浅析俄语外来词(5篇)

时间:2019-05-15 07:11:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅析俄语外来词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅析俄语外来词》。

第一篇:浅析俄语外来词

浅析俄语外来词

摘 要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在俄语中,外来词占有很重要的地位。俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度

俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借用历史及现状

1.历史上外来词的借用

俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。

17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和贵族层面。

19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进入俄语。

十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。二战后,随着意识形态斗争的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。

2.外来词借用现状

苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来了。打开报刊杂志,新的外语词俯拾皆是,在数量和使用范围上都呈扩大趋势,可以说,90年代出现了外来词热,主要是英语词热。许多俄罗斯青年人对西方,尤其是对美国的物质文明和精神文明十分崇尚和迷恋,说英语已经成为一种时髦,于是,许多英语词不经同化、吸收和改造过程,便直接被生吞活剥地音译过来,混杂在俄语中使用,走进俄罗斯人民生活的各个领域,如政治,市场经济,文化,日常生活,科技和计算机网络等等,且呈不同特点。如政治领域。рейтинг,这个词已成为常用词之一,意为:某人或某现象与其他相比,其声望,知名度的量评估,它的意思是популярность知名度,престиж声望都不能表达的,并由此派生出形容词рейтинговый,还衍生出“排行榜”这一新意;саммит也代替了俄语中原有的встреча на высших уровнях.市场经济领域:маркетинг(marketing市场营销),брокер(broker经纪人), лизинг(leasing技术设备租赁), фьючер(future期货),холдинг(holding控股)等等。文化领域:диджей(disk-jokey或DJ), 对俄罗斯人来说也是一个全新的职业,还有另外一个词 имидж(image),这是近年在媒体上出现频率很高的一个词,它通常指演艺界人士,政界人士,节目主持人等精心打造后出现在公众面前的形象,不同于俄语中本身有的облик(外在形象),образ(文学作品中的形象),借着 имидж,还出现了имиджмейкер, 意为为某人设计形象的人。日常生活领域:随着西方生活方式的进入,出现了越来越多与人们生活相关的词:хот-дог(hot-dog 热狗),пицца(pizza比萨),кока-кола(coca-cola 可口可乐), блейзер(blazer运动上衣), вокмэн(an 随身听), дискмэн(diskman CD机), такс-фри шоппинг(tax-free shoping 免税购物), чартер(charter 包机)等等。科技领域和计算机领域:клон(克隆), компьютер(电脑), ноутбу к(notebook 笔记本电脑), Интернет(Internet英特网)等等。

在分析俄语外来词现状的时候,我们注意到,这一时期外来词热潮不同于18世纪外来词,现代外来词来源更加广泛,影响范围更广,深入人民的生活、科技、文化、社会等各个方面,对社会生活带来的巨大影响也是前所未有的。

二、外来词借入的历史和原因

1、外部原因

俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。

公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心――法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”*4+。

2、内部原因

语言自身具有的包容性和开放性使得外来词汇可以被俄语改造,以融入俄罗斯语言文化,语言的发展和革新是外来词发展的根本动力。

三、外来词存在的问题及我们应该把握的尺度

使用外来词有很多优点,它便于交流,能丰富思想,传播文化,还能提高语言表现力。语言应该保持交流,互相吸收有用的东西。语言的相互渗透是发展的必然趋势,但是这并不意味着我们可以滥用外来词,许多还是没必要的引进。当代外来词引进并广泛使用的一个重要社会心理就是媚外,他们视外来词为时尚,以此来炫耀自己更了解世界,了解西方而忽略语言的美学标准,滥用外来词,甚至用很拗口的词。例如,тинэйджер(teen-ager),俄语中本来有подросток这一准确的词,但是它还是被引进来,虽然没几个人能懂,但是还用到了招生广告上。除了年轻人之外,大众媒体,商家广告等传播手段上也充斥着许多外来词,甚至有些记者将其与俗语,俚语混用,常常写出一些怪诞费解的东西。

我认为,对待外来词要一分为二的看问题,既要吸收其益处,还要摒弃其缺点。首先,应该克服媚外心理,调整好心态,合理地吸收已成为国际统一的术语化成分,使民族语能在更大范围内交流。其次,应加深对外来词的理解,正确地把握其含义和使用特点,合理地使用外来词。我们必须考虑到交际者的情况,有针对地、合理地选用符合交际心理的词汇,才能使交际达到沟通的目的。最后,在引进与使用外来词的同时,不要损害民族文化的载体——本民族语言。这就是我们引进外来词的最主要原则。

