2011年胡锦涛在20国峰会上的讲话

时间:2019-05-15 07:52:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2011年胡锦涛在20国峰会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2011年胡锦涛在20国峰会上的讲话》。

第一篇:2011年胡锦涛在20国峰会上的讲话

胡锦涛主席在二十国集团领导人第二次金融峰会上的讲话

携手合作 同舟共济

Let Us Join Hands and Tide over Difficulties Together

Remarks by H.E.Hu Jintao

President of the People’s Republic of China At the Second G20 Financial Summit

London, 2 April 2009 尊敬的布朗首相,各位同事:

The Rt.Hon.Prime Minister Gordon Brown, Dear Colleagues, 很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!

I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth.Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.4个多月前,我们在华盛顿出席金融市场和世界经济峰会,就合作应对国际金融危机、加强金融监管、推进国际金融体系改革等问题达成一系列共识。华盛顿峰会以来,各国纷纷推出稳定金融、刺激经济的政策举措并取得初步成效,国际金融体系改革前期工作正在展开。当前,国际金融危机仍在蔓延和深化,对全球实体经济的冲击日益显现,世界经济金融形势依然复杂严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。

More than four months ago, we met at the Washington Summit on Financial Markets and World Economy.At that Summit, we reached a series of agreement on working together to counter the global financial crisis, strengthen financial regulation and promote reform of the international financial system.Since then, countries around the world have adopted policies to stabilize the financial sector and stimulate economic growth, which have produced initial results.Preliminary work has begun in reforming the international financial system.The international financial crisis, however, is still spreading and deepening, and its impact on the global real economy is becoming more and more evident.The world economic and financial situation remains complex and grave.Quite a number of countries have slid into economic recession and are confronted with severe challenges in maintaining social stability.当前,最紧迫的任务是全力恢复世界经济增长,防止其陷入严重衰退;反对各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境;加快推进相关改革,重建国际金融秩序。我们应该进一步落实国际社会达成的共识,树立更坚定的信心,采取更有效的措施,开展更广泛的合作,实施更合理的改革,努力取得实质性成果。

The most pressing task now is to make every effort to restore global economic growth and prevent a serious recession, oppose all forms of protectionism and maintain an open and free environment for trade and investment, speed up reform and reshape the international financial order.We should follow through on the international consensus, enhance confidence, take more effective measures, broaden cooperation, conduct more rational reforms and strive for substantive results.第一,进一步坚定信心。经过长期发展,世界经济形成了坚实的物质技术基础,我们具备应对国际金融危机的客观条件。各国宏观调控工具明显增多,调控的针对性和有效性大为增强,我们具备应对国际金融危机的政策手段。国际社会愿意加强协调和合作,我们具备应对国际金融危机的共同意愿。只要我们坚定信心、共同努力,就一定能渡过难关,实现我们共同确定的目标。

1.Further strengthen confidence.We have the enabling conditions to tackle the financial crisis: Through years of development, the world economy is on a solid material and technological footing.We have the policy means: Today, we have far more macro regulatory tools at our disposal and our regulatory measures are much more focused and effective than before.And we have the common will: The entire international community has demonstrated readiness to enhance coordination and cooperation.As long as we strengthen confidence and work together, we will tide over the difficulties and achieve our shared goals.第二,进一步加强合作。这场国际金融危机是在经济全球化深入发展、国与国相互依存日益紧密的大背景下发生的,任何国家都不可能独善其身,合作应对是正确抉择。我们应该认清形势、加强沟通、相互支持、携手合作、共克时艰。我们应该保持宏观经济政策导向总体上的一致性、时效性、前瞻性。作为具有广泛代表性的二十国集团,是国际社会共同应对国际经济金融危机的重要有效平台。我们应该大力开展各项实质性合作,加快结构调整,稳定市场,促进增长,增加就业,改善民生,千方百计减轻国际金融危机对实体经济的冲击和影响。我们应该大力开展贸易和投资等实体经济合作,为恢复世界经济增长提供坚实支撑。我们应该大力加强贸易融资合作,尤其应该加大对发展中国家的融资投入。我们应该大力加强中小企业合作,帮助它们尽快摆脱经营困境。我们应该大力推动国际新兴产业合作尤其是节能减排、环保、新能源等领域合作,积极培育世界经济新的增长点。我们应该大力加强国际科技合作,充分依靠科技进步的力量,不断增强世界经济增长的内在动力。

