第一篇:称谓口译,缩写
称谓口译(interpreting terms of address and titles)
校长(大学)President 校长(中小学)Principal/ Headmaster 院长(大学下属)Dean 系主任(大学学院下属)Chair/chairman 会长/主席(学/协会)President 厂长(企业)Director 院长(医院)Director 主任(中心)Director 主任(行政)Director 行长(银行)President 董事长(企业/学校)Chairman 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记general secretary(GS)或秘书长 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief casher;general casher 总裁判 chief referee 总经理 general manager;manager director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cooker 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief 来表示:
司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program/section 例:局长 director/head of the bureau;bureau chief 国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长)vice president 副主席(或系副主任)vice chairman 副总理vice premier 副部长vice minister 副省长vice governor 副市长vice mayor 副领事vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最常用的英语词是associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员associate research fellow 副主编associate managing editor 副编审associate senior editor 副审判长associate judge 副研究馆员associate research fellow of … 副译审associate senior translator 副主任医师associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 以director表示职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy secretary-general 副书记deputy secretary 副市长deputy mayor 副院长deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistant professor 助理研究员assistant research fellow 助理工程师assistant engineer 助理编辑assistant editor 助理馆员assistant research fellow of … 助理教练assistant coach 助理农艺师assistant agronomist 还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior称呼,例如:
高级编辑senior editor 高级工程师senior engineer 高级记者senior reporter 高级讲师senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示: 首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官chief inspector/prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer/broadcaster 首席代表chief representative 首席记者chief correspondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general 审判长 presiding judge, chief judge, chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook, chef 有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任;常务理事,常务副校长;执行主席,执行主任,执行秘书;名誉校长,名誉会长。
一般来说,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director “常务”可以用managing表示,例如: 常务理事 managing director 常务副校长 managing/first vice president “执行”可译作executive,例如: 执行主席 executive director 执行主任 executive secretary 执行秘书 executive /president chairman “名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president/principal 名誉主席/会长honorary chairman/president(也可用emeritus表示,如emeritus chairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending/chief doctor, physician, consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager/director 编审 senior editor 博导 doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain, foreman, gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究馆员 research fellow of… 股票交易员 stock dealer 红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor), registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered/certified public accountant, 或者registered/incorporated accountant 我国有一些长见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker, model student 劳动模范 model worker 优秀教师 excellent/model teacher 优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year 青年标兵 model youth/youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 “triple-A” outstanding student th三八妇女红旗手 “March 8 Red Banner” outstanding woman pacemaker
国际机构、组织的缩写 Abbreviation(abbr)有重复
ABC warfare: Atomic-biological-chemical warfare 原子、生物、化学战 ABC American Broadcasting Corporation 美国广播公司 Australian Broadcasting Corporation澳大利亚广播公司
ABC 中国农业银行 CCB 中国建设银行BC 中国银行(或者是BOC)ICBC 中国工商银行
ABM Treaty: Anti-Ballistic Missile Treaty 反弹道导弹条约 ADB: Asian Development Bank 亚洲发展银行
AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫缺陷综合症 AID: Agency for International Development 国际开发总署 APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织
ARATS: Association for Relations Across Taiwan Straights 海峡两岸关系协会 ASEAN: Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟 ATM: Automatic Teller Machine 自动取款机 BP: British Petroleum Company 英国石油公司 BSE: Bovine Spongiform Encephalopathy 疯牛病 CIA: Central Intelligence Agency 中央情报局 CIS: Commonwealth of Independent States 独联体 Commonwealth 英联邦国家
PRC: People's Republic of China CPPCC: Chinese People’s Political Consultative Conference(中国)全国人民政治协商会议 CPC: Communist Party of China中国共产党(CPC member)NPC: National People’s Congress(中国)全国人民代表大会
members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee CTBT: Comprehensive Test Ban Treaty 全面禁止核武器条约
DPRK: The Democratic People's Republic of Korea朝鲜民主主义人民共和国 DMZ: Demilitarized Zone非军事区
ERM: Exchange Rate Mechanism欧洲货币体系汇率机制 EU: European Union 欧盟
FBI: Federal Bureau of Investigation 美国联邦调查局
GATT: the General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定 GMT: Greenwich Mean Time=Universal Time 格林尼治时间/世界时间 GNP: Gross National Product 国民生产总值 GDP: Gross Domestic Product国内生产总值 HAMAS: 哈马斯
