第一篇:第二届中西部外语翻译大赛 原文
第二届中西部外语翻译大赛(陕西赛区)翻译原文
评分
姓名 学校(院、系、班)手机
中国已有5000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。中国文化之所以具有如此强大的生命力,主要由其本身所固有的内在结构和基本素质所决定。中国文化的结构是“多元一体”的,“多元”是指它早期由多种文化融合而成,后来又接纳了各少数民族文化,且对外来文化具有极强的包容性,从而形成了一种“多元”文化兼容并包的格局; “一体”指多元文化熔铸为一个整体,形成了有着共同的价值观念和鲜明特色的中华民族文化。中国文化“多元一体”的结构造就了它自信宽容的素质,中国文化以我为主,不断吸收外来文化,在吐故纳新中获得了生命的活力。面临当今世界的挑战,饱经风霜的中国文化从容应对,在自我改造和改造世界中展示自己的文化魅力,并永葆青春。科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。
科学研究的方法只是人类思维中必要的工作方式的表现,正是通过这种方式,人类对一切现象进行逻辑推理,并做出精确的解释。科学家的思维活动与普通人的思维活动之间并无实质的区别,其区别有如面包师或者肉匠用普通磅秤称量他们的物品,而化学家则用天平和精确/细致分级的砝码来进行难度很大和复杂深入的分析一样。并不是因为在前一种情况下的磅秤与后一种情况下的天平在构造原理或工作方式上有何不同,只是因为天平是更为精密的仪器,与磅秤比较起来,其称量结果自然要精确得多。如果给你举一些非常熟悉的例子,或许你会理解得更清楚。你会多次听说过科学家们是运用归纳法和演绎法工作,而且,在某种意义上,他们运用这些思维方式从自然界中总结出一些自然规则,然后运用特殊的技巧,在这些自然规则的基础上建立自己的理论。
第二篇:外语翻译大赛通知
湖北省第十八届外语翻译大赛通知
为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造深层次对外开放的软环境,推出“中部崛起”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办湖北省第十八届外语翻译大赛。本项大赛历时27年,参赛者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。具体组织方案如下:
一、参赛范围:
1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;
2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。
二、大赛组别:
1.英语专业口译组: 高校外语专业师生及外语从业人员;
2.英语非专业口译组:高校非外语专业师生及自学成才者; 3.英语专业笔译组: 各高校外语专业师生及外语 从业员; 4.英语非专业笔译组:高校非外语专业师生及自学成才者;
5.英语大学B、口译组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.英语大学B、笔译组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.日 语 组:高校日语专业学生; 7.法 语 组:高校法语专业学生; 8.德 语 组:高校德语专业学生,9.俄 语 组:高校俄语专业学生。
三、设奖:
一等奖1%名;二等奖3%名;三等奖8%;优秀奖16%名(各组别)。
四、获奖者待遇:
对参赛获得一、二、三等奖者,优秀奖颁发证书。
五、参赛时间及形式:
初赛:2011年11月27日(周日)
1.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(上午8:30)
2.日语组、法语组、德语组、俄语组:笔译(一次赛、时间同上)
3.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:(听力、上午10:00)
决赛:2011年12月11日(周日)
1.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:听录音现场口译(上午8:30)
2.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(下午2:00)七.武汉理工大学报名时间和报名方法: 报名时间:
11月10日、11月11日两日在武汉理工外国语学院学生会学习部报名 报名方法:
1.武汉理工大学外国语学院的同学统一在所属班级学习委员处报名,报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证),各班学习委员于11月11日晚16:00-20:00在鉴四604教室将报名表(电子版)及报名费用统一交与学习部负责人法语1001班李丽同学处,联系电话
1***。
2.非外国语学院的同学统一于11月10(星期四)、11日(星期五)晚上16:00-20:00时于鉴四602室报名,报名时携带1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)及报名费现场报名; 报名费用:
笔译组、大学B组、日、俄、德、法语组:20元/人; 口译组:30元/人;大、中学教师、专职人员:40元/人。
八.报名注意事项
1.我校全体学生均可报名。每班人数不限。
2.报名的同学需自备一寸的彩色照片,大赛的每个组别均各需一张照片。每张照片的背后都需要标明姓名、班级以及报名参加的组别。
3.我校外国语学院的学生将照片交给本班学习委员报名。其他院系学生请于到鉴4-602 报名。
4.咨询方式:湖北省翻译工作者协会秘书处,武汉理工大学外国语学院联系人:李咏彬,联系电话:***(译协地址:汉口香港路153号香江大厦3198室、市儿童医院正对面)决赛地点:口译组:中南财经政法大学文波楼(新校区)(上午8:30开始)
笔译组:华中师范大学外语学院(下午2:00开始)
九、大赛办公室:湖北省翻译工作者协会秘书处 联系电话:85800191(译协地址:汉口香港路153号香江大厦3198室、市儿童医院正对面)