2.Further intensify cooperation.The international financial crisis is taking place at a time when economic globalization is gaining momentum and countries are becoming more and more interdependent.No country can stay immune from the crisis, and the only right choice is for all of us to work together and deal with it.We should have a correct appraisal of the situation, increase exchanges, support one another and overcome the difficulties through concerted efforts.It is essential that our macroeconomic policies are on the whole consistent, timely and forward-looking.The G20, with its broad representation, offers an important and effective platform for concerted international efforts to counter the international economic and financial crisis.We should vigorously advance substantive cooperation, speed up structural adjustment, stabilize markets, promote growth, increase employment, and improve people’s livelihood so as to minimize by all possible means the adverse impact of the crisis on the real economy.We should step up cooperation in trade, investment and other areas of the real economy and lay a solid foundation for restoring world economic growth.We should enhance cooperation in trade financing and increase, in particular, financial input in developing countries.We should promote cooperation among small and medium-sized enterprises(SMEs)and help them get through the difficulty as soon as possible.We should push forward international cooperation in new industries, particularly in energy conservation, pollution control, environmental protection and new energy, which may become new growth areas in the world economy.We should enhance international cooperation in science and technology, whose progress will serve as an engine for world economic growth.第三,进一步推进改革。我们应该抓紧落实华盛顿峰会达成的重要共识,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝着公平、公正、包容、有序的方向发展。尤其要在以下方面作出努力。一是加强金融监管合作,尽快制定普遍接受的国际金融监管标准和规范,完善评级机构行为准则和监管制度,建立覆盖全球特别是主要国际金融中心的早期预警机制,提高早期应对能力。二是国际金融机构应该增强对发展中国家的救助,有关国际和地区金融机构应该积极拓宽融资渠道,通过多种方式筹集资源。中方支持国际货币基金组织增资,愿同各方积极探讨并作出应有贡献。同时,我们认为,注资应该坚持权利和义务平衡、分摊和自愿相结合的原则,新增资金应该确保优先用于欠发达国家;应该建立快速反应、行之有效的国际金融救援机制,对借款国采取客观、科学、全面的评估标准。三是金融稳定论坛应该发挥更大作用。论坛不久前已成功实现扩员,应该尽快理顺机制,制定规划,着手工作,及时就稳定金融市场、加强金融监管提出更多可行性建议,并同其他国际金融机构加强协调,共同推动国际金融体系改革早日取得积极进展。四是国际货币基金组织应该加强和改善对各方特别是主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,尤其应该加强对货币发行政策的监督。五是改进国际货币基金组织和世界银行治理结构,提高发展中国家代表性和发言权。六是完善国际货币体系,健全储备货币发行调控机制,保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。下一阶段,各方应该在充分协商的基础上制定出可供操作的时间表和路线图,扎扎实实推进改革,创造有利于世界经济健康发展的制度环境。

3.Further advance reform.We should intensify efforts to implement the important consensus reached at the Washington Summit and continue to work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order.And we should do so in a comprehensive, balanced and incremental manner and lay emphasis on concrete results.It is of particular importance to make efforts in the following areas.First, strengthen cooperation in financial regulation, formulate as soon as possible universally accepted standards and norms of international financial regulation, improve codes of conduct and regulatory regimes for rating agencies and establish an early warning mechanism that covers the whole world, the major international financial centers in particular, to enhance early response capabilities.Second, international financial institutions should give more assistance to developing countries.International and regional financial institutions should actively expand financing channels and mobilize resources by multiple means.China supports increasing resources of the International Monetary Fund(IMF)and is ready to enter into active discussions with various parties on this issue and make its due contribution.We believe that in raising resources, the IMF should seek a balance between rights and obligations and combine quota-based contribution with voluntary contribution.The new resources should be used, first and foremost, to meet the needs of less developed countries.It is necessary to put in place an effective international financial rescue mechanism with rapid response capabilities.And it is important to apply objective, scientific and comprehensive assessment standards to the borrowing countries.Third, the Financial Stability Forum(FSF)should play a bigger role.Following its recent broadening of membership, the Forum should now rationalize its mechanism, map out plans and get down to business as quickly as possible.We expect to see more practical proposals from the FSF on ways to stabilize financial markets and enhance financial regulation.And we hope that the FSF will have closer coordination with other international financial institutions to bring about early progress in the reform of the international financial system.Fourth, the IMF should strengthen and improve its oversight of the macroeconomic policies of various economies, major reserve currency issuing economies in particular, with a special focus on their currency issuing policies.Fifth, improve the governance structures of the IMF and the World Bank(WB)and increase the representation and voice of developing countries.Sixth, improve the international monetary system, improve the regulatory mechanism of the issuance of reserve currencies, maintain the relative stability of the exchange rates of major reserve currencies and develop a more diverse and rational international monetary system.For the next stage, we should work out a practical timetable and roadmap on the basis of full consultations and make solid progress in various reforms, thus fostering an enabling institutional environment for the sound growth of the world economy.第四,进一步反对保护主义。近来,贸易保护主义和其他形式的保护主义明显抬头,这不符合我们在华盛顿峰会上达成的反对保护主义、避免政策内顾的共识。上世纪二三十年代经济大萧条时期,保护主义曾盛行一时,带来了严重后果。历史的教训一定要汲取。当前,任何国家和地区都不应借刺激经济之名、行保护主义之实。我们应该共同反对以保护本国就业为由对外国劳务人员采取歧视性做法。我们应该共同反对任何形式的贸易保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的投资保护主义行为,共同反对滥用贸易救济措施。我们希望有关国家放宽对发展中国家不合理的出口限制,努力扩大双边贸易规模。多哈回合谈判事关全球贸易自由化进程。我们应该共同坚守2008年7月有关各方达成的共识,在现有框架基础上继续前进,推动谈判早日取得全面、均衡的成果。

4.Further oppose protectionism.Recently, trade protectionism as well as other forms of protectionism have notably increased.This goes against the consensus we reached at the Washington Summit on rejecting protectionism and refraining from turning inward in our policies.Protectionism was prevalent during the Great Depression in the 1920s and 1930s, but it only led to grave consequences.Lessons of history must be learnt.No country should resort to protectionism under the excuse of stimulating the economy.We should jointly oppose those discriminatory practices against foreign workers under the excuse of protecting domestic jobs.We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations and reject attempts to raise the market access threshold under various excuses and all forms of investment protectionism that harm the interests of other countries.And we should fight against the abuse of trade remedy measures together.We hope that countries concerned will ease their unfair restrictions on the exports of developing countries and increase trade with them.The Doha Round negotiations are crucial to global trade liberalization.We should jointly uphold the consensus of July 2008, build on the existing framework and continue to move the negotiations forward with a view to bringing about comprehensive and balanced outcomes at an early date.第五,进一步支持发展中国家。当前,一些发展中国家经济金融形势恶化,社会政治动荡加剧,值得我们高度重视。虽然国际金融危机给各国造成了很大困难,但我们不能因此中断联合国千年发展目标进程。继续推进这一进程,也有利于恢复世界经济增长。我再次呼吁,国际社会应该高度关注和尽量减少国际金融危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的损害;国际社会特别是发达国家应该承担应尽的责任和义务,继续履行援助、减债等承诺,切实保持和增加对发展中国家援助,切实帮助发展中国家维护金融稳定、促进经济增长,切实帮助发展中国家特别是非洲国家克服困难,不断改善这些国家发展的外部环境。

5.Give further support to developing countries.Some developing countries are now suffering from deteriorating economic and financial conditions and increased social and political turmoil.We need to pay close attention to their difficulties.True, the international financial crisis has caused great difficulties for all countries, but we cannot for this reason stop the process towards the UN Millennium Development Goals(MDGs).We should continue to push it forward, for this is conducive to restoring global economic growth.Once again, I call on the international community to pay great attention to and minimize the damage of the financial crisis on developing countries, especially the least developed countries.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations, continue to fulfill their commitments to debt reduction and aid, take concrete measures to maintain and increase assistance to developing countries, help them uphold financial stability and promote economic growth, give a helping hand to developing countries, especially African countries, as they work to overcome difficulties, and improve the external environment for the development of these countries.各位同事!Dear Colleagues, 国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济下行压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。

The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China.We are experiencing greater downward pressure on economic growth.Imports and exports have been on the decline.Industrial production has notably slowed down.Some enterprises are having a hard time in their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult.This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.New challenges coupled with existing problems have made our task all the more arduous.为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。我们大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。现在,这些措施已取得初步成效、呈现出积极迹象,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。这表明中国的应对思路是符合实际的,政策是积极有效的。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济都将产生积极影响。

To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has made timely adjustment to its macroeconomic policies, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth.We have substantially increased government spending, introduced a two-year investment plan totaling RMB 4 trillion, and carried out structural tax cuts.We have repeatedly lowered interest rates and increased liquidity in the banking system.We have implemented industrial restructuring and rejuvenation plans on a large scale and vigorously promoted scientific innovation and technological upgrading.We have worked hard to conserve energy, reduce pollution and protect the eco-environment.We have made further efforts to adjust the distribution of national income and worked energetically to expand domestic markets, especially rural markets.And we have significantly raised the level of social security.These measures are producing positive initial results, including fairly strong domestic consumption demand, steadily rising investment demand and overall social stability.It shows that China’s approach in response to the financial crisis is pragmatic and the policies are active and effective.The array of measures adopted by China will have a positive impact not only on its own economy but also on the economy of the region and the world at large.虽然国际金融危机对中国实体经济的不利影响继续显现,但中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有发生根本变化,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。经过改革开放30年持续快速发展,中国积累了较为雄厚的物质基础,体制环境进一步完善,基础设施建设、产业优化升级、科技进步和创新、生态环境保护、居民消费、社会事业等方面有巨大发展空间,扩大内需潜力巨大,人力资源丰富,金融体系总体稳健,宏观经济政策调整有较大余地。中国正在努力变压力为动力、化挑战为机遇,把国际金融危机带来的不利影响降到最低程度,继续保持经济平稳较快发展。

Despite the continued adverse impact of the international financial crisis on China’s real economy, neither the fundamentals nor the positive long-term prospects of China’s economy have changed in any major way, and the foundation supporting China’s sustained and relatively fast economic growth remains solid.Thanks to continuous and rapid development over the past 30 years of reform and opening-up, China has built a fairly strong material foundation and further improved the institutional environment.There is great scope for infrastructural development, industrial upgrading, scientific and technological advances and innovation, environmental protection, consumer spending and social programs.China has enormous potential in domestic demand, rich human resources, a generally sound financial system and adequate room for macroeconomic policy adjustment.China is working hard to turn pressure into driving force and challenges into opportunities, minimize the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast growth.面对国际金融危机冲击,我们将继续坚持对外开放的基本国策,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。我们坚信,一个充满活力、更加开放的中国,不仅有利于保持中国经济平稳较快发展势头,而且有利于国际社会共同应对国际金融危机、促进世界和平与发展。

In the face of the international financial crisis, we will continue to follow the basic state policy of opening-up and unswervingly pursue a win-win strategy in opening to the outside world.It is our firm belief that a more dynamic and open China will be in a better position to not only maintain steady and relatively fast economic growth at home, but also contribute to the global efforts to tackle the financial crisis and promote world peace and development.各位同事!Dear Colleagues, 中国作为国际社会负责任的成员,始终积极参与应对国际金融危机的国际合作。

As a responsible member of the international community, China has been actively involved in the international endeavor to fight the financial crisis.中国在面临巨大困难的形势下,保持了人民币汇率基本稳定。

In spite of great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable.中国积极参与国际金融公司贸易融资计划,并决定提供首批15亿美元的融资支持。我们支持地区性开发银行开展融资业务,愿继续同国际金融机构和有关国家协作,进一步加强多边、区域和双边贸易融资合作。

China has taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and decided to provide US$1.5 billion as the first portion of its financial support to the Program.We support regional development banks in providing financing services, and we will continue to coordinate with international financial institutions and relevant countries to further strengthen multilateral, regional and bilateral cooperation in trade finance.中国尽最大努力向有关国家提供支持和帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,还将根据需要签署更多双边货币互换协议。我们积极参与清迈倡议多边化项下的货币储备库建设,维护地区经济金融形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。

China has made utmost efforts to provide support and assistance to other countries and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions.We are ready to conclude more such agreements as circumstances may require.We have actively participated in the Self-managed Reserve Pooling Arrangement of the Chiang Mai Initiative Multilateralization scheme in an effort to uphold economic and financial stability in our region and promote regional financial cooperation and trade.中国组织了大型采购团赴海外采购,显示了中国坚持对外开放、推动恢复世界经济增长的坚定态度。

China has sent large procurement missions abroad, demonstrating its firm commitment to staying open to the world and promoting global economic recovery.中国明确承诺,将认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,在力所能及范围内继续增加对非援助、减免非洲国家债务,扩大对非贸易和投资、加强中非务实合作。中国将在南南合作框架内,继续向其他发展中国家提供力所能及的援助,包括无偿援助、债务减免、贸促援助。

China has undertaken in unequivocal terms to implement the assistance measures announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.We will continue to increase aid for Africa and reduce or cancel debts owed by African countries as our ability permits.We will expand trade with Africa, increase investment there, and enhance practical cooperation with Africa.As part of South-South cooperation, China will continue to offer assistance to other developing countries to the best of its ability, in the form of grant, debt relief and aid for trade.中国将继续同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定,为推动恢复世界经济增长作出应有贡献。

China will continue to work with the rest of the international community to enhance macroeconomic policy coordination, advance the reform of the international financial system, maintain the stability of the multilateral trading system and contribute its share to world economic recovery.各位同事!Dear Colleagues, 寒冬过后必将迎来万物复苏、万象更新的春天。只要我们增强信心、携手合作,就一定能克服这场国际金融危机的严峻挑战,创造更加美好的未来。

After the chilly winter is gone, we will again embrace spring, when everything will take on a new look.As long as we build confidence and cooperate, we will overcome the severe challenges of the international financial crisis and usher in an even brighter future.谢谢各位。Thank you.

第二篇:胡锦涛在g20峰会上发表讲话

Ху Цзиньтао выступил с речью на саммите G20

胡锦涛在g20峰会上发表讲话

Председатель КНР Ху Цзиньтао выступил с речью на саммите “Большой двадцатки” в мексиканском городе Лос-Кабос.В своем обращении к участникам встречи Ху Цзиньтао обозначил главные задачи перед лидерами 20-и крупнейших экономик мира.По мнению главы Китая, приоритетными направлениями в работе правительств стран G20 должны стать содействие экономическому росту и борьба с безработицей.中国国家主席胡锦涛在于墨西哥城市洛斯卡沃斯举行的g20峰会上发表讲话。在向与会者发表演讲的过程中,胡锦涛指出了当今世界最大的20个经济体的领导人所面临的主要任务。中国领导人认为,G20集团国家政府的优先工作方向应当转移到促进经济增长和消除失业现象上来。

Председатель КНР указал на то, что нынешний саммит “Большой двадцатки” проходит в условиях растущей неопределенности.Распространяющийся по Европе долговой кризис, экономический спад в развитых и развивающихся странах, а также высокий уровень безработицы препятствуют восстановлению мировой экономики.中国国家主席指出,本届峰会是在充满诸多不确定性因素的环境下开幕的。愈演愈烈的欧债危机,发达和发展中国家的经济衰退以及居高不下的失业率都严重阻碍了世界经济的复苏。

Бороться с этим Ху Цзиньтао предложил при помощи углубления реформы международной финансовой системы и развития торговли.Председатель КНР также назвал главные задачи, стоящие сегодня перед странами «Группы 20», а именно, содействие экономическому росту, сохранение стабильности и борьба с безработицей.胡锦涛建议通过推进世界金融体系改革和发展贸易来克服这些阻碍。

同时,他还指出了如今G20集团各国所面临的主要任务,即保增长、促就业、促稳定。Вместе с тем, лидер Китая призвал расширять представительство и влияние развивающихся стран в международных финансовых системах, таких как МВФ.另外,他还号召扩大发展中国家在各国际金融体系,比如像国际货币基金组织中的代表性和发言权。

Ху Цзиньтао также отметил, что Китай будет и в дальнейшем стремиться достигнуть баланса между стабильным и сравнительно быстрым развитием экономики, трансформацией экономической структуры и снижением инфляции в стране.胡锦涛还指出,中国将继续力争实现社会稳定和经济较快发展之间的平衡,力争实现经济结构转变和降低通货膨胀之间的平衡。

第三篇:胡锦涛在G20第四次峰会上的讲话

胡锦涛在G20第四次峰会上的讲话(全文)

新华网多伦多6月27日电 国家主席胡锦涛27日在多伦多举行的二十国集团领导人第四次峰会上发表题为《同心协力 共创未来》的重要讲话。讲话全文如下:

同心协力 共创未来

视频:胡锦涛出席G20峰会并发表讲话

媒体来源: CCTV新闻频道

——在二十国集团领导人第四次峰会上的讲话

(2010年6月27日,加拿大多伦多)

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的哈珀总理,各位同事:

很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。

在二十国集团成员和国际社会共同努力下,世界经济正在逐步复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。部分国家主权债务风险持续上升,一些系统重要性金融机构的问题集中暴露,主要货币汇率大幅波动,国际金融市场动荡不定,大宗商品价格高位震荡,各种形式的保护主义明显增多。这表明,国际金融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。我们要深刻认识国际金融危机深层次影响的严重性和复杂性,继续发扬同舟共济、合作共赢的精神。

匹兹堡峰会提出的“强劲、可持续、平衡增长框架”对世界经济长远健康发展具有重要意义。为了推动世界经济尽早进入强劲、可持续、平衡增长,我愿提出以下建议。

第一,推动二十国集团从应对国际金融危机的有效机制转向促进国际经济合作的主要平台。当前,世界经济形势仍然十分复杂,需要二十国集团发挥引领作用。我们应该着眼长远,推动二十国集团从协同刺激转向协调增长、从短期应急转向长效治理、从被动应对转向主动谋划。要加强二十国集团成员宏观经济政策协调,保持合理政策力度,支持发生主权债务危机的国家克服当前面临的困难。要审慎稳妥把握经济刺激政策退出的时机、节奏、力度,巩固世界经济复苏势头。要全面落实前3次峰会作出的决定和达成的共识,共同维护二十国集团信誉和效力,本着循序渐进、互利共赢的原则推进二十国集团机制化建设,妥善处理各种矛盾和分歧,确保二十国集团峰会机制在健康轨道上向前发展。要处理好二十国集团机制同其他国际组织和多边机制的关系,确保二十国集团在促进国际经济合作和全球经济治理中发挥核心作用。

第二,加快建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序。我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要建立并执行严格的资本和杠杆率要求,将影子银行体系纳入监管,制订全球统一的会计准则。要着力加强对系统重要性金融机构的监管,采取必要的预防性措施,防止风险投机过度。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。要加强对信用评级机构的监管,减少对信用评级机构的依赖,完善信用评级机构行为准则和问责制度,特别是要制定客观、公正、合理、统一的主权信用评级方法和标准,使有关评级结果准确反映一国经济状况和信用级别。要继续推进国际金融机构改革,加快完成国际货币基金组织份额调整,推动更多新兴市场国家和发展中国家人员出任国际金融机构高管,提高发展中国家代表性和发言权。要加强国际货币基金组织能力建设和监督改革,加强对各方特别是主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督。

第三,促进建设开放自由的全球贸易体制。我们必须以实际行动反对各种形式的保护主义,坚决倡导和支持自由贸易,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务设置新的限制措施。发达国家要以更加开放的态度促进国际贸易发展,本着互利共赢、共同发展的原则,坚持以对话协商妥善处理贸易摩擦。要按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面、均衡的成果,尽早实现发展回合目标。

各位同事!

我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。确保强劲增长是当前世界经济发展的首要任务,可持续增长是长期目标,通过转变经济发展方式实现平衡增长是客观要求。我们应该积极推动强劲增长,着力发展实体经济,促进民众就业,加强新兴产业领域国际合作,在前进中克服困难,在增长中解决问题。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策的可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该努力实现平衡增长,既要实现各国国内不同区域、不同产业平衡增长,也要实现不同国家和地区平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。

中国在推动经济发展过程中始终努力推进经济强劲增长,从1978年到2008年中国经济年均增长9.8%。国际金融危机发生以来,中国全面实施并不断丰富完善应对国际金融危机冲击的一揽子计划和政策措施,2009年中国经济增长8.7%,为地区和世界经济复苏作出了自己的贡献。2010年,中国经济继续保持平稳较快发展势头,一季度经济增长11.9%。中国始终重视增长的可持续性,把财政赤字控制在占国内生产总值3%的范围之内。今年以来,我们在保持宏观经济政策连续性和稳定性的同时,强调要根据新形势新情况提高政策的针对性和灵活性,妥善处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,着力增强经济增长的可持续性。中国始终高度重视平衡增长。在应对国际金融危机冲击的过程中,中国各项扩大内需政策取得明显成效,2009年在货物出口总额减少16%的情况下,社会消费品零售总额实际增长近17%,全社会固定资产投资增长约30%,经常项目顺差占国内生产总值的比重降至6.1%。今年以来,中国贸易顺差继续大幅减少,经常项目收支加快趋向平衡,经济协调发展良好势头进一步增强。

我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平衡,环境和资源约束矛盾突出,尤其是中国每年城镇需要安排就业的劳动力2400万人,大量农村富余劳动力需要转移就业,同时还有相当数量的贫困人口未脱贫。为了解决这些困难和问题,我们坚持以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,把加快转变经济发展方式作为贯彻落实科学发展观的重要目标和战略举措,重点加快调整国民收入分配结构、城乡结构、区域结构、产业结构,加快推进科技创新,加快建设现代农业、生态文明、文化产业、社会保障体系,努力推动经济社会协调发展。这些调整和转变不仅有利于中国经济全面协调可持续发展,也将对世界经济发展产生积极影响。转变经济发展方式是一个长期复杂的过程,需要付出艰苦努力。中方愿同各方相互借鉴、取长补短、平等合作、共同发展,推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,实现世界经济持续协调发展。

各位同事!

要真正实现世界经济长期持续增长,必须帮助广大发展中国家实现充分发展,缩小南北发展差距。在国际金融危机中,发展中国家受到的冲击十分严重,克服国际金融危机影响面临的困难也十分严重。二十国集团成员主要是发达国家、新兴市场国家、工业化程度较高的发展中国家,成员国国内生产总值占世界的85%,但我们不能忽视超过世界国家总数85%的其他发展中国家的发展诉求。二十国集团有责任为解决发展问题提供更强政治动力、更多经济资源、更好制度保障。

国际金融危机使联合国千年发展目标进程面临新的困难,2015年前完成预期目标任重道远。我们应该在发展问题上采取更多实际行动,保障发展资源,完善发展机制,促进发展合作,确保如期实现联合国千年发展目标。发达国家应该切实兑现官方发展援助承诺、开放市场、减免债务,加大对发展中国家的资金和技术支持,提高发展中国家自我发展能力。世界银行、国际货币基金组织等国际金融机构的资源应该优先用于帮助发展中国家尤其是最不发达国家。

国际金融危机发生以来,中国通过各种方式和渠道向发展中国家提供援助。我们向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。我们同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,共同应对国际金融危机冲击。我们设立100亿美元的中国-东盟投资合作基金,向东盟国家提供150亿美元信贷支持,积极参与推动以清迈倡议多边化和亚洲债券市场发展倡议为主要内容的东亚财金合作,维护地区经济金融形势稳定。我们向上海合作组织其他成员国提供100亿美元的信贷支持。我们向非洲国家提供100亿美元优惠贷款,免除非洲重债穷国和最不发达国家债务,逐步给予非洲同中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇。我愿代表中国政府庄严承诺,中国将在南南合作框架内继续向发展中国家提供力所能及的援助,尽力帮助发展中国家实现发展。

各位同事!

二十国集团和世界的未来需要大家共同开创。让我们同心同德,携手并肩,规划和建设世界经济更加美好的明天!

谢谢各位。

第四篇:胡锦涛在20国集团领导人第五次峰会上的讲话

胡锦涛在20国集团领导人第五次峰会上的讲话(全

文)

2010年11月12日13:16 来源:新华网

纠错

【字号 大 中 小】 打印 留言 论坛 网摘 手机点评

E-mail推荐: 提交

国家主席胡锦涛12日在韩国首都首尔举行的二十国集团领导人第五次峰会上发表题为《再接再厉 共促发展》的重要讲话。讲话全文如下:

再接再厉 共促发展

——在二十国集团领导人第五次峰会上的讲话

(2010年11月12日,首尔)

中华人民共和国主席 胡锦涛

11月12日,中国国家主席胡锦涛在韩国首尔出席二十国集团领导人第五次峰会开幕式。新华社记者兰红光摄

【领导相册】

尊敬的李明博总统,各位同事:

很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺!

在二十国集团和国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但总需求依然不足,缺少新的经济增长点。各国经济政策目标有差异,宏观经济政策协调难度增大,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步显现。主要发达经济体复苏动力不足,失业率居高不下,财政和债务风险加大。新兴经济体面临资本大量流入、内需不足、通胀风险上升等多重压力。国际金融市场起伏不定,主要货币汇率大幅波动,大宗商品价格高位震荡,保护主义明显增强。这表明,国际金融危机深层次影响仍在发酵,全球发展问题更加突出。我们要本着对历史、对未来负责的态度,站在维护人类共同利益的高度,发扬同舟共济精神,再接再厉,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。

为实现这一目标,我愿提出以下建议。

第一,完善框架机制,推动合作发展。促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,对世界具有重要意义。当前,世界经济正处于企稳复苏的关键时期,实现经济强劲增长是我们的首要任务。一年前,二十国集团领导人在匹兹堡峰会上决定建立强劲、可持续、平衡增长框架,为包括发达国家和新兴市场国家在内的世界主要经济体加强宏观经济政策协调构建了重要平台。当前,二十国集团正处于从应对国际金融危机的有效机制向促进国际经济合作的主要平台转变。我们应该继续坚持成员国主导原则,充分考虑各国不同国情和发展阶段,理解并尊重各国选择发展道路和发展政策的自主权。我们应该继续完善和改进评估标准,强劲、可持续、平衡增长三者同等重要,在标准制定和实施过程中要统筹兼顾、全面推进。我们应该完善框架,使框架从短期应急向长效治理转变,加强各国中长期政策协调。我们应该加强宏观经济政策协调,大力推动国际新兴产业和科技合作,想方设法创造就业机会,支持发展中国家采取调整结构、扩大内需、增加出口等措施,促进各国经济优势互补和互惠增长。只要我们坚持互利共赢的发展伙伴精神,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长的目标就能够实现。

第二,倡导开放贸易,推动协调发展。以各国资源禀赋为基础开展国际分工和自由贸易,体现了经济规律的客观要求,顺应了经济全球化深入发展的历史潮流。世界近现代史的发展历程表明,贸易越是自由,世界就越是发展;经济越是开放,发展就越是迅速。当前形势下,我们应该坚定不移推进自由贸易,坚定不移恪守历次峰会承诺,坚定不移反对各种形式的保护主义,取消已有的贸易保护措施。我们应该大幅减少各种贸易和投资壁垒,不断扩大共同利益,通过平等对话妥善处理摩擦和分歧,取消对高新技术产品出口的不合理限制,共同营造自由开放、公平公正的全球贸易环境;提倡协调,不搞对抗,加强对话,扩大合作,为世界经济增长营造良好环境,努力实现互利共赢。我们应该把贸易和发展有机结合起来,体现二十国集团以共同发展为导向、以共同繁荣为己任的全球经济治理精神。我们应该恪守承诺,按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判早日取得全面均衡的成果,实现发展回合目标,促进建立开放自由的全球贸易体制。

第三,完善金融体系,推动稳定发展。今年,世界银行投票权和国际货币基金组织份额的两项改革都取得了进展,应该按照已确定的时间落实到位。国际金融机构改革是长期和动态的过程,份额和投票权改革只是一个起点,还有许多任务尚未完成。我们应该继续推动以公平择优为原则选择国际金融机构管理层,提高发展中国家中高层管理人员比例,填补发展中国家在国际企融机构制度框架中的管理缺口。我们应该推动国际货币基金组织加强资本流动监测预警,防止资金大进大出对单个经济体的破坏性冲击。加强国际金融监管应该着眼于平衡金融监管和金融创新、政府干预、市场调节的关系,致力于解决国际金融体系中存在的系统性、根源性问题,使金融体系依靠、服务、促进实体经济发展;坚持高标准、严要求,跟踪评估各成员执行新监管标准情况;加强对信用评级机构、影子银行体系和跨境资本流动的监管。我们应该完善国际货币体系,建立币值稳定、供应有序、总量可调的国际储备货币体系,主要储备货币发行经济体应该实施负责任的政策、保持汇率相对稳定,增强新兴市场国家和发展中国家应对金融风险能力,缓和并逐步解决造成外汇流动性风险的根本矛盾。

第四,缩小发展差距,推动平衡发展。世界经济发展不平衡表现在方方面面,最突出的是南北发展严重失衡。深层原因是国际秩序不公正、制度不完善、机会不均等。从根本上说,没有广大发展中国家充分发展就谈不上世界真正发展,没有最不发达国家脱贫致富就谈不上世界持久繁荣。前不久,联合国成功召开千年发展目标高级别会议,各方承诺努力克服困难,全力推动实现千年发展目标。这是联合国的庄严承诺,也是二十国集团成员的共同责任。我们应该建立更平等、更均衡的新型全球发展伙伴关系,促进发达国家和发展中国家相互理解、相互协调,避免走相互指责、公开对立的老路;重视二十国集团宏观经济政策对发展中国家的外溢效应,着力推动南北合作,拓展利益交汇点,树立以发展促增长、以合作抗风险的新发展理念;提升发展问题在国际议程中的位置,从宏观和战略高度推动解决发展问题。我们应该支持联合国及其专门机构在国际发展合作中继续发挥重要作用,增强世界银行等国际机构发展职能,为国际发展合作提供坚实机制保障。我们应该倡导和推广新的发展方式,降低人为技术转让壁垒,为广大发展中国家早日实现绿色发展和可持续发展创造条件。我们应该共同推动坎昆气候变化大会继续坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”双轨谈判机制和授权,坚持减缓、适应、资金、技术并重,坚持公开透明、广泛参与、协商一致的谈判方式,注意倾听广大发展中国家呼声,在哥本哈根气候变化大会所取得成果基础上,在《哥本哈根协议》政治共识指导下,进一步取得积极成果。

各位同事!

中国发展是世界发展的重要组成部分。改革开放以来,中国人民克服困难、艰苦奋斗,减少了两亿多绝对贫困人口,解决了13亿人的温饱问题,正在向着全面建设小康社会目标迈进。与此同时,中国尽己所能、向其他发展中国家提供真诚无私援助,积极促进南南合作,努力为世界发展作出贡献。

进入21世纪第二个10年,中国发展进入新的历史时期。我们根据国内外形势发展变化,提出了加快转变经济发展方式的战略目标,重点加快调整国民收入分配结构、城乡结构、区域结构、产业结构,加快推进科技创新,加快建设现代农业、生态文明、文化产业、社会保障体系,努力推动经济社会协调发展。为扩大内需,中国采取了一系列政策措施,取得了明显成效。2009年,中国社会消费品零售总额增长15.5%,最终消费带动经济增长4.1个百分点,对经济增长的贡献率回升到45.4%。2010年1月至9月,中国社会消费品零售总额增长18.3%,内需对经济的拉动作用进一步增强。同期,中国进口额和出口额分别增长42.4%和34.0%,贸易顺差同比下降10.5%,外贸平衡状况和国际收支平衡进一步改善。

中国已经确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,我们将坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。转变经济发展方式、扩大内需、改善民生将是我们推动经济社会发展的重点。我们将围绕增强居民消费能力、改善居民消费预期、培育壮大消费热点、完善消费环境等制定政策措施,加快调整国民收入分配格局,多渠道增加居民收入,提高社会保障水平,逐步提高最低工资标准,扩大消费信贷,加强商贸流通体系等基础设施建设,促进居民消费持续较快增长,继续促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变,实现全面协调可持续发展,为世界经济发展作出新的贡献。

各位同事!

让我们拿出百倍的勇气和智慧,携手并肩,团结向前,共同推动世界全面发展,共同开创人类美好明天!

谢谢大家。

第五篇:胡锦涛在G20戛纳峰会上的讲话(全文)

胡锦涛在G20戛纳峰会上的讲话(全文)国家主席胡锦涛3日在法国戛纳举行的二十国集团领导人第六次峰会上发表题为《合力推动增长 合作谋求共赢》的重要讲话。讲话全文如下:

合力推动增长 合作谋求共赢

――在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话

中华人民共和国主席 胡锦涛

尊敬的萨科齐总统,各位同事:

很高兴来到戛纳出席二十国集团领导人第六次峰会,同各位同事共商应对风险挑战、推动世界发展大计。首先,我谨对萨科齐总统和法国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!

当前,世界经济形势值得我们高度关注,一些主要经济体经济增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场动荡不已,新兴市场国家通胀压力仍然较大,各种形式的保护主义愈演愈烈,西亚北非局势持续动荡,极端气候和自然灾害频发也给世界经济带来负面影响,世界经济复苏的不稳定性不确定性突出,风险挑战增多。

2008年国际金融危机发生以来的种种情况表明,我们面对的不是一场单纯的经济金融危机,这场危机暴露出若干体制机制、政策理念、发展方式的弊端。世界经济发展正处在何去何从的十字路口,全球经济治理正面临十分艰巨的任务,需要我们登高望远,超越具体分歧,超越一时得失,共同探索走出危机、实现发展的正确途径。作为国际经济合作的主要论坛,二十国集团应该继续发扬同舟共济、合作共赢的精神,在这个关键时刻抓住主要矛盾,共同提振市场信心,积极化解风险挑战,努力促进世界经济增长和金融稳定。为此,我愿提出几点建议。

第一,坚持在增长中兼顾平衡。在强劲、可持续、平衡这3个目标中,确保强劲增长是首要。尤其是在当前世界经济面临重大风险、市场动荡不定的情况下,保增长、促稳定应该成为二十国集团领导人峰会的当务之急。我们应该出台新的有力举措,把财政和货币政策落到实处,确保资金流向实体经济部门,扩大生产,增加就业。我们应该重点关注扶持中小企业发展,通过融资、财税等手段帮助它们尽快摆脱困境,为各国经济复苏提供坚实支撑。我们应该充分挖掘科技潜力,积极培育增长亮点,增强经济复苏的内在动力。同时,我们应该加快各自经济结构调整步伐,努力实现世界经济相对平衡增长。

第二,坚持在合作中谋求共赢。目前,各国经济发展面临的形势不同,利益诉求差异加大,矛盾和摩擦增多。市场信心严重不足。形势越严峻,越显示出加强国际协调和合作的必要和迫切。我们应该加强团结,释放合作谋共赢的强有力信号,增强国际社会对世界经济复苏和发展的信心。我们应该加强沟通和协调,努力形成相互支持、相互补充的政策措施,妥善化解主权债务、跨境资本大规模无序流动等金融风险,控制大宗商品价格波动,有效缓解全球通胀压力,避免各国经济政策效果相互抵消。

第三,坚持在改革中完善治理。国际金融危机凸显了全球经济治理体系的弊端,也促使我们开启了推进全球经济治理新体系建设的历史进程。我们注意到,国际金融机构和金融监管改革取得一定进展,新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权有所增加。同时,我们也应该看到,国际货币体系、国际贸易体系、大宗商品价格形成机制等仍需大力改革和完善。我们应该稳妥推进国际货币体系改革,扩大国际货币基金组织特别提款权的使用,改革其货币组成篮子,建立币值稳定、供应有序、总量可调的国际储备货币体系。我们应该继续高举自由贸易旗帜,反对贸易和投资保护主义,坚定推动多哈回合谈判,重申不采取新的贸易保护主义措施的承诺,致力于建立公平、合理、非歧视的国际贸易体系。我们应该推动形成更加合理透明的大宗商品定价和调控机制,扩大产能、稳定供求、加强监管、抑制投机,实现和保持大宗商品价格合理稳定,着力保障全球能源安全和粮食安全,尤其是要保障发展中国家能源和粮食消费需求。我们应该坚持推进改革的决心不动摇,朝着更加公正合理的全球经济治理体系不断迈进。

第四,坚持在创新中不断前进。目前这场危机再次十分严肃地向我们提出了人类生产生活活动应该如何开展这个重大命题,考验着我们的智慧和能力,亟待我们采取行动。创新是人类社会发展的不竭动力。应对这场危机,需要锐意进取,不断完善和创新经济社会发展的理念、体制、模式,处理好政府和市场、劳动和资本、生产和消费、公平和效率等重要关系。我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义方面 的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。我们既应该大力促进生产、不断夯实社会发展的物质基础,又应该更加注重收入的合理分配,使社会生产能力提高和民众生活改善相互促进。

第五,坚持在发展中共促繁荣。从根本上看,世界经济发展的最大瓶颈在于广大发展中国家未能实现充分发展,使世界范围内有效需求增长未能跟上生产力发展步伐。长期以来,发达国家和发展中国家资源占有失衡,财富分配不公,发展机会不均,形成“越不发展越落后,越落后就越难发展”的恶性循环,最终制约了世界经济持久稳定增长。加快发展中国家经济社会发展,既是联合国确定的千年发展目标,也是实现世界繁荣的必由之路,国际社会应该在这方面多想办法、多出政策。首尔峰会通过了《共享增长的“首尔发展共识”》和跨行动计划,对缩小发展鸿沟、推动共同增长具有重要意义。我们应该继续挖掘新兴市场国家和发展中国家经济发展潜力,大力促进发展中国家经济发展,带动全球总需求扩大。我们应该充分反映世界经济格局变化,继续增加新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的发言权,为发展中国家发展创造良好制度环境。我们应该推动建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系,加强南北对话和南南合作,加强同联合国在发展领域的协调和合作,支持联合国及其专门机构继续在发展领域发挥重要作用。中国作为发展中国家的一员,愿意同其他发展中国家开展互帮互助,共同致力于促进世界持久和平与共同繁荣。

各位同事!

今年以来,二十国集团在发展领域重点讨论了粮食安全、基础设施以及向最不发达国家提供免关税、免配额待遇等问题。这些都是中国在南南合作框架内帮助其他发展中国家的重点领域。在粮食安全领域,截至2010年底,中国通过双边渠道累计提供粮食援助共计约43亿元人民币。为帮助非洲国家应对罕见的干旱灾害和粮食危机,中国已宣布向有关国家提供总计5.332亿元人民币的紧急粮援。在基础设施领域,截至2010年底,中国共帮助发展中国家建设基础设施项目632个。2010至2012年间将向非洲提供100亿美元的优惠性质贷款,主要用于基础设施建设。2011至2015年间将为发展中国家援建200个清洁能源和环保等基础设施项目。

中方坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。为进一步帮助最不发达国家发展,中方愿在南南合作框架内,对同中国建交的最不发达国家97%的税目的产品给予零关税待遇。我们希望此举同时有助于推动多哈回合谈判早日实现发展回合目标。

各位同事!

今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。特别是国际金融危机发生以来,一方面,中国积极应对内外各种挑战,努力保持自身经济强劲增长、为地区和世界经济复苏增添动力;另一方面,中国对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,从发达国家增购债券,为促进有关国家经济社会发展、稳定国际经济金融形势作出了贡献。今后5年中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将是中国对世界经济的重大贡献。

中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,中国国内生产总值同比增长9.4%;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长7.8%和13.6%;社会消费品零售总额增长17%;进口增长超过出口增长,贸易顺差比去年同期有所减少,经济增长的内外需动力更趋协调。同时,中国经济保持平稳较快发展也面临不少挑战,一些长期积累的体制性、结构性矛盾依然存在,影响经济稳定运行的不利因素较多,价格总水平仍然较高,部分中小企业经营困难,就业压力增大,节能减排形势严峻,这些都需要我们高度关注并认真加以解决。

为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。我坚信,经过我们自己的艰苦努力,加上国际社会的理解和支持,中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

各位同事!

严峻的形势和艰巨的任务摆在我们面前,我们应该协力同心、迎难而上,为实现世界持久和平与共同繁荣而共同奋斗!

谢谢大家。

下载2011年胡锦涛在20国峰会上的讲话word格式文档
下载2011年胡锦涛在20国峰会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