2005全国翻译理论与教学研讨会会议纪要

时间:2019-05-15 07:29:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2005全国翻译理论与教学研讨会会议纪要》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2005全国翻译理论与教学研讨会会议纪要》。

第一篇:2005全国翻译理论与教学研讨会会议纪要

全国翻译理论与教学研讨会会议纪要

发表日期:2007-07-30 作者:2005级研究生 吕立松 阅读 996 次

由中山大学翻译研究中心、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、《中国翻译》编辑部联合主办的全国翻译理论与教学研讨会于2005年12月3日在中山大学珠海校区开幕。此次大会由中山大学外语学院、中山大学翻译学院和广州外事翻译学会协办。大会的主题是:跨学科视野中的翻译理论与教学研究。来自全国多所院校的百余名专家学者、高校教师、博士生及硕士生参加了此次会议。

开幕式由中山大学翻译学院常务副院长王东风教授主持,对各位代表的出席表示热烈欢迎。中国译协秘书处处长、《中国翻译》杂志副主编杨平女士,广州市外事办副主任刘保春先生先后在开幕式上致辞。中山大学外国语学院兼翻译学院院长王宾教授对会议议程作了简要说明并对此类学术会议的召开提出了一些建设性的意见。

在大会主题发言中,广东外语外贸大学钱冠连教授的发言主要包括三个方面:从macro-wisdom和micro-wisdom(宏观智慧和微观智慧)的层面对翻译进行探讨,设想语言学家与翻译家之间有一场对话;翻译不仅是文化的转换,而且还要把一个世界活生生地转换过来,这是两种世界的转换;在他看来,理想的译者或译文评论员是那些对哲学感兴趣的人,尽管他们对哲学可能不是很精通。上海外国语大学谢天振教授作了“翻译研究的多元时代??对当代译学研究的思考”的发言,他从对2005年2月张柏然教授在《外语与翻译》杂志上发表的关于两个偏向问题的思考入手,对翻译的两大学派即翻译的语言学派和翻译的文学学派的主要代表及各自的理论偏向与特点进行了分析,最后提出了一些看法:第一,不主张用“偏向”,而建议用“取向”,因为偏向一词带有贬义色彩;第二,翻译的“本体论”有待进一步探讨,翻译是否有本体内涵而无外延,本体究竟为何物,“本体论”该如何借用;第三从语言学派到今天的文化学派,这反映了当前译学研究的中心;第四,文化转向的完成意味着翻译研究多元时代的到来,由语言学过渡到文化学再到1998年的文化转向,这并不标志着翻译文化学派的终结,或者说文化学派已经取代其他学派,它反映出研究者的视野越来越开阔,翻译研究的多视角。香港岭南大学孙艺风博士以“翻译的异质与他者”为题作了主题发言,他认为在文化交流活动中,由于理解的缺失,即使采用异化的手段,仍存在文本无法阐释的问题。如果原文本本身具有阐释性,那么就有可能削弱阐释的意义。他还提到了transference, transmission,以及海德格尔的阐释是明晰化的理解的概念。他讨论了他者的四个方面:第一,对他者性引发的焦虑;第二,无处不在的他者;第三,同中有异,异中有同;第四,自我于他者的对话。自我与他者是对应的两级,要用相对的眼光来看待他者。

广东外语外贸大学穆雷教授以“论翻译学专业教学”为题对翻译教学的认识以及翻译教学中存在的问题进行了探讨。穆雷教授认为进行翻译学专业教学仅仅有英语教学大纲是不够的,还必须有翻译课程的教学大纲作为辅助。在区分翻译教学与教学翻译的同时,应该明确翻译在教学中处于什么样的位置。在课程设置方面,在本科阶段应以学生的双语能力培养及整体文化素质的提高,尤其是双语理解与写作能力的提高为重点,而在研究生阶段应着重培养学生的英语语言文化对比与双语的转换能力,培养学生基本的翻译研究方法与能力,突出翻译基本技能的培养。随着近年来翻译学位点和翻译院系的不断增多,我们一定要保持清醒的头脑,在明确培养教学的目标、对象、任务、条件及方法的同时,要根据自己的师资队伍,从实际出发,发挥各自的优势来满足市场需要。香港理工大学朱志瑜教授对描写与规范问题作了主题发言,他首先谈到了翻译的道德与伦理问题,道德在中国翻译界的讨论不多,但非常有必要。接着他对描写与规范作了区分,规范关注的是什么是翻译,而描写关注的是翻译是什么,把翻译当作描写不可避免会把人的意志加入其中,而规范是一套标准,一套原则。两个概念,一个说明翻译是什么,一个说明翻译应该是什么。他还认为,现代翻译研究与传统翻译研究的区别就在于现代翻译研究是描写性的。翻译应该每个人都有自己的想法,所以各个学派的产生,如翻译的研究学派、语言学派等等,都是各自用自己的手段去达到目的。译文的功能实现就是翻译目的的达到,翻译应该有伦理存在于其中。钱冠连教授提出我们如何知道那就是翻译,如何从哲学角度去研究翻译的问题。他还提到翻译学科不被人承认的问题,虽然翻译学科还不被人承认,而事实上,翻译学有自己独立的研究对象,研究所得的理论别的学科也无法抢走,他认为翻译学是能够建立起来的。他的发言引起与会者的广泛认同和代表们的热烈掌声。中山大学翻译学院王东风教授以“有标记连贯与小说中的翻译连贯”为题发言。连贯是哲学上一个普遍联系的原理,语篇内外的种种关系,多维线性非线性的关系只要是连贯的就可以称之为连贯。翻译是一个连贯重构的过程,本雅明在《论翻译的任务》中就指出,翻译不是仿照原文意义,而是必须把原文的意指方式周到而细致地整合起来。连贯可以分为有标记和无标记两种类型。真正挑战译者能力的是有标记连贯的识别和解码,他还以尤利西斯的一段译文为例分析了其中的连贯链。他认为认知与叙事模式(自言自语)连贯模式的翻译有三种翻译策略:增加衔接纽带,理顺逻辑关系,挑明隐含意义。他认为改译是保持整体上的连贯模式,在翻译过程当中应以有标记对有标记,以无标记对无标记,不要盲目保持通顺。

会议代表分别就语言学,翻译教学与文学三方面对翻译研究进行了更加细致的讨论。在翻译教学组,代表们主要围绕以下几个议题展开讨论:傅惠生教授提出了在本校对外汉语教学开办翻译专业的问题;刘和平教授和蔡小红教授两位口译专家认为实践应与教学研究相结合,并对如何培养学生的口译能力以及对学生的口译能力进行测试评估提出了各自的见解;笔译教学围绕如何用课件的方式进行笔译教学、如何达到课件使用的教学效果展开,姚红富教授根据自己十年来的教学经验,谈到如何以人为中心,以学生为中心展开翻译教学,介绍了她在翻译教学中的一些办法。穆雷教授将她在这一领域所了解到的最新信息反馈给讨论会,对问题的解决给予了积极的帮助;课程设置讨论主要围绕英语专业、翻译专业在培养学生方面应如何进行课程设置,以达到最佳教学效果展开,陈芳同学在她的论文中分析了多种教学模式,提出对翻译能力与译者能力进行区分以更好地促进翻译教学活动的开展。