总之,任何语言都有自己的封闭性,对外来成分都有顽强的抵抗力,这就决定了外来词只有经过语言考验,经过一定的磨合和改造才能被认同进入俄语,这在客观上保证了语言的纯洁性。此外,语言也具有开放性,更吸收外来有用的东西,保持自己的活力,这也是人为无法阻挡的。只要我们把握好尺度,客观冷静地对待外来词,就能使我们的语言保持活力与进步。

四、俄语外来词的应用领域

1、政治领域

自古以来,通过和平往来和军事冲突带来的政治来往都会引得一些外来词进入。例如,авангард来源于法语,意为前卫队;вакуумгитация用于形容政权真空,来源于拉丁语;英语中会议meeting一词与俄语中митинг相对应;英语rating有等级、排行榜的意思,俄语中与之对应的是рейтинг;英语中的president(总统),戈尔巴乔夫在人民代表大会上发表讲话称自己为“президент(总统)”时,这一词语在当时的社会生活中还属于新鲜事物,如今“总统”这一外来词在俄语中具有了现实意义[5];саммит源自于英文summit(峰会),简化了俄语中原有的встреча на высших уровнях这一冗长的短语。

2、经济、科技领域

国家间的交往,通常是以经济往来为开端,彼得大帝时期学习西欧国家的科学技术航海技术,苏联解体后俄罗斯向资本主义世界看齐,伴随而来的是许许多多经济、科技领域的外来词出现在俄语之中。电脑在俄语中原本的说法是электронно-вычислительная машина,说法复杂、拗口,后音译英文computer为компьютер,方便日常生活的交流,类似的外来词多数引自英语,尤其是在电子电器方面居多;future期货在俄语中则称фьючер;holding控股则译为холдин等等。

3、文化艺术领域

叶卡捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。比如балет(芭蕾)、режиссёр(导演)、романс(浪漫)、спектакль(表演)、костюм(西装)、франк(法郎)等。在体育方面,有许多国际通用的术语,像баскетбол(篮球)、фтбол(足球)、теннис(网球)、хоккей(曲棍球)等等。

4、生活领域

俄罗斯人可以迅速地接受来自国外的新鲜事物,并应用在自己的生活中。如хот-дог―热狗―hot-dog,пицца―比萨―pizza,кока-кола―可口可乐―coca-cola,Йогурт―酸奶―yoghurt,Кунг фу―功夫等。

五、常见的英文外来词、中文外来词及其它语言外来词

1、英文外来词

英语和俄语同属于印欧语系,两种语言在语言形态和语音方面有一定的相似之处。我国国内学生在外语学习方面大多学习英语,所以英语的直接迁移有助于俄语的学习,成为促进俄语学习的动力。

列举一些简单常见的英文外来词,例如:sport―спорт(体育运动),computer―компьютер(计算机),internet―интенет(因特网),telephone―телефон(电话),park―парк(公园),robot―робот(机器人),supermarket―супермаркет(超市),coffee―кофе(咖啡),broke―брокер(经纪人),tax-free shoping―такс-фри шоппинг(免税购物),clone―клон(克隆),walkman―вокмэн(随身听),charter―чартер(包机),notebook―ноутбук(笔记本电脑),Internet―Интернет(因特网),video―видео(视频),magazine―магазин(杂志),teen-ager―тинэйджер(青少年),killer―киллер(杀手)boyfriend―бойфрент(男朋友),pager―пейджер(传呼机),*out-аут一般为运动术语借用词缀。

2、中文外来词

中俄两国素来是友好邻邦,交往密切,作为中国学生,掌握由中文演变来的俄语词汇有助于俄语的学习。由中文产生的外来词多表现为专有名词,例如人参―женьшень,炕―кан,豆腐―доуфу,包子―поузы,高粱―аолян,小米―чумиза,糖葫芦―танхулу,斤―динь,两―лян,韭菜―ичνиай,麻将―мачжан,茶―чай,红卫兵―Хунвэйбины等,来自于中文的外来词并不多见,在学习中注重记忆即可。

