奥巴马总统关于美国对中东和北非政策的讲话

时间:2019-05-15 08:45:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马总统关于美国对中东和北非政策的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马总统关于美国对中东和北非政策的讲话》。

第一篇:奥巴马总统关于美国对中东和北非政策的讲话

总统关于美国对中东和北非政策的讲话

美国国务院

华盛顿哥伦比亚特区

美国东部夏令时下午12:15

谢谢你们,谢谢(掌声)。非常感谢。谢谢。请坐。多谢。首先,我要感谢希拉里?克林顿(Hillary Clinton),过去六个月来,她四处奔波,已经接近一个新的里程碑--积累100万英里的常飞客里程(frequent flier Miles)。(笑声)我每天都依靠希拉里,我相信她将作为我国历史上最优秀的国务卿之一被载入史册。

在国务院庆祝美国外交史上一个新篇章的开始特别合适。六个月来,我们目睹中东和北非发生非同寻常的变化。在一个又一个广场、一个又一个城镇、一个又一个国家,人民奋起争取自己的基本人权。两位领导人靠边站了,还可能有更多的领导人靠边站。虽然这些国家远离我国国土,但我们知道,经济与安全的力量以及历史和信仰把我们的未来与这一地区紧密联系在一起。

今天,我想谈谈这一变化--推动变化的力量和我们如何作出反应以弘扬我们的价值观并增强我们的安全。在经历了以两场代价巨大的冲突为特征的10年后,我们已经为改变我们的外交政策做了大量工作。在多年的伊拉克战争后,我们撤出了10万美国军队,结束了我们在那里的作战任务。在阿富汗,我们遏止了塔利班的扩展势头,今年7月,我们将开始撤军,继续朝着由阿富汗发挥主导作用的方向过渡。在与“基地”组织及其同伙交锋的多年战争后,我们击毙了它的头目乌萨马?本?拉丹(Osama bin Laden),给予“基地”组织巨大的打击。

本?拉丹并非殉道者。他是一个宣扬仇恨的杀人狂,鼓吹穆斯林必须拿起武器对付西方,还鼓吹滥杀男女老幼的暴力是通往变革的惟一道路。他否认穆斯林应享有民主与个人权利,主张暴力极端主义;他的核心目标是毁灭,而不是建设。

本?拉丹及其杀人的愿景赢得了一些追随者。但即使在他亡命之前,“基地”组织已经输掉了争取民心之战,因为绝大多数人认识到杀害无辜无助于他们对美好生活的追求。在我们找到本?拉丹时,该地区绝大多数人已经把“基地”组织的图谋看作一条死胡同,中东和北非人民已经将命运掌握在自己手里。

争取掌控自己命运的故事六个月前始于突尼斯。12月17日,一个名叫穆罕默德?布阿齐齐(Mohammed Bouazizi)的年轻小贩因被警察没收了他用来摆摊的推车而被逼入绝境。这种情况司空见惯。同样的令人屈辱的事件--践踏公民尊严的政府暴虐行为--每天都在世界上很多地方发生,只是这一次的后果不同。在地方官员拒绝听取他的投诉后,这位从未在政治上特别活跃的年轻人前往省政府,把汽油浇在自己的身上,点火自焚。

在历史进程中,有时普通公民的行动会激起争取变革的运动,因为这样的行动会引起人们心中积聚多年的对自由的渴望。在美国,大家可以回想一下当年那些拒绝向国王缴税的波士顿爱国者的反抗精神,或罗莎?帕克斯(Rosa Parks)[在公共汽车上]勇敢地坐在自己的座位上所展示的尊严。就这样,在突尼斯,这名小贩因绝望而采取的行动唤醒了全国民众的愤慨。数百名抗议者走上街头,后来增加到数千名。面对警棍甚至子弹的威胁,他们拒不回家--一天又一天,一周又一周--直到一个统治长达20多年的独裁者最终放弃了权力。

这个革命的故事及其后一系列革命的发生并非偶然。中东和北非国家早就赢得了独立,但在太多的地方,这些国家的人民没有赢得独立。在太多的国家,权力集中在极少数人的手里。在太多的国家,像这位年轻小贩一样的公民无处求助--没有诚实的司法机构听取他的投诉,没有独立的媒体为他代言,没有具有公信力的政党代表他的观点,没有自由公平的选举可以让他来选择自己的领导人。

这种缺乏自决--按自己意志改变生活的机会--也表现在这个地区的经济上。的确,一些国家很幸运地享有石油和天然气财富,这导致了一些局部的繁荣。但是,在以知识为基础,在以创新为基础的全球经济中,没有任何发展战略可以仅仅以来自地下的东西为基础。在不贿赂就不能创业的环境中,人们也无法实现自己的潜能。

面对这些挑战,该地区太多的领导人试图把本国人民的不满引向它方。西方被指责为所有弊病的根源,可是殖民主义已结束了半个世纪。反对以色列成为唯一可被接受的政治言论。部落、民族和宗教派别隔阂被利用作为维持政权或从他人夺取政权的手段。

但是,过去六个月的事件告诉我们,镇压策略、转移视线的策略不再奏效。卫星电视和互联网提供了观察更广阔世界的窗口--一个出现了像印度、印度尼西亚和巴西等地的惊人进步的世界。手机和社交网络让年轻人以前所未有的方式联络和组织。一代新人开始出现。他们的声音告诉我们,变化不容否认。

在开罗(Cairo),我们听到年轻妈妈说:“这就像我终于第一次能够呼吸到新鲜空气。”

在萨那(Sanaa),我们听到学生高呼,“黑夜必将结束。”

在班加西(Benghazi),我们听到工程师说:“我们的言论现在自由了。这是一种难以言喻的感觉。”

在大马士革(Damascus),我们听到年轻人说:“经过第一次大喊,第一次大叫,你感受到了尊严。”

这些人类尊严的呼喊声响彻整个地区。这个地区的人民以非暴力的道德力量,在短短半年内促成的变革比恐怖主义分子几十年产生的变化更多。

当然,如此规模的改变来之不易。在我们今天的时代--24小时新闻循环,不间断的通讯--人们期待这个地区的转变在几周内就可以完成。但这段历程将需要经过多年时间才会到达终点。在途中,会有顺利的时候,也会有不顺利的时候。在有些地方,变化将是迅速的,在另一些地方,则是循序渐进的。正如我们已经看到,在有些情况下,改变的呼声可能转变成对权力的激烈争夺。

摆在我们面前的问题是,在这个进程中美国将扮演何种角色。几十年来,美国一直在该地区遵循一套核心利益:打击恐怖主义和制止核武器扩散、确保商业的自由流通、保卫该地区的安全;支持以色列的安全和追求阿拉伯-以色列和平。

我们将继续这样做,因为我们坚信,美国的利益与人民的希望并不敌对,而是对其十分重要。我们认为,任何人都不会从该地区的核军备竞赛中得到好处,也不会从“基地”组织的野蛮攻击中得到好处。我们认为,世界各地的人都会看到切断能源供应将造成他们的经济瘫痪。正如在海湾战争(Gulf War)中一样,我们不会容忍跨国界的侵略行为,我们将恪守对朋友和伙伴的承诺。

然而,我们必须承认,一个仅以对这些利益的狭隘追求为基础的战略不会让人有食果腹,也不会让人能够直抒己见。此外,不注重普通人民更广泛的渴求只会增加萦绕多年的怀疑,即美国靠牺牲他人而追求自己的利益。鉴于这种不信任是双向的--因为美国人曾因被扣押人质、暴力言论和导致数以千计公民丧生的恐怖袭击而留下痛苦的烙印--不改变我们的方法有可能使美国和阿拉伯世界之间的分歧循环深化。

这就是为什么两年前在开罗,我开始扩大以我们的共同利益和相互尊重为基础的交往。我当时相信,而且现在也相信,我们不但与这些国家的稳定利益攸关,而且与个人自决利益攸关。维持现状是不可能的。靠恐惧和压迫维持的社会也许可以一时带来稳定的幻觉,但它们是建立在断层上,终将土崩瓦解。

因此,我们面临着一个历史机遇。我们有机会来表明,在突尼斯街头小贩的尊严与独裁者的野蛮权力之间,美国更看重前者。不容质疑的是,美国欢迎促进自主与增进机会的变革。不错,与这个充满希望的时刻联袂而至的也有风险。但是,在数十年来一直接受这个地区的现状之后,我们现在有机会来争取让该地区变成它本应该有的样子。

当然,我们在这样做的时候必须抱着谦恭的态度。并不是美国把人们推上了突尼斯或开罗的街头,而是当地人民发起了这些示威抗议行动,最终也必须由当地人民自己决定结果如何。

并不是每个国家都会效仿我国代议制民主的特定形式,而且会有我们的短期利益与我们关于该地区的长期愿景并不完全相符的时候。但是我们能够而且将会阐明一系列核心原则--指引我们对以往六个月发生的各种事件作出回应的原则:

美国反对对该地区人民使用暴力与镇压手段。(掌声)

美国支持一系列普世权利。这些权利包括:言论自由、和平集会的自由、宗教自由、法治之下的男女平等,以及选择自己的领导人的自由--无论在巴格达(Baghdad)、大马士革(Damascus),还是萨那(Sanaa)或德黑兰(Tehran)。

我们支持发生在中东和北非的能够满足整个地区普通人民的合理愿望的政治与经济改革。

我们对这些原则的支持并不是我们的次要利益所在。今天,我要在这里明确宣布,这是一个我们必须将之转化为实际行动的当务之急,我们还将利用我们所掌握的所有外交、经济与战略手段予以支持。

具体来说,首先,促进整个地区的变革,支持向民主过渡将是美国的政策。这项努力始于埃及和突尼斯,那两个国家的成败利害攸关,因为突尼斯是掀起这场民主浪潮的先锋,而埃及既是我们的长期伙伴,也是阿拉伯世界最大的国家。这两个国家都能通过自由与公平的选举、充满活力的公民社会、实行问责与高效的民主机构,以及负责任的地区性领导作用树立优秀典范。但我们的支持还必须扩大到那些转型尚未开始的国家。

遗憾的是,到目前为止,在太多的国家里,要求改革的呼声被暴力压制,其中最极端的例子是利比亚(Libya),在那里,卡扎菲(Moammar Gaddafi)向他自己的人民发动了一场战争,并扬言要像灭老鼠一样把他们斩尽杀绝。正如我在美国加入国际联盟共同干预利比亚局势时所说,我们无法制止政权对其人民所施加的每一个不公正行为;我们在伊拉克的经验让我们认识到,无论多么用心良苦,试图用武力来实现政权更迭,其代价是多么高昂,而且是何等的困难。

但是在利比亚,我们看到的是迫在眉睫的大屠杀的可能性,我们获得了行动的授权,我们听到了利比亚人民要求援助的呼声。如果我们没有与我们的北约(NATO)盟友和该地区的联盟伙伴一起采取行动,数以千计的平民恐怕已经丧生。那样的情况只会说明:为了保住权力,杀死多少人都在所不惜。现在,卡扎菲的时间已经不多了。他已经失去对国家的控制,反对派已经组织起一个合法的、有信誉的临时委员会(Interim Council)。当卡扎菲无可避免地下台或是被罢黜时,数十年的挑衅将划上句号,利比亚向民主过渡的进程将会开始。

尽管利比亚出现最大规模的暴力,但它并不是国家领导人以压制手段来维持权力的唯一一个国家。就在最近,叙利亚(Syrian)政权选择了谋杀并大批逮捕其公民的道路。美国已经声明谴责这些行径,并正与国际社会一起采取行动加强对叙利亚政权的制裁,包括昨天宣布的对阿萨德总统(President Assad)及其亲信的制裁。

叙利亚人民要求向民主过渡表明了他们的勇气。阿萨德总统现在可以作出选择:他可以领导这场过渡,也可以让出道路。叙利亚政府必须停止向示威者开枪,并允许举行和平抗议活动。它必须释放政治犯并停止不公正的逮捕。它必须允许人权观察员进入达拉(Dara'a)等城市,并开始进行推动民主过渡的认真对话。否则,阿萨德总统及其政权将继续受到来自国内的挑战并在国外继续陷于孤立。

到目前为止,叙利亚一直追随其伊朗盟友,并就镇压策略向德黑兰求助。这说明了伊朗政权的虚伪,它宣称支持其他国家抗议者的权利,却镇压本国人民。让我们记住最初的和平抗议活动发生在德黑兰街头,而伊朗政府在那里残暴地镇压男女示威者,并把无辜的民众投入监狱。来自德黑兰建筑物顶部的抗议声今天仍然在我们耳边回响。一位年轻女子惨死街头的形象仍然铭刻在我们的记忆之中。我们将继续表明态度,伊朗人民应该获得他们的普世权利,应该享有一个不扼杀他们的理想的政府。

众所周知,我们反对伊朗的不容异见的做法和压制行为,反对伊朗非法从事的核项目及其对恐怖活动的支持。但是,如果美国要享有公信力,我们必须承认:我们在该地区的朋友们有时对于那些与我今天概述的原则一致的变革要求并没有作出应有的反应。在也门是如此--也门总统萨利赫(Saleh)需要兑现其转交政权的承诺--今天在巴林也是如此。

巴林是一个长期合作伙伴,我们致力于保障它的安全。我们认识到伊朗试图利用那里的骚乱,认识到巴林政府有维护法治的合法权益。

然而,我们在公开和非公开场合都表明,大规模逮捕和残酷的暴力与巴林公民的普世权利并不相容,这些做法不会使要求改革的合法呼声消失。唯一出路是政府与反对派进行对话,而当和平争取权利的一些反对派人士身陷囹圄时,无法进行真正的对话。(掌声)政府必须创造对话的条件,而反对党则必须参与对话,以便为全体巴林人民缔造一个公正的未来。的确,可从这一时期得出的更具广泛意义的教训之一是:派系分歧不是造成冲突的必然原因。在伊拉克,我们看到建立一个多族裔、多教派的民主国家的希望。伊拉克人民在争取民主的进程中拒绝了危险的政治暴力,尽管他们正在承接保护自身安全的全面责任。当然,与所有新兴民主国家一样,他们将面对各种挫折。但是,伊拉克如果继续走向和平,就会在该地区发挥重要的作用。在他们这样做的时候,我们将作为一个坚定的伙伴自豪地与他们站在一起。

因此,在未来几个月,美国必须运用我们所有的影响力来鼓励这个地区的改革。即使我们认识到每个国家各不相同,我们也必须坦诚地表明我们所坚信的原则,不管是对朋友还是对敌人。我们要传达的信息简单明了:如果你们承担改革所蕴含的风险,就会得到我们美国的全力支持。

我们还必须进一步努力,将我们的接触范围扩大到精英人士之外,联络将开创未来的群体,特别是年轻人。我们将继续兑现我在开罗所作的承诺--建立创业者网络,扩大教育交流,促进科技领域的合作以及防治疾病。在整个地区,我们打算为公民社会提供援助,其中包括那些可能未经政府认可的、敢于揭露不堪事实的组织。我们并将利用技术与人民沟通,倾听他们的呼声。

因为事实是,真正的改革不会仅仅通过投票实现。我们必须努力支持讲真话和获得信息的基本权利。我们必须支持互联网的自由开放,以及新闻记者--无论是大型新闻机构还是博客作者个人--的话语权。在21世纪,信息就是权力;真理不容掩盖;政府的合法性将最终取决于活跃和知情的公民。

这样的公开对话很重要,哪怕其中的言论与我们的世界观不符。我要说明:美国尊重公开表述一切和平与守法的言论的权利,哪怕我们不赞同这些言论,甚至有时强烈反对这些言论。

我们期待着与所有提倡真正的、有包容性的民主的人共同努力。我们将反对任何组织限制他人权利的任何企图,反对利用强迫手段--而不经[人民的]同意--把持权力。这是因为民主依靠的不仅是选举,而且是强大和负责任的机构,以及对少数派的权利的尊重。

这样的宽容在宗教问题上尤其重要。在自由广场(Tahrir Square),我们听到埃及各行各业人士高呼“穆斯林、基督徒,我们团结一心”。美国将努力确保这一精神得到发扬--所有宗教信仰都受到尊重,并在它们之间搭建桥梁。在这个世界三大宗教的发源地,不宽容只会导致痛苦和僵滞。为了在这个变革时期获得成功,什叶派在巴林的清真寺绝不应当遭到毁坏,同样地,开罗的科普特基督徒(Coptic Christians)也必须享有自由信教的权利。

宗教少数派的情况也同样表现在妇女权利上。历史表明,在妇女拥有权利的情况下,国家就更加繁荣太平。因此,我们将继续坚持妇女同男人一样享有普世权利--我们将提供针对儿童和母亲健康的援助;帮助妇女参与教学或创业;支持妇女争取让她们的声音得到倾听和竞选公职的权利。如果这里一半以上的人口无法发挥自己的潜力,这个地区也就永远无法实现自己的潜能。(掌声)

即使在这个地区促进政治改革和人权的同时,我们也不能将努力仅限于此。我们必须支持这个地区作出积极转变的第二个途径是,努力推动向民主转化的国家的经济发展。

政治毕竟不是人们上街示威的唯一原因;最终导致许多人走上街头的一个关键因素,是更为经常不断的与养家糊口相关的担忧。这个地区有太多的人每天醒来,除了设法度日和也许指望时来运转以外,无所期盼。这个地区到处都有大量受过良好教育的年轻人,然而由于经济封闭,他们无法找到工作。实业家虽创意层出不穷,但腐败使他们无法收益。

中东和北非地区未得到启用的最宝贵资源是那里的人民。在最近的示威活动中,人们运用技术手段转变了世界,也让我们看到了这些人才。解放广场上的领袖人物之一是谷歌(Google)一位主管,这不是偶然的巧合。现在需要的是,将这种能量在各个国家逐一汇聚起来,让街头的成果通过经济增长得到巩固。如同缺少个人机会可以导致民主革命一样,成功的民主转型取决于扩大发展和普遍繁荣。

基于我们在全世界的经验教训,我们认为必须注重贸易而不只是扶助,注重投资而不只是援助。必须让这样一个模式成为我们的目标--它使保护主义让位于开放;商贸控制权从少数人转到多数人手中;让经济给年轻人带来就业。因此,美国对民主的支持将基于确保金融稳定;促进改革;让竞争性市场相互融合并与全球经济接轨。我们将从突尼斯和埃及开始。

首先,我们已经要求世界银行(World Bank)和国际货币基金组织(International Monetary Fund)在下一次G-8峰会上提出计划,阐明我们为突尼斯和埃及实现经济稳定和现代化必须进行的工作。我们必须共同帮助他们克服各自民主运动期间出现的停滞状态,支持今年将通过选举产生的政府。我们也要求其他国家帮助埃及和突尼斯满足近期的财政需要。

第二,我们不希望一个民主的埃及受累于过去的债务。因此,我们将为民主的埃及免除高达10亿美元的债务,并将与我们的埃及伙伴协作,把这些资源用于促进经济增长和鼓励创业。我们还将为埃及担保10亿美元的债务,把这笔钱用于建设基础设施和增加就业,从而帮助埃及重新获得市场。我们也会帮助经过民主选举产生的新政府索回被盗窃的资产。

第三,我们正在与国会协作,建立“创业基金”(Enterprise Funds),在突尼斯和埃及投资。此类基金将仿照柏林墙倒塌后用于支持东欧过渡的基金。海外私人投资公司(OPIC)不久将启动一项20亿美元的贷款计划,广泛支持对这个地区的私人投资。另外,我们将与盟友协作,重新确定欧洲复兴开发银行(European Bank for Reconstruction and Development)的投资重点,像在欧洲那样支持中东和北非的民主过渡和经济现代化。

第四,美国将在中东和北非推出一项全面的“贸易和投资伙伴计划”(Trade and Investment Partnership Initiative)。如果不计算石油出口,这个拥有4亿多人口的地区的出口额与瑞士大致相等。因此,我们将与欧盟协作,促进这个地区内部的贸易,扩大现有协议,促进与美国及欧洲市场的整合,为作出一项地区性贸易安排打开大门,使那些推行高标准改革和贸易自由化的国家受益。正如欧盟成员资格被用于在欧洲鼓励改革一样,关于建设一个现代化的繁荣经济的愿景也应当成为在中东和北非推动改革的一股强大的力量。

要实现繁荣,还必须拆除阻挡进步的障碍--从人民手中窃取资产的精英阶层的腐败、阻碍把创新想法变成企业的繁缛的审批手续、基于部落或派系分配财富的制度。我们将与倡导改革的议员们以及利用科技手段推动增加透明度和向政府问责的社会活动人士协作,帮助政府履行其国际义务,大力反腐败。--政治与人权;经济改革。

最后,我要讲一下我们对该地区方针的另一块基石,它关系到追求和平。

数十年来,以色列人和阿拉伯人之间的冲突为该地区蒙上了阴影。对以色列人而言,这意味着生活在恐惧之中,担心校车上的孩子被炸或他们的住宅被火箭弹摧毁,同时痛苦地意识到该地区的其他孩子受到仇恨他们的教育。对巴勒斯坦人而言,这意味着忍受被占领的屈辱,永远没有机会在自己的国家生活。另外,这场冲突也使中东地区承受更大的代价,致使可能为普通人带来更大安全、繁荣和权利的伙伴关系无法建立。

两年多来,本届政府一直在与有关各方和国际社会共同努力结束这一争端,但预期的目标却没有实现。以色列修建定居点的活动还在继续。巴勒斯坦方面退出了谈判。全世界看到双方的冲突几十年来缠绵不休,认为这只能是一个僵局。的确有一些人强调,鉴于该地区的种种变化和不确定因素,根本不可能向前推进。

但我不这样认为。在中东和北非地区的人民摆脱历史包袱的时刻,实现一个能够结束争端并解决所有诉求的持久和平的愿望比以往任何时候都更加迫切。对于涉及此事的双方,这一点已经确定无疑。

对巴勒斯坦人而言,否认以色列合法性的做法只会以失败告终。九月份在联合国孤立以色列的象征性举动不可能促成一个独立国家的建立。如果哈马斯(Hamas)执意要走恐怖和否认的道路,巴勒斯坦领导人将无法实现和平或繁荣。巴勒斯坦人永远都无法通过否认以色列的生存权来实现自己的独立。

至于以色列,我们的友谊深深地植根于共同的历史和共同的价值观。我们对以色列安全的承诺是坚定不移的。我们还将反对试图在国际论坛上仅对以色列进行指责的举动。但正是出于我们之间的友谊,我们必须实言相告:这种现状是无法持续的,为推动实现持久和平,以色列也必须采取有魄力的行动。

实际情况是,有越来越多的巴勒斯坦人生活在约旦河以西地区。新技术将增加以色列保卫自己的难度。一个正在经历巨变的地区将促使民粹主义出现,这里的千百万人民--而不仅仅是个别领导人--必须相信和平是可能实现的。国际社会已对一个从未产生任何结果的无休止的进程感到厌倦。一个犹太人的民主国家的梦想无法通过永久占领来实现。

归根结底,以色列人和巴勒斯坦人必须采取行动。不可能把和平强加给他们-美国不可能做到,任何人都不可能做到。但无休止的拖延也不可能解决问题。美国和国际社会能够做到的是直言不讳地说明人人皆知的事实:持久和平必须有属于两个民族的两个国家。一个是作为犹太人家园的犹太国家以色列,另一个是作为巴勒斯坦人的家园的巴勒斯坦国;这两个国家都享有自决权,相互承认,和平共处。

因此,尽管这一争端的核心问题必须通过谈判解决,但有关谈判的基础是明确的:一个能独立生存的巴勒斯坦和一个有安全保障的以色列。美国认为有关谈判应当产生两国格局,划定巴勒斯坦与以色列、约旦和埃及之间的永久边界,并划定以色列与巴勒斯坦之间的永久边界。我们认为,以巴边界应当以1967年的界线为基础,并根据双方达成的协议交换土地,使两个国家都有安全的、得到承认的边界。巴勒斯坦人民必须拥有主权、领土完整的国家,有权实行自治并充分发挥他们的潜能。

至于安全,每个国家都有自卫的权利,以色列也必须能够有力量保卫自己,应对任何威胁;还必须有充分的准备,防范恐怖主义复苏,制止武器偷运,有效地保障边界安全。以色列阶段性的全面撤军应该与巴勒斯坦在一个非军事化的主权国家内部承担安全责任的过程相协调。对于这段过渡期的长短必须达成共识,安全措施的效力也必须得到证实。

这些原则为谈判奠定了基础。巴勒斯坦应该能够确知其国家的边界,以色列应该能够确知其基本安全得到保障。我知道这两个步骤本身并不足以解决冲突,因为此外还有两个充满感情纠结的问题:耶路撒冷的未来和巴勒斯坦难民的命运。但是,只要现在基于边界和安全问题向前迈进,就会以尊重以色列人和巴勒斯坦人的权利和愿望的公正和公平的方式为解决这两个问题打下基础。

我谨在此表明:认识到谈判需要始于边界和安全问题并不意味着可以轻而易举地重启谈判。具体而言,法塔赫(Fatah)和哈马斯(Hamas)最近公布的一项协议使以色列面对一个有正当理由的根本性问题:你如何能够同一个表示不愿意承认你的生存权的对手谈判?在接下来数周和数月的时间内,巴勒斯坦领导人必须对这个问题提出可信的答案。在此期间,美国、我们的四方集团(Quartet)伙伴以及阿拉伯国家必须继续尽力打破目前的僵局。

我知道做到这一点有多么困难。几代人以来,猜疑和敌意代代相传,有时候变得更加根深蒂固。可是我确信,大多数以色列人和巴勒斯坦人希望面向未来,而非自陷于过去的泥淖。我们在其儿子被哈马斯杀害的一名以色列父亲身上看到这种精神,他协助发起了一个组织,聚集痛失亲人的以色列人和巴勒斯坦人。他说:“我逐渐认识到,进步的唯一希望在于认清冲突的面目。”我们也在一名于以色列炮轰加沙(Gaza)时失去三个女儿的巴勒斯坦人身上看到这种精神。那位父亲说:“我有权利感到愤怒。许多人都以为我会仇恨。我对他们的回答是:我不会仇恨。让我们对明天充满希望。”

这是一个必须做出的选择──不仅是在以色列和巴勒斯坦的冲突中,而是在整个地区内──在仇恨和希望之间、在过去的枷锁和未来的承诺之间做出选择。这是一个必须由领导人和人民做出的选择,它会确定一个曾经是文明的摇篮和冲突的坩埚的地区的未来。

尽管未来的道路上充满挑战,我们依然有很多理由抱持希望。在埃及,我们在领导抗议的年轻人的努力中看到它。在叙利亚,我们在那些冒着弹雨呼喊“和平、和平”的人们的勇气中看到它。在受到毁灭威胁的城市班加西(Benzhazi),我们在聚集于法庭广场庆祝未曾有过的自由的民众身上也看到它。在整个地区,那些挣脱魔掌的人们正在为获得我们视为理所当然的权利而欢欣鼓舞。

对于美国人民来说,该地区的动荡情势可能令人不安,但是对背后的驱动力量并不感到陌生。我们自己的国家就是通过反抗帝国建立起来的。我们的祖先曾经打过痛苦的内战,将自由和尊严扩大到曾经饱受奴役的人们。如果不是过去的世世代代以非暴力的道德力量作为完善我们联邦的方式-共同以和平的方式进行组织、游行及抗议,使我国的建国宣言变成真实,我今天就不可能站在这里:“我们认为这些真理不言而喻,人人生而平等。”

我们必须以这些箴言为指导,对使中东和北非发生蜕变的变革作出反应--这些箴言告诉我们,专制压迫必然失败,暴君必将垮台,每一位男男女女都拥有某些不可剥夺的权利。

这并非易事。进步的道路不可能笔直向前,希望的季节总是伴随着艰苦。然而,美利坚合众国当初是建立在人民应当自治的信念上。现在,我们应该毫不犹豫,坚定地站在那些正在争取自己权利的人们一边,知道他们的成功将会带来一个更和平、更稳定、更公正的世界。

多谢大家,感谢你们各位。(掌声)谢谢你们。

第二篇:奥巴马总统对美国学生的全国讲话

奥巴马总统对美国学生的全国讲话

嗨,大家好!谢谢,谢谢大家!你们今天过得怎样?蒂姆·斯派塞好吗? 我现在与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多的学生们通过电视关注这里。我很高兴你们能共同分享这一时刻。我还要感谢韦克菲尔德高中出色的组织安排,请为你们自己热烈鼓掌!我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,对于刚进幼儿园或升上初中高中的学生,今天是你们来的新学校的第一天。一次,假如你们感到有些紧张那也是正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满,还有一年就毕业了。不论在哪个年级,许多人打心底里希望现在还在放暑假,今天早上还能多睡一小会儿,我可以理解这份心情。

小时候,我们家生活在海外,我在印度尼西亚住了几年,我妈妈没有钱送我上其他美国孩子上的学校,但她认为必须让我接受美式教育。因此,她决定从周一到周五自己给我补课,不过她还要上班。所以只能在清晨四点半给我上课。你们可以想象,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上酒睡着了。每当我埋怨的时候,我妈妈总会用同一副表情看着我说:小鬼,你以为教你我很轻松?所以我能理解你们有些人还在适应开学后的生活。但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。

我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在这个新学年对你们所有人的期望。我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词,我谈到过教师们有责任激励你们,督促你们学习,我谈到过家长们有责任确保你们走正道,完成家庭作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也多次谈到过政府有责任制定高标准,协助老师和校长们的工作,改变在有些学校学生得不到应有学习机会的现状。但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们拥有最敬业的教师,最尽力的家长和全世界最好的学校,家人你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。除非你每天准时去上学,除非你认真地听老师讲课,除非你把父母、长辈和其他大人们的话放在心上,除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。而这是我今天讲话的重点。你们每个人对自己的教育应尽的责任。我首先要讲讲你们对自己应尽的责任。你们每个人都有自己的长处,你们每个人都是有用之才,你们对自己应尽的责任是发现自己的才能所在,而教育能够提供这样的机会。

