第一篇:谈谈“比赛”的日语译词
谈谈“比赛”的日语译词
张国强
去一所学校听课时,一位高中生要我讲讲“比赛”一词的日语译词。
在这里,我想简洁地说几句。“比赛”这个词在学生中使用频率很高,也是日语词汇教学中的基础词汇。相当于中文“比赛”一词的日语词汇有“試合”“コンクール”“コンテスト”3个词,使用上则有所区别。
1.“試合(しあい)”
“試合”指体育运动中决出胜负的比赛。名词“試合”和“試合をする”的用例如下: ◆午後、学校の運動場で野球の試合があります。
⇒下午,学校运动场有棒球比赛。◆試合に選手として出場します。
⇒作为选手参加比赛。
◆わが校はサッカーの試合に勝ちました。
⇒我校足球比赛赢了。
◆ どうしてもこの試合に勝たなければなりません。
⇒无论如何也要赢得这场比赛。◆試合に勝った人々は、大喜びでした。
⇒比赛获胜的人们特高兴。
◆ 試合をするより見るほうがおもしろいです。
⇒看比赛比参加比赛更有意思。
◆今度の試合に負ければ、もう勝つチャンスはありません。
⇒这场比赛输了的话,就没有赢的机会了。◆試合は5対2でAチームの負けでした。⇒比赛结果是5比2,A队输了。
◆あの人と何度も試合をしましたが、いつも私が負けました。
⇒和那个人赛过好多次,总是我输。
“試合” 在复合词中,有时发生读音变化,例:◆対抗試合 ◆練習試合
2.“コンクール”和“コンテスト”
“コンクール”和“コンテスト”则用于音乐、绘画、摄影、作文等的比赛、竞赛。“コンクール”来自于法语,“コンテスト”来自英语。“コンクール”更多用于音乐、艺术领域。◆合唱コンクール(合唱大赛)
◆国際学生音楽コンクール(国际学生音乐大赛)◆歌謡コンクール(歌唱大赛)
“コンテスト”则用得更广泛一些。◆美人コンテスト(选美大赛)◆スピーチコンテスト(演讲比赛)
有的词用“コンテスト”“コンクール”均可,例: ◆作文コンテスト/コンクール(作文比赛)◆写真コンテスト/コンクール(摄影作品大赛)
3.“比べ”
中文中的“比一比”“比试比试”含有“比赛”的意思,在日语中有时则可以用“比べる”的名词型“比べ”和其他词结合构成复合词,例∶ ◆丈比べ(比身高)
◆力比べ(比力气)
第二篇:日语中花草用语对译
日语中花草用语对译
アヤメ 菖兰/蝴蝶花/菖蒲
睡蓮(すいれん)睡莲
オダマキ楼斗花
花菖蒲(はなしょうぶ花菖蒲/玉蝉花
コブシ辛夷 向日葵(ひまわり向日葵
桜(さくら)樱花
ヒャクニチソウ百日草
サンザシ山楂花
紅花(べにばな)红花
シュンラン春兰 百合(ゆり)百合花
沈丁花(じんちょうげ)瑞香
銀杏(いちょう)银杏
スズシロ/ダイコン萝卜
ススキ/オバナ狗尾草 スズナ/カブ 蔓菁/芜菁
オミナエシ 黄花龙芽
スズラン铃兰
カルカヤ黄背草
スミレ堇菜
桔梗(ききょう)桔梗
セリ 水芹 菊(きく)菊花
タンポポ 蒲公英
葛(くず 野葛)
チューリップ 郁金香
ケイトウ鸡冠花
ナズナ荠菜
コスモス大波斯菊
ハコベ繁蒌
ナデシコ矍麦
ゴギョウ/ハハコグサ鼠曲草
萩(はぎ)胡枝子
ヒナゲシ虞美人 ヒガンバナ 石蒜
藤(ふじ)紫藤
フジバカマ 兰草
ボタン牧丹 木犀(もくせい桂花/木樨
ホトケノザ/タビラコ宝盖草
リンドウ龙胆 ミズバショウ观音莲
梅(うめ)梅花
桃(もも)桃花
カンツバキ 小叶山茶
ライラック/リラ 紫丁香
シクラメン 报春花
連翹(れんぎょう)连翘
水仙(すいせん)水仙
レンゲソウ紫云英 ツバキ 山茶花
朝顔(あさがお)牵牛花
福寿草(ふくじゅそう)侧金盏花/福寿草
アジサイ 绣球花 ボインセチア 一品红
サルスベリ 紫薇花
中には、セリ・ナズナ・ゴギョウ(ハハコグサ)・ハコベラ(ハコベ)・ホトケノザ(タビラコ)・スズナ(カブ)・スズシロ(ダイコン)の七種は正月七日の七草粥(がゆ)に入れる若菜で、「春の七草」と呼ばれる。[季]新年。
ハギ・ススキ(オバナ)・クズ・ナデシコ・オミナエシ・フジバカマ・キキョウは秋に咲く代表的な風物で「秋の七草」と呼ばれる。[季]秋。〔万葉集 1538 の歌にはキキョウではなく「あさがお」があげられているが、この「あさがお」もキキョウのことと考えられている〕