3、其它语言外来词

来自其它语种的外来词随着时间的沉淀慢慢完全融入在俄语当中,其特点不像英语、汉语那样显而易见,列举几个简单的人名了解其它语言外来语。

希腊语:Александр―alexo 亚历山大<男名,意为保卫>

Екатерина 叶卡捷琳娜<女名,纯洁之意>

拉丁语:фамилия―famili <家庭> Павел―paulsu <小>

Юликтория <尤里科多利亚>

斯拉夫语:Людмила <女名,柳德米拉>

六、对待俄语外来词的正确态度

一方面外来词的发展演变反映着俄罗斯社会生活的变迁,外来词也是俄语重要的组成部分,文化的包容性使得语言和语言间相互接触、相互影响、相互渗透,既有利于文化的传播交流,又丰富了俄语的内涵。但在另一方面,过分追求外来词,是一种媚外的心里,日常生活中经常出现一些令人费解的、怪诞的俚语、俗语,一定程度上干扰了俄语的纯洁性,对于青少年学习俄语产生了不良影响。2001年普京总统在任期间曾“发起一场净化俄语的运动”,此举的目的不仅是“确保俄语作为最重要的国语的地位,同时也是制止俄罗斯境内的数百个少数民族搞分裂的努力的一部分”。

面对俄语中的外来词我们要一分为二看待,树立正确的观念,取其精华,去其糟粕。以崇洋媚外心态而引进外来词是不可取的,面对外来词的渗透要恪守民族语言的纯洁性,杜绝滥用乱用;而面对国际通用的外来语应吸收、融合,使得民族语言具有时代性,让民族语言在更大范围内传播、使用,以正确的、客观冷静的心态对待外来词,规范使用语言,既使俄语充满生机与活力,又不破坏民族文化的载体,使俄语不断蓬勃发展。

七、结束语:

长期以来,外来词在俄语中生根,结果。它们丰富了俄语词汇的表现力,使俄语成为世界上具有空前庞大词汇量的语言。其实这些外来词不仅是丰富语言的手段之一,又是社会发展中不同时期文化交流的纪录,它们一方面引导了异域文化的进入,使俄语本身得到了丰富和发展,另一方面反映了俄罗斯人民历史及不同时期的历史背景,记录着文化交流形形色色的内容。但是今天,人们仍在争论某一外来词的合理性,支持与反对之声不绝于耳。但是即使是制定法律也不能制止外来词的涌入,其势头仍然不可抵挡。我认为,语言学家,政府官员有责任制定合理的语言政策,指导大众使用更文明,更合理的语言。但是经得住时间和实践的考验,大众的自然选择才是外来语流向的真正归宿。作为语言学习者,我们要做的就是要直面语言现实本身,规范自己的语言,科学地判断某一外来词的是非曲直。

参考文献:

〔1〕〔2〕〔3〕唐彦.谈俄语外来词的引进与规范.湖南文院学报(社会科学版),2007,(1).〔4〕冯励.现代俄语中的外来词.解放军外国语学院学报,2006,(3).〔5〕张晴.浅析俄语中外来词的借入.论文联盟.〔6〕人民网.北京青年报,2001-05-09.

第二篇:浅谈俄语借用外来词的需要

浅谈俄语借用外来词的需要

摘要:俄罗斯的历史是与其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,由此而产生的语言接触使得大量的外语词在各个历史时期,通过口头或书面的途径,被引进到俄语中来。外来词的借用是俄罗斯现实生活的要求、时尚的产物,同时,不同民族的语言接触也是引进外来词的客观条件。

关键词:外来词 借用 需要

目前,人们青睐外来词主要是两个方面的原因:一方面,现实生活(政治、经济、意识形态等的更替)发生了根本的变化,使人们产生了这种实际要求;另一方面是亲美现象的出现,这不仅是因为美国技术先进,而且其公民的生活标准、行为举止、兴趣爱好都是吸引世人的。现在,英语词替代的不仅是俄语词,还有早已被借用,并在俄语扎下根的其他语言的词语。比如:сэндвич代替了德语的бутерброд;слоганы代替了德语的мультипликатор;дисплей代替了法语的экран等。

自20世纪90年代以来,俄罗斯社会的生活方式发生了巨大变化,在这个听觉、视觉技术、计算机、网络到处充斥的社会,外来词成了人们日常生活中不可分割的一部分,就更不用说在专门的科技领域了。从英语借用的词语интернет,被解释成international net,译成俄语,就是всемирная сеть。由于俄语缺乏这些表达新事物、新概念的词汇,借用外来词也就是必然的选择了。

积极借用外来词的原因是显而易见的,也是完全能够理解的,它是社会因素影响的结果。其中,部分原因是客观的,另一部分则具有主观性,但不是个人主观性。具体的说,有以下几种借用外来词的需要:

1、反映新事物、新现象概念名词的需要:компьютер;блейзер; грант(由于专门基金会发放的资金和为科学研究所提供的物质保证的资金);дайджест(一种特别的杂志,收集了从其他出版物搜集的材料);хоспис(为没有治愈希望的病人设立的医院);эвтаназия(安乐死);транссексуал(变性人);телефакс,факс(传真)。

2、区分概念的需要:визажист(来自法语visage,“人、脸”)和早先借用的外来词дизайнер(艺术设计家,来自英语design,“构思、设计”);плейер(来自英语play,“玩”)和俄语的проигрыватель(плейер为一种小巧方便的带耳机的播放器,проигрыватель则是一种用唱片放音乐的机器)。一些以前借用的术语也是用来区分概念的:сервис 和обслуживание,комфорт 和 уют,информация 和 сообщение。

3、概念专门化的需要:маркетинг(市场),аудит(检查、监察),(管理),менеджмент(从事不动产的企业家),риэлтор(职业的、雇佣的杀手),лизинг(长期租赁)。

4、在国际社会通用的术语中,有些术语起源相同。比如计算机术语、体育术语、在英语基础上的现代舞台术语、以意大利语为基础 的音乐术语。

5、模糊语言的需要,即在某些场合下,外来词能从心理上帮助遮盖概念的消极意义,或者避免不雅概念的直译:канцер(癌),гениталии(性器官)。

6、用单个词表达的名称取代词组表达的名称,这是一种语言的发展客观趋势:сммит/встреча в верхах(峰会),автотрасса/автомобильная дорога(汽车路)。

7、对更时尚、更现代的词语的追求。一些人认为,外来词的发音似乎显得更学者化一些,继而,使用者看起来就显得更有学问、更时尚,对词汇的理解也就更高雅一些。比如,презентация不是一般的演出,而是隆重的展示会;слаксы不是一般肥大的裤子,而必须是时髦的肥裤子;бутик不是小小的店铺,而是“精品店”等等。

自20世纪90年代以来外来词借用的现象不胜枚举,这种现象是完全可以理解的,归根结底,它是受社会因素的影响。由此,对外来词的态度出现了两种极端:一种是滥用外来词,言语中充斥外来词及词组,另一种是对外来词持否定态度,尽量使用俄语固有的词汇。

在俄罗斯标准语的各个历史发展阶段,对外来词的态度也是不一样的。彼得一世就曾要求写得“尽可能明白一些”, 不要滥用非俄罗斯词汇, 应尽量选择俄语同义词。罗蒙诺索夫也曾对俄语词汇作过分类,却没有将从非斯拉夫语借用的词汇囊括进去。即使在创造科学术语时, 罗蒙诺索夫也尽量使用本族语。然而到19世纪观念就有所改变了, 以普希金为首的一批年轻诗人强烈要求使用一些外来词, 因为这些外来词反映了当时法国先进的教育思想。在苏维埃政权最初阶段,当务之急就是扫盲,因而一些作家提出标准语要求简洁。

外来术语能简洁精确地传达信息, 然而它仅为一小部分专家所理解, 对大部分读者来说, 充满了术语的科普文章实在是难以读懂。21 世纪是一个科技进步的时期, 愈来愈趋向于创造出国际性术语, 能统一地称名现代科技的新概念新现象。这样一来,外来词就具有了国际性的特点。信息爆炸的年代急需引入已有的外来词称名新现象,根本不可能还去等着创造俄语新词汇。同时, 科技、军事、财经、银行、体育词汇在全世界范围内趋向国际化, 俄语词汇应该与国际接轨。

长期以来, 外来语借词在俄语中生根、结果, 但始终没有破坏俄语的独特魅力, 而是丰富了俄语的词汇和表现力。外来语独有的修辞风格为历代作家们所钟爱。在今天, 人们仍然在争论某一具体外来词在俄语中是否有等值词或大致等值词, 以及借用的合理性。当然, 语言学家、政府官员有责任和义务规范、指导大众使用更文明的语言。但是人们有权利在自觉与不自觉间选择他认为适宜的工具来进行社交活动。民间大众们的自然选择是语言长河流向的归宿。

参考文献:

[1] 张会森,九十年代俄语与现代俄罗斯文化,上海外语教育出版社,1999。

[2] 褚敏, 俄语外来词借用原因之探究, 中国俄语教学, 2002 年第 2期。

[3] 李兰宜,20世纪90年代以来的俄语外来词,湖南师范大学社会科学学报,2003年11月第六期。

[4] 杨杰,俄语词汇学教程,上海外语教育出版社,2009年3月。[5] 张家骅,新时代俄语通论,商务印书馆出版,2010年12月。

第三篇:现代汉语中的“日语外来词”

现代汉语中的“日语外来词”

一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本

中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。

在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。

而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。

二、先生学生与学生先生

从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。

这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。

三、求真求易与一手二手

本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。

严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。”

他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……

四、看得见的数量与看不见的影响

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的。

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:

这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。

每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有70%是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实100年来对中国人的思维产生了怎样的影响?

可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。因为在思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。——这应该是摆在西方汉学家面前的一个极好的课题。

虽然不能在整体上谈论日语“外来语”的影响,但在具体的例子还是可以举出一些的。

关于中国古代是否有“资本主义”的萌芽问题,史学界数十年间争论不休。但争来争去,实质都是概念之争,分歧在对“资本主义”这一概念的理解上。同样的历史事实,有人认为能说明“资本主义”的萌芽,有人则认为不能。是否有“资本主义”的萌芽之争,也就归结为什么是“资本主义”之争,而“资本”和“主义”这两个词都是日本人生造的,用资本主义来译西文的“capitalism”,也是日本人所为。倘若“capitalism”被译成另一个汉语词,这场争议是否还会发生?即使发生了,是否在表现方式上也会有所不同?

80年代以来,中国美学界有所谓“丑学”一说。“丑学”是相对“美学”而言的。“美学”是日本人中江兆民对西文“aesthetics”的翻译。但“aestnetics”的原意是“感性学”,倘若一开始就没有“美学”这种译法,而译成别种模样,例如译成“感性学”,那所谓“丑学”是否还能成立?

我们今天将短至数百字长至数百万字的虚构性作品都称为小说,只是有长篇小说与短篇小说之分。长篇小说与短篇小说这种命名,只是指出了篇幅的差别,此外什么也没有说明。于是,有所谓长篇小说与短篇小说在审美的意义上是否有本质性差异的研究和争论,有人说二者意味着不同的审美方式,有人则说二者的差别仅仅在字数上。其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“short story”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇小说和短篇小说都称作“小说”,而是分别有不同的称谓,那我们对二者的认识是否会一开始就有所不同?而关于长篇与短篇的争议,是否还会发生?

五、旧的不去与新的在来

例子还可举出许多。最后我想说:由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。不知这说法,是否能成立?

六、日语外来语分为以下几类: [一]修饰词+被修饰词(1)形容词+名词 例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿(2)副词+动词

例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设 [二]同义词复例: 解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争 [三]动词+宾语

例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑 [四]由上述单词组成的复合词

例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌 其他还有: [动词] 服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念] 哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术 [结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等(2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等(3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等(4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等(6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等(7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等(8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等(9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等(10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等(11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等(12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等(13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等(14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等(15)度:进度、深度、广度、强度、力度等(16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等(17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等(18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等(19)问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等(20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等(21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、国际社会等(22)主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等(23)阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等。以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

第四篇:外来词是利还是弊

对外来词“零翻译”是利还是弊

外来词的产生

随着经济和信息的全球化,不同民族之间的贸易往来不断加强,科技文化交流日益频繁。人们逐渐认识到语言是制约社会经济发展的一大因素,所以对于语言的翻译以及专业词汇如(希腊罗马神话和著名文学作品中人物形象,较重要的外国人名、地名、药名、化学元素、各国货币物品名称等等——引自《汉语外来词汇》)的引进就必不可少了,所以在文化交流中外来语成为了必然,以及在现代社会生活节奏加快,基于外来语使用简单、方便也就出现了近来一起争议的“零翻译”外来词,如WTO、WIFI、CEO等被认为是“污染”汉字纯洁度的外来词。

外来语的分类

对于不同种类的外来语我们可以分为两类。一类是借词,此类可以从音、形、义的角度分为音借词、形借词和义借词;另一类则是译词,译词主要分为与音译词完全无关的意译,对于我们今天要讨论的则是属于借词里面的“完全借词”“零翻译”词。

对外来语的看法

在之前的文化交流之中对于外来词我们都有很好的进行了翻译,但近来何以发展成了“零翻译”现象了?人民日报也对此进行了题为“‘零翻译’何以大行其道”的专题报道。报道指出了其产生的三个主要原因,一是一些人的盲目崇拜西方文化,总认为国外的就是好的;二是懒惰,对于说出WTO总认为是比说“世界贸易组织”洋气和简单;三是优秀的翻译人才的匮乏。

针对外来语被越来越多的应用于生活中的现象,不同的人对此有不同的观点。人民日报就针对此现象发表了“外来词滥用,不行”的文章,文章提出外来语伤害了汉语的纯洁性。此言一出,就像是扔了一颗炸弹一般在社会与语言学界引起巨大轰动。有人认为(现实生活中出现了部分场合、不分层次,过度使用外来语的情况,甚至外语词出现在正规的出版物的正式文件中。这种现象造成了阅读障碍,一起公众的不满——引自宁夏新闻网)对于外来语持否定态度的人主要认为外来语影响沟通、伤害汉语的纯洁度。但是我却认为正是由于外来语的引进和广泛的使用才充分彰显了汉语的融合性,只有通过不断地融合外来词汇才能壮大汉语才能让汉语更有活力,才能跟得上社会的变化脚步。你说外来词影响汉语的纯洁性,当年从繁体字过度到简化字的时候你怎么不说汉字灵魂被弄丢了。你把NBA翻译成为“美国篮球职业联盟”不显得很麻烦吗?(很多东西,我们早已忘了它们是外来的了,比如葡萄、菠菜等等。我们不是天天在吃吗?有谁还会想到:这些东西原来是“舶来菜”—可能是“骆驼来品”—呢?——引自《外来词,异文化的使者》季羡林序)确实如此(无论从语言还是狭义的文化角度看,外来词的产生和存在、发展都是有益的,对本语言和民族都是值得欢迎的——引自《外来词,异文化的使者》)针对否定者所说的“零翻译”会引起公众不满的现象,我不知道他们的根据在哪里,在5月份中国青年报社会调查中心通过民意中国网和手机腾讯网进行了一项(34652人参与)调查显示,60.2%的受访者平时常会用到外来词,而且调查中70后占到了55.6%,超过一半为否定者认为“听不懂”“零翻译”者,仅25.3%的受访者从不使用外来词,这比例远远比听得懂首席执行官的比例高得多,所以请问公众对使用“零翻译”外来语会有何不满?所以中国青年报指出“过度敏感甚至苛求汉语的“纯度”,既不现实也没有那个必要,想反只会徒增交流障碍,弄不好还可能惹出笑话”。瞬间然我想到之前网上传出来的很多对外来语的吹毛求疵的翻译就引起了很多笑话,例如:(保持汉语纯洁度指南一:我周末的消遣方式一般不是唱自娱自乐音乐电视(KTV),而是凯渥的奔驰轿车去购物,我那辆的幸好是爱母爱尔三五零爱爱母机城市多功能运动车(ML350AMG),因为名字太难念了,所以我一般选择步行,免得别人问起的时候,我影响到了汉语的纯洁性)指南二:我有很多蛇(S.H.E)的“动态影像专家压缩标准音频层面3(MP3)”,用“通用串行总线接口的无需物理驱动器的微型高容量移动存储器盘(U盘)”拷给你吧,我那个容量有42949673000字节(40G)的爱破的(IPOD)上还有好多呢——来自网络)。语言是一种特殊的文化现象,语言的出现就是为了方便人与人的沟通,既然用CEO更能引起人们的共鸣何以必须翻译成首席执行官呢?翻译同样是为了沟通,因为白话文方便沟通所以我们会把文言文翻译成白话文,但是生活中又有多少会把成语翻译成通俗易懂的白话文用于交流呢?同理因为chief executive office翻译成CEO而不是更多人听不懂的首席执行官。

综上所述,我认为对于外来语我们应该怀着广大的胸襟去融合它,甚至加强对外来语的使用使之成为我们文化的一部分。

第五篇:日语常用外来词

コンセント(插座)

モップ(拖把)

シャンプー(香波)

イヤホーン(耳机,听筒)

テレホンカード(电话卡)

ペンチ(钳子,手钳子)

クッション(靠垫)

バスローブ(浴袍)

ベルト(腰带)

スリッパ(拖鞋)

ポケットベル(传呼机)

カプセル(胶囊)

カーペット(地毯)

グイヤモンド(钻石)

歯ブラシ(牙刷)

ヘア・ドライヤー(吹风机)

スーツケース(旅行衣箱)

リュックサック(帆布背包,背囊)

パジャマ(睡衣)

コンタクトレンズ(隐形眼镜)

ナフタリン(卫生球)

ファスナー(拉锁,拉链)

ブラインド(百叶窗)

ブレスレット(手镯)

ハイ・ヒール(高跟鞋)

アクセサリ(装饰用品)

ネクタイ・ピン(领带别针)

タオル(毛巾)

ルージュ(口红)

アンテナ(天线)

ハーモニカ(口琴)

ハンガ(衣架)

ファンデーション(粉底)

アルバム(影集)

クリップ(卷发卡,曲别针)

トイレット・ペーパー(卫生纸)

プラグ(插头)

ゴブレット(洒杯,高脚杯)

リンス(润丝,护发素)

シェーバ(ー刮脸刀)

カーテン(帘子,窗帘)

サンダル(凉鞋)

クーラー(冷气设备)

ガス・タンク储气罐,气罐)

マスク(面具,口罩)

シャープ・ペンシル(自动铅笔)

ミシン(缝纫机)

レーザー・ヂィスク(激光影碟)

キャンドル(蜡烛)

サリシング・クリーム(润肤霜)

カレンダー(日历)

アンプル(糖浆)

トランク(手提箱,皮箱)

コングロリット(经营各种

企业的)集团公司

二、衣類

ワン・ピース—(连衣裙)

アンダー・ウエア(衬衣,内衣)

ストッキング(长筒袜)

カジュアル・ウエア(便服)

ワンピース(连衣裙)

スポーツ・ウエア(运动服)

ダウン・ジャケット(羽绒服)

ジーパン(牛仔裤)

オーパーコート(大衣,外套)

ウール(羊毛,毛织品)

ダウン・ベスト(羽绒背心)

ソックス(短袜,短筒袜子)

ハンカチーフ(手帕,手绢)

チャエナド(旗袍)

スプリング・コート(风衣)

三、食品

チューイン・ガム(口香糖)

キウイ・フルーツ(猕猴桃)

ヨーガルト(酸奶)

ピーナッツ(花生米)

カクテル(鸡尾酒)

メロン(甜瓜,白兰地)

スターチ(淀粉)

オートミール(麦片,麦片粥)

ココア(可可)

インスタント・ラーメン(方便面)

ウエスキー(威士忌酒)

デザート(餐后点心)

マンゴ(芒果)

チィー・バッグ(袋泡茶)

フルーツ(水果)

ビスケット(饼干)

ビーフ・ステーキ(牛排)

ネスカフェ(速溶咖啡)

ピーマン(青椒)

ミネラルウォーター(矿泉水)

ロースト・ビーフ(烤牛肉)

パイナップル(菠萝)

ジャスミン茶(茉莉花茶)

レーズン(葡萄干)

ポテト・チップ(炸土豆片)

ドリンク(饮料)

ケンタッキ(肯德基)

マーガリン(人造黄油)

四、サービス業

カウウター(前台,收款处)

クレジット・カード(信用卡)

ファーストクラス(头等舱)

ランドリー(洗衣房)

チェックエン(办理投宿登记手续)

シングルルーム(单人房)

ツイン・ルーム)(双人房)

ウェートレス(餐厅等的女服务员)

コンビニエンス・ストア(方便商店)

ナプキン(餐巾)

コレクト・コール(对方付费电话)

アフター・サービス(售后服务)

トラベラーズ・チェック(旅行支票)

エコノミークラス(经济舱)

インフォメーション(问询处)

チェック・アウト(单人床)

シグル・ベッド(双人床)

ウェーター(餐厅等的男服务员)

ノー・スモーキング(禁止吸烟)

ドライクリーニング(干洗)

キャッシュ(现金)

五、その他

ワクチン(疫苗,疫豆)

アレルギー(过敏症)

プリンター(印刷机,打印机)

ガソリン・スタンド(加油站)

キッチン(厨房)

ハンドル(方向盘,车把)

エア・メール(航空邮件)

エンジニア(工程师)

チャンネル(频道)

チフス(伤害)

エレベーター(升降电梯)

エンジン(发动机,引擎)

エア・ターミナル(机场大楼)

ダイニング・ルーム(餐厅)

リフト(升降机,上山吊椅)

ピクニック(郊游,野游)

タレント(演员,表演者)

コマーシャル(商业广告)

ビタミン(维生素)

エスカレーター(自动扶梯)

メーター(自动计量仪表)

ベランダ(阳台,凉台)

アナウンサー(播音员)

インフレーション(通货膨胀)

パンフレット(小册子)

サーカス(马戏,杂技)

ユーモア(幽默,滑稽)

バレンタイン・デー(情人节)

プラチナ(白金)

キャンペーン(宣传活动)

コンサート(音乐会)

クリスマス・イブ(圣诞前夜)

カーネーション(康乃馨)

ポリエステル(聚酯)

モーター(发动机)

オートバイ(摩托车)

アマチュア(业余爱好者)

イーメール(电子邮件)

チャレンジ(挑战)

スクリーン(银幕)

キーパー(守门员)

レシート(收款条,收据)

ビリャード(台球)

リズム(节奏,韵律)

ブルドーザー(推土机)

マス・コミ(大规模宣传)

オパール(蛋白石)

メーキャップ(化装,打扮)

コレラ(霍乱)

グレー(灰色)

イメージ(印象)

リベート(回扣)

デポジット(保证金)

コメディー(喜剧)

スキャンダル(丑闻)

ビー・シー・ジー【BCG】(卡介苗)

コレストロール(胆固醇)

フラワーショップ(花店)

ポピュラーシュージック(大众音乐)

ラベル(标签)

パール(珍珠)

コンビ(搭档)

クイズ(猜迷)

バスト(胸围)

ダイエット(减肥)

アスピリン(阿斯匹林)

エネルギー(能量,精力)

アスファルト(柏油,沥青0 プロ(专业的)

インターネット(互联网)

ウエスト・サイズ(腰围)

スライド(幻灯机,幻灯片)

コーチ(教练)

サンプル(样品,货样)

タイヤ(轮胎,车胎)

メロディー(旋律,曲调)

チンパンジー(黑猩猩)

ハイジャック(劫机)

ファクシミリ(传真)

オペラ(歌剧)

スケール(规模)

インフルエンザ(流行性感冒)

レート(比率,比价)

トラホーム(沙眼)

エキゾチック(异国情调)

ソフトウエア(软件)

スペース・シャトル(航天飞机,)

ビーチ(沙滩)

ハイウエー(高速公路)

アーチェリー(射箭)

ケーブル・テレビ(有线电视)

ナイト・クラブ(夜总会)

パートナー(伙伴,合伙人)

フラッシュ(闪光灯)

クリスマス・ツリー(圣诞树)

ホルモン(荷尔蒙,激素)

ペニシリン(青霉素)

エチケット(礼节,礼仪)

アドバイス(劝告,建议)

アルコール(酒精)

インタビュー(采访,访问—)

ホワイト・カラー(白领阶层)

ルームメート(同屋)

エア・ポート(机场)

カタログ(目录,商品说明书)

メーカー(制造者,厂商)

ペット(宠物)

グルメ(美食家)

ボーリング(保龄球)

クライマックス(高潮)

サナトリウム(疗养院)

ノー・コメント(无可奉告)

ショック(休克)

コミッション(手续费,佣金)

バイヤー(倒爷)

ハーフ・メード(半成品)

デビュー(初次登台)

キャンセル(取消,毁约)

スチュワーデス(空姐)

ウイルス(病毒)

ホトトギス(杜鹃)

下载浅析俄语外来词(5篇)word格式文档
下载浅析俄语外来词(5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    俄语翻译

    集疗养康复会议旅游为一体 Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星级别墅 ви......

    俄语人物性格

    Холе́рик 易怒的人 Меланхо́лик 忧郁症患者 Сангви́ник 多血质、活泼好动的人 Флегма́тик 慢性子、迟钝的人 Му́жестве......

    俄语作文

    组成四季。 有四个季节:冬,春,夏,秋季。 冬季是一年中最冷的一部分。这是当地球和树木被雪覆盖的时间。河流和湖泊都覆盖着冰。天黑早,太阳升得迟。阳光灿烂,但并不热烈。有许多......

    初中俄语

    2007—2008上学期初一俄语期中试卷 听力部分 一、听录音,选择你所听到的单词。(10分) ( )1、А、карта В、парта С、лампа Д、папа ( )2、А、ваш В......

    俄语论文заключение

    Заключение Заключение В данном исследовании обращается внимание на деятельность М.В.......

    俄语日常用语

    生活中最常用俄语 1. Вам помочь? 您需要帮忙吗? 2. Явка обязательна. 务必出席。3. Слово имеет.... 请......发言 4. Держи к......

    俄语演讲比赛

    江苏师范大学主办:江苏师范大学中俄学院 2013-11-10 中俄学院2012级学生 中俄学院首届俄语演讲比赛活动策划案一、活动名称: 中俄学院首届俄语演讲比赛决赛12月16日举行总......

    俄语个人简历

    篇一:俄语简历中俄文范本 пример резюме на русском языке.俄语简历范例 резюме благой дмитрий дмитриевич......