第一篇:从翻译角度浅议:莫言到底是不是(DOC)
从翻译角度浅议:莫言到底是不是
“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”?
2012年10月13日 作者:江烈农(@)
0.很多人都注意到了hallucinatory realism与“魔幻现实主义”(magic/magical realism)的区别,我在没看到新华网报道之前,也将hallucinatory译为“幻觉”。经周末两天仔细研究瑞典文学院这段简单的颁奖公告,发现新华社的翻译真是问题多多,远不止迷幻、魔幻之间的虚幻一般玄幻。今天换个写法,不成文章,编号列条,就近引用,不作尾注,方便讨论。
0.1.谢谢@夜色_ 指正,此前我在微博贴出的长微博图片有几处重大笔误,明明已经论证了“幻觉”的合理性,但该写“幻觉”的地方还是顺手误敲成了“迷幻”。迷幻现实主义一般对译psychedelic realism,显然与hallucinatory realism不同。希望大家继续挑错,那个长微博图我就不管了,反正也已经被新浪屏蔽了,不知是接到谁的命令。这篇文章如有分析不对的地方,我一定会即时修正;个人评论及观点则不会做任何修改,且仅代表个人立场,与译言网站无关。特此声明。
1.以下是新华网文稿(链接)相关段落:
瑞典文学院11日宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。
瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午(北京时间晚7时)在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名。他说,中国作家莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。2.以下是上文中直接引语的瑞典文学院官方新闻稿英文版(链接):
The Nobel Prize in Literature for 2012 is awarded to the Chinese writer Mo Yan
“who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.3.以下是同样内容官方瑞典语版(链接):
Nobelpriset i litteratur år 2012 tilldelas den kinesiske författaren Mo Yan
“som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.4.英文、瑞典文,哪个是原版?
4.1.首先诺贝尔奖官网(http://www.xiexiebang.com)默认语言是英文,此条媒体通告默认页面也是英文([...]press.html),瑞典语页面网页名称在我看来是补充性质([...]press_sv.html)。
4.2.但从媒体新闻发布的视频可以看出,瑞典皇家科学院的常任秘书彼得·恩隆德(Peter Englund)先用瑞典语宣布,后用英语宣布,英语是对其母语亦即官方语言的补充。
4.3.此次诺贝尔文学奖评审委员会的成员共五人,全部是瑞典人,母语是瑞典语(如图),据此我认为他们的讨论若非全部以瑞典语进行,至少主要以瑞典语进行。
4.4.综上,我认为瑞典语的评价最有可能是原文本,最接近评委会本意,最准确。
4.5.另外,诺贝尔文学奖法(链接)、德(链接)、西(链接)三语公告此句分别转抄如下,作为参考:
Le prix Nobel de littérature pour l’année 2012 est attribué à l'écrivain chinois Mo Yan « qui avec un réalisme hallucinatoire unit conte, histoire et le contemporain ».Der Nobelpreis in Literatur des Jahres 2012 wird dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan verliehen
„der mit halluzinatorischem Realismus Märchen, Geschichte und Gegenwart vereint“.El premio Nobel de literatura 2012 ha sido otorgado al escritor chino Mo Yan
“que con realismo alucinatorio une cuento, historia y lo contemporáneo”.5.英文版与瑞典文版的区别。
5.1.总体而言是看似比较严谨的对译:
[...] Mo Yan ”som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.[...] Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.细节差异就值得深挖了:
5.2.1.瑞典语hallucinatorisk与英文hallucinatory自然同源,意思也大同小异。
5.2.1.1.我在微博曾打趣道:
这一点,经我自己核实,记忆可能有误。我目前只找到Albert Speer在纽伦堡审判“后”用这个词形容过希特勒的记录,如他在《回忆录》(Erinnerungen)中形容希特勒的言论是„halluzinatorische Bemerkungen“(第十章),评价其所抱持的心态是„halluzinatorischen Optimismus“(第十四章),等等。暂以此两处为例,原话:
„Ich war es gewohnt, daß er gelegentlich halluzinatorische Bemerkungen machte-nachträglich ist es leichter, den Faden zu finden, der sie miteinander und mit meinen Bauplänen verbindet.“
„In dieser Nacht verwandelten wir unsere Pläne von einst in Realität, steigerten uns noch einmal in einen halluzinatorischen Optimismus.“
我找来82年版三联的译本《第三帝国内幕——阿尔贝特·施佩尔回忆录》,这两句话是这么译的:
“我已经习惯于听他时或讲些天花乱坠的话——事后回想,要找出把他的各种言论以及把它们同我的建筑计划联系在一起的线索还是比较容易的。”
“那天夜里,我们仿佛把这些计划都变成了现实;我们再次陶醉于盲目乐观的幻觉之中。”
可见一处直译“幻觉”,一处意译为贬义的“天花乱坠”。不过这个版本是由邓蜀生等由英文转译、胡其鼎参考德文校,于是我又找来他们翻译的母本,1976年Richard and Clara Winston的英译本Inside The Third Reich,确认英文两处亦均使用hallucinatory无误,如下:
“I was accustomed to his occasionally saying things that sounded hallucinatory;in retrospect it is easier to find the thread between this trancelike state and the building projects.”
“That night our dreams were transformed into realities;we had once again worked ourselves up to a hallucinatory optimism.”
5.2.1.2.当然只看施佩尔针对希特勒的语用未免偏颇。客观讲,抛开语境,单论词义,则《英汉大词典》2版对hallucinatory这个词的解释是:1.幻觉(中出现)的;2.引起幻觉的。而作为“引起幻觉的”同义词则有hallucinogenic,这显然是从hallucinogen(致幻剂)衍生的形容词。这也解释了为什么大多数人看到新华社的翻译都会眉头一皱,觉得这个地方首要考虑的单词应该是“幻觉现实主义”,而非“魔幻现实主义”。
5.2.1.3.词组hallucinatory realism作为一种艺术风格,例子不少。
法兰克福大学林德纳教授(Prof.Burkhardt Lindner)1983年刊《新德国批评》的一篇文章,题为“幻觉现实主义:彼得·魏斯的《抵抗的美学》、《笔记本》,以及艺术的死区”(Hallucinatory Realism: Peter Weiss' Aesthetics of Resistance, Notebooks, and the Death Zones of Art),原文见JSTOR。
文中,林德纳教授称魏斯剧作《流亡的托洛斯基》是“只在有限方面具有纪实性,(相较于戏剧形式而言),毋宁说更适合以一种几乎幻觉的(almost hallucinatory)景象(vision)呈现”。他认为诸如景象(vision)、幻觉(hallucination)以及精神分裂(schizophrenia)等词汇,应该使读者、观者对所谓“真实生活的再现”产生怀疑。在这层意义上,他认为“幻觉现实主义(这样的艺术处理方法)试图达到似梦般的(dream-analogous)真实性。”
所谓hallucinatory realsim,姑且译为“幻觉现实主义”,在2012诺贝尔文学奖颁发之前,有人曾用它形容帕索里尼的电影《马太福音》(链接),用人用它形容温格尔(Tomi Ungerer)
六、七十年代的画风(链接),有人用它形容彼得·凯里的小说《我的生活是个假货》(My Life as a Fake)(链接),不胜枚举。以往对这个词的理解大同小异,无非就是充满了不切实幻想的现实主义,或按《村声》杂志那篇对凯里小说的评价,是“使得想象中的(imaginary)宇宙感觉坚实、可信”,我认为这都是靠谱的评价。所以如果有朋友对这个词在西方文学评论中的意思还搞不清楚,那么这里提到一出戏剧、一部电影、一个画家,以及一本小说,随便挑一种自己看看便一清二楚。
(上为温格尔童书插画作品“不给妈妈亲亲”【No Kiss for Mother】)5.2.1.4.词组hallucinatory realism作为一种艺术风格收入词典类图书,目前找到最早资料是1981版《牛津二十世纪艺术指南》(The Oxford Companion to Twentieth Century Art):
hallucinatory realism: a careful and precise delineation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.这本词典目前暂时没有中文版,试译:
幻觉现实主义:是一种对细节精确、仔细的勾勒与描绘,然而,这种现实主义并不描绘外部现实,因其所使用现实手法描绘的对象属于梦境或幻想的领域。
根据这里的用词“梦”(dream)和“幻想”(fantasy),我们暂且将“hallucinatory现实主义”定义为介于“梦幻现实主义”及“幻想现实主义”之间的某种主义,或融合了此二种主义的主义。那么“幻觉现实主义”是否可以对应这一词义呢?
5.2.1.5.这一节列举一组英文近义词辨析,请看个大概即可,无需深究。有很多词都是在前文出现过的,词义节录自《英汉大词典》2版,只收录作形容词词义项,且未及无关词义:
hallucinatory:1.幻觉(中出现)的;2.引起幻觉的。
magical:1.(似)巫术的;(似)魔术的;(似)用巫术(或魔术)变成的;2.有魔力的;神秘的;迷人的。
imaginary:1.想象中的;假想的,虚构的;幻想的; 2.<废>想象的。
imaginative:1.虚构的;幻想的;2.富于想象力的;爱想象的;3.想象的。
visionary:1.幻觉的,幻象的;幻象的;梦想的;2.空闲的,不切实际的;不真实的;3.好想象的;充满幻想的;4.有眼力的;有预见的。
visional:1.幻觉的,幻象的;幻想的;梦想的。
fantastic:1.只存在于想象中的,想象出来的;2.奇异的;古怪的;奇形怪状的;3.(计划等)异想天开的,不现实的;荒唐的;荒诞的。
fantasy:1.假想的,虚幻的(按:名词释义记有:想象、幻想、想象的产物、幻想作品、幻觉、幻象等多种)
delusional/delusionary:词义未及,仅作为delusion形容词列举,参考下项。
delusive:1.令人发生错觉的;欺骗的;2.妄想的,虚妄的。
illusionary:1.错觉(或幻觉、幻想等)的;造成错觉(或幻觉)的;错觉(或幻觉)般的。
illusory:1.幻觉的,梦幻死的;迷惑人的;2.虚假的,不可靠的;不实际的。
unreal:1.假的;不真实的,不实在的;不真诚的;虚构的;幻想的。
chimerical:1.幻想的;空想的;虚构的;2.异想天开的;荒谬的;不可能的;3.爱异想天开的;爱空想的。
psychedelic:1.迷幻药的,幻觉剂的;迷幻品的,服用迷幻药的;2.致迷幻的,引起幻觉的;(怪异的色、光、形或电声)造成迷幻效果的;3.荧光色的;色彩鲜艳炫目的。
phantomic:1.幽灵似的;鬼魂般的;2.虚幻的,不真实的。
dreamlike:1.似梦的;2.梦幻的,模糊的,朦胧的;3.(如梦般)理想的。5.2.1.6.上节所列举的词,并不是要一一比对词义,而是想给大家一个直观的感受,那就是在这一系列词中的解释中,“幻觉”一词的出现频率很高,似乎各种不同的英文词义最后都能对应到“幻觉”一词。有关幻觉的词汇还有很多,譬如phantasmagoria之类复杂且不常用的,这里就不涉及了。
实际上,施普林格出版社甚至还有一本英文词典,就叫《幻觉词典》(A Dictionary of Hallucinations),作者Jan Dirk Blom在书中介绍的各种相关及细分表达更是数不胜数。
而据《幻觉词典》的解释,英文hallucinatory的拉丁词源是alucinari/hallucinari,意思是“做梦、呓语、空谈、神游”等。而这个拉丁词的前半部分源自古希腊语αλύειν(烦乱、游走),后半部分则源自拉丁vaticinari(语无伦次、胡言乱语),据称可能是早期对猫头鹰等夜鸟啼叫的拟声。
据文中转引美国神经解剖学这F.H.Johnson的论断,其名词hallucination可以描述一种病态(Hallucination is an appropriate medical word)。5.2.1.7.作为与上两节的比较,这一节列举一组中文近义词辨析,也是大概看看就好。全部参考《现代汉语词典》5版,均只收录相关义:
幻觉:视觉、听觉、触觉等方面,没有外在刺激而出现的虚假的感觉。患有某种精神病或在催眠状态中的人常出现幻觉。
虚幻:主观幻想的;不真实的(形象)。
幻象:幻想出来的或由幻觉产生的形象。
幻想:幻想出的情境。(按:补充“幻想”动词释义:以社会或个人的理想和愿望为依据,对还没有实现的事物有所想象。)
幻影:幻想中的景象。
梦幻:如梦的幻境;梦境。
奇幻:奇异而虚幻;奇异变幻。
魔幻:神秘而富于变化的。
5.2.1.8.实际上,“幻”字本身作为形容词的意思就是“没有现实根据的、不真实的、空虚的”,足以对应hallucinatory的释义。究其词源,《说文》曰“相詐惑也”,固有成语“诪张为幻”,下图为《金文编》中金文字形两种(截取自中华博物容庚编《金文字典》网络版),据称古人造字本义是用此符号表示枝条上的蛛丝,因古人认为蛛网是无中生有、不断变化的。另根据上节比较,可看出“幻觉“只是在“幻”的基础上增加了对这种“无中生有、不断变化”的感觉的强调,且其对“患有某种精神病或在催眠状态中的人常出现幻觉”的补充说明也与hallucination/hallucinatory病理学上的语用习惯吻合。
进一步验证“幻觉”与hallucination的对译关系,在《汉英大辞典》3版中反查“虚幻”、“幻想”、“幻象”、“奇幻”等中文词汇(惜无“魔幻”词条),全部与hallucination无关;唯有“幻觉”高度对应hallucination,其以形容词形式hallucinatory组词例有hallucinatory paranoid form(幻觉妄想型)、hallucinatory image(幻觉像)及hallucinatory state(幻觉状态)三种。
5.2.1.10.中文最迟八十年代也开始使用“幻觉现实主义”一词,散见于各种艺评文章,多用以对应英文illusionistic realism一词,但并未广泛流传。这个词当然也可以译为“幻觉现实主义”,但同时也应注意到,英文illusionism一词除了译为“幻觉主义”,还广泛译为“错觉主义”。而illusionism作为一种艺术形式,一般就指错觉艺术。(这一点,请参看5.2.2.6提到的近义词辨析方法,即使用谷歌搜图大略判断常用词义。)所以,如果因为illusionistic realism与hallucinatory realism词义相近产生冲突,我认为可以并应该将就后者,而将前者统一改译为“错觉现实主义”。
5.2.1.11.综上,hallucinatory用以形容“感觉”,是一种单纯的虚幻感觉,可能病态,但不一定病态,就是如我所说,可以“客观形容‘无中生有’”的假象。hallucinatory realism作为一种中文里尚未准确定义的艺术风格,完全可以创造新词“幻觉现实主义”以对译,而无需借助“魔幻现实主义”——更不消说后者用在这里根本就是错译。这个词,“幻觉现实主义”,如果有必要的话,还可以根据其构词方式,重构简称“幻实主义”(hallu-realism)。
5.2.2.英文realism是一种-ism,是一种主义。瑞典文skärpa是一种属性,“清晰度”、“锐利度”、“,敏锐度”。尤其需要注意的是,瑞典语有专门的词对应“现实主义”(realism),写法就是realism(不可数名词不定主格形式)。5.2.2.1.我惊讶地发现,只有诺奖官网的原始网页新闻稿,以及瑞典文学院官网(默认主页、瑞典语分页)用了skärpa一词;之后瑞典本地相关报道,如《瑞典日报》新闻(SvD)、瑞典广播电台新闻(SR)、瑞典国家电视台新闻(SvT)、乌普萨拉大学新闻(UU)、林雪平大学新闻(LiU)等,大都换用了realism一词:
[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk realism förenar saga, historia och samtid”.5.2.2.2.瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德新闻发布会上显然念的是skärpa。(此链接通往新华网视频,中文字幕为“(因为他用)魔幻现实主义融合了民间故事/历史与当代社会”)
5.2.2.3.英文报导自不必说,至发文为止,我还没看到使用hallucinatory sharpness或类似的说法,新闻稿一律采用hallucinatory realism。另可供作为参考的是,上文提到了这篇颁奖公告的法、德、西三语版本,对应用词分别是réalisme hallucinatoire、halluzinatorischem Realismus、realismo alucinatorio,显然争议部分都是realism的同源词,而与skärpa没有关系。
5.2.2.3.最神奇的是,我用谷歌加引号搜索使用realism的这句话,如下图所示:
可以看到诺贝尔奖官网提供的瑞典文媒体新闻稿pdf版是用的这个词。等等,真是这样吗?读者自己去下载(链接)下来看就知道了,里面明明写的是skärpa。我不知道这里存在什么技术上的误区,因为如果我加引号搜索含skärpa的准确字段,居然又搜不出这个pdf文件。如下图所示:
关于这一点我是真心疑惑。坐等高人解答。
5.2.2.4.针对这个疑惑,可能懂技术的人一两句话就能化解;我不懂,所以我还是继续从语言角度分析。我知道,有的搜索引擎和软件会自动默认替换错别字、同义词。所以我只关心瑞典语中skärpa和realism到底是不是同义词。答案显然是:否。
5.2.2.5.瑞典语中skärpa和realism的区别,我简直不知从何说起,因为两个词太不一样了。skärpa显然与英文sharp同源,其拼法与构拟原始德语*skarpaz如出一辙,主要词义都与“切割”、“锋利”等有关,其他无关词义恕本文从略。顺带一提,维基词典sharp一词词源解说有误(链接),误将其构拟原始印欧语归于*(s)kerb(h)(本意“转、曲”),请读者小心被误导;实际应为 s b(h)-,本意“使用锐器切、削、分割”(我依据的是Pokorny的PIE字典,此k 链接为德州大学语言研究中心网络版简表)。言归正传,skärpa在瑞典语中最常见的意思就是“锐利度”、“敏锐度”等,可以利用英文sharp的名词sharpness协助理解。而realism,显而易见,以表示“真实事物”的real,加上表示“主义、信条”的-ism,无须冗述词源,各位一看便知:与skärpa没有半毛钱关系。5.2.2.6.我曾不止一次在其他文章中提到,对近义词,尤其具体名词辨析,最方便的方法就是谷歌搜图。有兴趣的朋友,可以拿这组抽象名词试试,自行进行关联度判断:skärpa、sharpness、realism。(谷歌搜图词频、词条顺序随时更动,此条仅供娱乐、参考。)
5.2.2.7.根据上述资料总结可能产生skärpa/realism差别的原因,我认为这是瑞典方面自己闹的乌龙。诺贝尔文学奖评委会讨论出来的结果本来用的应该是skärpa。翻译和对外发布媒体新闻稿时,可能出现了新的见解或问题,准备改为realism,定义一种新的“主义”,却未能及时统一。如今木已成舟,打算浑水摸鱼糊弄过去了事。当然这只是我的个人猜测。
5.2.2.8.词组hallucinatorisk skärpa若从瑞典语直译,我会译为“幻觉般的敏锐”,并将这里的“敏锐”理解为“敏锐的笔触”或“敏锐的观察”。
5.2.3.folk tales可译为“民间故事”或“民间传奇”。瑞典文saga则与英文saga几无二致,除了狭义专指北欧萨迦外,广义多指大气澎湃的传说、传奇、史诗般恢弘的故事等。不过要注意瑞典文的saga比英文saga多一种含义,即可指童话(fairy tale)。
5.2.4.the contemporary在这里是以定冠词加形容词构成集合名词性短语的结构,无需多说。samtid在这里本身就作名词,由前缀sam-与词根tid构成,后者指“时间”。而前者,sam-,与英文contemporary前缀con-如出一辙。sam-与con-虽词源不同,但意思都是“与(……)一起”。而英文temporary源自拉丁tempus(时间),显然与瑞典文tid同源(中世纪英语有tide一词即可写作tid,指一段时间或季节,后衍生出现代英文潮汐tide一词,亦与“时间”概念密切相关)。总而言之,可以说此处英文、瑞典文一对词(组)意思高度吻合,表达“与时(俱进)”,亦即“当代”,只是词性不同。而英语名词性短语the contemporary在这个句子中,则几乎与瑞典语名词samtid没有任何语义或语用上的区别。
5.2.5.需额外注意contemporary本身也可以作名词,意思是“同代人”、“当代人”等,但在the contemporary这个结构里并没有用到这一层意思。5.2.6.瑞典文、英文版均无“社会”一词,“社会”是新华社增译的内容。英文the contemporary,瑞典文samdit,都是名词性。中文“当代”一词除了作形容词“当代(的)”讲,本身也可以作为名词“当(的)代”使用。那么为什么非要提到“社会”?关于这个问题,我将在第6节着重分析。
5.2.7.综上,我认为若以诺贝尔奖官方瑞典语公告为蓝本,则其英文版翻译有误,或英文版根本就不是翻译,而是另一版本的说法。诸如förenar与merges、或saga与folk tales的细微区别,不值一提,是语言习惯问题,不是翻译错误;但skärpa显然不应译为realism,而应译为sharpness,即:
[...] Mo Yan “who with hallucinatory sharpness merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.7.至于新华社的中文翻译,新闻稿译者没有发现skärpa/realism这一细微区别尚且可以原谅,毕竟全球现在都紧抓着hallucinatory realism不放,而这的确是瑞典文学院及诺贝尔奖官方发布的英文通稿内容。但搞错了“魔幻现实主义”与“幻觉现实主义”,则可以说是比较严重的错译了,毕竟这是这段文字的关键词。错译的原因,可能是因为看到瑞典文学院将莫言与马尔克斯作比较,下一节将顺道提及这一点。
6.个人认为,最为棘手、暧昧的翻译问题是“社会”。
如果授奖词里并无“社会”,那么“社会”一词到底是从哪里来的呢?
6.1.以下是新华网文稿对颁奖公告的相关补充段落,再次出现“社会”一词:
瑞典文学院当天在一份新闻公报中说:“从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。” 6.2.首先这个社会不是凭空冒出来的。但这里所谓的“公报”,其实是瑞典文学院及诺贝尔奖官方发布的莫言个人及作品简介(瑞典文、英文),相关段落全文如下:
Med en blandning av fantasi och verklighet, historiska och sociala perspektiv har Mo Yan skapat en värld som i sin komplexitet påminner om den hos författare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, samtidigt som han tar sin utgångspunkt i äldre kinesisk litteratur och folklig berättarkultur.Vid sidan av romanerna har han publicerat åtskilliga noveller och essäer i skilda ämnen, och anses trots sina samhällskritiska ståndpunkter som en av de främsta samtida författarna i sitt hemland.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.试译:
通过结合想象与现实、历史与社会视角,莫言创造了一个复杂的世界,让人回想起福克纳和马尔克斯的作品,同时,他也在旧有中国文学,以及口述文化传统的基础上,找到了新的出发点。除长篇小说外,他还发表过大量不同题材的短篇小说与散文,尽管具有社会批判的观点,但在其本国仍被视为最杰出的当代作家之一。
6.3.说明一下,上面的中文试译根据英文版译,根据瑞典文版校对,发现英、瑞两版略有一些细微不同,但都无伤大雅,例如英文说的是“口述传统”(oral tradition),而瑞典文则不说对应的muntlig tradition,而换说“民间口述文化”(folklig berättarkultur),其表达的意思并无太大差别。恕不冗述。6.4.这里我关心的语言点之一,是第一句用到了fantasi一词,对应英文fantasy,这与《牛津二十世纪艺术指南》里对“幻觉现实主义”(hallucinatory realism)的描述用词吻合。
6.5.这里我关心的语言点之二,是文段的态度,及其对莫言的评价:末尾部分清楚提到了莫言的“社会批判”(samhällskritiska/social criticism)。
6.6.这篇新华网所谓的“新闻公报”原文还有一处提到了“社会”,即第二段作品简介的最后一句:
Romanen Tiantang suantai zhi ge(1988, på svenska Vitlöksballaderna 2001)och den satiriska Jiuguo(1992, på engelska The Republic of Wine 2000)har betraktats som subversiva på grund av sin skarpa kritik av det samtida kinesiska samhället.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.有没有看到熟悉的字眼skarpa/sharp?先不管这个。试译:
长篇小说《天堂蒜苔之歌》(1988)以及富于讽刺意味的《酒国》(1992),因对当代中国社会进行了尖锐批评,而被视为具有颠覆性的作品。
6.7.不觉得很奇怪吗?新华网的报道提到了“社会”,而且是在原文没有的基础上增译“社会”,却对原文提及的“社会批判”、“对社会尖锐的批评”唯恐避之而不及,是什么原因?也许新华社认为我们这个社会不需要批判。而官方媒体的窘境就在于,假如不宣传莫言对这个社会的批判,那么许多人就继续拿他对这个社会的妥协,例如手抄《延安文艺讲话》开刀——那不也戳到了官方某些人的痛处吗?我想,这就是说谎(或客观讲是“不说实话”)的代价。6.8.而新华网的另一篇后续文稿(《媒体关注莫言获诺贝尔奖》),虽然终于提到了“社会批判”,但态度就更不靠谱了,有这样一段:
诺贝尔奖评委会指出,虽然莫言的社会批判使他在国内被视为最优秀的当代作家之一,但他发表过各种题材的长篇小说、短篇小说和散文。
显然诺贝尔奖评委会并没有指出莫言是因为“社会批判才在国内被视为最优秀当代作家之一”,而是说“即使抛开其社会批判不论,他仍然是国内最重要的当代作家之一”。新华网这段译文颠三倒四的文字游戏,是否在暗示“虽然莫言写过社会批判的作品,但他同时也发表过其他很多没有社会批判的作品,希望大家多关注这些没有社会批判的作品”?对我而言,这里就是这样的暗示。我想,前面的分析已经足够充分,可以证明这里即使不是瞎掰,也是严重的错译。我不知道新华网又在玩什么意识形态的把戏;我只知道这个报道不实,翻译有误。
6.9.当然针对“社会批判”问题,其实早已有许多人为莫言抱不平,例如《三联生活周刊》主编朱伟(@)的一条微博就得到了网友普遍支持:
6.10.而莫言本人也对“社会批判”问题做出了正面回应,据人民网转引《齐鲁晚报》新闻(《“希望莫言热尽快冷却”》),莫言在新闻发布会上表示:
“如果是读过我的书,就会知道,我对社会黑暗面的批判,是非常凌厉和严肃的。80年代写的《天堂蒜苔之歌》、《酒国》、《十三步》、《丰乳肥臀》都是站在人的立场上,对社会上的不公正现象,进行了毫不留情的批判。”
6.11.词义辨析到此为止,这里有一篇天涯的帖子(电梯),比较意淫地翻译了诺贝尔奖官网公布的瑞典文学院对莫言的个人及作品简介,仅供参考。而我在译言提交的原文也正是这个简介的英文版,有兴趣的朋友可以认真翻译一下全文。顺带一提,本文主要使用的,及本人经常使用的瑞典语词典,即是由瑞典文学院编纂的《瑞典文学院字典》网路版(SAOL)与《瑞典文学院辞典》网络版(SAOB),很不错。
7.除了上面各种因词义产生的翻译、理解、报道、宣传等问题,这么简短的一句话,居然还有一处语法错误,真叫人为新华社的翻译水平捉鸡。
简单讲两句吧。
7.1.只看直接引语部分:
莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。
且不管skärpa/realism的问题,仅看原文句式:
[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.7.2.无论瑞典文,还是英文,引号内的直接引语都是个定语从句,修辞“莫言”。这个从句的主语是代词who/som,亦即莫言。这个从句的动词是merges/förenar。这个从句的宾语是后面并列的三个名词(组)。中间插入的with hallucinatory realism/med hallucinatorisk skärpa是个状语结构。也就是说,姑且使用新华网译文的文字,那么“融合了”“民间故事、历史与当代社会”的,应该是“莫言”,而不是“莫言的‘魔幻现实主义’”。这个句子正确的语法逻辑应该是:莫言“以”魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会。
7.3.这个语法错误不算严重,但一定程度上仍反应了新华社新闻翻译的不严谨,此处错误可能造成一定的歧义。比如句中的“魔幻现实主义”作为一种写作风格,有可能与作为写作对象或背景的“民间故事、历史与当代社会”成为并列关系,混为一谈。下图与本文分析无关。
8.休息一下,最后再来看一眼新华社的翻译吧,还能直视么?
莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。
这真的是瑞典文学院眼中的莫言么?这真的是莫言么?
8.1.根据英文通稿和瑞典语原稿,我建议分别译为:
[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.莫言“以幻觉现实主义融合了民间故事、历史与当代。”
[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.莫言“以幻觉般的敏锐笔触融合了传奇、历史与当代。”
8.2.而在非官方的场合,我们也许可以试着把两个句子合二为一:
莫言以幻觉现实主义的敏锐笔触,融合了民间故事、传奇、历史与当代。
8.3.附台湾中央社新闻(《莫言獲獎平靜 官方高興自豪》)中的翻译供参考、比较:
瑞典評審團說,莫言「將民間故事、歷史和當代時事以魔幻寫實手法冶於一爐」。
8.4.这简短的一句话,陷阱不少,中文翻译并不轻松。就新华社的译文而言,我认为单词、语法错误都很好处理,因为造成这些错误的原因,根据我的观点,要么是原文本身误导,要么是译者水平不够,有错的地方改了便是。唯独句末“社会”两个字,我个人觉得实在无法直视。所以,这里稍稍跳脱翻译的身份,试着换从一个普通读者角度谈一下我的观点。
8.5.作为一个不懂翻译的人,自然不会看原文。只看中文,那么“当代”就是“当代”,是一个“时代”,包含社会,但不仅仅只是“当代社会”,语义显然不同。8.6.以中立的态度,那么这有可能是译者根据瑞典文学院对莫言的生平介绍内容意译、增译而来,读者不得而知。以善意的态度看,甚至译者有可能是刻意译错,留下线索,让感兴趣或觉得蹊跷的读者得以追寻原文、事实。而以恶意的态度来看,一则如此纠结于个别字词的讨论太硬抠字眼;二则这处错误可能并非译者故意,而是潜移默化的语言习惯,或甚至另有隐情,毕竟,获奖者持有一张社会主义国家的护照。
第二篇:莫言简介翻译
莫言简介翻译
Mo Yan(a pseudonym for Guan Moye)was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China.His parents were farmers.As a twelve-year-old during the Cultural Revolution he left school to work, first in agriculture, later in a factory.In 1976 he joined the People's Liberation Army and during this time began to study literature and write.His first short story was published in a literary journal in 1981.His breakthrough came a few years later with the novella Touming de hong luobo(1986, published in French as Le radis de cristal 1993).In his writing Mo Yan draws on his youthful experiences and on settings in the province of his birth.This is apparent in his novel Hong gaoliang jiazu(1987, in English Red Sorghum 1993).The book consists of five stories that unfold and interweave in Gaomi in several turbulent decades in the 20th century, with depictions of bandit culture, the Japanese occupation and the harsh conditions endured by poor farm workers.Red Sorghum was successfully filmed in 1987, directed by Zhang Yimou.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.Fengru feitun(1996, in English Big Breasts and Wide Hips 2004)is a broad historical fresco portraying 20th-century China through the microcosm of a single family.The novel Shengsi pilao(2006, in English Life and Death are Wearing Me Out 2008)uses black humour to describe everyday life and the violent transmogrifications in the young People's Republic, while Tanxiangxing(2004, to be published in English asSandalwood Death2013)is a story of human cruelty in the crumbling Empire.Mo Yan's latest novel Wa(2009, in French Grenouilles 2011)illuminates the consequences of China's imposition of a single-child policy.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.莫言(原名管谟业),1955年出生并成长于中国东北部省份山东省高密县的一个农民家庭,12岁的时候因文革辍学,起先务农,之后进入工厂工作。1976年,他加入中国人民解放军,由此开始了文学学习与创作生涯。他的首部短篇小说于1981年发表在一本文学杂志上。几年之后,他的中篇小说《透明的红萝卜》(1986年发表,法文版Le radis de cristal于1993年出版)使他迎来了文学生涯的首个突破。
在其作品中,莫言常以他成长的省份为背景,以年少时的经历为素材。这一特点在他的小说《红高梁家族》(1987年发表,英文版Red Sorghum于1993年出版)中表现得淋漓尽致。这本书由五个20世纪动荡的几十年里发生在高密县的故事构成,情节错综复杂,循序展开。故事中包括了对土匪文化的刻画,日军的占领和贫苦农民所忍受的严酷条件。张艺谋于1987年根据该小说执导拍摄电影《红高粱》,获得了巨大成功。小说《天堂蒜薹之歌》(1988年发表,英文版The Garlic Ballads于1995年出版)和讽刺小说《酒国》(1992年发表,英文版The Republic of Wine于2000年出版)因表达了对当代中国社会的激烈抨击而被视为其颠覆性的作品。
《丰乳肥臀》(1996年发表,英文版Big Breasts and Wide Hips于2004年出版)是一幅宏伟的历史壁画,它以一个家庭为缩影展示了20世纪中国的政治形态。
小说《生死疲劳》(2006年发表,英文版Big Life and Death are Wearing Me Out于2008年出版)采用黑色幽默的手法描绘了新中国时期人们的日常生活和社会的巨变,而《檀香刑》(2004年发表,英文版Sandalwood Death将于2013年出版)则讲述了一个濒临崩溃的帝国中残酷人性的故事。莫言的最新力作《蛙》(2009年发表,法文版Grenouilles于2011年出版)阐述了中国强制实施计划生育政策所带来的后果。
通过一种魔幻与现实,历史与社会的结合,莫言创造了一个新世界,这个世界使人想起威廉•福克纳和加夫列尔•加西亚•马尔克斯的作品中盘根错节的故事。与此同时他也找到了一个古代中国文化和口头传统的结合点。除了小说之外,莫言还发表了诸多主题多样的短篇小说和文章。即使他是一位颇具争议的作家,却依旧是当代中国最重要的作家之一。
第三篇:从鲁迅到莫言
从鲁迅到莫言
2012.10.23 南都周刊2012第40期
1927年,鲁迅拒绝了诺奖的提名,但他可能意想不到的是,在此后的将近一百年里,中国作家居然患上了久治不愈的“诺贝尔文学奖焦虑症”。直到今年,莫言终于让诺贝尔文学奖的中国荒地上长出了“红高粱”。
记者_唐不遇
“莫言得了诺贝尔文学奖,我的毕业论文《诺贝尔文学奖离中国还有多远》该怎么写下去啊!”据说这是一个大四学生的QQ签名,近几天在网上以段子的方式广泛流传。
在过去的一百年中,“诺贝尔文学奖离中国作家到底有多远”式的提问几乎成了中国文学界的“哥德巴赫猜想”。尤其在每年10月前后诺奖揭晓的那段日子,对这道题的解答就变得迫切而艰难。
准确地说,中国作家患上“诺贝尔文学奖焦虑症”,是从上世纪80年代开始的。《中国作家》杂志主编艾克拜尔·米吉提回忆说:“在整个80年代,诺贝尔文学奖情结弥漫着京城,甚至有一些文坛前辈在著名报刊著文探讨,为什么诺贝尔文学奖与中国作家无缘?大有愤愤不平的感觉。”
1927年,在中国考察的瑞典文学院院士斯文赫定曾考虑提名鲁迅,被婉言拒绝。鲁迅在给“中间人”台静农的信中说:“诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力……我觉得中国实在还没有可得诺贝尔奖赏金的人,瑞典最好不要理我们,谁也不给。倘因为黄色脸皮的人,格外优待从宽,反足以长中国人的虚荣心,以为真可以与别国大作家比肩了,结果将很坏。”
鲁迅无疑是清醒的,但他的话仿佛一道紧箍咒,在此后的许多年中牢牢套在饥渴难耐的中国作家头上,直到今年,诺贝尔文学奖的中国荒地上终于长出了“红高粱”。
不过,莫言的获奖,真的会成为治疗中国作家“诺贝尔文学奖焦虑症”的一剂良药吗?恐怕只有时间才能给出答案。
“狂喜并惶恐”
2012年诺贝尔文学奖正式宣布前20分钟,瑞典文学院常务秘书彼得·恩格隆德给莫言打了个电话,告知他得奖的消息。恩格隆德告诉媒体记者,当时莫言的反应是:“He was overjoyed and scared(他狂喜并惶恐)”。
这多少凸显了中国作家长期以来对诺奖的扭曲心态:既渴望,又自卑。莫言也承认,自己对获奖并没有太多期待:“我一直感觉诺贝尔文学奖离我非常遥远,全世界有很多优秀的、伟大的作家,都在排着队等候,轮到我这么一个相对„年轻‟的作家可能性很小,所以刚接到这个消息感到很惊讶。”
过去的整整一个世纪里,鲁迅、胡适、林语堂、老舍、沈从文、巴金、王蒙、北岛……许多中国作家都曾主动或被动地在诺贝尔文学奖前排队。
首先是“拒绝提名”的鲁迅,不少人在潜意识里把他等同于拒绝领奖的萨特。但事实却让我们泄气:被提名诺奖不是多么重要的荣誉,世界各国的高等院校文学教授和语言学教授都有资格作为提名人,每年获得提名的作家都有二三百号,要最终获奖还得经过重重筛选。所以说,鲁迅即使被提名,能否获奖,还很难说。
据诺贝尔文学奖评委、瑞典文学院惟一的汉学家马悦然透露,如果沈从文没有去世,1988年就肯定能获奖—而他不幸在当年5月去世。马悦然说,这个话他本不应该说,因为按规定,任何与诺贝尔文学奖有关的事情,都有50年的保密期。虽然马悦然的话无从验证,但自尊心得到些许满足的中国人大都愿意相信这是真的,既感到欣慰,又遗憾不已。
而另一位中国作家老舍,也曾被风传因为1966年去世,而遗憾地没有获得1968年诺贝尔文学奖,让日本作家川端康成捡了个便宜。由于这个有板有眼的说法是老舍的儿子舒乙说的,所以大家都半信半疑。还好,要验证舒乙的说法,只要再等6年就可以了。
几十年来,借诺奖炒作的中国作家数不胜数,甚至还包括桀骜不驯的李敖,2000年,有媒体报道说他凭借长篇小说《北京法源寺》获得提名。而围绕着马悦然更是谣言纷起,去年的“受贿门”事件更逼他公开抖出“中国作家”的丑闻:每个月,他都会收到来自中国作家的作品和信件,“信的内容,不外乎是要我帮助他们,当然与诺奖有关”,其中“一位山东的文化干部在两年之内给我写过十八封信,其中说他本人很阔,奖金我可以留下,名誉归他”。
关键是翻译
不可否认,没有西方文学的影响,就没有中国当代文学的成就。上世纪80年代,一批中国作家、诗人在模仿西方中成长,成为今天中国文坛的中坚力量。在向西方看齐的过程中,中国作家渴望受到西方认可,渴望跻身世界文坛。而作为世界最重要文学奖项的诺贝尔文学奖,自然而然成为中国作家心目中的桂冠。
因此,只要是获诺奖作家的书,在中国出版时一定会标明“诺贝尔文学获得者”,成为普通读者辨识国外作家分量的一个重要标签。不少诺奖得主的书在中国风靡一时,对中国当代文学产生了重要影响。此次莫言获奖,诺贝尔奖官方网站在对他的介绍中,也指出他的小说让人联想起福克纳和马尔克斯的作品。
在中国当代作家中,近20年在欧美漂泊的诗人北岛一度被认为离诺奖最近。进入2000年后,莫言、余华开始替代北岛,被认为是中国最有可能获得诺贝尔文学奖的作家。
从1994年《活着》被翻译到法国开始,余华的作品不断被翻译到西方国家。去年余华在接受记者采访时说,他的《兄弟》、《活着》和《许三观卖血记》都已被翻译到二十个国家,而即使“翻译得不多”的《在细雨中呼喊》,也被翻译到七八个国家。其中,法国出版了他绝大部分作品,韩国更是出版了他所有作品。
中国作家心里都清楚,中国文学要走向世界,自己的作品要征服外国读者,关键还是翻译。
在获诺奖前,莫言的作品已被翻译成十几种语言,在美、日、法、意、德等国家出版,使他成为中国当代最有世界性知名度的作家之一,尤其是他十几部小说的英语译者葛浩文(Howard Goldblatt)和三部主要作品的瑞典语译者陈安娜,成为他获奖的重要因素。对莫言获奖唱反调的德国汉学家顾彬,就将莫言的获奖归功于葛浩文的翻译。
“在中国有许多(比莫言)更好的作家,他们不那么著名,是因为他们没有被翻译成英文,也没有葛浩文这样一位杰出的美国翻译家。”顾彬说。
出生于1939年的葛浩文,20世纪60年代在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位,目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他翻译了包括莫言、萧红、白先勇、张洁、杨绛、贾平凹、李锐、苏童、王朔、虹影、阿来等20多位中国作家的作品,用严谨而讲究的语言,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。
上世纪80年代以后,欧美对中国当代文学作品的译介幅度不断加大。然而,顾彬和葛浩文都批评中国不够重视翻译。“目前中国对文学翻译重视不够,是错误的”。顾彬说。葛浩文则表示,中国在推动和资助文学翻译方面的确是落后了。“美国、欧洲的一些国家,以及日本,都在积极资助以各种外语为母语的译者,促使其作品进入这些语言区的本土市场。中国在这方面理应做得更好。”
提升中国文学的世界影响
就在两年前的首届“汉学家文学翻译国际研讨会”上,美国翻译家白睿文提供了一个让中国作家触目惊心的数据:“2009年,全美国只出版了8本中国小说,仅占美国外国文学出版总数的4%。”英国翻译家蓝诗玲则以一个形象的说法,表明中国文学在英国的推介情况同样糟糕:“在英国剑桥大学城最好的学术书店,中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层,其长度不足一米。”
此次莫言的获奖,多少缓解了中国文坛的焦虑和不自信的情绪,对中国文学在世界范围内的影响也会有一定提升。中国作家协会在贺辞中称:“莫言的获奖,表明国际文坛对中国当代文学及作家的深切关注,表明中国文学所具有的世界意义。”
围绕着莫言获奖,不少“狗血”言论在网上蔓延。其中最典型的,是将莫言诺奖与国家强盛联系在一起,在他们的诺奖梦背后,闪烁着文化复兴梦和大国崛起梦。
“莫言获奖是诺贝尔委员会的一个大战略,可以看出诺贝尔委员是从全球格局和视角下考虑看待这个事情的。这次获奖可以视作是诺贝尔委员会对中国崛起的肯定,是对中华文明、中国成就的肯定。”面对莫言获奖这一“里程碑式的时刻”,北京大学中文系教授张颐武以外交部发言人的口吻说。
他的话在新浪微博上被转发2万多次,引起上万网友吐槽。“莫言获奖不代表中国文学的崛起,中国文学依然乏善可陈。” 学者张鸣则表达了不同看法。
莫言获奖次日,新华读书对此展开了一项调查。截止到记者发稿时,52%的网友认为莫言获奖会激发大批作家创作热情,涌现更多优秀作品;64.8%的网友认为莫言获奖能提升中国文学的世界影响。
作家韩东表示,莫言获奖首先对其个人意义重大,其次可促使西方更加关注中国当代文学。朱大可、马悦然等众多作家、评论家、汉学家均持类似看法。
“对年轻作家而言,这种大奖无疑是一种很好的激励,它像一剂强心针,注入严重衰退的中国文学,为青年写手们提供了无限美妙的荣誉前景。”朱大可说。
第四篇:从文化的意义角度看莫言获诺贝尔文学奖
从文化的意义角度看莫言获诺贝尔文学奖:
文化是历史的积淀,文化由人播下种子,在历史的土壤里养成.当前随着韩流,西风的盛行,很多人对中国自己文化的缺失,以让中国文化处在岌岌可危的境地,莫言的获奖对中国文化可谓注入一针强心剂,让国人清楚什么是中国的文化,同时莫言的作品反映了中国改革开放30多年来的历史进程。莫言获诺贝尔奖不仅是国际社会对中国当代文化艺术的肯定,而且是对中国改革开放30多年来社会进步的肯定。他的作品既有对传统文化的继承,也有对外国文化的借鉴,既体现出民间特色,也有鲜明的现代性,体现了文化的多元性。他对中国的历史与现实的强烈关怀和深刻挖掘,是他独有的成就,也说明越是民族的东西,越是世界的。孙鹏:《丰乳肥臀》是莫言早期创作中的一座高峰,也是篇幅最为饱满的一部长篇力作。小说从抗日战争一直写到新中国改革开放之后,以汪洋恣肆的笔触对波澜壮阔的历史进行了描绘。书中的母亲艰难孕育了上官金童和他的八个姐姐,众多儿女组成的庞大家族不可抗拒地被裹挟卷入了20世纪中国社会动荡不安的历史进程。小说通过描写家庭来反映中国社会的变迁,表现了莫言对于女性的同情和赞颂。同时小说书写了人类不可克服的弱点和病态人格导致的悲惨命运,具有拷问灵魂的深度和力度。
杨东: 《蛙》是莫言酝酿十余年、笔耕四载、三易其稿,潜心打造的一部触及国人灵魂最痛处的长篇力作。整部作品以从事妇产科工作五十多年的乡村女医生姑姑的人生经历为线索,用生动感人的细节和自我反省,展现了新中国六十年波澜起伏的“生育史”,揭露了当下中国生育问题上的混乱景象,同时也深刻剖析了以叙述人蝌蚪为代表的中国知识分子卑微、尴尬、纠结、矛盾的灵魂世界。李家强: 小说叙述了1950年到2000年中国农村50年的历史,围绕土地这个沉重的话题,阐释农民与土地的种种关系。小说的主人公之一集中阐释着农民与土地的关系,而另一个主人公即小说的叙述者,则在六道轮回中,一世为人、一世为马、一世为牛„„从不同的视角讲述他所看到的故事。小说透过生死轮回的艺术图像,展示了建国以来中国农民饱经患难的生活和他们顽强、乐观、坚韧的生命。
第五篇:想当莫言,先得“巴结”翻译
想当莫言,先得“巴结”翻译
得不得诺奖全看翻译得“好”不“好”?
就在2008年,提起身在英国教书的美国人、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt),国内媒体的描述无非是畅销书《狼图腾》的英文译者、作家萧红的外国研究者。然而作家莫言获得诺贝尔文学奖后,贴在葛浩文身上的标签似乎只剩一个最显眼:莫言小说的英文译者。
《新杂志》主编严峰认为,莫言得奖一方面是实力使然,另一方面是他作品的国际化接受程度。诺贝尔文学奖设立百余年来,用非西方语言的写作者获奖寥寥,翻译成为通往诺奖之路的一道厚墙。作为被国外评论称为“作品被翻译最多的当代中国作家”和翻译中国当代文学作品最多的西方译者,莫言和葛浩文,注定要在中国文学通往诺奖与世界文学市场的路上,留下自己的位置。
今年12月11日,斯德哥尔摩。诺贝尔文学奖的颁奖仪式将在那里举行。自该奖开设的117年以来,获奖者大多来自欧洲和北美。
花20年译莫言作品
“红高粱”成就葛浩文
在莫言之前,亚洲获奖者寥寥:印度的泰戈尔,日本的川端康成、大江健三郎,以色列的阿格农。
最主要的原因是翻译。一个靠母语写作的亚洲作家,没有完备、流畅、恰当的翻译,很难获得主要靠阅读英文、法文、德文等西方语言版本的诺贝尔文学奖评委的青睐。日本作家村上春树的中文译者林少华就曾说,“翻译可以成全一个作家也可以毁掉一个作家”。
而幸运的是,作家莫言遇到了一个好的译者——葛浩文。这个被文学评论家夏志清誉为“中国近当代文学的首席翻译家”自述,在他30多年中英文小说翻译生涯中,有20年时间是在翻译莫言的作品。
1979年,40岁的葛浩文一边在大学里教授中国文学,一边开始以翻译中文小说赚钱。当时中国文学作品在西方市场相当有限,数量远低于欧洲、拉丁美洲甚至日本作品。中文书译者的年收入从两万美元到五六万美元,葛浩文的翻译收入也不固定。
直到上世纪90年代初,葛浩文在偶然机会读到莫言的《红高粱家族》小说。随后,他将试译本寄给了出版社,结果出版社愿意支付他高出平常四倍的版税,这成为了葛浩文中英文作品翻译事业的里程碑,也成为了莫言作品进入英语市场的一个开始。
随后,葛浩文成为了莫言作品《天堂蒜苔之歌》、《丰乳肥臀》、《酒国》等作品的英文译者。而莫言的作品,也借由葛浩文的英文译本,被转译成了法文、德文等多个语言版本。而法文、德文也是诺贝尔文学奖评委可阅读的语言之一。
方式独特
中国作家没找到好翻译
美国格林奈尔大学(Grinnell College)中国语言文学终身教授冯进介绍,目前在美国大学教授中国现当代文学,用的课本都是葛浩文翻译的。美国学生觉得莫言作品中的人物“疯狂”神奇,情节魔幻炫目,比起鲁迅的沉郁、巴金的直白、郁达夫的感伤,或丁玲早期作品的“小资”,《红高粱》更能调动他们的想象,激发他们的热情。美国当代大学生能够和莫言作品发生共鸣,是因为葛浩文的翻译贴近美国人的审美情趣,引人入胜。
在莫言获奖后,德国汉学家顾彬认为,在中国有许多更好的作家,他们不那么著名,是因为他们作品没有被翻译成英文,也没有葛浩文这样的译者。
但对于葛浩文的翻译方式,顾彬有另外一种看法。他说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。他多年来一直这样做,因而在翻译市场上取得了令人瞩目的成就,也因为如此,这些中国作家的作品被从英文翻译成德文,而不是从中文翻译成德文。”
顾彬担心,倾向于读者与市场化的译本,最终对文学本身无益。
事实上,对于翻译与作家究竟是谁的创造受到了诺奖评委与市场的青睐,争议由来已久。
在翻译界广为流传的一则轶事是20年前,当葛浩文翻译莫言作品《天堂蒜苔之歌》时,莫言仍是无名作家。据说一听到有外国人要翻译他的作品,莫言开心得不得了。但葛浩文觉得原文的结尾太过悲观,不合美国人的口味,就和莫言沟通。最终说服了莫言修改,使得小说的英文版本呈现出了另一个结尾。
寻求平衡
莫言对翻译态度开放
甚至,葛浩文的莫言作品英译本,曾被美国汉学界评为“比原著写得更好”。
诺贝尔文学奖得主、美国小说家辛格一生用“意第绪语”写作,仰仗包括作家贝娄等人的翻译荣获诺贝尔文学奖。但他却说:“世界压根儿就没有好译者这回事。再出色的译者也犯低级的错误。虽说我对所有译者心怀好感,但好感归好感,对他们都得盯紧了。”
而没有得到诺贝尔奖的捷克作家米兰昆德拉也对译者并不满意。作品《玩笑》的最初三个英译本让他大为不满——尤其不满译者动辄在不同地方换用同义词来表达原文中同一个词的意思的做法。他曾公开对译者表示不满,说“你们这些搞翻译的,别把我们又是糟蹋,又是凌辱的”。
葛浩文回应说,有人问他干嘛要做翻译?有笔头功夫,干嘛不去自己写小说呢?对此,他回答说:“我喜欢拿中文读,用英文写。我喜欢这其中那种挑战,那种似是而非,那种不确定。我喜欢既要创造又要忠实——甚至两者之间免不了的折中——那股费琢磨劲儿。”他认为,诚如意大利谚语所说,“翻译即背叛”。
对于“用中文读,用英文写”的翻译方式,葛浩文并不讳言。他曾表示,译者下笔要同时考量作者原意、读者喜好、编辑建议和自己的专业判断,在其中寻求平衡,受到的限制比作家多。莫言对翻译的态度开放,给译者很大的发挥空间。
“莫言理解我的所作所为,让他成为国际作家,同时他也了解在中国被视为理所当然的事物,未必在其他国家会被接受,所以他完全放手让我翻译。”葛浩文说。
“好翻译”
=“好接受度”?
然而无论译者或作者,进入世界阅读市场,获得诺奖,引发的“莫言热”以及“中国文学热”却无可否认。
莫言拿下诺贝尔文学奖桂冠后。在美国,亚马逊网上书店立刻同中国一样,上线了“莫言作品专页”。
在日本,莫言的作品被冠以“诺贝尔奖得主作品”的腰封,重新上市。在莫言的作品《蛙》旁边,还摆放着余华的小说《兄弟》上、下两册,还有中国作家李锐和苏童的小说,形成罕见的中国当代小说风景线。
美国小说家厄普戴克(John Updike)曾将葛浩文生动地比喻为“中国近现代文学在英语世界的接生婆”。
这个“接生婆”在美国创建《现代中国文学》(Modern Chinese Literature)杂志,除莫言外,还翻译了萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹等二十多位名家的四十多部作品。
冯进认为,翻译的威力在莫言获得诺贝尔文学奖中已经体现出来。“莫言的作品在不通中文的外国人看来,可能就和我看福克纳与马尔克斯一样,充满了‘异国情调’。不过,‘乡土’之所以能成为‘国际’,不光因为作品‘超越了地区、种族、族群的局限’,更因为翻译翻云覆雨,让原来的文本超越语言的局限而扣人心弦,发人深省。”
或许可以这样理解,被广泛翻译的不一定能成为诺奖的得主,但获得诺奖得主,必须具有良好的翻译,能在西方世界获得较高的接受度。(记者王丹阳)
葛浩文译莫言作品一览
1993:Red Sorghum(《红高粱家族》)
1995:The Garlic Ballads(《天堂蒜苔之歌》)
1996:Big Breasts and Wide Hips(《丰乳肥臀》)
2001:The Republic of Wine(《酒国》)
2001:Shifu, You'll Do Anything for a Laugh(《师傅越来越幽默》)
2006:Life and Death are Wearing Me Out(《生死疲劳》)
明年(待确定):Sandalwood Death(《檀香刑》)
葛浩文译文精选
原文:人生得意须尽欢。(莫言小说《酒国》)
葛译:Anybody who doesn' t drink doesn' t deserve to be called a man„„
原文:„„喝道:“兔崽子,你敢骂老子?老子毙了你!”(莫言《酒国》)
葛译:„„and roared,“You bastard, who the hell do you think you' re talking to? You' re dead meat!”
原文:“你不背我,我从这堰畔上滚呀!”(贾平凹《浮躁》)
葛译:“If you don’t carry me home, I'll roll into the river!”