IAEA: International Atomic Energy Agency 国际原子能机构
ICRC: International Committee of the Red Cross 国际红十字委员会 ILO: International Labor Organization国际劳工组织(联合国)IMF: International Monetary Fund(联合国)国际货币基金组织 IOC: International Olympic Committee国际奥林匹克委员会 IRA:Irish Republican Army 爱尔兰共和军 IPR: Intellectual property rights 知识产权 LCD: Liquid Crystal Display 液晶显示屏 LSE: London Stock Exchange 纽约证券交易所 M&A: Merger and Acquisition 兼并与收购 MP: Member of Parliament(英国)下院议员 NAM: Non-aligned Movement 不结盟运动
NASA: National Aeronautics and Space Administration(美国)国家航空和航天局 NATO: North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织 NBA: National Basketball Association美国职业篮球联赛 NGO: Non-governmental Organization 非政府机构 NMD: National Missile Defense国家导弹防御系统
OAU: Organization of African Unity 非统,非洲统一组织 OFT: Office of Fair Trading 公平交易局
OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries欧佩克石油输出国家组织 OTC: Over-the-Counter 场外交易/非处方药
PLO: Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织 PNTR: Permanent Normal Trade Relation 永久正常贸易关系 ROK: Republic of Korea 韩国
SAR: Special Administrative Region(香港/澳门)特别行政区 SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome SEF: Straits Exchange Foundation(台湾)海峡交流基金会 SEZ: Special Economic Zone(中国)经济特区 UPU: Universal Postal Union 万国邮政联盟
UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization联合国教科文组织 UNDP: United Nations’ Food and Agriculture Organization 联合国开发计划署 UNICEF:United Nations Children's Fund联合国儿童基金会 WB: World Bank 世界银行
WFP: World Food Program(联合国)世界粮食计划署 WHO: World Health Organization 世界卫生组织 WTO: World Trade Organization 世贸组织
WTO: World Tourism Organization 世界旅游组织 OFT: Office of Fair Trading 公平交易局
OIC: Organization of Islamic Conference 伊斯兰会议组织 OTC: Over-the-Counter 场外交易-非处方药
PLO: Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织 PNTR: Permanent Normal Trade Relation 永久正常贸易关系 POW: Prisoner of War 战俘
APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织
ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟(东盟)AU African Union 非洲联盟
BFA Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛
G8 Summit 八国集团会议 G20 20国集团 G24 24国集团 IATA International Air Transport Association 国际航空运输协会(国际航协)
IBRD(WB)International Back for Reconstruction and Development(World Bank)国际复兴开发银行(世界银行)
IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织 IMO International Marine Organization 国际海事组织
ISO International Standardization Organization 国际标准化组织
OAPEC Organization of Arab Petroleum Exporting Countries 阿拉伯石油输出国组织 OECD Organization of Economic Cooperation and Development 经济合作与发展组织 SCO Shanghai Cooperation Organization 上海合作组织
SWIFT Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication 环球金融电讯网络 WB World Bank 世界银行
A.C.S American Chemical Society 美国化学学会
APHA American Public Health Association 美国公共卫生协会 ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟
ASEM American Society of Electric Manufactures 美国电器制造商协会 AWSA Australian Wool Surveillance Authority 澳大利亚羊毛监督局 B.V.Bureau Veritas 法国船检协会
CAC Codex Alimentarius Commission 食品法典(规范)委员会 CCIC China Certification &Inspection Group 中国检验认证集团
CCPIT China Chamber for Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委员会 CEN Comite Europeen de Normalisation 欧洲标准化委员会 CIQ China inspection and Quarantine 中国检验检疫
CIQA China Entry—Exit inspections and Quarantine Association中国出入境检验检疫协会
CNCA
Certification and Accreditation Administration of People's Republic Of China
中国国家认证认可监督管理委员会
CQC China Quality Certification Center 中国质量认证中心 CSA Canadian Standards Association 加拿大标准协会 DSB Dispute Settlement Body 争端解决机构
EFTA European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟
FAO Food and Agriculture Organization(Of the United Nations)(联合国)粮农组织 FDA Food and Drug Administration(of U.S.A)(美)食品药物管理局
AQSIQ General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People’s Republic Of China 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
GATT General Agreement Tariffs and Trade 关税与贸易总协定 IAEA International Atomic Energy Agency 国际原子能机构
IAWTL International Association of Wool Testing Laboratories 国际羊毛检验实验室协会 IEC International Electrotechnical Commission 国际电工技术委员会 ILO International Labor Organization 国际劳工组织 IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织 IMO International Maritime Organization 国际海事组织
ISO International Standardization Organization 国际标准化组织 IWTO International Wool Textile Organization 国际毛纺组织
JCIC Japan China Commodity lnspection Company Ltd.日中商品检查株式会社 OMIC Overseas Merchandise lnspection Co.(日)海外货物检查株式会社 PICC People's Insurance Company of China 中国人民保险公司
SAC Standardization Administration of China 中国国家标准化管理委员会 SGS Societe Generale de Surveillance 瑞士通用鉴定公司 UL Under writers’ Laboratories(美)保险商实验室
UNCTAD United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展会议 UNDP United Nations Development Program联合国开发计划署 UNEP United Nations Environment Program 联合国环境署 WCO World Customs Organization 世界海关组织