青年学术论坛有五位来自香港与内地的博士生作了主题发言。上海交大词典研究中心的博士生胡开宝以西方文论与翻译为题,探讨了接受理论及接受力,他提出应该根据具体情况采取具体方法,努力寻求空白与读者理解的结合点;读者的能动作用与译者的读者作用不能混为一谈。我们不能机械地运用接受理论,应在消化理解的基础上灵活运用,译者不能够对未定性随意进行填补。孙艺风博士指出填补空白应建立在互文资源的基础之上,对文学文本与非文学文本的划分应更加严谨。王东风教授以 “I’m a strange in paradise.”这种口语化文本中出现的诗歌化语言为例进行分析,他认为,补白可以采取注解方式,至于在文内补白还是在文外补白这是一个选择问题。广东外语外贸大学教师、北京大学英语系博士生方开瑞从吴宓的翻译看小说中的文体变化,他通过对吴宓先生的译本对比探讨了小说中的文体变化。香港岭南大学的博士生李波从巴赫金翻译研究入手,论述了如何把巴赫金的理论思想与文本相结合,主要包括:语言杂合性与多语言文本的翻译。他还谈到了在中英互译的语境下,以巴赫金理论为指导,如何维持文本的连贯性,如何理解翻译的间性问题。王东风教授与孙艺风教授在肯定了把巴赫金理论引入到翻译中来的创新意识的同时也提出了一些改进的意见。中山大学博士生龙明慧指出,翻译中应该有文化的转向,译入译出会带来不同的翻译策略和翻译效果,译者可能强化自己的本体意识,这反映在翻译中的异化与归化问题当中,把翻译的民族主义与翻译的异化与归化相结合是翻译研究的一个新方向,不同的翻译方向已显示出了不平等,这在翻译的数量中也反映出来,许多人坚持异化以保持文化的差异性。她还对《红楼梦》的两个译本进行了对比。王东风教授认为文化间的对话是不平等的,文化输入时如果是民族的需要,那不能算作是文化入侵,而输出必须考虑到读者接受性问题,如许多当代中国小说的翻译就考虑到了这一点。中山大学博士生李红满论述了鲁迅对汉语的后现代化作出的贡献,白话文的引入,鲁迅的逐字逐句的这种有意识的翻译策略推动了汉语的后现代化。孙艺风博士认为用当时的销量去判断鲁迅的翻译对汉语的后现代化的重要意义有点片面,值得商榷。朱纯深博士认为我们不能用世俗的眼光以成败论英雄。

在另一场大会主题发言中,香港城市大学的朱纯深教授认为,理论与实践的关系是诗意的,艺术的,互为参照的平等关系,要以尊敬的心来欣赏理论。他还认为国内的翻译研究不是进入到多元时代而是回到了多元时代。诗意就是灵感,就是对生活,对生命的一种追求。朱教授充满诗意的演讲让与会代表们获得了美的感受。四川外国语学院廖七一教授论马君武译《哀希腊歌》的“讹”,他深入浅出地分析了马译中的“讹”的现象。马译是中国第一个完整的《哀希腊歌》文本,通过文本分析,廖教授认为由于拜伦的政治抱负与马君武政治抱负相吻合,诗歌中的讹并不是马君武对原文的理解不够造成的,而是他有意为之,他把译诗与民族救亡民族救国紧密联系起来表现自己的政治抱负。马译的“讹”牺牲了翻译的外延对等,形式美学对等而最大限度地追求语用对等。他认为这不仅是基于马君武本人的政治诉求,而且还反映出了晚清的意识形态和诗学功能。华中师范大学陈宏薇教授对道格拉斯•罗宾逊以人为中心的翻译教学思想进行了简要介绍,她从四个方面较详细地评价了以人为中心的教学内容、翻译教师和学员都是社会存在的教学理念、基于人的认知规律的教学模式和以学员为中心的教学方法。通过说明道格拉斯•罗宾逊的翻译教学思想及所揭示出的翻译教学的本质,探讨对我国翻译教学研究和教学翻译研究的意义。

主题发言过后,会议进入了总结阶段,中山大学张美芳教授对语言学理论讨论组的情况进行了总结,六位代表的发言中既有纯理论的研究,又有个案研究。翻译理论与多方面相关,如语义学、文体学、语篇分析、文化研究、文学理论、对比语言学、人工智能、机器翻译、语言哲学等。无论以什么途径什么视角来对翻译进行研究都是十分有意义的。语言学研究翻译不但有助于客观描述翻译现象,而且还有助于较准确的预测翻译问题。佛山大学外语系主任王林教授就文学组翻译讨论情况进行总结,讨论中有12位代表发言,内容涉及宗教、文化、伦理、翻译史、文学翻译中的翻译角度、女性主义的双性同体视角以及地名的翻译等话题。他认为应该提倡翻译理论的跨学科研究,中国翻译的健康发展,提高翻译的质量是关键,我们不仅要关注翻译的实践,更要关注理论的发展,对理论发展中不够细致的方面进行更加细致的探讨,对翻译中存在的问题进行积极思考和探索。华中师范大学陈宏薇教授对翻译教学讨论组的情况进行了总结发言,该组代表人数最多,发言十分踊跃,这说明代表们对翻译教学中的遇到的一些问题十分关注,迫切希望能更好的提高翻译教学的质量。最后,王东风教授作了简短的总结陈词,这次大会加强了教师之间以及师生之间的交流,讨论取得了丰硕的成果,许多代表宣读了论文,并提出了自己在实践中遇到的问题与大家商讨,在会上的讨论及会后的交谈中,代表们直陈论文的得失,相互切磋探讨,进行了十分友好有益的交流。大会自始自终充满浓厚的学术氛围,是一次成功的学术会议。

第二篇:2007全国翻译理论与教学研讨会

“ 2007全国翻译理论与教学研讨会”简报(武汉会议)(转帖)