十、本届大赛获奖者可参加湖北省译协举办的“湖北地区翻译水平资质评定证书”考评。
北省翻译工作者协会
第三篇:湖北省外语翻译大赛历年试题
正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。
一、选出最佳译文,每题一分,共80分。
01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)
这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
以下试题部分选项省略,只保留正确选项。
02)Tom was given the axe.汤姆被解雇了。
03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。
04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。
05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦。
06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。
07)It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。
08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.他精力充沛。
10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。
11)
I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。
12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。
13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。
14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。
15)Mary is an apple polisher.玛丽是个马屁精。
16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。)
17)Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。
18)Ok, let’s talk turkey.好吧,让我们开诚布公地谈谈。
19)He led a dog’s life.他过着穷困潦倒的生活。
20)This music in the film is easy on the ear.电影里的音乐很动听。
21)We held a back-street meeting.我们开了一个秘密会议。
22)That boy never says uncle.那个孩子的嘴特硬。
23)I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。
24)Meg is the apple of her father’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。
25)This is an apple of love.这是一个西红柿。
26)The fat is in the fire.事情搞砸了。
27)She’s a knowing card.她是个精明鬼。
28)Everyone has been under the gun.每个人都顶着巨大的压力。
29)He lived from hand to mouth.他过着勉强糊口的生活。
30)玛丽在殡仪馆工作。
(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.这题不确定(殡仪馆可翻译为funeral parlor 或者the undertaker's)
31)This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。
32)I have the deed to the house.我有这所房子的房契。
33)You must hold your horses.你一定要镇静。
34)Tom is good at winning girl’s ears.汤姆很能够博得女人的好感。
35)Nobody can say I put on airs.谁也不能说我这个人摆架子。
36)These transactions are aboveboard.这些交易是光明磊落的。
37)I won’t buy your story.我不信你那一套。
38)Has the cat got your tongue?
(A)你为什么生气?
(B)
你为什么哭?
(C)你怎么这么唠叨了?
(D)你的舌头让猫咬掉了?
应该是D(原意:你为什么不吭声呢?)
39)Old Green is a real card.老格林真是个活宝。
40)Jim is the black sheep of our class.吉姆是我们班的害群之马。
41)David carried the ball in the firm.大卫负责公司里最困难的工作。
42)I have a crush on you.我迷恋你。
43)Can you find your feet? 你能适应环境吗?
44)Cut out your banana oil.收起你的花言巧语。
45)Can we get around this issue? 我们能避开这个话题吗?
46)This kind of dress sells like hot cakes.这款裙子很畅销。
47)Where is john? 洗手间在哪里?
48)He was born to the purple.他出身皇族。
49)Is he a Jonah? 他是个带来厄运的人吗?
50)You can’t beat that.再没有比这个更好的了.51)Why don’t you belt up? 你干吗还不住口呢?
52)The black dog is over Jim now.吉姆现在意气消沉。
53)He is a blue nose.他是个严谨的人。
54)Nick was run off his legs.尼克破产了。
55)The escaped prisoner is still at large.那个逃犯仍逍遥法外。
56)Those pretty girls are easy on the eye.那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。
57)The book is as good as a play.这本书非常有趣。
58)He will help you, as likely as not.他可能会帮助你。
59)She has been canned.她被解雇了。
60)These youths are full of animal spirits.这些年轻人充满活力。
61)I don’t know you from Adam.我根本就不认识你。
62)I will trust you when pigs fly.我绝不会相信你。
63)Colin is absent in shanghai.克林去上海了,没在这儿。
64)Sam is baby kisser.山姆是个圆滑的政客。
65)A cat may look at a king.小人物也有权利.66)My husband and I led a cat and dog life.我和我丈夫过着争争吵吵的日子。
67)The boss hit the ceiling.老板大发雷霆。
68)She is a fox in a lamb’s skin.她是个口蜜腹剑的人。
69)Carrie never changes her mind at pleasure.凯莉从不随意改变主意。
70)He made a pass at Mary.他对玛丽暗送秋波。
71)He has made a real dog’s breakfast.他把事情搞得一团糟。
72)Her opinion is all my eye.她的观点都是胡说八道。
73)Mike carried the can for his son.迈克替他儿子背黑锅。
74)Bill is an American China trader.比尔是一个从事对华贸易的美国商人。
75)Gary spoke at length about the bridge.加里详细地讲述了有关那座桥的事。
76)Bath festival is just around the corner.巴斯音乐节即将到来。
77)Why is Mary like April weather? 为什么玛丽喜怒无常?
78)I wore my Sunday clothes.我穿着我最好的衣服。
79)She is in her birthday suit.她什么都没有穿。
80)Tom asked after you.汤姆问候你。
二、以下每题两分,10题,共20分。
81)和他们在一起我们觉得最舒服,自然而然我们也愿意和这样家境相仿,门当户对的人结交。
82)一个忠实的朋友在众口铄金之下也能保持忠实。
83)届时必有一人代他兴起,续其王位,使横征暴敛者遍行国内华丽之地。然而该王不多日驾崩,却不因忿怒、亦不因征战。
84)我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹,不是在放荡中变坏,就是在沉默中变态。
85)统治缅甸的军人执政团,不顾上周的台风肆虐,全国满目疮痍,哀鸿遍野,周六仍然矩形预定的新宪法公投。
86)她学会动物的叫声,能惟妙惟肖地模仿马嘶和狗吠。
87)求职者对研究员职位,临时职位和博士后项目机会都饥不择食。
88)欲望过多,必然穷苦不足;恬不知耻,必然贫贱卑微:疑心太重,必然受人轻视;姿态太高,必然遭人排挤。
89)她们都擎着黑伞以躲避灼人的阳光,但对同样灼人的路边站着恬不知耻的观客的目光,她们毫不在意,从容走过。
90)“强制安装过滤软件完全是无聊的瞎折腾。”武汉晚报的编辑这样评论。
加试题10分: 每题5分。共2题。
(1)
赛后新闻发布会上,丁俊晖右手托腮、两眼直勾勾地望着天花板,显得万般无奈。
(2)
这里穷山恶水,荒凉贫寒,曾令几多城里人望而却步。
客观题参考答案:
1-5 ACCDC 6-10 AADCB 11-15 BABBB 16-20 CDBDC
21-40 DCABB CABCX BAAAC BBDCD 41-60 BDBDB CABCC CCBAC DBBBD
61-80 BAAAD DCDBA BCDBB CBCDA
第四篇:第二届英语世界杯翻译大赛原文
His First Day as Quarry-Boy
By Hugh Miller(1802~1856)
It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint;and I have rarely had a heavier heart than on that morning.I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake;and, woful change!I was now going to work at what Burns has instanced, in his ‘Twa Dogs’, as one of the most disagreeable of all employments,—to work in a quarry.Bating the passing uneasinesses occasioned by a few gloomy anticipations, the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot.I had been a wanderer among rocks and woods, a reader of curious books when I could get them, a gleaner of old traditionary stories;and now I was going to exchange all my day-dreams, and all my amusements, for the kind of life in which men toil every day that they may be enabled to eat, and eat every day that they may be enabled to toil!The quarry in which I wrought lay on the southern shore of a noble inland bay, or frith rather, with a little clear stream on the one side, and a thick fir wood on the other.It had been opened in the Old Red Sandstone of the district, and was overtopped by a huge bank of diluvial clay, which rose over it in some places to the height of nearly thirty feet, and which at this time was rent and shivered, wherever it presented an open front to the weather, by a recent frost.A heap of loose fragments, which had fallen from above, blocked up the face of the quarry and my first employment was to clear them away.The friction of the shovel soon blistered my hands, but the pain was by no means very severe, and I wrought hard and willingly, that I might see how the huge strata below, which presented so firm and unbroken a frontage, were to be torn up and removed.Picks, and wedges, and levers, were applied by my brother-workmen;and, simple and rude as I had been accustomed to regard these implements, I found I had much to learn in the way of using them.They all proved inefficient, however, and the workmen had to bore into one of the inferior strata, and employ gunpowder.The process was new to me, and I deemed it a highly amusing one: it had the merit, too, of being attended with some such degree of danger as a boating or rock excursion, and had thus an interest independent of its novelty.We had a few capital shots: the fragments flew in every direction;and an immense mass of the diluvium came toppling down, bearing with it two dead birds, that in a recent storm had crept into one of the deeper fissures, to die in the shelter.I felt a new interest in examining them.The one was a pretty cock goldfinch, with its hood of vermilion and its wings inlaid with the gold to which it owes its name, as unsoiled and smooth as if it had been preserved for a museum.The other, a somewhat rarer bird, of the woodpecker tribe, was variegated with light blue and a grayish yellow.I was engaged in admiring the poor little things, more disposed to be sentimental, perhaps, than if I had been ten years older, and thinking of the contrast between the warmth and jollity of their green summer haunts, and the cold and darkness of their last retreat, when I heard our employer bidding the workmen lay by their tools.I looked up and saw the sun sinking behind the thick fir wood beside us, and the long dark shadows of the trees stretching downward towards the shore.—Old Red Sandstone
(文章选自THE OXFORD BOOK OF ENGLISH PROSE, 658-660, Oxford University Press, London, first published 1925,reprinted 1958.)
第五篇:湖北省第二十届外语翻译大赛通知
湖北省第二十届外语翻译大赛通知
湖北省外语翻译大赛由湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办,已经历时29年,参与者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的翻译赛事,在全国翻译界享有声誉。
为了检验我院外语教学的水平,提高广大学生的翻译能力,增强就业竞争力。现要求我院学生积极参加该项翻译大赛。
根据大赛组别,我校学生可参加英语专业组或非专业组的口译或笔译参赛,也可选择其他小语种参赛。获奖比例为一等奖1%,二等奖3%,三等奖8%,优秀奖16%。具体安排如下:
初赛:2013年11月24日(周日)
1.英语专业、非专业笔译组:(上午8:30--9:30)
2.日语组、法语组、德语组、俄语组笔译:(一次赛、时间同上)
3.英语专业、非专业口译组:(听力、上午10:00--11:00)
决赛:2013年12月8日(周日)
1.英语专业、非专业口译组:听录音现场口译(上午8:30)
2.英语专业、非专业笔译组:(下午2:00-3:00)
其中笔译报名费为20元∕人,口译为30元∕人。报名时间为2013年10月28日至11月15日。非专业组的同学请在所在班级英语任课教师处报名;专业组的同学请以班级为单位到X2-318刘文飞老师处报名,报名时间为周一至周五下午,具体情况可与刘文飞老师联系,联系方式为***∕681609(刘文飞)。
外国语学院
2013.10.10