WIPO World Intellctual Property Organization 世界知识产权组织
第二篇:口译常用称谓翻译
阁下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 国家主席 President(of PRC)国务委员 State Councilor 人大常委会委员长 NPC Chairman 部长 Minister 局长 Director/Head of the Bureau 校长(大学)President of … University 校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长 President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President 厂长 Director 院长(医院)President 主任 Director 董事长 President/Chairman of the Board 秘书长 Secretary-General 护士长 Head Nurse 审判长 Chief Judge 社长(报社)Director 县/区/乡/镇/村长 County/District/Township/Town/Village Chief/Head
总书记 General Secretary 总检察长 Procurator-general 总会计师 Chief Accountant 总干事 Director-General 总代理 General Agent 总工程师 Chief Engineer 总导演 Head/Chief Director 总建筑师 Chief Architect 总编辑 Chief Editor;Editor-in-chief 总指挥 Commander-in-chief 总出纳 Chief/General Cashier 总领事 Consul-general 总裁判 Chief Referee 总监 Director;Chief Inspector 总经理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 总厨 Head Cook;Chef 首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席运营官 Chief Operating Officer(COO)首席财务官 Chief Financial Officer(CFO)首席战略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技术官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁员 Chief Arbitrator 首席谈判代表 Chief Negotiator 首席顾问 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席记者 Chief Correspondent
副总统 Vice President 副主席 Vice Chairman 副总理 Vice Premier 副部长 Vice Minster 副省长 Vice Governor 副市长 Vice Mayor 副领事 Vice Consul 副校长(大学)Vice President 副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长 Deputy Secretary-General 副书记 Deputy Secretary 副院长 Deputy Dean 副总经理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主编 Associate Managing Editor 副研究员 Associate Research Fellow 副编审 Associate Senior Editor 副审判长 Associate Judge 副译审 Associate Senior Translator
助理教授 Assistant Professor 助理研究员 Assistant Research Fellow 助理教练 Assistant Coach 助理工程师 Assistant Engineer 助理农艺师 Assistant Agronomist
高级工程师 Senior Engineer 高级讲师 Senior Lecturer
特派记者 Accredited Correspondent 特派员/专员 Commissioner 特约编辑 Contributing Editor
代理市长 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理总理 Acting Premier 常务理事 Managing Director 常务副校长 Managing Vice President 执行主任 Executive Director 执行主席 Executive Chairman 执行秘书 Executive Secretary 名誉校长 Honorary President/Principal 名誉主席/会长 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician
以下机构的负责人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:
来 国务院 the State Council
司(部属)/厅(省属)department 署(省属)office 局
bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室/办公室 office
特首(香港、澳门特别行政区行政长官)
Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)
Special
第三篇:口译中中文称谓的翻译
口译中遇到中文称谓要怎么翻译?
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示: 首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长
本文来自美联英语 http://www.xiexiebang.com/hy/?tid=447705
第四篇:口译中的中文称谓翻译
口译中的中文称谓翻译
口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section
例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chie 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作 acting,例如:
代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如:
常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)
股票交易员 stock dealer 红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor);registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第五篇:口译中遇到中文称谓要怎么翻译
口译中遇到中文称谓要怎么翻译?
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University
校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor
总出纳 chief cashier;general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner
总指挥 commander-in-chief;generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario
总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)
副译审 associate senior translator
副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
耐书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
高级教师 senior teacher
高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁员 chief arbitrator
首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席记者 chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作 acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译
不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
主任医师 senior doctor
主任护士 senior nurse
主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager / director
编审 senior editor
博导(博士生导师)doctoral student supervisor
研究生导师 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
译审 senior translator
村长 village head
领班 captain;foreman;gaffer
经纪人 broker
税务员 tax collector
研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)
股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker
业务经理 service/business/operation manager
住院医生 resident(doctor);registrar
国际大师 international master
注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student
劳动模范 model worker
模范教师 model teacher
优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year
青年标兵 model youth / youth pacemaker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker