第一篇:奥巴马每周讲话 国会应当和总统同心协力为老百姓提供帮助
Weekly Address: Congress Should Join the President to Help Responsible Homeowners 每周总统演讲(2012/10/20)国会应当和总统同心协力为老百姓提供帮助
Hi, everybody.In recent weeks, you might have noticed something.Or maybe even heard the sound of it if you live close enough.大家好!最近几个星期,或许大家听到些什么,或得到小道消息。
New homes are going up.In fact, construction workers are breaking ground on new homes in America at the fastest pace in more than four years.房地产开始回暖。实际上,在四年多时间里,新住宅以最快的步伐拔地而起。
At the same time, more homes are being sold.Home values are back on the rise.And foreclosure filings are at their lowest point in the five years since the housing bubble burst and left millions of responsible families holding the bag.同时,住宅成交量大增,价格回暖。自房地产泡沫破裂以来的5年里,登记丧失贷款抵押案例处于最低点,让数以百万计的家庭保住了房子。
Now, we’re not where we need to be yet.Too many homes are still underwater.Too many families are still having a hard time making the mortgage on their piece of the American Dream.现在,还不是处于最好境况。还有很多房产处于倒挂状态,很多家庭依然为供房而煎熬,以实现自己那一份美国梦。
But one of the heaviest drags on our recovery is getting lighter.Now we have to build on the progress we’ve made, and keep moving forward.但是,最严酷的时候过去了。现在必须继续加大发展力度,保持向前发展的动力。
I never believed that the best way to deal with the housing market was to just sit back, do nothing, and simply wait for things to hit bottom.That would have been a disaster for all the responsible families who – through no fault of their own – were struggling to make ends meet.我决不相信盘活房地产市场仅仅坐在那儿,什么不也做,等着它触底。对于那些努力保持收支平衡老百姓来说,那将是一个灾乱—尽管这一切不是老百姓的过错。
Instead, I’ve made helping those homeowners a priority.实际上,我的首要任务是为老百姓谋福祉。
Since I took office, my Administration has taken action to help millions of families stay in their homes.自从我就职以来,政府采取了必要的措施,帮助数以百万计的家庭保住了房子。
We teamed up with attorneys general in almost every state to investigate and crack down on the practices that caused this mess.And in the end, we secured a $25 billion settlement from the biggest banks – one of the biggest settlements in
history – and used it to provide relief to families all across America.政府差不多同每个州的首席大法官调查和打击那些导致经济危急的恶劣行径。而且最终使那些最大的银行的250亿美元的资产盘点得到安全保证—有史以最大的银行资产盘点之一—这些资产为全美家庭提供救济。
We’ve taken action to help responsible homeowners refinance their mortgages.As a result, just this year hundreds of thousands of Americans who were stuck in high-interest loans have been able to take advantage of historically low rates and are saving thousands of dollars every year.政府采取了一些必要措施,以帮助老百姓为还房贷提供资金支持。正因如此,仅今年,成千上万的老百姓曾经在高利率的打压下,现在能够享受有史以来的最低利率,每年可节省数千美元。
And now I want every homeowner in America to have that chance.I just wish it didn’t require an act of Congress.But it does.So, back in February, I sent Congress a plan to give every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at historically low rates.That’s the equivalent of a $3,000 tax cut.而且现在,我想让每个家庭有同样的机会。我希望这样的机会不需要国会立法。但事实并非如此。追溯到今年2月份,我提交了一份计划给国会,该计划通过降低利率方式,为还贷家庭提供资金支持,为每个家庭每年节省大约3,000美元。这等同于为每个家庭减税3000美元。
It’s a plan that we know will work.It has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.It’s a no-brainer that should have passed easily.我们知道,这个计划是可行的。而且该计划得到中间派、无党派人士以及房地产行业的领头羊的支持。想都不用想,这个计划应当很容易获得通过。
But Republicans in Congress banded together and kept this plan from even coming to a vote.可是,国会共和党人拉帮结派极力阻止该计划通过。
They banded together and prevented millions of Americans – including many of you listening today – from saving $3,000 a year.That’s money that could have gone back into the value of your home, or your kid’s college savings account.That’s money that could have gone into your local businesses, so they could hire and create more jobs in your town.他们拉帮结派,阻止数百万老百姓-包括正在收听演讲的各位,每年节省大约3000美元。这些钱可以帮每个家庭急之所急,或存入小孩的大学教育帐户上。这些钱,也可以流通到当地小生意从业者,为当地创造更多的就业机会。
But Republicans in Congress still won’t let that happen.And that’s only held back the economy, when we should be doing everything we can to accelerate our
economic engine.但是,大老党人还是想法阻止计划实现。当政府竭尽所能加速经济发展时,大老党的所作为只能拖经济发展的后腿。
Let’s be honest – Republicans in Congress won’t act on this plan before the election.But maybe they’ll come to their senses afterward if you give them a push.So contact your Representative, especially if this plan will help you or someone you know.Tell him or her that American homeowners have waited long enough.Tell them that it’s time for Congress to stop standing in the way of our recovery and to start standing up for you.老实说—在大选之前,大老党人根本不想通过该计划。但是,如果大家敦促大老党人,或许他们会良心发现。因此,如果该计划有益于你或你所认识人,联系你们的国会代表。告诉他/她,老百姓等得太久了。告诉他们,在振兴经济的道路上,是停止充当拌脚石,开始充当老百姓坚强后盾的时候了。
Thanks and have a great weekend.谢谢大家,并祝各位周末愉快.
第二篇:跟奥巴马学英语 每周讲话 国会应该继续推动美国向前发展
【2012.10.06】奥巴马每周电视讲话:国会应该继续推动美国向前发展 Weekly Address: Congress Should Keep America Moving Forward
每周电视讲话:国会应该继续推动美国向前发展
WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama told the American people that as a nation we are moving forward four years after the worst economic crisis since the Great Depression.While there’s more work to do, America’s businesses have added 5.2 million jobs over the past 31 months and the unemployment rate is at the lowest level since the President took office.To keep our country moving forward, Congress should act on the President’s plan to keep taxes low for 98% of the American people, rather than holding it hostage to give more budget-busting tax cuts to the wealthiest 2%.Congress should cut red tape so responsible homeowners can save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at lower rates, and act on the President’s proposal to create a veterans jobs corps to help our returning heroes find work.It’s time for our elected leaders to get back to work to help the middle class and build our economy from the middle-out, not the top down.华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统告诉美国民众,在遭遇大萧条以来最严重的经济危机的四年之后,我们正在推动国家向前发展。尽管美国的企业在过去31个月里提供了520万个工作岗位,失业率也降低到总统上任以来的最低水平,但我们还有更多的工作要做。为了让我们国家继续向前发展,国会应该通过总统提出的让98%的美国人的税率保持在较低水平的方案,而不是以此为要挟,用超预算的方式为最富有的2%的人减税。国会还应该简化繁琐的程序让有偿债能力的房屋所有者能利用低利率进行转按揭贷款,这样他们每年可以节省3000美元,国会还应该同意总统提出的创建一个退伍军人就业促进会的提案,以帮助回到家乡的英雄们找到工作。现在,我们的民选官员们应该回到工作岗位,以帮助中产阶级为出发点,而不是用自上而下的方式建设我们的经济。
Hi, everybody.Four years after the worst economic crisis of our lifetimes, we’re seeing signs that, as a nation, we’re moving forward again.大家好!在我们遭遇人生当中最严重的经济危机四年之后,我们目睹了国家再次向前发展的信号。
After losing about 800,000 jobs a month when I took office, our businesses have now added 5.2 million new jobs over the past two and a half years.And on Friday, we learned that the unemployment rate is now at its lowest level since I took office.More Americans are entering the workforce.More Americans are getting jobs.在我上任当月的80万人失业之后,我们的企业在过去的两年半时间里共增加了520万个工作岗位。周五,我们得知失业率已经降到我上任以来的最低水平。更多的美国人走上了工作岗位,越来越多的美国人得到了工作。
But too many of our friends and neighbors are still looking for work or struggling to pay the bills – many of them since long before this crisis hit.但是,我们还有很多朋友和邻居依然在寻找工作或为平衡收支而挣扎,很多人自这次危机来袭之前就是这样。
We owe it to them to keep moving forward.We’ve come too far to turn back now.And we’ve made too much progress to return to the policies that got us into this mess in the first place.在经济发展的同时,我们亏欠他们的。我们实现了足够多的目标,现在应该回过头来了。我们取得了足够多的成就,现在更重要的是回头审视那些把我们拖入混乱的政策。
For example – two years ago, we put in place tougher, commonsense rules of the road for Wall Street to make sure that the kind of crisis we’ve been fighting back from never happens again.例如,两年前,我们为华尔街实施了更为严厉、更符合常理的监管措施,以确保我们曾经抗击的金融危机不会再次上演。
These rules mean that big banks are no longer going to be able to make risky bets with your deposits.And if a big bank does make a bad decision, they pay for it – not taxpayers.这些措施意味着大型银行再也不能用大家的存款当作高风险的赌注。而且一旦大型银行做出了错误的决定,他们就得自己埋单,而不是由纳税人埋单。
And we also put in place the strongest consumer protections in our history to crack down on the worst practices of credit card companies and mortgage lenders.另外,我们还实施了有史以来最强有力的消费者保护措施,对信用卡公司和抵押贷款放贷人的恶劣行径进行严厉打击。
But for some reason, some Republicans in Congress are still waging an all-out battle to delay, defund and dismantle these commonsense new rules.但由于某些原因,国会的一些共和党人依然发动一场全面的阻击战来延迟、瓦解乃至废除这些符合常理的新措施。
Why? Do they think undoing rules that protect families from the worst practices of credit card companies and mortgage lenders will make the middle class stronger? Do they think getting rid of rules to prevent another crisis on Wall Street will make Main Street any safer?
为什么?难道他们认为在保护人们免受信用卡公司和抵押放贷人的恶行的欺诈上,少了这些监管措施能让中产阶级变得更强大吗?难道他们认为在预防另一场华尔街危机上,取消这些措施能让中产阶级更安全吗?
Republicans in Congress need to stop trying to refight the battles of the past few years, and finally start doing something to actually help the middle class get ahead.国会的共和党人应该停止在过去数年里一直进行的斗争,开始做些实实在在的事情,帮助中产阶级成长壮大。
And here are three things they can do right now.现在,有三件事情他们可以做。
First, Congress needs to step up and guarantee that 98% of Americans and 97% of small business owners won’t see their taxes go up next year.This is something that everyone says they agree on.It should have gotten done months ago.But Republicans in Congress are standing in the way.They’re holding tax cuts for 98% of Americans hostage until we pass tax cuts for the wealthiest 2% of Americans.Ask them how that helps the middle class.其一,国会应该加快步伐,保证98%的美国人和97%的中小企业主明年的赋税不会上涨。这件事是所有人都同意的。本来应该在几个月前就做好的。但国会的共和党人却一直在挡道。他们以为98%的美国人减税为要挟,想让我们先通过对2%最富有的人减税。请问为富人减税如何能帮助中产阶级呢?
Second, Congress needs to step up and provide every responsible homeowner a chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at lower rates.I gave them a plan to do that-back in February.It’s a plan that has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.But Republicans won’t even let that plan come to a vote.Ask them how that helps homeowners.其二,国会要加快步伐,为有偿债能力的房产所有者一个机会,让他们可以利用当前的低利率进行转按揭贷款,这样每年可以节省3000美元。我今年2月就向国会提交了这一计划。该计划得到了无党派独立经济学家以及房地产业领头人的支持。但对这一计划共和党人却连投票的机会都不给。请问他们如何能帮助房屋所有者呢?
Third, Congress needs to step up and pass my plan to create a veterans jobs corps to help our returning heroes find work as cops, firefighters and park rangers in communities across the country.A few weeks ago, Republicans in the Senate voted that plan down.Ask them why someone who fights for this country abroad should have to fight for a job when they come home.其三,国会需要加快步伐,通过我提出的成立退伍军人就业推进会的计划,以此来帮助回到家乡的英雄们找到一份工作,比方说全国各地都需要的警察、消防员或护林员等。几个星期前,参议院的共和党人否决了这一计划。请问他们为什么要让那些为国家在海外战斗的人回到家乡还要为找到一份工作继续战斗呢?
Ask them to get back to work and get these things done.If we’re going to keep this economy moving forward, there’s no time for political games.Even in a political season.Everyone needs to do their part.If you agree with me, let your Representative know where you stand.Tell them that if they want your vote, then they need to stand with you and not in the way of our recovery.请他们回到岗位把这些事情做好。如果我们想要推动我们的经济继续前进的话,那么我们就没有时间继续这种政治游戏了。即便在大选期间也是如此。每个人都需要尽到自己的职责。如果大家同意我的观点,让你们的议员们知道你们的立场。告诉他们如果他们需要你们的投票,那么他们就需要与你们站在一起,而不是挡住经济复苏的道路。
Thanks and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第三篇:奥巴马总统和胡锦涛主席在正式欢迎仪式上的讲话
奥巴马总统和胡锦涛主席在正式欢迎仪式上的讲话
奥巴马总统:大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。
回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。
美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。
我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。
邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,Hwan-ying [‘欢迎’两字的英文译音]。(掌声)
胡锦涛主席:总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。
中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。
我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。
中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。
中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。
中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。
女士们、先生们!当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!(掌声)
奥巴马总统:非常感谢!谢谢。
第四篇:奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在正式欢迎仪式上的讲话
奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在正式欢迎仪式上的讲话 南草坪
美国东部时间上午9:20 奥巴马总统:大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中共领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。
回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。
美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。
我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,Hwan-ying [‘欢迎’两字的英文译音]。(掌声)
胡锦涛主席:总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。
我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。
中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。
中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。
女士们、先生们!当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!(掌声)奥巴马总统:非常感谢!谢谢。
第五篇:奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在联合记者会上的讲话
1月19日下午,奥巴马总统与中华人民共和国主席胡锦涛在白宫东厅举行了联合记者会。奥巴马总统和胡锦涛主席分别发表讲话并回答记者提问。以下是白宫新闻秘书办公室发布的奥巴马总统讲话的中译文,由美国国务部国际信息局(IIP)翻译。
----------------------
白宫新闻秘书办公室
即时发布
2011年1月19日
奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在联合记者会上的讲话
东厅(East Room)
美国东部时间下午1:27
奥巴马总统:下午好!我荣幸地欢迎胡主席来到白宫,并答谢我去年访问中国时他对我的热情款待。这是我们的第8次会晤。我们在一起共同显示了美中两国合作时所能带来的巨大收益。
积极、建设性、合作的美中关系对美国有利。我们刚与两国企业界领袖举行了一个很好的会议。他们指出,中国是美国出口产品的首选市场之一,目前我们每年向中国出口价值超过1000亿美元的商品和服务,从而支持了50多万个美国就业机会。事实上,我们对中国的出口增长速度要比对世界其他地方的出口增长速度高将近一倍。因此,向中国出口是将美国出口翻番的我的目标的重要部分,并且有助于在21世纪保持我们的竞争优势。
两国间的合作也对中国有利。中国卓越的经济成就已经使亿万人脱贫。这是中国人民的功劳。但它也要归功于亚洲数十年来的稳定,这种稳定与美国在该地区的前沿存在、该地区与美国之间的强劲贸易,以及由美国所倡导捍卫的开放的国际经济体制是分不开的。
我们两国之间的合作也对世界有利。我们同20国集团的合作伙伴一道,从灾难的边缘开始走向全球经济的复苏。我们与安理会的合作伙伴共同通过并实施了对伊朗核计划迄今最强烈的制裁。我们为缓和朝鲜半岛的紧张局势共同作出了努力。最近,我们欢迎中国对南部苏丹历史性全民公决的支持。
展望未来,我认为我们需要的是一种合作精神,它也是友好的竞争。在我刚才提到的这些领域,我们将合作——建立伙伴关系并取得无论是我们哪个国家单独都无法实现的进步。在其他领域,我们将竞争——一种激励两国创新和更具竞争力的健康竞争。这正是我所看到的美国和中国在21世纪的关系,这正是我们今天所推进的那种关系。
我很高兴我们完成了几十项交易,这将使美国的出口增加450多亿美元,同时给中国增加了几十亿美元在美国的投资。从机械到软件,从航空到农业,这些交易将支持23万5千个美国就业机会。这包括许多制造业的就业机会。因此,这对美国工人来说是很好的消息。
我还向胡锦涛主席强调说,必须给在中国竞争的美国公司一个公平竞争场所,贸易要公平。因此,我欢迎他所作的承诺,即美国公司在竞争中国政府采购合同时将不会受到歧视。我也赞赏他愿意为打击盗窃知识产权采取新措施。
我们在重振我们在科学技术领域的长期合作,科学技术推动农业和工业的发展。我们正在推进美中清洁能源研究中心的工作以及在风能、智能电网及洁净煤等领域的合资项目。我认为,作为当今两个最大的能源消费国和温室气体排放国,美国与中国有责任解决气候变化问题,促进哥本哈根会议和坎昆会议所取得的进展,引领通向清洁能源未来的道路。胡主席表示,他与我在这一问题上持相同观点。
我们讨论了中国走向更加市场导向的经济的进展,以及我们能够如何确保强劲而平衡的全球经济复苏。我们一致认为,对于中国,这意味着促进国内需求;而对于美国,这意味着减少开支,增加出口。
我对胡主席说,我们欢迎中国日益提高货币弹性。但是我不得不说人民币仍然价值过低,有必要进一步调整汇率,而这可以成为中国扩大国内需求和降低自身经济通胀压力的强有力工具。因此,我们将继续期待中国货币价值日益根据市场浮动,这将帮助确保任何国家都不会有不应有的经济优势。
为了加强我们共同的安全,我们正在扩大和加深我们两国军方之间的对话与合作,以便加强信任和减少误解。
在东亚地区稳定和安全方面,我强调保持航海自由、商业通畅、尊重国际法以及以和平方式解决分歧是美国的根本利益所在。
我欢迎台湾海峡两岸在缓和紧张局势和建立经济关系方面所取得的进展。我们希望,这一进展继续下去,因为这符合两岸的利益、地区的利益和美国的利益。的确,我重申了我们对基于美中三个公报和《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)的“一个中国”政策的承诺。
我对胡主席说,我们赞赏中国在缓和朝鲜半岛紧张局势方面所发挥的作用。我们一致认为,北韩必须避免采取进一步的挑衅行动。我还表示,北韩的核与弹道导弹项目对美国和我们的盟国的安全越来越构成直接威胁。我们一致认为,最高目标必须是半岛的彻底无核化。在这方面,国际社会必须继续明确表明,北韩的铀浓缩项目违反了北韩的承诺及其国际义务。
关于全球安全问题,我满意地看到,胡主席去年在核安全峰会(Nuclear Security Summit)上作出的建立中国示范中心的承诺正在进展中,这个中心将有助于保障世界上易流散的核材料的安全。
我们一致认为,为了防止核武器扩散,伊朗必须履行其国际义务,联合国安理会对伊朗的各项制裁措施必须得到全面的执行。
我们将继续同我们的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供对话和融入国际社会的机会,但这必须是在伊朗履行其义务的条件下。
我重申了美国履行对所有人的普世权利的基本承诺。它包括言论、新闻、集会、结社、示威和宗教自由等基本人权——这些是中国宪法予以承认的权利。如我以前所说,美国为这些自由及人类每个人的尊严大声疾呼,这不仅由于它是我们成为美国人的重要原因,而且也是由于我们相信通过维护这些普世权利,包括中国在内的所有国家最终将会更加繁荣和成功。
因此,今天,我们已经同意推动我们在人权问题上的正式对话。我们已经同意为促进法治进行新的交流。即使我们——美国——承认西藏是中华人民共和国的一部分,美国也仍将继续支持中国政府与**喇嘛的代表之间举行进一步对话,以解决各种关注问题和分歧,其中包括维护西藏人民的宗教和文化特征。
最后,我们继续扩大我们两国人民——尤其是我们的青少年——之间的伙伴合作关系。今天,我的妻子米歇尔正在突出介绍我们为将到中国学习的美国学生增加到10万人所作的各项努力。我很高兴胡主席将访问我的家乡芝加哥市。
主席先生,你在隆冬时节访问芝加哥很有勇气。我已经告诫他,那里的天气可能不像今天这里的天气这样宜人。(笑声)但我知道,在你将要遇见的学生和企业界人士身上,你将会看到我们两国公民之间非凡的伙伴合作机会。
因此,我要再次表示,我相信,我们已经帮助奠定了美中两国今后数十年合作的基础。米歇尔和我期待着今晚为胡主席举行国宴,庆祝我们两国人民之间的深厚关系和我们对未来的共同希望。
请胡主席。
(问答部分中译文待发)