新东方英语中级口译第四次课国际关系

时间:2019-05-15 07:26:05下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《新东方英语中级口译第四次课国际关系》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《新东方英语中级口译第四次课国际关系》。

第一篇:新东方英语中级口译第四次课国际关系

第四次课 国际关系

教学目标: 有关国际关系的相关表达,熟悉我国外交政策的内容

教学难点: 用词的感情色彩,贬、褒,政治正确性 political correctness 如何确定中英的主语

反译

坚定不移unswervingly adhere to the policy of

维护世界和平safeguard world peace Uphold the banner of

建设性作用 to play a constructive role in safeguarding world peace 公正合理的国际新秩序 a fair, rational international order

中美关系 P349 strategic partnership 战略性合作伙伴 abide by Three Sino-US Joint Communiqué 恪守中美三个联合公报 the value of Chinese currency 人民币汇率问题

undervalue(货币价值被)低估

FDI

Export-led growth

Bolster domestic demand

appreciate 升值

China is now US’s largest credit holder 债权国 debtor Foreign reserve

Quantitative easing policy 定量宽松政策

Monetary supply 货币供应 Emerging market Inflation 通货膨胀

Curb/curtail/check inflation Personal financing CPI

Consumer price index Purchasing power Hedge

Precious metals are considered as an effective hedge against currency devaluation.中欧关系

差异,如:不同的政治体制,文化、历史传统,走过了不同的历史道路 traverse different historic path in a spirit of 本着。。精神 on the basis of

共同利益,互相尊重,互惠互利 mutual respect equality and

mutual benefits and reciprocity

win-win thinking, to achieve a win-win result for all 双赢

求同存异

seek common grounds while shelving/putting aside differences(X)to reserve/ to overlook differences seek common grounds despite differences(最简单版本)

中日关系:以史为鉴

take history as a mirror 领土争端

settle/resolve territorial dispute on the basis of Tension

Offshore oil exploration Rare earth export

中国与邻国

以邻为善,以邻为伴

stick to/ adhere to good neighborly policy, peaceful coexistence with neighbors.亲仁善邻

安邻,富邻,睦邻

To create an amicable, prosperous and peaceful neighborly environment 高瞻远瞩far-sighted and visionary Near-sighted, myopic

strategic perspective with vision and foresight 高瞻远瞩的战略规划

Task: Sight Interpretation 5-3 p132 午餐会

商会

chamber of commerce ministry of commerce beckon召唤 承认 意识形态

ideological progress 精神文明进步

ideological differences 意识形态差异 social institution 社会机制、体制 最小化

=ignore/ overlook maximize the strengths of both parties involved 将有关双方的优势最大化 dwell on the past 纠结过去(的问题)to discard cold war mentality 摈弃 city dwellers 城市居民 distinctly different 显著的差异

cultural heritage 文化遗产 inherit from 从…..遗传 尊严

indignant 愤怒(由于受到了侮辱)尊老

Qian Xuesen, a revered aviation scientist

潜力

to develop the potentials at dawn, at sunrise at dusk, at sunset

in the twilight 在黄昏昏暗的光线中 industrious =hardworking勤勉

Famous Infamous = notorious Incredible=unbelievable Incredulous=suspicious

措辞的感情色彩

frugal = thrift(shops)

如何表达一个人很吝啬?

He is a stingy person He’s so tightfisted.He’s such a miser.He’s very mean to others.He’s a real scrooge.褒义词的“节俭”

thrift, frugal, careful with money

propaganda publicity proud arrogant

exert influence on

affect ,damage, do harm to, in the end at last

挣脱束缚, 形容镣铐被打开时候的声音 huff and puff Hustle and bustle 变化的活力

reach out toward a new horizon 向新的目标前进

scale new heights in science and technology 勇攀科技新高峰 usher in a new era 引领新时代 salute one’s courage 向某人的勇气致敬 vigor and vitality 活力 乐观主义精神 同胞

一项宏伟的事业 Enterprise

Entrepreneurial spirit 创业精神 消除隔阂

to eradicate the barriers 猜忌

纽带

to popularize/promote the shared optimism 发扬共有的乐观主义精神 the expanded trade ties

revere the elderly people 措辞的政治正确性

中国大陆

Mainland China? 抗日战争

anti-Japanese war? Resistance War against Japanese Aggression

智障儿童

mentally retarded children? Slow learners 老年人 senior citizen

贫困学生 needy

Obama Administration Hu leadership

Spy plane Surveillance plane

Mid-air collision

collide Ram into

Was held hostage

Were detained to assist investigation

Sorry Apology Our heartfelt apologies for the inconveniences.Choice of words

Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to reach out toward new horizons,and we salute your courage.

His ignorance in history resulted in hfailure in the interview The soldiers would fight to death before they surrender His childhood is free from anxiety.技巧: 反译

英语中有些常用肯定式的词,往往在中文中有否定的含义,这些词在翻译的时候经常要从反面进攻!动词 miss, neglect, fail, ignore, refrain(from), deny, refuse 名词: failure, ignorance, absence, lack 形容词:free, absent, last, short 副词: too, otherwise 介词: beyond, above, before 连接词 unless, or 比如:

His ignorance of history failed him in the exam.His childhood is free from anxiety.History beckons again.We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories,with America and China going forward hand in-hand.

We must always be realistic about our relationship,frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.

Yes,let us acknowledge those differences;let us never minimize them but let us not be dominated by them.

I have not come to China to hold forth on what divides us,but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past,but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.I am firmly convinced that, together,we can and will make tomorrow a better day.

We may live at nearly opposite ends of the world. We may be distinctly different in languages,customs,and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.

We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, our forefathers have drawn tremendous power from faith and freedom.Trust the people--these three words are not only the heart and soul of American history,but the most powerful force for human progress in the world today. Like China,our people see the future in the eyes of our children.And like China,we revere our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.

Over a century ago,Grant,who was then a former president,visited your country and saw China’s great potential.“I see dawning...”Grant wrote, “the beginning of a change.When it does come,China will rapidly become a powerful and rich nation…The population is industrious,frugal,intelligent,and quick to learn”

Tutorial

uncomfortable

Today,China’s economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to reach out toward new horizons,and we salute your courage.

A pioneering meeting with historic significance.We Americans have always considered ourselves pioneers,so we appreciate such vitality and optimism.Today,I bring you a message from my countrymen:As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.

I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.For our part,we welcome this new Pacific tide.

Safeguard world peace

Let it roll peacefully on,carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust,and build up bonds of cooperation and shared optimism.

Task: 真题

Foreign policies/中美关系05 Hold forth on…高谈阔论,滔滔不绝地说

Dwell on 详述

A closed-door past 闭关锁国的过去 Acknowledge 承认

Fundamental differences 根本差异 Ideology 意识形态 Be dominated 被…主宰

See…in the eyes of 着眼于…

Ladies and Gentlemen: I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.//

We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology between our two societies.Let us not be dominated by these differences.//

If we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in whatever language, would likely be the same: We want peace, freedom, and a better life.//

Like China, our people see the future in the eyes of our children.And like China, we respect our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.(参考答案)

女士们、先生们: 我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促美国和中国人们展望美好的未来。// 我们要务实地对待我们之间的关系,坦率承认我们两个社会制度之间在意识形态方面的根本差异。我们不要被这些差异所主宰。// 假如我们去部一下世界上的所有公民,他们最希望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么回答无论用什么语言,都可能是一致的,我们要和平,自由和更美好的生活。// 同中国一样,我国人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国一样,我们也尊重长辈。若要像父母前辈那样,我们就必须胜出/胜于前辈。

Task sight Interpretation 6-4 p156 extensive cooperation Euro-Asia partnership strategic partnership, constructive partnership host country

Asia-Europe Summit Meeting

thto celebrate the 10 anniversary of centenarian celebrations gradual progress/ in a step by step manner exchange of people to plan/design future development to turn rhetoric into action to turn words into deeds

to carry out/implement the policy to make true efforts

转……..化为实际行动,切实做好…..工作

to review the past and preview the future in retrospect, in hindsight mutual respect equality and mutual benefits

seek common grounds while shelving/putting aside differences(XI)to reserve/ to overlook differences

to oppose to trade discrimination and trade sanction to impose economic sanction on 进行经济制裁

to lift economic sanction 取消经济制裁

legal system legislative, judiciary and administrative branches 三权分立

National People’s Congress, China’s top legislative body Chinese People’s Political Consultative Conference,political advisory body Supreme Court fiscal policy to implement expansionary fiscal policy 实施扩张性财政政策

prudent monetary policy 稳健货币政策 These thorny issues must be dealt with great prudence.问题棘手,必须谨慎处置。

follow-up activities vigorously advocate multi-lateral cooperation We strongly oppose to any unilateral move to change the status quo across Taiwan Straits 我们坚决反对任何单方面改变台海局势的行动。

to lower tariff

to levy(protective/retaliatory)tariff These protectionist practices in trade must be rectified.必须改正这些贸易保护主义措施的做法。

to depict a splendid prospect

We will exchange views on cooperation in a wide range of areas/extensive cooperation and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.a growing trend toward multi-polarity.guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation to build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.真题 P432 M5C1

第二篇:中级口译笔记 新东方

新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:

1、vocab

1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president总统,总裁,大学校长 Chairman主席,董事长 CEO/CFO headmaster中小学校长 vice副 premier总理(社会主义国家)Chancellor(德)prime(minister部长)首相(英)managing代理 mayor市长 Your Honor阁下 Your Excellency殿下 representative代表 participant与会代表

B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表 express,extend表达 staff员工 board董事会 crew机组人员,船员,球员 faculty师资队伍 delegation代表团 sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的 authentic,gunuine真挚的 hospitality热情好客 gracious盛情的

Model Sentence:On behalf of(sb), I'd like to express(emotion)to(sb)(1)for sth.(2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际

2、Making Toast MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to..toCheers!

3、Confenrence siminar,symposium专题讨论 panel discussion小组讨论 MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of(sth).二、Politics

1、International Politics A:Displomacy;B:cooperation(1)Economy/Trade(2)Environmenal Protection(3)anti-terrorism statesman政治家 politician政客 ambassador大使 embassy大使馆 sovereignty主权 territory领土/空/海 integrity完整 declaim谴责 interfere with干涉 safe guard捍卫 internal affairs内政 state affairs国事 stand/stance立场 persistent一贯坚持的 advocate,call for主张 difference分歧 clash,conflict冲突 friction磨擦 contradiction矛盾 hegemony霸权主义 power politics强权政治

10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐 coexistence)MS:插入语 subject,(),v.object(1)which(2)doing(3)n.(4)with n.doing(5)adj./adv.(6)because/when/if(7)noun/prep phrase(8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous

新东方中级口译笔记:口译(2)HW:

1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。Zhouzhuang,an ancient town which is only 40 kilometres away from Suzhou,a wel-known tourist city in Jiangsu Province,is crouned as Oriental Venice,attracting countless people all of the world with its typical landscape of the south of Yangtze River.2、中国是世界上四大文明古国之一,在5000年的历史长河中,曾经以四大文明震惊全球。虽然在近代饱受侵略和战争的痛苦,但是由于中国人民的艰苦卓绝的努力和不懈的奋斗,取得了令人瞩目的发展和成就。China,one of the four cradles of ancient world with it Four Inventions in the 5000-year history,has gained tremendous feats/accomplishment with their arduous and unremitting efforts though sffered from the pains of aggression/invasion/intrusion and wars in the modern time.二、1、(3)Terrorism:human bomb人体炸弹 suicide attack自杀式袭击 kidnap绑架 hostage人质 transnational crime跨国犯罪 crack down upon严厉打击 drug smuggling贩毒 hijack劫机 murdur谋杀

There is a grand and arduous task and long way to go.任重而道远。jorint efforts共同努力

2、Domestic Politics(1)Economic restructuring(2)West Development 西气东输:pipeling natural gas from the west to the east 西电东送:transmission of elcetricity from the west to the east 南水北调:diversion(分流)of water from the south to the north 三峡工程:Three Gorges Project Taiwan:authorities当局政府 straits海峡两岸

negotiation谈判协商 mainland大陆 reunification统一 separaist分裂的,分裂分子 division分裂 embrace怀抱 compatriot台湾同胞 patriotic爱国主义的

minority(enthnic groups)少数民族 prosperity繁荣 Taiwan independence台独 one China and one Taiwan一中一台 one China and two systems一国两制血脉相连,血浓于水,一脉相承,情同手足:blood of brotherhood

三、Education

1、Introduciton of schools,courses and edu BG

2、aims of edu

3、forms of edu

4、concepts of edu

1、School:normal师范 of science and techonology(engineering)理工 colleage专科学校 institute研究所attached/affiliated to附属

上外SISU:Shanghai International Study University 华师大ECNU:East China Normal University 上财大SUFE:Shanghai Institute of Financial and Economy year大学年级:freshman大一 sophomore大二 junior大三 senior大四

Course:required[AmE]/compulsory[BrE]必修 selective[AmE]/optional[BrE]选修

BG:certificate证书 diploma文凭:associate undergraduate(本科生)大专,postgraduate研究生 degree学位:bachelor's学士,master's硕士,doctoral博士,psot doctoral博士后,academician院士 credential能证明个人技能的文件总称

MS:school,founded/attached/crouned as被誉为/characterized by,featuring以为特征/covering/boasting,enjoying拥有/aiming to以为宗旨,v.object(1)software-faculty(2)hardware-teaching facilities,teaching building,multi-media,computerized library,well-equipped,state-of-the-art最尖端的,lab,canteen,dorm,stadium,gymnasium celebrated久负盛名的

2、Aim:cultivate,foster,nurtue培养 qualified personel人才 talent,gift天资 apititude禀赋

ingenious天才的 genious天才 all-round development in moval,intellectual,physical,aesthetic and labour edu德智体美劳全面发展

3、Form:9-year compulsory edu九年制义务教育 general higher edu全日制普通高等教育 distance远程教育 evening school夜校 on-line网络教育 edu on air电大 self-taught exam自学考试 correspondence函授 adult edu成人教育 credit point学分 score cheat be expelled开除 fail不及格 make-up exam补考 qualifying exam入学资格考试 college entrance exam高考 conpetitive竞争激烈的 eroll/recruit招生 admission录取

boarding,residential寄宿 non-residential走读 新东方中级口译笔记:口译(3)

HW:在中国出九年制义务教育和全日制普通高等教育外,还有很多其他教育形式。这些教育模式设立的初衷是为了给那些由于种种原因未能接受大学教育的人提供第二次深造的机会。据中国教育部的统计数字表明,自1986年至今,累计已有168600人通过各类考试获得了专科或本科的文凭,而他们中的大多数人活跃在祖国的各行各业,为社会的发展做出了应有的贡献。

Apart from 9-year compulsory edu and general higher edu,there are many other forms in China.The aim of which is to provide those who for reasons fail to receive higher edu with a second opportunity to be educated.According to the statistics from Chinese Edu Ministry,there are 168600 people having gained the diploma of associate undergraduate or undergraduate through exams since 1986.A majority of them is playing an active role in all walks of life and making their due contribution to our society.三、4、concept:founder/Father/pioneer/predecessor奠基人 classical edu古典教育

Teaching according to one's aptitude因材施教 Edu is classless有教无类 exam-oriented应试教育

quality-oriented素质教育 cramming teaching method填鸭式教育

老师tutor,mentor导师,instructor,master 学生disciple门徒

四、Tourism

1、Introduction of seienic spots,tourist attractions:Fire:volcano,eruption,lava熔岩,ash火山灰 Earth:cave洞,grotto窟,tombs陵墓(群),mausoleum单人墓,cliff/precipe悬崖, mountains山脉,peak顶(峰),hill丘陵,basin盆地,plateau高原,highland高地,plain平原 e.g.Mount Huang黄山 Wood:pavilion亭,terrace台(坛),mansion楼,tower阁,pagoda佛塔,chamber厢,attic阁楼,corridor廊, water-side pavilion水榭,temple,church基督教堂,cathedral天主教堂,chapel礼拜堂,abbey修道院, mosque清真寺 Water:spring,well,cascade/waterfall瀑布,canal运河, streams,jungle热带雨林,marshland沼泽地,wetland湿地,pond/poll塘

2、Description of scenery:scenery,landscape山水总称,views,vista城市

MS:(1)doing/done(time)(2)with n.doing/done(scenery)prep.n.拥有,随着,凭借(3)sentence/subject v.object(emotion)e.g.1、Strolling in Jinzhaigou in May,with the streams winding,merry birds singing and breeze touching your cheeks,one feels like heaven.2、With the wild geese flying south and withered leaves gone with the autumn wind,seeing this,one gets homesick.steep,precipitous雄奇险峻,峻拔突兀 sparkling波光粼粼 a wide expense of misty water烟波浩渺 transparent清澈见底的 mountains beyond mountains山外有山,重峦叠嶂 In heaven there is a paradise,on earth there are Suzhou and Hangzhou.上有天堂,下有苏杭

The trips to the Five Mountains make those to the rest unnecessary,and the trip to Huangshan,Mountain makes those to the Five unnecessary.五岳归来不看山,黄山归来不看岳

Guilin's landscape tops China and Yangshuo's Guilin.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林

I would like compare the West Lake to a beauty who looks perfact in both heavy and light make-up.于把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜

Mount Tai belittles the rest of mountains.会当凌绝顶,一览众山小

equator赤道,tropual热带的,sub副,temperate温带,longitude经度,latitude纬度,agreeable气候宜人的 HW:位于江苏省著名旅游城市镇江的乾隆御花园,相传是清朝乾隆年间乾隆皇帝七下江南时修建的,供其与其嫔妃避暑而用。漫步园中,小桥流水,湖石假山,亭台楼阁,相映成趣,令人心旷神怡,流连忘返。Qianlong Imperial Garden,located in Zhengjiang,a renowned tourist city in Jiangsu Province,is said to be built as a summer resort for emperor Qianlong and his concubines in Qing Dynasty.Strolling in the Garden,with bridges and waters,lake-side rocks and rokeries,pavilions,terrace,mansion and tower,matching/ed harmoniously,one feels soothed and relaxed,reluctant to leave.新东方中级口译笔记:口译(4)

五、economy/finance/trade/commerce/real estate(1)trend(2)scale A、number B、times C、percentage Economy:G(gross大致的)NP国民生产总值 GDP国内生产总值 per capita人均 consumption消费 domestu demand(国)内需(求)stimulate/fuel刺激,拉动 disposable income可支配收入 Gini/Engel Coeffecient基尼/恩格尔指数

inflation通货膨胀 deflation通货紧缩 hyperinflation急性通货膨胀 revenue年/岁收入 turnover营业额 budget预算 deficit赤字/亏损/逆差 surplus盈余/顺差 macrocontrol宏观调控 annual年的

(1)depression萧条 stagnation停滞 recession倒退 slackness,sluggish,inactive没有活动,交易不活跃 brisk景气的

soar,rocket,mushroom,boom,bloom,blosom,surge,spring up,prosper,thrive大幅度攀升 ascend上升 plunge,plump,slump,collapse大幅度下跌,暴跌 drop,fall,decline,shrink,subside,descend下降 fluctuate波动 remain,little changed平稳

dramatically,drastically,tremendously,ultimately,sharply大幅地 slightly轻微地 moderately适中地 gradually逐渐地 successively陆续地

句法结构:(1)subject of change v.adv.time(2)There be a adj.n.+ in subject time(3)Time witnessed/saw a adj.n.+ in subject(4)country/region/company enjoy/suffer/experience a adj.n.+ in subject time(适合笔译)Finance:currency货币 appreciation升值 depreciation贬值 issue发行 circulation流通 convertinto把兑换为 foreign exchange reserve外汇储备 stocks股票 shares股份 shareholder股东 board董事会 listed company上市公司 bear,bull,deer stock exchange证券交易所 futures期货 funds基金 bonds债券 securities证券 risk风险 crisis危机 fiscal财政的

(2)A、1)reaching No.(the record high/peak历史最高值)2)increasing by/to No.增长了/到 No.higher/lower than that of B、double,triple,quadruple, times(that of)e.g.跟95年同期相比增长了6倍 6 times that of the same period of 1995 1)tripled 2)tripling that of year C、1)% of 2)% higher/lower than that of Trade:volume总额 transaction交易 sanition(贸易)制裁 imposeon对实施贸易制裁 buyer买家 supplier供货商 distributor分销商 wholesaler批发商 retailor零售商 sample样品 agent代理 offer/counter报/还盘 ceiling price最高价 floor price最低价 bonus奖金 commission佣金 kickback回扣 shipping海运 delivery运货 freight(空)货运 tariff关税 barrier壁垒

Real estate:bubble泡沫 overheating过热 speculation投机 curb/curtail抑制 by mortgage按揭货款 by instalment分期付款 downpayment首付 deposit押金 city center市区 down town商业中心 surburb郊区 rural area乡村 villa别墅 apartment,flat公寓 per square meter每平方米 metro,underground,subway地铁 LRT轻轨 neglev磁悬浮 trolley bus电车

HW:过去的8年中,中国的房地产业经历了前所未有的泡沫现象和过热问题。以上海为例,8年前,每平方米房价不过4千,而现在已经涨到了9800元。这对于那些月薪不足4000元但又可望在上海拥有一套自己的、像样的栖身之所的工薪阶层来说是难以承受的负担。有鉴于此,上海市政府出台并实施了一系列措施,如提高利率、增加房产税等来抑制投机行为,目前已经取得了初步的成效。

The past 8 years witnessed unprecedented real estate bubble and overheating.Taken Shanghai as an example,the averal housing price 8 years ago was nerely 4000RMB per square meter,but 9800 now,which is underaffordable burden to those wage-owners with no more than 4000 monthly income who long for possessing a decent apartment of their own in Shanghai.Considering this,Shanghai municiple government put forward and carry out a series of measures including raising interest rate and real estate tax aiming to curb the speculation,the initial effects of which are shown.省略句:e.g.1)China is America's fourth trade partner and America China's second.2)Asia enjoys the fasted economic growth in the world,China in Asia,Shanghai in China,and Pudong in Shanghai.补充:enterprises企业 entrepreneur企业家

solely-funded独资 joint venture合资 cooperated合作 state-owned国有

新东方中级口译笔记:口译(5)

六、Culture

1、Festival: W:Christmas-Santa,slade,reindeer,chimney,socks,stockings,Jesus Christ;Thanksgiving-rejuvenation,turkey,settler;Easter E:Spring Festival(eve),Lattern,Dragon Boat,Md-autumn

2、culinary art:reunion团圆 unity团结 completeness圆满 happiness吉祥如意

has a long history历史悠久 date back to long time ago源远流长 profound博大精深 unique独树一帜

presprous/thriving长盛不衰 color,arouma,taste色香味 layout摆放 timing火候 slicing刀功 blending of seasonings 佐料搭配fried,steamed,boiled,grilled烧烤的,baked烘烤的,smoked,braised红烧的,stewed炖的,simmered煨的 Raw material:meat:chicken,pork,beef,mutton大羊肉,lamb小羊肉,fish vegetable:cabbage,eggplant,celery芹菜,lotus root藕,sweet potato红薯,leek韭菜,pepper,mushroom,taro芋头,yam山药,cauliflower,broccoli西兰花 slicied切片,shredded切丝,diced切块,minced切成肉末状

3、Art:(1)calligraphy,painting:calligrapher,inscription甲骨文,on oracle,bones,pictograph象形文字,official sript隶书,regular楷书,running草书,cursive行书,powerful刚劲有力,smooth行云流水,游龙戏凤,natural浑然天成,vivid栩栩如生,惟妙惟肖,masterpiece大师作品,amateur业余爱好者

Prac:Wangxizhi,crowned as the master of calligraphy,born in East Jin Dynasty,was good at running & cursive sript.His works wer powerful,smooth & natural,looked up to by later amateurs.adv.:也许是地理位置的缘故,也许是历史渊源的缘故,汉语热在亚洲的热度最高。Geographically,or historically,learning Chinese enjoys the highest fever in Asia.中国饮食文化历史悠久,源远流长,博大精深。中华菜系之所以能在世界各大菜系中独树一帜,长盛不衰,除了其令人称道的色香味之外,更在其中所蕴含的丰富文化色彩。中华菜系按地域划分可分为淮扬菜,川菜,越菜以及鲁菜及人们所熟知的东甜西辣,南淡北咸。Chinese culinary art has a long history and is profound.The reason why it has been unique and prosperous is the color,aroma & taste,and the rich culture elements inside.Geographically,it can be divivded into Huaiyang,chuan,Canton & Shandong cuisine known as sweet east,hot&spicy west,lighty sourth and salty north.(2)literature:essay散文,赋,骈文,poem,lyrics词,couplets,octave律诗,quatrain绝句,sonnet十四行诗(3)craftsmanship:china,tea pts茶具,embroidery刺绣,sandal wood fan檀香扇,dayed figure泥人,tri-colored cloisonne唐三彩,terra-cotta worriors & horses兵马俑,paper cutting剪纸,pottery陶器,exquisite/superior工艺精湛,别具匠心,巧夺天工,鬼斧神工,preserve传承,carry foward发扬光大(4)Martial Arts:school流派,master宗师,Qigong,Shadow boxing太极拳,karate空手道,Taekondo跆拳道,judo柔道,mudually complementary and constraint相生相克,互根互用

(5)Beijing Opera:singing,monologue,making poses,cution唱念做打 nation treasure国粹

5、Religion:Buddhism,Christanity,Protestant,Catholicism,Islam,Muslim,Hinduism,Judaism犹太教,Orthodox东正教,priest(基)牧师,father(天)神父,confess忏悔,prayer祈祷,blessing保佑,covert to皈依,baptize洗礼,Holy Bable,Old testament,Genesis,redemption救赎,choir唱诗班,atheist无神论者

MS:

1、等比:(1)no morethan和同等(2)no/nothing lessthan并不亚于,与同等,简直就是(3)否定词+more/other/else than只不过而已,只好(4)A is to B what C is to D(5)may as wellas既可以也可以 might~~~既不能也不能(6)enough/sufficient/serve to/for,equal to,deserve,worthy of,merit与相等

2、差比:(1)all/none/so much the er更加,还是(2)next to仅次于,几乎等于,除此之外(3)最高级+but,the next to+最高级:第二

3、极比:(1)asas any最(2)否定词+soas(3)否定词+比较级(2)(3)没有比更

焦点:(1)2008 Olympics:bid for,win the bid,sponsor赞助商,masiot吉祥物,track&fields,Gymnastics,water competition,volunteer,telecommunication,organization,commuittee,infrastructure基础设施,countdown倒计时(2)Environmental Protestion:causes,consequences,solutions

第三篇:中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲义

主讲:朱巧莲

第一章

口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题: ①因为紧张忘记事先准备的例子 ②表达不流利

4、口译考试介绍

二、口译实考体验 口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

口译技能:听力理解 词汇量 记笔记 表达能力 《中级口译考试备考精要》上海新东方

考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

四、口译的概述和定义

What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.The most widely-used forms of interpretation Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation(CI)and simultaneous interpretation(SI).In SI, well-equipped booths are necessary.Interpretation Process

理解---------记忆----------再现(表达)理解是关键

Interpretation criterion

Faithful to the original message and smooth in the target language.准、顺、快

口译课的目标

1、To better students’ English;发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、To introduce and practice interpretation skills(not tips);STM Note-taking Paraphrasing

3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 课本的使用

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明 《英语高级口译全真试题集》 新东方 《中级口译备考精要》

新东方

(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook;We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 diversity 多样化 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色 non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会 mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(礼尚往来)

mutual equality/complementarity our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expressing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith

for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

四、口译实考题分析

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

五、vocabulary work词汇预热二

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯 cheers 干杯 称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

“ Your Excellency, Mr.Minister,” Less formally, one may address government officials as: “Mr.8 Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions: Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!现在由我祝酒 为阁下的身体健康,为所有中国朋友的身体健康,干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!

4、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightness Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 11 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译 

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.

 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

 I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我简单介绍我厂的情况。

Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind 

三、实考题分析

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。

Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.13 中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。

The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.五、实考题分析

欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。

Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。

In addition, our Martial Art Association has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first class teachers for individual or group training.我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。

Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue;comic cross talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compass

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

Monkey King 红楼梦

Dream of the Red Mansions

Story of the Stone 水浒传 Outlaws of the Marsh

All men are brothers 诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

二、口译实考练习

三、口译实考分析 英译汉 Passage 1: In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//

从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome

Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.// 在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible.I think their argument is groundless.// 有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。参考书录《中高级口译口试备考精要》

Passage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。

Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//

美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。

Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。

补充:文化差异方面的口译练习

Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。

Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

四、口译实考分析 汉译英

Passage 1: 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。

If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.Passage 2:

中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//

几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。

Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//

这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

This obviously hinders economic development and social progress.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.20

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.21 中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。

Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

第四篇:新东方中级口译内部笔记

1, share with you my thought 1)我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west.(the prevailing thick cultural atmosphere.)2)Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism(引出定语从句省略法)让这股太平洋潮流平稳的滚滚向前,带来人才和思维的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,加强我们的合作,提高双方的信心。

3)this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.就在今天,是我们攀登理想高峰/缔造辉煌的时候了,是我们建设一个美好新世界的时候了。

新一届中央政府在领导人民朝向新的高峰前进our Central leadership has taken us to even greater heightens.4)the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激励性的分配制度)(注意很多中文并列结构实际上是定语从句)公司废除了论资排辈的薪酬体系,转而实行更有激励性的分配制度,向业绩突出者提供丰厚的现金奖励和期权。

5)we don’t have to await the arrival of the human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity and sexuality as well as reduce aggressiveness and manipulate behavior /in a host of other ways.(而且途径是很多的。)我们不需要等待人类基因工程的到来便可以预见到一个时代,我们能够提高智力,记忆力,情绪敏感和性能力,同时又能降低侵略性,控制自身的行为。并且手段是多样的/途径是很多的。

Many organizations are seeking to take advantage of flatter management structures by moving through to self-managed teams.很多企业设法利用更加扁平的管理结构/更为精简的管理结构,其做法就是向自我管理的团队过渡/组建自我管理的团队。(引出定语从句重复使用法)

6)I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.我请你们和我一道举杯,为我们两国人民的友谊与合作干杯,我们的友谊和合作带来了全世界人民的友谊与合作。我要求在场的各位和我一同举杯,为我们的友谊与合作干杯,我们的友谊与合作必将带来全世界的人民的友谊与和平。

7)they enthusiastically participate in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution of the bygone age(昔日)他们积极地投身一场技术革命,这场技术革命对人类的影响力肯定会超过划时代的欧洲文艺复兴和昔日的工业革命。

从笔意的角度说,有一个原则:限定性定语从句适合译作定语,非限定性定语从句适合另外译作一句话。

1)the united states has long been known as a melting pot, because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.2)Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.the new airport, which is merely half an hour’s drive from the city hall, is the biggest international airport in the area.例句1)的说法不大符合汉语的习惯表达,因此可以借鉴例句2)的译法,从而达到顺译目的

In each state, however, there is at least one university and often several colleges that receive support from state funds.2, 愿洗耳恭听

3,a growing number of foreign firms are pouring into china(此处不宜用flood,这个词通常形容不好的,诸如难民潮the refugee flood, 民工潮the laborer flood)1)越来越多的人担心SARS的爆发将会给经济带来负面影响 there is a growing that the SARS outbreak/epidemic/plague will have a negative influence on our economy.2)Negative attitudes toward parenthood and marriage have increased.对结婚生子持否定态度的人增加了。

3)越来越多的人意识到这将影响我国经济的发展,威胁我国的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。(医疗保健medi-care)there is a growing awareness that this will leave a negative influence on our economic development, threaten the healthy/sound development of our health-care, old-age/endowment and other benefits/welfare systems.4)在美国,居高不下的离婚率,不断增加的单亲家庭,数量剧增的未婚父母,日趋增多的同性恋家庭。这些都足以证明传统的家庭正在经历着崩溃的危机。许多美国人意识到在寻求解放的道路上我们走得太远了。The high divorce rate, the increasing/growing number of single-parent families/households and unmarried parents and homosexual families.All suggest that the traditional families are going through the crisis of collapse.There is a growing awareness that we are going too far in the pursuit of individual freedom.4,among the best choices of their investment destinations

1)新世纪的上海充满希望,是各国有远见的金融家和企业家大展宏图的黄金宝地,让我们携手合作。共图发展大业shanghai in a new century is a city of opportunities/ prospects, it offers a preferred choice/destination for the great ambitions of forward-looking financial people and entrepreneurs.Let’s join hands /efforts for the shared goal of development.香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港未来

take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, work for a better HK.2)上海奥特因中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings, flavored with a European and American country impression,---offers an ideal choice for/impressed with a European and American country flavor.5,海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了2番 foreign investment in shanghai and it’s surrounding /neighboring areas has doubled and redoubled.1)中国奇迹般的崛起为亚太地区的经济强国已经吸引了,并将继续吸引着越来越多的外国投资

china’s miraculous rise as one of the economic powers in the Asia Pacific region has attracted and will continue to attract more and more foreign investment.2)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的

HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一

1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia.And shanghai is among the cities)

7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热 there are many reasons/ factors for this investment fever/rush(contribute to, attribute to)2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate dot.com companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径

3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用

4)文化是指一个民族的整体生活方式 culture means/is/ refers to the total way of life of a nation.5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为 economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers.6)心理学主要研究的是人 psychology treats /studies people.7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by

8,很重视对外开放 attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.1)今年下半年我公司的重点将放在研发和开国新市场上面。We will put much emphasis on R&D and market exploration in the second half of this year.R&D defines our work in the second half of this year.2)我们承认不同的文化之间的巨大差异,这些差异有时可能会引起摩擦 we acknowledge the great differences between different cultures.These differences may give rise to conflicts.(arouse/cause)9团体投资者/投资公司 individual /corporate/group/institutional investors.1)南京高校云集,数量全国第二 nanjing has the second largest concentration of institutions of advanced education.2)The silicon valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting service in the world and easy access to world-class research institutions.硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所

3)(后勤人员The supporting staff 杭州有着很好的硬件和软件环境.Hangzhou has the best infrastructure facilities and supporting services.)4)That is why an army of academies and consultants descended on Enron in the late 1990s and held it up as a paragon of management virtue.这就是为什么大批的学者和咨询家于90年代云集安然,将其推崇为管理的典范。

5)Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。

6)What counts most is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or creed.This together with a multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.(最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。这些都吸引着海外人士越洋而来。(cater to, appeal to,---)catering餐饮)7)It is a common practice for start-ups to offer generous share options to employees in order to attract the right talent into their folds.创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。

8)中美两国在制度和价值观方面存在差异 we have differences in institutions and values.10,the logic behind this preference 这样的偏好背后的原因

1)what really makes our agriculture successful, in my view, is the philosophy behind it rather than the actual machinery or technology.3)更新推进各国开展经济,技术合作的指导思想across national boundaries)4)the thinking behind this move is market share/presence.11,基本情况是这样的,basically.1)together we can make the planet a better place通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短语或者短句子。当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间

2)Initially I would like to embark on this joint venture at a moderate rate and a safe scale 起步的时候,我希望这个合资企业能够有一个适当的速度和稳妥的规模 3)There on the beach he saw a group of savages dancing obscenely around the campfire.在沙滩上有一群野人,围绕着篝火跳舞,动作不堪入目(棘手的副词,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出来放到句首翻译,如果靠后,那么提出来放到句末)The techniques involved are amazingly varied.所涉及的技术变化多端,令人称奇。(中文的并列结构很可能是英文的偏正结构)

4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我想感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人的热情好客享誉世界,这一点果然名不虚传。5)Changing the core values, the attitudes and the fundamental relations of a vast organization is overwhelmingly/impossibly difficult.改变核心价值观,态度和基本关系对于一家大企业来说很难做到,简直不可能

6)But when Harry and Ron are suspiciously prevented from entering platform 93/4 and boarding the Hogwarts Express back to school, the boys take emergency action to avoid being late for the new term.但是,令人费解的事,哈利和罗恩无法进入93/4车站,登上开往魔法学校的快列,于是两个人采取紧急措施。

12,最大程度上发挥有关双方的优势 to the largest extent, give play to the strengths of both parties concerned =maximize the strengths of both parties concerned.1)充分利用中国加入世贸组织的契机optimize the opportunities coming along with china’s WTO entry.2)。中国加入世界贸易组织以及非贸易壁垒的逐步取消将会使中国的强势产业发挥自己的优势。China’s WTO entry and the falling non-trade barriers will give play to our advantageous industries.3)我方还将安排商务会谈,有意者请与我方联系we will stage business negotiations, the interested/concerned parties may contact us.(中文中的呈现基本上可以用stage来表示.---精彩纷呈,不容错过all fascinating programs will be staged here, you are not going to miss them)stage 还可以表示举办:杭州展览馆将举办几场大型的展览the hall will stage several major exhibitions.13,不断完善 improve 通常来替代perfect的意思。

1)南京的交通状况人不如人意the traffic in nanjing is to be improved/ is not desirable 2)我们会尽力完善江苏软件园区的基础设施we will try our best to improve the infrastructure facilities in Jiangsu software park.3)我们将不断完善法制,创造更公平,更透明和可以预见的市场环境 we will continue to improve the rule of law and create a more fair, transparent and predictable market environment.如果将其中的可以预见的改变成统一的,那么需要重新调整句子结构we will continue to improve the rule of law and create a unified market for more fair and transparent competition.14,先进的技术 leading/advanced/sophisticated(这个词只能是凑合,通常表示尖端的,如果用来表示人,译作老到的,如果是the sophisticated city life译作五彩斑斓的城市生活)advance用作名词:进展。The rapid advance of science and technology科学技术的突飞猛进。作动词用表示:推进

推进社会主义精神文明建设advance the cultivation of healthy values across the nation.这里的精神文明不能用spiritual 表示的意思和宗教的东西靠的近。

1)我公司是长江三角洲地区的龙头企业,使这行内的老大。我们的拳头产品一直为消费者认可并且反应良好ours is a leading company in the Yangtze river delta.Our leading/flagship products are favorably accepted by the consumers.2)国家鼓励开办产品出口型和技术先进的外资企业。The government encourages the establishment of export companies and technologically leading companies.(很多情况下我们提到的“倡导,提倡”均用encourage来表示。倡导建设一个节能社会encourage the establishment of an energy-saving society.)15,经济回报economic return /gains /yields(promise, produce, yield)经济效益、投资回报

1)they are generally investing for the long term and are not unduly concerned with the lack of immediate yield.(他们通常是长线投资,不会急功近利)2)the drug which can give people instant happiness该药物能够给病人立竿见影的效果

16,研究资料research material/literature,研究结果显示the research findings show/suggest(2010年远景目标纲要明确提出要大力发展社会福利事业the outline of long-range objectives for 2010 proposes that we shall vigorously develop the social benefits system.)

17,投资方式很多the form of investment 各国人民有权选择自己的政府形式和发展道路-people of all countries have the right to decide/choose the form of their governments and the course to development.付款方式,the term of payment(term of the contract合同期限, terms of the contract.合同条款)

Throughout my term as Secretary General, I have sought to place human beings at the center of everything we do—from conflict prevention to development of human rights.在我担任联合国秘书长的任期内,我始终将人类至于我工作的中心。从避免冲突到发展人权。

my question concerns the term of our partnership 我的问题有关合作的期限。至于我们的合作期限,我们可以定位15年,合同期满后还可以续签 we may begin with 15 years and then extend it/ renew the contract after expiry.a major appeal of investing in bonds is that they provide investor with a steady stream of income and guarantee the repayment of the loan in full at maturity.投资债券的一个诱惑就是他们能够给投资者带来稳定的收入,并且确保到其全部返还投资金额。

18同中方合资办企业(through partnership with)

1)您打算在合资企业中占有多少投资比重 how much money do you live to invest in the JV.What is your percentage of investment in this partnership.2)以优良的服务态度,优惠的旅游价格,我公司竭诚与客户建立互利互惠的合作关系,坦诚相待,共同发展商务旅游。With excellent services and favorable/competitive prices/rates, our company sincerely seeks to establish mutually beneficially cooperation with our clients in an honest partnership and develop the tourist activities together.19,投资兴办---时,for a joint venture 1)考虑到您的方便和舒适,我们安排您入住金陵饭店 for your convenience and comfort, we will accommodate you in the Jingling hotel.2)我公司将报销您的费用,包括住宿费,伙食费以及差旅费。Our company will take care of /cover your expenses, including the accommodation, food and fares.(蒋海霞)1,交换我们的意见exchange our views.1)江泽民和克林顿就双方关心的问题交换了意见 they exchanged their views on issues of both concern.2)社区服务是当今各国普遍关注的一个问题(community service has drawn wide /much attention across the world)community service is an issue of common concern in the world.3)防治艾滋病的运动是全国性的,也是世界性的问题 the prevention of AIDS is an issue of national and international consequences.4)台湾问题 the Taiwan issue.2,这是一次具有历史意义的,开拓性的会议 this is an effort of historic and pioneering significance./this is a historic and pioneering effort.1)实践证明,我们协调经济发展和环境保护两者之间关系的做法是行之有效的 events of the past/work of the past have confirmed that our practice/ effort/endeavor to balance economic development and environmental protection is effective.1)这标志着中国在攀登世界科技高峰的征程上迈出了具有重大意义的一步。marks tremendous progress/ a significant step forward in our mission of scaling /effort to rise up to the heights in science and technology.1,国际关系的巨大变化tremendous /big / profound change in international relations 1)整个国际关系正在经历着深邃的变化 the whole international relationship is undergoing profound changes 2)怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments/attachments for your people(get attached to sb依恋某人/ get too much involved with sb于某人剪不断,理还乱)3)总裁的话说到了我们员工的心坎中the president’s words echo the sentiments among the staff.4)亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。

Asia has the biggest land in the world.It has 60% of the world’s population, rich/abundant natural resources, a long /time honored history , wealthy and profound cultures.2,对形成一个新的世界格局产生积极的影响(shaping)leave a positive impact/influence on the shaping/forming/formation of a new world patterns.1)国际格局 world configuration of power(政治色彩浓烈)2)因特网的普及改变了世界的面貌the growth/spread of internet has changed the face of the world/ reshaped the world.(强调往好的方向发展)。

(popularize the knowledge of laws, 普法,普及环保知识 popularize the importance of environmental protection)如果涉及到具体的情况,可以进一步细化:Popularize the importance of the preservation of clear rivers, popularize the importance of the protection of pasture lands.(草原的保护)3)近年来在亚洲国家的共荣努力之下,包容,平等和渐进的地区合作意识正在加强,开放,健康和互利的合作局面正在形成。(featuring)in recent years, with the joint efforts of Asian countries, the awareness of regional cooperation featuring tolerance, equality and progress is growing/improving;an open, healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.4)(我们要建立互利,互补,共同发展的新型国际关系establish new international relations featuring mutual benefit, support and common development)3,借此机会,我想向成功地举办了这次会议的泰王国政府表示衷心的感谢(on this occasion/taking this opportunity/here, I would love to extend/express my sincere/heart-felt thanks to the government of Thailand kingdom for successfully hosting/holding this meeting), host主办 host country主办国.china will host the 2008 Olympic games.1)感谢董事长先生得盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽得大厅,参加如此欢快得圣诞晚会

Thank Mr.President for his nice invitation which has brought us to this luxuriously decorated hall to attend this Christmas party.加拿大温哥华兰戈拉社区学院对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意

I would like to thank the Langara Community College of Vancouver, Canada for its great help which has made this successful opening possible.4,新的方法 new approach

1)将革命的热情和科学的方法结合combine revolutionary passion with scientific approaches

2)这取决我们如何看待/处理这个问题 depends on how we view/ see and handle this matter.How we approach this matter.3)Such never-say-die approach is the sine qua non for the ultimate triumph in entrepreneurship and technological breakthrough.这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可少的条件

5,伙伴关系必须建筑在—的基础上 such a partnership should be based on----,注意强记一些基础性的东西:P-和平,E平等,F友谊,B互利互惠

1)向管理向技术要效益(improve by relying on, 科教兴国)improve economic benefits by relying on management and technology.Improve national strength by relying on advances in science and technology.8加强技术交流与合作(step up/ strengthen)

step up: 比较具体的东西price, exchanges, cooperation, efforts, law enforcement执法力度

build up:比较抽象的东西friendship, cooperation, trust, confidence.1)你认为中国式的管理模式有无优点,将其与美国式的管理模式便比较,你的看法如何

do you see any advantage/strength with the Chinese way of management, how do you compare it with the American way of management.注意从中文和英文的不同,很可能一个英文的句子需要两个中文的句子来对应。

This day has brought terrible news and great shock to our nation 今天噩耗传来,举国悲痛。

2)你认为如何评价美中两种不同的经营之道的利弊 how do you comment on the advantage and disadvantage with the Chinese and American ways of management.(weakness and strength)3)中国及东亚一些其他亚洲国家的经济成功不是简单模仿西方文明的结果,恰恰相反,他代表了一种新的文化的诞生,一种集东西方传统优点之大成的新的价值体系。

The economic success in china and some other countries in East Asia is not a simple/mechanical imitation /copy of the western culture, on the contrary, it represents the birth of a new culture, a new values system that Incorporates /combines the strengths of the east and west cultures.4)根据事情本身的是非曲直来判断问题judge things on their own merits/ put things in their right/true perspective正确地认识把握

5)This is because most Chinese companies keep to the bottom-up, the top down and then bottom-up decision-making principle which involves many people at different levels.这是因为大部分中国企业坚持垂直的管理模式/原则,这要涉及到很多层面上的很多人员

6)No one at corporate was asking the right questions.It was completely hands-off management , a runaway train.公司层面没有人在真正的管事,完全是放任自流的管理,是一匹脱缰的野马。

7)The new entrepreneurial culture encourages the “loose and tight” environment.That is to combine tight controls with max individual authority to allow entrepreneurship to flourish without the culture edging into chaos.新的企业文化提倡张弛有度的企业环境,也就是将严格的控管和最大限度的个人权限结合,从而使企业家精神/才能/创业精神能够充分发挥,同时企业文化也不至陷入混乱

6,理解亚洲国家---1)我们要学会如何理解陌生的文化习俗,礼仪规范 we shall learn to interpret different cultures , customs and etiquette patterns.2)作为企业的领导人,CEO必须能理解会计数据。As CEO of the company, you should interpret the accounting data.3)眼下由于SARS的肆虐,我们必须进行大规模的宣传教育,这样潜在病人就可以理解自己的症状

given the SARS outbreak/epidemic/plague, we need to launch an educational campaign, thus the potential patients can interpret their symptoms.(latent 病情潜伏的)7,我们准备增进与亚洲和---合作we are /stand ready to step cooperation with Asian countries.(be prepared to do通常表示不好的,诸如我们不准备接受讨价还价we are not prepared for any counter-bid/bargaining)1)加强我们的相互信任和合作 build up our mutual trust and cooperation 8,制定了相关的法律 make/formulate relevant laws 1)台了一系列措施。我们缺乏严格的法律监管 put in place a set of measures,we don’t have powerful laws in place.(we lack the supervision of powerful laws-加强执法 step up law enforcement有法必依the laws shall run the course.)2)国家有关外资企业的法规the state laws and regulations concerning/governing foreign companies 我想借此机会介绍国家有关外资企业的法规,国际关系准则 I would love to say something about the state laws and regulations governing foreign companies,principles concerning/governing international relations.I want to focus on the principles that underlie the relationship between New Zealand and the PRC.我想重点讲讲(dwell on sth—I have come here not to dwell on a closed door past 我来中国不是为了强调闭关锁国的过去)中新两国关系的知道原则

These are the underlying reasons for the success of our agricultural sector.这些才识我们农业部门取胜的深层次原因

9,进行了重大的改革(政府换界governmental reshuffle政府重组 reorganization/transform governmental functions)(国有企业的改组改造—reorganization and technological upgrading)1)我公司正在进行重大的改革our company is undergoing big reforms/ a big restructuring 2)优化出口商品结构 rationalize the export mix 3)沿线地区的能源结构,产业结构都会发生很大的变化 the energy infrastructure facilities and industrial mix all along the pipe line will be greatly improved 10,一体化中前进 make progress /forge ahead/march forward in integration 1)亚太经合组织不断发展,东亚区域合作方兴未艾,上海合作组织顺利运转(the APEC is making constant progress, regional cooperation in east Asia is developing in full swing/ running its course, shanghai cooperation organization is functioning smoothly)2)They are confident that its long-term prospects remain bright as the ultimate potential of the information age hasn’t run its full course.他们确信长远的发展前景依然明朗,因为信息时代方兴未艾。(信息时代最终前能的发挥还有些时日)

1,your Excellency 1)阁下your honor/Excellency 2)殿下your highness /Excellency 3)陛下your majesty 2,thank you for you kind words感谢你热情洋溢的欢迎词“nice”

1)感谢您的盛情款待/盛情邀请 thank you for your gracious hospitality and invitation 2)借此机会,我想代表全团成员以及以我个人的名义向您表示由衷地感谢,感谢您为我们做出的特殊/周道的安排和盛情款待。On this occasion/taking this opportunity, I would love to , on behalf of all the members of my delegation/group and also in my own name, extend to you our sincere thanks/gratitude for your special arrangements and gracious hospitality

3)以经济建设为重点(优先发展经济),逐步拓展全方位合作

Efforts should firstly be given to economic development and then extended to other areas/ we should center our efforts on economic growth and then extend into other areas/ we should give priority to economic growth and then extend our efforts to other areas.立足现有的合作渠道,不断扩大合作范围(work from/optimize the existing channels,expand/extend to other areas)

卓有成效的引导国家在过去几十年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进 Working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heightens.

第五篇:新东方中级中级口译口试模拟题

新东方09秋中级口译口试模拟试题第一套

口语题

Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is„, “ “My registration number is„”.Topic: What are the important factors involved in looking for an ideal job?

Questions for Reference:

1.What qualifications or personality do you think are of vital importance for an individual in his or her job hunting?

2.What is your primary concern in selecting a profession, your personal interest, income, specialization, or your working environment? Give reasons for your answer.3.Do you think a job interview is indispensable for a recruiting institution? Why or why not? How can we train ourselves to become successful interviewees?

