第一篇:中西翻译的有趣现象
中西翻译的有趣现象
12英语四班
钱婷婷
2012336710089
英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信奉、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。中英两种语言的翻译会因为中西文化之间的差异以及宗教信仰,地理环境,生活习惯,社会制度体系,个人价值观等等而产生许多十分有趣的现象。这里我列举了其中一些有趣的现象。
首先就拿动物在中英翻译之间的差异来说,在对狗这种动物的态度上中英习语最为有趣,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如 You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。猫是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat来形容女人,模特儿走的舞台步就叫catwalk(猫步),old cat指脾气坏的老太婆,barber’s cat指“面有病容饥色的人”儿童们常用copy cat来指“看样学样的人,抄袭别人的人”.而汉语对猫没有太多联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小。
再比如,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,翻译是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate。这充分反映了生活环境的不同,而习语都是随着环境不同说法表面上是有所差异,不过其寓意都是差不多的。
在英汉两种语言中有大量习语都是由历史典故形成的,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、a Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒表示灾难、麻烦、祸害的根源)等。
在宗教信仰方面上的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“ 借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基/督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
第二篇:有趣的现象
有趣的现象
在生活中我发现许多神奇的现象,但是最神奇最有趣的是我发现了热胀冷缩这个现象。有一次,我和妈妈一起去操场上打乒乓球,一共打了五局。当达到第五局的时候,突然球掉了,我连忙去追,追啊追,一不小心,我把球给踩扁了。这可怎么办呢?我想啊想,终于想出了一条妙计。
我回到家端了一盆热气腾腾的水,就把乒乓球放了进去,过了一会儿,乒乓球慢慢鼓了起来,恢复了原形。我又高兴,又感到惊奇,妈妈问;“你知道这是怎么吗?”我说;“热胀冷缩”。
热胀冷缩是自然界中的一个有趣的现象,只要我们平时努力去探究去学习,还会发现更多的现象呢!
第三篇:中西翻译简史期末总结
中西翻译简史期末总结
本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。
首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。
其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗XX、jamesLegge、williamEdwardSoothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译著,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。
此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。
最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。
XX年6月28日
第四篇:教案2:中西翻译简史
中西翻译简史
A Brief History of Translation
in China and the West
中国翻译简史
中国历史上的三次翻译高潮: 东汉至唐宋的佛经翻译 明末清初的科技翻译
“五四”时期的西学翻译。
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
——《翻译理论与实务丛书》总序言
陈福康编著的《中国译学理论史稿》把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分:
古代翻译史——起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止。(包括东汉至宋代的佛经翻译,古代佛经翻译的三个阶段,明清的宗教、科技翻译,等等。)
近代翻译史——从鸦片战争到“五四”运动
现代翻译史——从“五四”运动到1949年新中国成立 当代翻译史——则从建国后至今
古代佛经翻译的三个阶段
Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation 第一阶段从东汉末年到西晋
主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;
道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;
彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条” 和对译者的要求“八备”;
鸠摩罗什开始提倡意译;
慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定 的探索。
第三阶段在唐朝
主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。
玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法师,僧人,佛教学者、旅行家、佛经翻译家,唯识宗的创始者之一。与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,玄奘所译佛经,多用直译,笔法谨严,所撰有《大唐西域记》,为研究印度以及中亚等地古代历史地理之重要资料。
玄奘的“五种不翻” 所谓“五种不翻”,指的是佛经由梵文翻译成汉文时,在五种情况下,应该采用“不翻”原则,即“音译”(transliteration)原则。这五项原则依次为:
一、秘密故不翻
意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝!”
二、含多义故不翻
意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。例如,“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译。
三、此无故不翻
意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译。例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。同样,“槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音译,等等。
四、顺古故不翻 意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。例如,“阿耨菩提”,可以翻译为“无上”、“正等”、“正觉”。但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。
五、生善故不翻
意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译。例如,“释迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提萨埵”可分别被意译为“觉悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心众生”,但音译和意译之间体现出尊卑之别。
鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之”。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。
甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。
“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。幻灯片16
董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。
80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。
到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。
西方翻译简史
西方翻译史上的几个主要阶段
对于西方两千多年翻译史的分期,因人们的视角不同,并无统一标准。谭载喜根据历史因素对翻译的影响,把西方翻译史划分成六个时期:(1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;
(2)罗马帝国的后期至中世纪(前四世纪后期至公元五世纪后期);(3)中世纪时期)(约公元476年—公元1453年);(4)文艺复兴时期(14世纪中叶至17世纪初);(5)近代翻译时期(17世纪至20世纪上半叶);(6)第二次世纪大战结束至今。
第一次翻译活动高潮: 罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯(Andronicus Rhodius)于公元前三世纪(约前250年)翻译的拉丁文版《奥德赛》(Odyssey)被视为西方翻译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。幻灯片19
第二次高潮出现在罗马帝国(前27年—395年)后期。此时圣·哲罗姆(Saint Jerome,约340年-420年)翻译的《通俗拉丁文本圣经》(Volgate)成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
第三次高潮出现在11-12世纪。此时,西方世界出现了大规模的翻译活动。西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
第四次高潮发生在文艺复兴时代(14世纪中叶至17世纪初)晚期。这时候,除了宗教之外,翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
第五次高潮是在17-20世纪。这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
第六次高潮开始于二战时期,一直延续至今。二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
第五篇:有趣的英语现象
二.英语中最难发音的绕口令
The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.第六位生病的酋长的第6只绵羊生病了。
附几个简单英语绕口令
big black bugs bleed blue black blood but baby black bugs bleed blue blood.Can you can a can as a canner can can a can?