其中萝卜、蔓菁、水芹、荠菜、鼠曲草、宝盖草、繁蒌为春季代表性的七种花草,被称为“春的七草”;狗尾草、黄花龙草、桔梗、野葛、矍麦、胡枝子、兰草为秋季代表性的七种花草,被称为“秋的七草”
七草粥正月七日にはさっぱりとしておいしい七草粥を食べる風習があります。正月の間は運動が不足して正月のごちそうにもあきてきましたし、ややもすれば消化不良になってしまい、七草粥でもたれぎみの胃腸を休めます。
お節料理などというものは保存食なので糖分と塩分を多めに使っていて、どうしても体の調和が乱れがちになります。そこで体調を整えるために粥を食べるのです。この粥の中には芹、薺、御形、繁縷、仏の座、菘、蘿蔔という七種類の野草を入れます。平安時代には宮庭に仕える人々が雪を踏みわけて若菜摘みをたのしんだともいいます。
七草粥の習慣は現代でも全国的に行われますが、新暦では昔のしきたり通りの七草が手にはいらないこともあり、小松菜、三つ葉、ほうれん草、大根などで代用することがおおくなっています。
第三篇:日语相关比赛
中国人日语作文比赛颁奖大会
由日本侨报社·日中交流研究所主办的第二届中国人日语作文比赛颁奖大会昨天下午在北京外国语大学隆重举行,64名来自全国24省市的大学生获奖,其中吉林大学四年级学生付晓璇获特等奖――笹川奖,集美大学陈楠、北京师范大学雷蕾、洛阳外国语学院石金花获一等奖,江西财经大学陈茜等10名同学获得二等奖,另有50名同学获三等奖。特等奖获奖者将应邀于明年2月左右赴日交流。
第六届中国人日语作文大赛的题目为“日本产品与中国人的生活”,于今年1月正式启动,5月31日截稿。共收到中国24个省市区的127所院校和单位的2012篇投稿,其中投稿50篇以上的院校18所。
中国人日语作文演讲比赛
12月1日上午,由日本渋谷育英会特别赞助,广岛大学北京研究中心、福山大学北京研究中心、首都师范大学语言研究中心共同主办的“2007中国人日语作文演讲比赛”在首都师范大学国际文化学院隆重举行。此次作文比赛的宗旨为促进中日两国青年相互理解,沟通两国民间友好交流,增进中日异文化间交往,推进中日翻译文化形成。“笹川杯全国大学生日语作文大赛”
“笹川杯全国大学生日语作文大赛”由人民中国杂志社与日本笹川财团主办,是一个面向全中国的日文作文大赛,评审均由中、日两国学术界的权威人士担当,由于比赛规模大、规格高,在业界有着极高的声誉。
2010年广岛大学日语作文大赛
百年同济杯全国大学生日语作文大赛
大赛由同济大学外国语学院日语系主办,日本国际交流基金北京事务所、日本国在上海总领事馆、日本贸易振兴机构为后援,为纪念中日邦交正常化36周年,为日语学习者提供交流竞技的平台,倡导中日友好,促进对日理解。
“中国高校日语作文大赛” “中国高校日语作文大赛”是由北京大学、中山大学、大连大学、浙江工商大学联合发起的,迄今成功举办了四届,活动宗旨是促进中日相互理解、沟通两国民间交流。本项活动获得中日诸多团体及企业的支持和赞助。
比赛流程:每年6月组委会公布参赛作文主题;7-8月学生写作;9月寄送作文;10月选拔决赛选手;11月选手汇集杭州决赛(费用由组委会负担)。
“樱花杯”全国日语作文竞赛
与日方联合举办了十届“樱花杯”全国日语作文竞赛。每年有来自全国众多所高校的 上百篇作文参加评选,最终评选出了一、二、三等奖,日本男鹿市日中文化研究所将获奖作品编辑成了《中国大学生日本语作文集》。中华全国日语演讲大赛
备 注
1、请于2007年4月30日前将报名表以邮寄或电子邮件方式发给赛区组委会。
2、于2007年5月10日之前将参赛选手的演讲稿通过电子邮件发送至赛区组委会
第四篇:日语比赛稿
みなさん
こんにちは:
僕のスピーチのテーマは「あきらめずにすすむ」です
ちいさい頃こんな話を聞いたことがあります。三匹のカエルがひとつの牛乳の入った桶に落ちて、それぞれ違う反応をしました。一匹目は「これは運命だ」と思い、じっと死を待っていました.二匹目は死にたくありませんでしたが「こんな深いおけ、俺の力ではきっととびだせない、もうおしまいなんだ」と思い、試すことも諦めました。三匹目のカエルは情況を確かめてこう考えました。「情況は最悪だな、だが、わたしにはまだ力がある、なんとかして足場を探して、ここを飛び出せねばならない.」そうしておよいでいるうちに牛乳はカエルの足にかき回され、徐徐に固まって生クリームになりました。そこで足場ができ、三匹目のカエルはここからとびだすことに成功しました。
カエルの足で牛乳を固めることができるかどうかは後にして、当時のぼくはこの話を聴いて「どんな時でも諦めてはだめだ」と強く感じました。
そして中学一年のことになります。あれは僕にとってひとつの試練のようでした。中学に上がり運動会で一キロメートル競争の项目が出てきました、学校のグランドで5周回るのです。寒い天気の中、ぼくたちはスタートラインに並び、よついのしぜをし、「ピー」と始まりの笛と同時に、みんな一斉に飛び出していきました。僕も負けずに前まで飛びついていきました。ほかの人に追いつかれないように夢中で走り、体力のことを考えていませんでした。
こうして最初の二周を素早く走り終えましたが、三周目のときに体が急に重くなりました。体力の消耗で、まるで体が何かに引っ張られているようで頭も重くなり、気も苦しくなってきました.後半分残っている、こんな情況で残り半分走り切れるのか?走り続いたらきっともっと苦しくなる。「ギブアップするか、これ以上無理をするまでもない」一瞬そんな考えが頭に浮かんできました。
「どんなときでもあきらめてはだめだ」とそんな言葉が頭の中によみがえた。前方を見ると、みんなの走りに何も異変がみえない。どうして彼らはそんなによゆうで走っていられるんだろう。いや、走りに変わりはないが、よゆうなはずがない、きっとかれらもぼくとおなじように迷っているかもしれない。でも彼らはまだ続いている、ぼくもまけられてはいけない!そう思ってぼくは再び自信を取り戻し、引き続き足を早め走り出しました。
「ここで諦めてはだめだ、それでは前の努力が無駄になってしまう」そんな思いで四周目、五周目と走り続けていきました。もうすぐゴールだ、僕は残り力をふりしぼって、全力疾走!すべての思いをこの一瞬にたくしました。
ついにゴールした!勝利の微笑みと同時、ゴールを突き破ぶり二位に立った。1位にはなれなかったけど、一度あきらめようとした自分を勝ったんだ、しかも二位まで上がった。そのときの喜びは言葉に出せないくらいでした。そして体の方も思ったほど苦しくありませんでした
「どんなときでも諦めてはだめだ」この事でこの言葉の真意がわかりました。競争だけではなく、勉強、仕事そして自分の「夢」に対しても同じです。何事もいつもうまくいくはずはありません、必ずつらいときや苦しい時があります。だが決して諦めてはいけません。それが自分が正しいと思うこと、自分の望むことなら,諦めない限り、希望はどこまでもあるものです!
第五篇:合词合句译法
第十节合词译法
无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。
1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?
2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的确死了。
4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我们必须到达目的。
9)He suffered aches and pains.
10)It's a ways and means of propaganda.这是种宣传方法。
11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她着实吃了一惊。
14)Really and truly?
15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(曹雪芹《红楼梦》,第四十九回)
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!” 〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回)
“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”
19)(曹雪芹《红楼梦》,第八十四回)
As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回)
They're a pack of curs!
21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫头们,亦多和宝钗亲近.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)
Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23楼梦》,第一百十六回)…
…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)
Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的.(《毛泽东选集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27
He is determined to turn over a new leaf.28
How can you kick down the ladder?
29)二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以,我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地,聚精会神地搞四个现代化建设。(《邓小平文选》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企业和单位,群众自己选举出的干部,部.很快此作出了成绩,比单是从上面指定的干部合适得多。(《邓小平文选》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading
posts or were elected to them by the masses have achieved much in little
time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陈词滥调old stuff
32)痴心妄想wishful thinking/fond dream
33)长篇大论a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)
34)粗心大意careless/ negligent
35)丰功伟绩great(or magnificent)contributions.36)灵丹妙药miraculous cure /heal-all
37)自以为是,夜郎自大self-conceited /arrogant
38)以怨报德,恩将仇报return kindness with ingratitude
39)低三下四, 奴颜卑膝humble oneself
40)宽宏大量,既往不咎forgive and forget
无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生的强调成分。如上面第三例句中“dead and gone”译成“的确死了”,第四例句“forgive and forget”译成“非常宽容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”译成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”译成“很有学问”第九例句中“aches and pains”译成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”译成“完全正确”,第+二例句“cozy and comfortable”译成“非常舒适”,第十三例句中“was surprised and
taken aback”译成“”第十四例句中“really and truly”译成“”第十五例句中“hustle and bustle”译成“拥挤不堪的场面”第二十一例句中“言和意顺,似漆如胶”译成“were in complete accord”,第二十三例句中“心动神怡,魂消魄丧”译成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,举目无亲”译成“to be entirely your own”第二十九例句中“专心致志,聚精会神”译成“devote our full attention to”
第十一节合句译法
一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要,也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子.比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子.请看下面的例句。
1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。
3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。
4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
5)众人忙问端的。//他乃道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,// 本贯胡州人士,// 曾与女婿旧日相交。”(曹雪芹《红楼梦》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
6)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,// 其母亦少寡,//独守着贾菌。(曹雪芹《红楼梦》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)袭人之母也早迎了出来。// 袭人拉了宝玉进去。(曹雪芹《红楼梦》)
By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)说毕,张道士方退出去。// 这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。// 凤姐等占了东楼。(曹雪芹《红楼梦》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人将方才的话只略说了几句,// 贾赦无法,又含愧。(曹雪芹《红楼梦》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。// 谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。(曹雪芹《红楼梦》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛声止了。// 远远地起了拍掌声和欢笑声。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)旧历新年快来了。// 这是一年中的第一件大事。// 除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吴荪甫的眼睛里却闪出了兴奋的光彩。// 和孙吉人尚属初交,真看不出来这个细长脖子的小脑袋里倒怀着那样的高瞻远瞩的气魄。(茅盾《子夜》)
However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句译法时, 都是根据原文各句之间的逻辑关系, 在译文的句与句之间加上连接词语, 如汉语译文中的 “因为”, “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英语译文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二节缩句译法
所谓缩句译法, 就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯, 把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分.一般情况下, 我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分, 大多紧缩成状语, 也有一部分紧缩成定语和同位语乃至主语.请看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大战已接近尾声.(缩为状语)
2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家却照料病重的丈夫.(缩为定语)
3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他们在人来人往的候车室里坐下来看点书.(缩为定语)
4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父亲, 二次大战中一个杀人凶手, 竟当上了这个城市的市长.(缩为同位语)
5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色与宝玉.宝玉会意, 便走了出来.Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(缩为状语)
6)他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人.卖了二百块钱.(老舍<骆驼祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(缩为状语)
7)太阳当顶了.田野,从树, 屋舍, 都显现在光明静穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(缩为状语)
8.道静看见了, 气得浑身发抖.她二话没说, 立刻向经理辞了职.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(缩为状语)
9.车子漫漫地走着, 在一个泥洼子里渥住了.老孙头一面骂牲口, 一面跳下地来看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.这日他比平日起得迟, 看见她已经伏在洗脸台上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(缩为状语)
缩句译法更多地用于汉译英, 一方面是因为汉语句子较短, 而英语句子较长, 另一方面是因为汉语句子相对简单, 而英语句子相对复杂, 结构形式比较丰富多彩.