武汉大学翻译与比较文化研究中心

刘军平

为了推动我国翻译理论与教学的研究,推进翻译学专业学科的发展,促进翻译学专业教师的交流与沟通,对翻译理论及教学方法进行有益的探讨,武汉大学外语学院、中国比较文学学会翻译研究会、湖北省译协、武汉大学翻译与比较文化研究中心于2007年10月24日至26日在武汉大学举行了“2007全国翻译理论与教学研讨会”。本次研讨会由武汉大学英文系发起和策划。来自全国各地的近百名专家学者,在丹桂飘香的金秋十月,相会在美丽的珞珈山下、东湖之畔,就多元文化下翻译理论的趋势和新动向、翻译理论和教学与跨学科的关系、.翻译学专业学科发展方向及课程设置探讨、语言与翻译、英汉典籍的翻译以及口译理论与教学等六个方面的主题内容进行了广泛而深入地讨论。在武汉大学外语学院工作人员、英语系师生和与会全体人员的共同努力下,大会取得了圆满成功。10月25日上午8点30分,大会开幕式在武汉大学外语学院一楼报告厅隆重举行。武汉大学党委副书记龙小乐教授,吕淑相先生命名的国家一级协会、中国英汉语比较研究会名誉会长杨自俭教授,武汉大学外国语学院院长、湖北省翻译协会副会长、博士生导师杜青刚教授,中国比较文学学会翻译研究会会长、上海外国语大学翻译研究所所长、博士生导师谢天振教授,武汉大学外院英文系杰出校友、中南民族大学副校长罗建生教授,清华大学翻译与跨学科研究中心主任、中国英汉语比较研究会副会长、博士生导师罗选民教授,广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教育部MTI(翻译专业硕士)教学指导委员会秘书长、博士生导师穆雷教授,武汉大学外国语学院党委书记孙德元博士,湖北省翻译工作者协会会长吴小云先生,武汉大学外语出版部主任王春阁译审,香港岭南大学翻译系教授、博士生导师张南峰先生,华中师范大学翻译研究中心主任华先发教授,四川外语学院高级翻译学院院长、博士生导师廖七一教授在主席台就坐。“武汉大学翻译与比较文化研究中心”主任刘军平教授主持了开幕式。武汉大学党委副书记龙小乐教授致开幕辞,武汉大学外国语学院院长杜青刚教授致欢迎辞,中国比较文学学会翻译研究会会长、上海外国语大学翻译研究所所长、博士生导师谢天振教授,中南民族大学校长罗建生教授,湖北省翻译工作者协会会长吴小云先生以及武汉大学外语出版部主任王春阁译审代表各翻译协会或兄弟单位讲话。在开幕辞中,龙小乐书记代表武汉大学,首先对来自全国各地的专家学者和与会表示热烈的欢迎,在简短地介绍了武汉大学的情况之后,他指出,“翻译在我国政治、经济、社会各方面的作用越来越大,怎么强调了不为过。回首历史,如果没有严复的翻译,就没有近代中国现代的启蒙运动;如果没有陈望道翻译的《共产党宣言》,就没有早期的革命活动的星星之火;如果没有翻译,今天的对外开放的成果。同理,我们设想,如果没有翻译,联合国的一切将陷于停顿。在全球化的今天,我们一刻也离不开翻译活动。”他预祝研讨会取得圆满成功。杜青钢院长在欢迎词介绍了武汉大学外院的师资力量以及对翻译学科的重视,接着他谈到了翻译与文化的关系,他用幽默、轻松的语气谈到,作为一名翻译工作者必须熟悉文化语境,做一名事事精通的全能选手。中南民族大学校长罗建生教授深情地谈到了自己(曾经一家有九人在武汉大学求学或工作过)与武汉大学的学术渊源,她代表兄弟院校热情地祝贺大会取得成功。

10月 25日上午10点至12点,大会进行了两个小时的主旨发言,有四位学者先后做了精彩的报告,大会发言由香港岭南大学翻译系张南峰教授及四川外语学院廖七一教授共同主持。中国英汉语研究会名誉会长杨自俭教授做了《翻译理论与翻译教学》的报告。他指出,理论与实践的关系问题是一个永久性的问题。什么是理论?什么是实践?翻译实践能力和翻译研究能力二者是什么关系?还有三个需要说清楚的关键性问题。第一个问题是要不要讲翻译理论?为什么从事实践的学生学了理论就没有用呢?不受理论训练,其创新思想如何产生?没有创新思想怎么样创造性地工作?本科期间都应无例外地接受严格的基础理论训练。这既是教学的重要任务,也是人才培养不可缺少的条件。第二个问题是要讲多少理论?和翻译实践应该是什么样的比例?理论部分应该占20—30%,实践部分占80—70%。翻译理论应讲哪些内容?主要应讲翻译的概念、性质、标准、过程、方法、类型、评估;译者条件、训练规程;中外语言文化和文体学的主要异同;翻译学的学科概念和建设现状;中外翻译简史等。其中比较困难的是对这些内容详略程度的把握和先后顺序的安排。第三个问题是如何做好理论和实践相结合?最重要的是处理好以下几个问题:①翻译理论要点要恰当分布于教材各章节,不宜集中于少数章节。②理论要点的讲解一定要配有恰当而充分的例证,要点要落实在例证中,要特别强调二者必须相互印证。③学生每次翻译练习都要配有1—3个与其相关的理论要点,要求学生做练习的过程中认真体悟与思考,并能作出有理有据的回答。④讲评要选好代表性例证,要特别强调用学所学的理论分析例证,使学生在正误评论中领悟理论的本质与功能。⑤应该反对两种做法,一种是打着理论联系实际的旗号,只讲示例和练习,即席讲点感想,根本不讲理论,更没有系统的理论训练。另一种是讲理论时示例很少,不能把理论要点都落实在示例中,讲评示例和学生练习中的问题,就事论事,不联系理论。这两种做法结果基本一样,学生学到了一些翻译的方法与技巧,但没受到有效而系统的理论训练,所以创新能力的基础没打好,学生的发展会受到制约,因为人的创造能力主要靠系统的理论训练奠定基础。杨自俭教授得出这样的结论:只有教学科研相结合、理论实践相结合、教师学生相结合,才能真正做到教学相长,师生共同发展。

上海外国语大学翻译研究所所长、博导谢天振教授做了《翻译本体与翻译研究本体》的报告。随着国际译学界实现了翻译研究的文化转向,尤其是随着代表当代国外翻译研究文化转向的一些译学论著陆续译介到国内,国内译学界对之表现出比较强烈的反应。有学者认为,国外文化学派的研究偏离了翻译的本体,还有学者针对国外文化学派的研究提出我们国内的翻译研究应该回归翻译本体。谢教授提出,应该认识到翻译本体与翻译研究本体之间的差别,不要把翻译本体与翻译研究本体相混淆,更不要把翻译本体取代了翻译研究的本体,而要仔细辨清两者的关系。如果说翻译的本体是指翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,那么翻译研究的本体绝对不可能仅仅局限于语言文字转换过程的本身,它必然要