你能够像罐头工人一样装罐头吗?
I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.我希望梦想着你梦想中的梦想,但是如果你梦想着女巫的梦想,我就不想梦想着你梦想中的梦想。
Whether the weather be fine or whether the weather be not.Whether the weather be cold or whether the weather be hot..We'll weather the weather whether we like it or not.无论是晴天或是阴天。无论是冷或是暖,不管喜欢与否,我们都要经受风霜雨露。I thought a thought.But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought.If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.我有一种想法,但是我的这种想法不是我曾经想到的那种想法。如果这种想法是我曾经想到的想法,我就不会想那么多了。
三.therein(在那里)只有7个字母但却能在不改变字母顺序的情况下拆出另外13个单词来the he her er here I there ere(前于),rein(缰绳),re再,重新in herein
英语单词playground由10个字母组成,从这10个字母中任选一些字母拼词,能拼成哪些 Play pay pad衬垫pound yard ground god go round and around road gay lay day
do dog nod rag you glad young lag延迟 pan平锅 pun双关语
四.stewardesses女乘务员最长的只用左手就能在电脑键盘上打出来的单词
五 用英语从1数到999也见不到字母a,只有到1000才出现a的影子
六.关于国家
c.h.i.n.a.中国
come here.i need affection.来这 我需要爱
k.o.r.e.a.韩国
keep optimistic regardless of every adversity(逆境).虽然事与愿违保持乐观
h.o.l.l.a.n.d 荷兰
hope our love lasts and never dies.希望我们的爱永恒不变
i.t.a.l.y.意大利
I trust and love you.我相信你和爱你
l.i.b.y.a.利比亚
love is beautiful;you also.爱是美丽的 你也是
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
七.有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。
dog 狗——god 上帝 ]口诀:上帝有条狗。
evil 邪恶的——live 居住口诀:邪恶的人应该住在地狱
ten 十——net 网口诀:十张网。
doom 厄运——mood 心情口诀:即使厄运降临,也要保持好心情。
part 部分——trap 陷阱口诀:部分人掉进了陷阱。
deer 鹿——reed 芦苇口诀:芦苇中有只鹿。
step 步——pets 宠物(复数)口诀:宠物们一步步跟着主人。
nap 打盹——pan平底锅口诀:打盹时请不要使用平底锅。
time 时间——emit 散发,排放口诀:政府应该规定汽车排放尾气的时间。not 不,没有——ton 吨口诀:我没有一吨重。
meet 相遇——teem 充满口诀:老乡见老乡,两眼泪汪汪。
mug 缸子——gum 口香糖口诀:请把口香糖吐到缸子里。
moor 停泊——room 房间口诀:别把船停泊在房间。
tops 顶(复数)——spot 地点口诀:见面的地点是山顶。
wolf 狼——flow 流动,涌出口诀:大灰狼嘴里涌出很多口水。
pool 水池——loop 环状物口诀:水池是环状物。
raw 生的,不完美的——war 战争口诀:这是一场不完美的战争。
rats 鼠(复数)——star 星星口诀:老鼠多得像星星。
are 是——era 时代口诀:现在是什么时代?
pot 锅,壶——top 顶部口诀:锅顶
八.不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o‟clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Barber‟s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog‟s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don‟t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Don‟t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品” Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员 black sheep不是黑羊,而是„害群之马,败家子‟ black art 魔术 black tea 不是黑茶,而是红茶
black and blue 遍体鳞伤
red meat 不是红肉,而是牛肉
green power 不是绿力量,而是惊奇的力量
White lie 不是白谎言,而是善意的谎言
a yellow dog 不是一条黄狗,而是一个下流的人 blue jacket 水兵
Brown paper 油皮纸 Brown rice 糙米