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1:

Welcome to the Cairo International Conference Center.The Conference Center is a gift from the government of China.It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt.//

Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt.It occupies an area of 300,000 square meters.Of there, 58,000 square meters have been given to conference facilities.//

The Center is a mere 10-minute drive from the Cairo International Airport, a 5-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall.//

As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificent architecture and millions of dollars' worth of art.You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions.(参考答案)

欢迎参观开罗国际会议中心。开罗国际会议中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。

迄今为止,开罗国际会议中心仍是埃及唯一的综合性中心。会议中心占地30万平方米,其中5万8千平方米为会议设施。

中心距开罗国际机场驱车仅10分钟,步行5分钟便可抵达开罗足球场和开罗国际博览馆。

漫步会议中心,您不仅能领略宏伟的建筑,还能欣赏到价值成百万埃镑的艺术品。您还能欣赏到美丽的人工湖和两座中国式样的亭子。

Passage 2:

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.// We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on these principles.//

We are appreciate the interest and the understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.We also appreciate China’s firm support in our economic development.// I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience in promoting economic and social development in the interest of your people.(参考答案)

我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等的基础上发展我们的友谊。//

我们认为,所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//

我们赞赏中国关注和理解向我们的小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//

我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now, let us begin Part B with the first passage.Passage 1:

万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。//长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。//

举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。//万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。

(参考答案)

The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.//

It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.//

The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2:

亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。//

上个世纪中,亚洲的巨变压和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会圣贤步的显著标志。//

近年来,在各国的努力下,亚洲地区合作意识日益增强,健康和互利的合作局面正在形成。//

发展经济是亚洲各国的首要任务。我们可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域。并逐步向其他领域扩展。

(参考答案)

As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population.It has abundant resources, a long history and profound / magnificent and exquisite cultures.//

With its great changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter of its development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.//

In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.//

Economic development is the primary task of Asian countries.Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually enlarged to include other areas.新东方09秋中级口译口试模拟试题第二套

口语题

Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is„, “ “My registration number is„”.Topic: My view of a successful foreign language learner

Questions for Reference:

1.What is the relationship between learning grammatical knowledge and learning language skills(listening, speaking, reading, writing, etc.)?

2.Which one is more important for a foreign language learner, natural environment or classroom setting? Or, are there any other important factors? What are they?

3.What methods have you been following in learning a foreign language? Why?

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now let us begin Part A with the first passage.Passage 1:

We are meeting here to call for changes in the US patent laws.We believe such changes in the US patent laws are needed to deal with new business models related to the Internet.// US patent laws are designed to protect the commercial rights of people who have invested in new products or techniques.And I propose that the period of protection should be cut form 17 years to 3 years.//

From my experience of working with Hi-Technology companies in California’s Silicon Valley, the biggest problems arise when existing patent protections for business methods are combined with the Internet.//

If changes in the patent laws are going to have any real impact, they must be made soon.Some of my colleagues in the industry have already begun lobbying lawmakers to make the changes.//

(参考答案)

我们在此集会,要求/呼吁修改美国专利法。我们认为专利法必须加以修改才能应付与互联网有关的一些新商业模式。.//

制订美国专利法是为了保护那些投资开发新产品或新技术的人的商业权利。我在这里提议专利权的保护期应该从原来的17年缩短为3年。//

凭我在加州硅谷高科技公司的工作经验,当现行的商务行为的专利保护同因特网联系在一起时,就会出现最严重的问题。//

如果想让专利法的修改能真正起到作用,那就必须加快(修订)速度。我的一些同行已经开始游说立法者修改(法律)。//

Passage 2:

It has been a fashion nowadays that people own private cars.It has been rightly said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life.//

But, personally, when a man is sitting behind a steering wheel, his car becomes the extension of his personality.There is no doubt that the motor-car often brings out a man’s very worst qualities.//

People who are normally quiet and pleasant may become unrecognizable when steering a wheel.The surprising thing is that society smiles so kindly on the motorist and seems to forgive his for his behavior.//

Because of heavy traffic, many cities and towns become almost uninhabitable.And year in year out, mass annual slaughter in traffic accidents becomes more a statistic figure, to be conveniently forgotten.(参考答案)

如今,人们拥有私车是一种时髦。有人说的对,拥有私车象征着享有高质量的生活。//

然而我以为当一个坐在方向盘后时,他的车子便是他个性的延伸.毫无疑问,汽车常常展示一个人最糟的品质。// 平时温文尔雅之士,一旦坐于方向盘后,可能会判若两人。令人吃惊的是,社会竟对开车者笑脸相迎,悦目以待,对其行为似乎网开一面。//

由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住,年复一年,每年大规模的车毁人亡,成了只不过是个统计数字,不久便会被忘却。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the passages only once.Now, let us begin Part B with the first passage.Passage 1

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。//

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。//

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴秦乐器。//

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

(参考答案)

To understand better the Chinese culture, you have to know something about the opera culture in China.There are many kinds of local operas in our country.Peking Opera is considered the representative type.//

As an independent opera form, Peking Opera was born between 1840 and 1860.It evolved / originated from / formed by absorbing the creams / essentials / essential elements of other local operas.// In Peking Opera there is a clear division of roles;the language used is Beijing speech / dialect;and huqin, a two-stringed bower fiddle, is the major accompanying musical instrument.//

Because Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing residents / local residents in Beijing, but also by people from all over the country.Passage 2:

武术在此国源远流长,是中华民族的瑰宝。同时,也正逐渐传播到世界,成为人类的共同财富。// 为了正好的推广武术,使武术与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量艰苦卓绝的工作。//

今天,武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。//

在新的时期,竞技武术在传统武术的基础上发展起来了,从而为武术的普及与提高提供了一个新的舞台..(参考答案)

Wushu, or Chinese martial arts, can trace back to the ancient times.It is a gem of the Chinese traditional culture.And it is now spreading to the rest of the world to be shared by mankind.The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize Wushu and move the Chinese martial arts closer to the Olympic Movement.The booming of Wushu is attributed nor only to the attractiveness of the sport but also to(the efforts by)whose early emigrant Chinese Wushu masters.In modern times, Competitive Wushu, which has developed on the basis of traditional Wushu, provides a new stage to popularize and improve the Chinese martial arts.

下载新东方英语中级口译第四次课国际关系word格式文档
下载新东方英语中级口译第四次课国际关系.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2011中级口译口试讲义(新东方)

    中级口译口试讲 第一章口译综述 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、快乐、国家政策等 2、口语应试技......

    新东方中级口译内部讲义笔记

    1, share with you my thought 我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many scholars......

    英语中级口译大纲

    上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(最新版) 上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一......

    新东方中级口译内部讲义笔记2

    1) 香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一 1) 众所周知,亚......

    新东方中级口译内部讲义笔记5

    1) This is because most Chinese companies keep to the bottom-up, the top down and then bottom-up decision-making principle which involves many people at differe......

    新东方中级口译听力、阅读技巧梳理+笔记精要!!!

    (转)新东方中级口译听力、阅读技巧梳理+笔记精要!!! 听力 技巧梳理+笔记精要专题一: Spot dictation技巧: 听前: 预读 (20秒)抓住topic(首段高频词) 标记(2个空格之间小于8个单词的)......

    新东方中级口译内部讲义笔记10(精选5篇)

    8,促进各国生产力的发展 expand productive forces (当然,此处用promote也是可以的。) 1)扩大对外开放 open wider to the outside world. 2)扩大对外开放的领域和地域 expand......

    新东方高级口译词汇表

    1 新东方高级口译词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验 draw experience from international practice 在和平崛起进程中 in the pr......