包括语言文字转换过程以及译者、接受者等翻译主体和翻译受体所处的历史和文化语境,还包括对两种语言文字转换产生影响和制约作用的各种文本以外的因素。正是翻译研究本体的这些特征决定了翻译学不可能是一门单纯的语言学科,而是一门综合性的、边缘交叉性的独立学科。他认为,只有认清了翻译研究本体的这种内涵和性质特征,才可能保证我国的翻译研究和翻译学学科建设沿着健康的道路向前发展。他的这一提法得到了与会代表的赞同。的确,随着翻译研究的“文化转向”和“文化研究的翻译转向”,翻译的内部研究与外部研究已经紧密地结合在一起,形成了你中有我,我中有你的关系。清华大学外语系博导罗选民教授是2006-2007年Fulbright Research Scholar,他发言的题目是Translation,Violence and Canon: On Lu Xun's Idea of “Yi Jie”.他指出,鲁迅的译介不仅仅是亦步亦趋的直译,他的译介方式是一种革命性的暴力,鲁迅的翻译方法改变了现代中国语言和文化的风貌。

广东外语外贸大学高级翻译学院院长、博导穆雷教授向大家介绍了翻译本科和翻译硕士的设立情况。她的发言题目是《翻译本科教学体系探索》。她认为,翻译本科教学在中国内地迅速发展,各种培养模式并存,除了教育部批准的翻译本科教学试点外,有的大学设置了4+1双学位与4+0双学位/双专业,一些翻译系在英语语言文学专业下培养翻译方向的本科生,还有英语专业本科生高年级的翻译课教学(教学翻译)。她探讨如何从翻译学学科建设的角度出发,协调上述各层面的教学,使之成为相互照应有各自目标明确的教学体系。她的发言引起了与会代表对翻译专业硕士这一新型学科的设立以及培养模式的极大兴趣。10月26日上午8:00至10:00点是研讨会的另外四位主旨发言。大会发言由郭著章教授和穆雷教授共同主持。香港岭南大学翻译系教授的报告题目是《多元系统论中的规范概念》。他指出,多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。规范有模糊性、多样性,本身就是一个多元系统。一个时期,甚至一个译本,往往有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。如果我们认为它无法解释,那只是因为我们对它作了简单化的诠释。如何理解“规范”,如何翻译规范是翻译理论工作者在新时期应该思考的问题。如何把“norm”看成一个狭隘的含义则混淆了翻译研究这个学科的对象层次(即翻译现象)和纯理层次(即关于翻译现象的学术论述。武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平教授的报告题目是《哲学翻译学的基本理论构想和范畴》。他提出,翻译与哲学有着水乳交融,千丝万缕的联系。哲学研究、特别是语言哲学中涉及到大量的翻译理论问题,翻译理论也包含中哲学思辨和哲学方法论的运用。一方面,翻译作为一种话语实践,可以为哲学提供大量的感性材料,另一方面,哲学中包含翻译理论研究所需要的“精华”、“精髓”和“灵魂”,给翻译研究以指导。作为学科建设,翻译学也应该有意识地从哲学中吸取营养,使之理论化和系统化。近年来,翻译研究的“语言转向”和“文化转向”使二者的联系越来越紧密。这种从语言哲学、文化哲学上给翻译以形而上的思考,是翻译研究的一个新趋势。翻译活动涉及到二种语言之间的转换,研究两种语言之间的转换规律就需要以哲学、语言学、符号学、解释学、伦理学等跨学科为切入点,来规范其研究范式与概念范畴。就翻译的本质而言,翻译是涉及到两种语言之间转换的思维活动、它以另一种语言的再现形式呈现。从哲学角度看,语言及思维的共性为翻译活动提供了可能性。四川外语学

院高级翻译学院院长、博导廖七一教授的发言题目是《翻译研究:学科结构与研究模式》,他指出,翻译研究作为独立的、跨学科的研究领域,已经在世界各国的学术体制中得到认可。翻译研究的跨学科性并没有消解翻译的学科结构,而是从不同的学科领域为翻译研究提供了新的研究思路和研究模式,扩展了研究领域。翻译研究的范式变迁不仅反映了研究视角的转换,同时也引发了翻译模式与翻译研究方法的变化。了解其中的相互关系和规律性有利于在翻译研究中减少盲目性。主要有:

一、前学科、跨学科到去(泛)学科;

二、翻译研究的学科结构;

三、研究范式的变迁;

四、研究模式与研究方法。华中师范大学翻译研究中心主任、华先发教授的发言题目是《文化误读与伦理制衡——对文学翻译的反思》。他指出,任何翻译均不可回避文化误读,文学翻译更不例外。就本质而言,文学翻译不应仅视为是一种跨越时空、跨越异质文化的交际活动,而且还应视为是一种世界观的转换。这种转换在译文文本所展现的文化场的过滤作用下出现文化误读是显而易见的。撇开其正面作用和副面作用不谈,文化误读和伦理一样,均是有历史性和共存性,它并非独立存在于译文文本所展现的文化场,而是始终与伦理道德并存,并经常受到伦理道德的制约。二者之间的平衡是文学翻译健康发展的重要因素,也是文化中心主义和文化相对主义不断较量的结果。

所有的大会主旨发言从不同角度和层次探讨了翻译学、翻译理论、翻译教学以及文学翻译的各种关系,给与会代表带来了他们的最新研究成果,这些动向引起了国内翻译界和与会代表的极大关注。大会发言后,许多代表纷纷找各位主旨发言人在场外做深入细致的讨论或交换不同的观点。

10月25日下午和10月26日上午10点至12点是分会场的发言和讨论。第一分会场设在外语学院三楼会议室,讨论的主题内容是:翻译理论、文学翻译。武汉大学外语学院英文系马萧教授探讨了翻译顺应性变异研究;上海外国语大学高级翻译学院博士李红玉从译者的性别意识与翻译实践的关系作了新的阐释;中南政法财经大学外语学院英语系;李宏顺的发言题目是“翻译策略与译者主体性” ;哈尔滨师范大学英语系教授张晔对后现代英语女性文学的译介描述性研究做了探讨;上海外国语大学高级翻译学院副教授黄德先认为,翻译研究也应关注当下;华中师范大学外语学院讲师江帆从《红楼梦》英文评介的学术转向对作品形象的塑造做了讨论;河南大学中原工学院外语系教授张智中认为,视象美是诗歌翻译中不可忽略之美;上海同济大学外国语学院讲师赵卫东则提出了中国翻译学对策论的核心思想——代尝;湖南理工学院外语系讲师吴华玲讨论了林语堂的半半哲学在其翻译中的审美再现;衡阳师范学院外语系副教授;谭晓丽对美国著名翻译理论家韦努蒂解构思想做了新探;上海师范大学博士生王娟提出翻译研究需要对形而上学重新审视。

第一分会场的讨论除了从翻译本体本身来探讨翻译之外,许多学者从比较文学、文化学、社会学等角度北京语言大学人文学院沈建青教授从比较文学与翻译的角度探讨了《柏油娃》的教学;武汉大学外语学院英文系副教授熊伟从社会学、跨文化的角度提出,“误读”与跨文化和翻译理论密切相关,必须引起重视;武汉科技学院外语系副教授韩征顺讨论了模糊理论与文学翻译的关联;湖北民族学院外国语学院副教授陈斌讨论了和谐翻译与再创造的渊源;江苏常州工学院外国语学院院长、戎林海教授再次对翻译单位问题的提出新思考;江汉大学外语学院讲师王飞探讨了翻译与现代白话文的形成及其影响。

第一分会场的主要争论的焦点有:解释悖论与翻译变异,译者性别意识与翻译实践的关联,来自翻译实践者对翻译质量的质询,原创性理论的缺失,翻译理论如何引导实践,作为本本的世界与世界作为文本的区别,经典的解读与误读,诗歌翻译的美学因素,翻译作为思维单位是否恰当等方面的内容。整个第一分会场讨论充分,唇枪舌剑,争论激烈,各种不同的观点引起了与会者的极大兴趣,达到了学术交流的目的。此外,整个会场座无虚席,许多代表反应,这种热烈场面在其他的研讨会上尚不多见。

第二分会场设在外语学院英文系办公室,讨论的主题内容是:翻译教学、语言与翻译。武汉大学外语学院英文系周保国教授探讨了语言类型差别对翻译的影响;南京农业大学外国语学院王银泉教授提出,翻译教材与翻译教学应该强调实用为主;武汉大学外国语学院英文系汪涛副教授向与会者介绍了武汉大学英文系翻译教学与翻译学科建设;中南民族大学外国语学院余承法副教授对《现代汉语词典》(第5版)中外来词翻译作了探微;上海大学外语学院温年芳讲师从目的论出发,对《茶馆》中的对白文化因素的语用翻译进行了探讨;南京大学外国语学院翻译研究所刘华文副教授探讨了汉英翻译中运动事件的再生词汇之过程;上海外国语大学高级翻译学院陈浪博士探讨了翻译教学:培养模式与定位;武汉大学外语学院英语系李映讲师分析了《围城》中语码转换的翻译;上海建桥学院文传系冯修文副教授探讨了新闻报道的修辞翻译;浙江工业大学外语系讲师张建青讨论了教材《西方哲学史》译学辨析并且指出了该译本的不足之处;广东外语外贸大学高级翻译学院研究生吕黎探讨了语料库与翻译教学的关系;武汉大学外语学院英文系陈秋劲讲师阐述了文本类型在翻译教学中的缺失;武汉大学外语学院伍斐教授提出了翻译的认知概念——英语介词的相似形实证研究;合肥工业大学外语学院英语系李莹莹副教授从多元视角探讨了翻译评论;中南财经政法大学外语学院英语系王云生讲师提出以学习者为中心的本科翻译课堂教学的观点;中南民族大学外国语学院助教曾素英对翻译课教学提出了几点思考。

第二分会场争论的主要问题还有:类型学对翻译的指导意义,语言形式在翻译中的传译问题,实用型翻译的教学方法、课时安排,翻译培养模式中的精英化与大众化的冲突;语料库在翻译教学上存在的实际问题以及高校翻译课程的设置与市场需求等。

第三分会场设在外语学院同声传译室,讨论的主题内容是口译、典籍翻译。广东外语外贸大学西语学院蔡小红教授探讨了口译教学模式改革与绩效的关系;武汉大学外国语学院英文系胡刚副教授探讨了译学词典研编方面的问题;上海外国语大学高级翻译学院博士生高彬讨论了会议口译人才培养的层次和课程设置;湖北大学外语学院江晓梅副教授分析了口译学习者认知学习策略;湖北大学外语学院黄敏副教授讨论了口译教学中语言技能训练的地位及其方法;广东外语外贸大学西语学院法语系张同喜探讨了背景意识在口译训练中的作用;广东外语外贸大学西语学院博士生周平讨论了本科口译教学中的礼貌套语训练方法;沈满满对现代化工具应用于教学做了初步探索。口译会场的主要关注的是,口译教学模式改革,教学理念,口译的技巧和策略,训练评估,口译学习策略等方面的内容。武汉大学口译队领队兼教练吴钟明副教授还向与会代表现场展示了口译队的翻译过程,赢得了与会代表的好评。

在典籍翻译方面,典籍翻译专家前武汉大学教授,现任湖南理工学院教授郭著章先生对《文言英译教程》的翻译方法和过程做了阐释;华中科技大学外国语学院黄勤副教授从翻译目的论角度探讨了《夜宴》英文字幕翻译策略;武汉大学外国语学院英语系讲师戴丹妮探讨了《牡丹亭》英译本所折射的文化现象;武汉工程大学汪桂芬副教授讨论了《卧虎藏龙》字幕中文化词语的翻译策略。此外,襄樊学院外语系肖家燕副教授对概念隐语视角下的隐语翻译进行了研究;武汉大学外语学院大英部李芳副教授提出了中国经济学家为何难与国际接轨的问题?经过近两天的大会和分会场的紧张发言和讨论,10月26日下午在“专家面对面一席谈”中,与会嘉宾谢天振、杨自俭、郭著章、穆雷、张南峰、廖七一等翻译界的知名学者回答了各位学者所提出的问题,青年学者与专家面对面的交流并大胆地提出各种问题。大会闭幕式由武汉大学外语学院马萧教授主持,中国海洋大学杨自俭教授做总结发言,武汉大学外语学院英文系主任陈毅平向与会代表介绍了会议筹备经过,希望大家有机会再来武汉大学相聚,武汉大学外语学院李庆生副院长代表外院对代表们的积极参与表示感谢,并衷心地祝愿各位代表一路顺风。

2007年10月26日下午大会胜利闭幕,代表们接着参观了湖北省博物馆并游览了武汉江滩。与会代表们对武汉大学外语学院成功地组织这次研讨会表示感谢,它为国内翻译界提供一个华山论剑的机会,推动了新时期中国译学学科建设!同时, 他们对组委会周到、高效的组织工作表示满意。

这次研讨会还引起了湖北及武汉地区的媒体的高度

第三篇:《全国生态环境保护纲要》研讨会会议纪要

关于印发《全国生态环境保护纲要》研讨会会议纪要的通知

各省、自治区、直辖市环境保护局(厅):

2001年2月16日至18日,我局主持的《全国生态环境保护纲要》(以下简称《纲要》)研讨会在北京召开。现将研讨会会议纪要印发给你们,请结合本地实际,认真贯彻落实。请各地将贯彻《纲要》的工作计划和具体贯彻落实情况,分别于2001年4月30日和2001年11月30日前报我局。我局将在此基础上向国务院报告全国贯彻落实的《纲要》情况。

附件: 《全国生态环境保护纲要》研讨会会议纪要

二○○一年四月十日

主题词: 环保 生态 会议 纪要 通知

送: 中国人民解放军环境保护局,新疆生产建设兵团环境保护局,各直属单位、各派出机构 附件:

《全国生态环境保护纲要》研讨会会议纪要

2001年2月16-18日,国家环保总局在北京召开了《全国生态环境保护纲要》(以下简称《纲要》)研讨会,各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团环保局(厅)主管局长和自然保护处处长、国家环保总局有关司(厅)领导、南京环科所、中国环科院生态所的领导及专家共计100余人参加了会议。解振华局长、宋瑞祥副局长出席会议,祝光耀副局长就领会《纲要》的精神实质作了专题辅导报告。总局自然生态保护司杨朝飞司长作了会议总结。代表们对《纲要》和总局领导的讲话进行了认真的学习和讨论,一些省区和地方结合本地区的实际工作,作了典型交流发言。会议听取了西部12省区关于生态环境现状调查结果的汇报,对下一步工作作了部署;同时,组织东部地区对生态环境现状调查方案进行了讨论。现将会议纪要如下:

会议一致认为,《纲要》是实现生态保护与污染防治并重的重大突破,是生态保护工作进入一个历史性转折阶段的重要标志。《纲要》为生态保护工作提出了明确的目标、任务和措施,为环保部门的监督管理提供了重要依据。搞好我国的生态保护是一项长期而艰巨的任务,需要我们进行坚持不懈的努力。本次会议对推动各地学习、领会、贯彻落实《纲要》非常重要。与会代表通过学习领会总局领导的讲话和报告,加深了对《纲要》的理解,明确了今后的工作方向,对做好生态保护工作充满了信心。为了把《纲要》的贯彻工作落到实处,各地近期应当重点做好如下几项工作:

一、做好学习、宣传、贯彻《纲要》的工作。首先,要向各级党、政领导积极宣传《纲要》,强调生态保护工作的重要意义,推动各级政府提出贯彻落实《纲要》的意见和措施。其次,各级环保部门要全面、认真学习《纲要》,制定贯彻落实《纲要》的方案,对地、市、县环保部门进行培训,召开专门会议,学习、宣传、讲解《纲要》。第三,要解放思想,采取多种形式做好生态环境的警示教育工作,广泛宣传生态环境的严峻形势,提高全民的生态环境保护意识。

二、做好生态保护的基础性工作。生态调查、区划、规划是今后一段时期生态保护的重要基础性工作。首先,西部12省区生态调查取得很大进展,目前,主要应做好生态调查的数据核实;在此基础上,完善调查报告,提出一些有从份量的观点;制成影像、文字、图表共有的多媒体汇报材料,及时向省区政府汇报;在生态调查的基础上,筹备开展生态功能区划工作。东、中部地区要做好生态调查的准备工作。

三、做好生态功能保护区的工作。各省、自治区、直辖市环保部门要抓紧生态功能保护区工作,重点省区要成立生态功能保护区评审机构;启动一批国家级和省级生态功能保护区试点,做好生态功能保护区试点规划编制工作。

四、提高自然保护区的管理水平。在对重点保护对象继续实施抢救性保护、建立新保护区的同时,加大对已建自然保护区的监督管理和投入力度。要进一步发挥各级自然保护区评审委员会在提高自然保护区建设质量中的作用,还未建立省级自然保护区评审机构的地区,2001年内应尽快建立相应的机构并运行。争取在一、两年内彻底解决一些保护区没有管理机构和人员的问题。自然保护区的基础设施建设应与自然景观相协调,以满足管护需要为原则,坚决制止人工化、都市化的倾向。保护区内的生态恢复应主要依靠生态系统的自我恢复能力,严格控制人工生态建设和引入外来物种。各种对保护区有影响的建设项目(含旅游),要严格审批,不得造成新的人为破坏。自然保护小区要纳入保护区实施管理,可由县级环保部门组织进行定期巡护。

五、做好生态示范区建设与管理工作。各地要结合2001年国家环保总局第二批生态示范区考核验收工作,对拟申报考核验收的试点地区进行初审。各省验收合格后,再向总局报告。对已经挂牌的33个国家级生态示范区,要进行抽查,加强管理,对个别工作滑坡的,要予以通报或撤消。

六、抓好生态监督。一是巩固秸秆禁烧工作;二是继续开展禁采限挖发菜和野生中药材的执法检查;三是加大矿产资源开发的监管;四是开展旅游环境监督管理。

七、加强农村环境保护。制定环境优美城镇的评审标准和管理办法;开展重点区域的农村面源污染控制;发布畜禽养殖污染防治管理办法和标准。会议指出,西部地区生态环境现状调查在西部各省区环保局、中国环科院、总局信息中心、中国环境监测总站、国家环保总局南京环科所的共同努力下,克服时间紧、任务重、人员少及经费不足等困难,按总局的要求,完成了数据采集、分析和汇总以及初报告的编写工作,为西部调查工作的全面完成奠定了基础,意义重大,成绩显著。为确保西部生态调查质量,圆满完成西部调查各项工作,会议确定了西部调查下一步的工作任务:

一、继续加强领导,保持生态调查队伍的稳定。西部调查工作为我国开展大规模生态调查积累了经验,锻炼了一批队伍。为确保西部生态调查报告审核、生态功能区划和规划等生态调查后续工作,生态调查工作的领导班子不能散,队伍不能乱,工作不能放松。

二、做好数据的核查工作。本次调查,数据采集面广量大。为确保数据的准确,各地采取了不同的措施,做了大量的核查、修正工作。但是,上报的个别数据还存在问题。西部各省区应充分重视数据核查甄别工作,依据总报告编写组的要求,对有问题的数据要认真审核,严格把好专家审查、部门审核和政府认可三个关。

三、做好生态调查报告的编写和汇报工作。各省区要在现有工作的基础上,广泛收集现有研究成果,对已有的生态现状初报告进行加工、修改、提炼,最终形成一份有见解、有分析、有对策的生态调查报告,并尽快向省区政府汇报。

第四篇:全国电大英语教学工作研讨会会议纪要

全国电大英语教学工作研讨会会议纪要

(2005年6月7-10日,青岛)

中央电大 外语部

中央广播电视大学于2005年6月7日至10日在青岛召开了全国电大英语教学工作研讨会,会议的中心议题为:本专科英语专业集中实践环节培训、“开放英语1”多媒体学习系统试用研讨以及教育部网络教育英语课程统考辅导。来自全国电大的136位教师及专家参加了会议,会议由中央电大外语部刘黛琳教授和牛健博士主持,三位中外专家及六位地方电大教师在会上做了专题讲座或交流发言,与会者积极参与各种研讨,圆满地完成了各项预定目标和任务。

会议于7日上午8:30分正式开始。中央电大外语部主任刘黛琳教授致开幕词,她对参会人员及青岛电大对会议的大力支持深表感谢,并对会议日程作了简要说明。青岛电大书记兼校长李天明教授对与会者的到来表示热烈欢迎,他介绍了青岛电大的办学情况以及青岛市的人文、历史及文化。开幕式结束后,北京外国语大学顾曰国教授就本科英语专业集中实践环节进行了培训。首先,他从学习的类型、基础、规律、模式、媒介、方法策略等方面做了题为“Analyzing Learning and Learning a Foreign Language – An Ecological Model of Education”的讲座,然后针对学生在毕业项目报告写作中容易产生的困惑,从如何看待研究、如何选题、如何论证等方面做了题为“本科英语专业教育方向集中实践环节论文写作”的专题报告。顾教授的讲座和报告理论联系实际,注重应用性,给与会教师很大启发。

江苏电大在实施本科英语专业集中实践环节的过程中,创造性地制定了一系列实施方案,提出了相应的具体要求。为此,会议邀请了江苏电大外语系的佟元晦老师做了交流发言。与会代表普遍认为江苏电大的做法具体实在,要求明确,可操作性强,值得其他电大借鉴和学习。

中央电大外语部牛健博士就专科英语专业集中实践环节教学大纲的内容及实施过程中出现的问题进行了说明和解答。他谈到了该课程的资源建设问题,希望地方电大能够与中央电大协作,共同建设相关的资源。

“开放英语1”多媒体学习系统是中央电大外语部近年来倾全力建设的网络课程。会上,刘明园老师详细介绍了该系统,并就试用中出现的问题同与会者进行了交流研讨。湖南、北京、沈阳、宁波和天津电大的教师就该学习系统的试点进展情况作了汇报,他们从试点规模、教学模式、教学目的、理论视角、学生反馈及存在的问题等方面进行了介绍。试点单位普遍对该学习系统表示欢迎,对其能解决学生工学矛盾、丰富教学资源、提高教学质量等方面的优点给予了充分肯定和认可,对其存在的问题也提出了许多卓有成效的建议。

结合网络英语教学,中央电大外籍专家Richard Arridge做了题为“Teaching EFL through the Internet”的专题讲座,向与会教师介绍了计算机辅助语言教学方面的理论及最新发展,并提供了大量与英语教学相关的实用网站,使与会教师受到很大启发。

关于网络教育英语课程统考,中央电大外语部主任刘黛琳教授通报了教育部对中央电大和普通高校网络教育学院英语课程统考的有关规定和要求,并就全国电大如何应对该考试作了部署和安排。会议特别邀请了北京语言大学刘丹老师针对“大学英语A”统考的背景、考试大纲内容、样题分析、辅导要点等方面进行了系统辅导。该辅导对帮助与会教师明确各类题型特点、难点、答题步骤及技巧、如何辅导学生进行日常学习和考前复习等,起到了有效的指导作用。

会上,与会代表还就其他专项工作展开了热烈的讨论。全国电大英语教研中心组利用晚上的时间召开了座谈会,研讨了形成性考核课题进展、本科英语专业建设及教师、学生培训项目等问题。

本次研讨会在青岛电大的全力协助下,充分利用有限的时间,圆满地完成了各项预定的任务。美丽的青岛也给所有与会代表留下了深刻的印象。

中央广播电视大学外语部 二OO五年六月十五日

第五篇:监理对施工安全监管理论研讨会会议纪要

监理对施工安全监管理论研讨会会议纪要

根据不少地区的普遍反映和监理企业的强烈要求,2010年7月7日至8日,中国建设监理协会理论研究委员会与江苏省建设监理协会在江苏南京联合召开了全国监理对施工安全监管理论研讨会。

这次会议得到了有关政府部门的关心和指导,得到了各监理协会和广大监理企业的大力支持,共收到百余篇论文。住房和城乡建设部工程质量安全监管司副司长王树平、江苏省住房和城乡建设厅副厅长徐学军、住房和城乡建设部建筑市场监管司建设咨询监理处处长江华、住房和城乡建设部工程质量安全监管司施工安全监管处副处长王天祥、中国建设监理协会副会长兼秘书长林之毅出席会议并讲话。出席会议的还有江苏省住房和城乡建设厅相关部门负责人,以及各协会的领导。参加会议的代表,有来自24个省、直辖市、自治区建设监理协会、10多个有关专业部门建设监理协会(分会、专业委员会)、中国建设监理协会各分会以及监理企业202人。由于会议议程安排紧张,与会人员强烈要求晚上加班交流讨论。与会人员热情之高、探讨之认真,是多年来少有的局面。同时也表明,监理行业对“监理对施工安全监管” 问题高度重视,研究该问题是众望所归。会议纪要如下:

一、提高了认识,增强了信心

王树平副司长在讲话中,既肯定了监理为施工安全做出了不小的贡献,又指出,要适应形势发展的需要,不断修改、完善相关法规。他更希望大家继续为提高施工安全水平不懈努力。

江华处长不仅肯定了监理对提高施工安全生产做出的成就,还通报了全国监理行业的发展状况。她要求大家,在做好监理工作的同时,继续关注有关法规建设,继续为提高施工生产安全水平做出贡献。

林之毅副会长指出,近年来由于监理责任界定不清,安全责任被无限扩大,有关部门对监理处罚不当或处罚过重的案例日益增多,一些监理人员甚至被追究刑事责任而锒铛入狱。低收益、高风险,使业内一些优秀人才流失,严重影响了监理行业的健康发展。所以说,召开这次研讨会很必要,并希望大家积极建言献策,为推进建设监理事业发展贡献聪明才智。中国建设监理协会理论研究委员会主任刘廷彦代表会议主办单位,对会议作了小结(以上领导讲话摘要另行印发)。

研讨会期间,同志们从不同的角度,总结了“监理对施工安全监管”的现状;从法理层面对该问题作了深入的剖析;从制度上探讨了改进方略和办法。通过研讨,进一步提高了关于监理对施工安全监管问题的认识;进一步明辨了相关的工程监理责任体系;同时,进一步坚定了继续

搞好工程监理的信心。可以说,这次研讨会,是一次理论联系实际的有益探索。

二、监理为提高施工安全水平,做出了积极贡献

众所周知,自从我国创建工程建设监理制以来,监理企业在“三控”、“两管”、“一协调”的工作过程中,客观上促进了施工企业管理水平的提高,尤其是,在质量控制管理中,完善、强化了质量管理措施,有效地减少了由于工程质量问题引发的人身伤亡事故。2003年,国务院颁发了《建设工程安全生产管理条例》(以下简称《安全条例》)以后,监理企业无不投入大批力量,广大监理工作者更是尽心尽力,协助搞好施工生产安全工作,并取得了显著的成效。

这些成效主要体现在两方面:一是直接成效,即减少了事故。如地处祖国边陲的新疆昆仑监理公司,群策群力、严把安全生产关,在中石油西部销售中心工程监理工作中,取得了施工生产无伤亡事故的好成绩。其他地区的施工安全形势,多数都不同程度地有所好转。二是间接成效,即在工作实践中,不少监理单位还总结归纳出了一些成功的经验,有些经验升华为工作规程。像上海市,早在2003年就要求监理企业关注施工生产安全问题,着手规范施工生产安全监管,并于2008年初,在总结以往经验的基础上,编印了《建设工程施工安全监理规程》,有效地指导了监理对施工安全的监督管理,不仅降低了事故频率,而且杜绝了群死群伤事故。这些规范性的成效不仅有效地指导着监理工作,而且,促进了施工企业,乃至业主工作水平的提高。

三、有关方面对 “安全监理”认识上的偏差严重,制约了监理事业的发展

几年来,监理工作者们在施工安全监管工作中,付出了辛勤的劳动,促进了安全水平的提高,但同时,企业的发展也承受着巨大的困难。一是监理工作的导向偏移。同志们普遍反映,实施《安全条例》后,监理企业的工作量急剧增加。总监的60%以上精力都用在“安全监理”方面。有鉴于此,总监原本致力于工程“三控”、“两管”的业务不得不丢弃一些,其主要精力偏移到“安全监理”上来。二是不当处罚急剧增加。尽管监理在施工安全方面投入了较大的精力,但是由于有关方面对监理责任存在不正确认识,一旦发生安全事故,监理,尤其是总监,往往被追究责任,甚至追究刑事责任。近几年来,由此追究总监刑事责任锒铛入狱的人数迅速增加。其中,不少是不当处罚。即,有些施工安全监管工作原本不应由监理负责,相关责任强加于监理而形成的处罚;有些是被监管单位不接受监理的监管而引发事故对监理的处罚;甚至连没有监理合同关系的工程发生安全事故,也要处罚监理。三是挫伤了监理人员的积极性。相对于设计、施工、开发商,监理在低收益下,要担负难以自主的巨大风险。因此,监理企业的领导和项目总监们整天提心

吊胆,甚至灰心丧气,有些总监甚至因此离开了监理行业。所以,有的同志深有感触地说:对“安全监理”的错误认识导致的不当处罚严重挫伤了监理人的积极性,涣散了监理人的心。四是加剧了监理人才的流失。据反映,鉴于以上原因,有的总监等企业骨干离开了监理行业;不少年轻同志也不安心监理工作,伺机转而从事其他行业。

另一方面,受安全责任风险无限扩大的影响,近几年来,每年报考监理工程师的人数急剧下降,从2003年的10万多人,直降到2009年的4万多人。按照工程建设量逐年增加的实际需求,报考人数应当稳步增加,并应稳定在一定的数量上,才能适应工作需求。而事实是,非但没有逐年增加,反而不断减少。

在研讨中,代表们普遍认为,有关各方尤其是安全生产行政主管部门应更加重视对“安全监理”的认识,客观公正地鉴定“安全监理”的责任,积极支持监理履行法律职责,充分发挥监理的重要作用。

四、关于改进“安全监理”的希望和建议

1、希望尽快出台《工程建设监理条例》,明确监理的职责权限,只对自己的错误指令承担相应的民事责任、行政责任,直至承担刑事责任。

2、抓紧修订《安全条例》,明确界定监理责任。

一是在安全生产管理方面,如果监理履行了监理程序,即不再承担安全事故的责任。二是不承担与施工安全没有直接关联的事故责任,如施工交通问题、工人食宿问题、工人安全教育问题、工人操作问题等引发的安全事故责任。三是修改监理报告制度。对施工现场监理无法控制的安全隐患,监理只宜向业主报告,不宜超越监理合同委托职责而向主管部门报告。

3、希望在调查处理安全事故时,选派监理专家共同参与,科学鉴定监理责任。

与会同志们还期望进一步加强对业主的监管,规范业主的市场行为;期望有关部门进一步加强施工企业管理脱节、管理不到位等问题的研究,从根本上完善施工安全生产的管理体系。

中国建设监理协会理论研究委员会将根据大家的建议,积极向相关主管部门反映情况,进一步组织对监理安全责任界定等问题深入研讨,为相关部门制定法规政策提供参考,积极努力为监理企业和监理人员

提供法律援助。与会同志们积极表示:现阶段要继续按照现行法规要求,尽职履责,搞好监理工作,不断提高施工安全生产管理水平,为工程建设事业的发展做出新的贡献!

中国建设监理协会理论研究委员会整理

2010年8月6日

下载2005全国翻译理论与教学研讨会会议纪要word格式文档
下载2005全国翻译理论与教学研讨会会议纪要.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    全国执业药师注册管理研讨会会议纪要

    医学教育网免费提供24小时客服电话:010-82311666 为贯彻落实《国家药品安全“十二五”规划》关于执业药师配备使用的目标要求,有效实施新修订《药品经营质量管理规范》,建立完......

    全国执业药师注册管理研讨会会议纪要

    医学教育网免费提供24小时客服电话:010-82311666 为贯彻落实《国家药品安全“十二五”规划》关于执业药师配备使用的目标要求,有效实施新修订《药品经营质量管理规范》,建立完......

    小学教学研讨会会议纪要(模式)

    教学研讨会会议纪要 时间:2016年12月 地点:三楼会议室 出席:区教研室主任及部分教研员 学校班子成员、各教研组长及课研组长 主持人:张三 内容:潜心教学倾心交流打造有效课堂 —......

    翻译理论与实践

    第一部分---老龄化产业 随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想......

    翻译理论与实践

    大连外国语学院 硕士研究生入学统一考试(初试) 翻译理论与实践 考 试 大 纲大连外国语学院硕士研究生入学法语翻译理论与实践考试是为大连外国语学院招收法语语言文学专业硕士......

    2018年研讨会会议纪要

    2018年2月26日部门研讨会议纪要 会议主题:2018年以售量为核心品牌商城如何实现自己自足 会议日期:2018年2月26日下午 会议时间:14:00--17:40 会议地点:十楼会议室 出席人员全体......

    课题研讨会会议纪要

    初中思品课课堂渗透人文素养教育策略的研究 课题研讨会 参会人员:本校课题组成员 主持人:聂友明 主题:课堂渗透人文素养教育的策略和方法的探讨 目的:进一步统一思想,提高认识,明......

    研讨会会议纪要3篇

    研讨会会议纪要3篇 公关活动的形式有很多,研讨会是其中的一种活动形式,本文是小编为大家整理的研讨会会议纪要,仅供参考。研讨会会议纪要一:个人域名专家研讨会会议纪要20xx年......