或许你能写出优美的文字,甚至有一天能让那些文字出现在书籍或报刊上。但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的才能;

或许你能成为一名创新者或发明家,甚至可能设计出新一代iPhone,或研制出新型药物与疫苗。但假如不在自然科学课堂上做上几次实验,你不会发现自己有这样的才能; 或许你能成为一名市长或参议员,或最高法院的大法官。但假如你不去假如学生会或参加几次辩论赛,你不会发现自己有这样的才能。

不论你生活的志向是什么?我敢肯定你都需要相应的教育。你想当医生、教师或警官吗?你想当护士、建筑师、律师或军人吗?你必需接受教育才能从事上述任何一种职业。你不能指望辍学后能碰上个好工作,你必须接受培训,为之努力,为之学习。这并非只对你个人的人生和未来意义重大,教育给你带来的益处将决定这个国家的未来。美国的未来取决于你们!

今天你们在学校中学习的内容将会决定我们整个国家在未来迎接重大挑战时的表现。你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,开发新的能源技术,保护我们的环境。你们需要历史社科课程上获得的工程里与判断力来抗击贫困和解决无家可归问题,打击罪犯和消除歧视,让这个国家变得更加公平和自由。你们需要在各类课程中逐渐培养的创造力和智慧去创办新公司,制造就业机会和推动经济增长。我们需要你们每个人都发挥天赋、技能和才智,帮助老一辈人解决我们面临的最棘手问题。如果你们不这样做,如果你们辍学,那么你们不仅仅是放弃了自己,也是放弃了国家。

我当然明白读好书并不总是件容易的事,我知道你们中的许多人在生活中面临着各种问题,很难把精力集中在专心读书上。我明白这一点,我有亲身感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是我母亲一人将我拉扯大。母亲不得不工作,并时常为支付生活费用而苦苦挣扎。但有时仍无法为我们提供其他孩子享有的东西。有时我渴望生活中能有一位父亲,有时我会感到孤独无助,感觉与周围的环境格格不入。我并非总是像我应该做到的那样专心学习,我做过许多自己觉得丢脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活岌岌可危,随时可能急转直下。但我很幸运,我在许多事上都得到了重来的机会。我有幸上大学,上法学院,追求自己的理想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔·奥巴马也有相似的人生故事。她的父母都没读过大学,也没什么财产,打他们都非常勤奋,她也是如此,一次她得以进入一些美国最好的学校。你们中有些人可能没有那些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供帮助的长辈,或许你们家中有人失业,经济非常拮据,或许你住的市区不那么安全,或许你认识一些对你产生不良影响的朋友。但归根结底,你的生活状况、你的长相、出身、经济条件、家庭氛围都不是疏忽学业和态度恶劣的借口。这些不是你去跟老师顶嘴、逃课或辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。

你们目前的状况并不决定着你们的未来,没有人为你编排好你的命运。在美国,你的命运由你自己书写,你的未来由你自己掌握。这就是像你们这样的年轻人每天都在做的事情,全美各地都是如此。例如德克萨斯州罗马市的贾思敏·佩雷兹,她刚进学校时不会说英语,她的父母都没有上过大学。然而,她非常勤奋,成绩优异,获得了布朗大学的奖学金,如今正攻读公共卫生专业的研究生,不久将成为贾思敏·佩雷兹博士。我还想起了加州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹,他从三岁起就开始与脑癌病魔作斗争。他熬过了一次次治疗与手术,其中一项手术曾影响力他的记忆,一次他得比常人多花几百小时来完成作业,但他从不曾落下自己的功课。这个秋天,他要开始在大学读书了。我还想起家乡伊利诺伊州芝加哥市的一名孤儿香特尔·史蒂夫,她曾寄养于多个不同的家庭,从小在治安很差的地区长大。但她通过努力在一家地方医疗中心找到工作,发起了一个让青少年远离犯罪团伙的项目,他即将以优异成绩从中学毕业去大学深造。贾思敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同,和你们一样,他们也在生活中遭遇各种问题。在在某些情况下,他们的处境比起你们许多人更差,但他们拒绝放弃!他们决定要为自己的人生、自己的教育负起责任,给自己定下奋斗目标。我希望你们中的每一个人都能做到这些。

因此,我今天号召你们每一个人为自己的教育设定目标,并尽自己最大努力来实现这些目标。你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读,或许你打算参加一些课外活动,或在你的社区提供志愿服务,或许你会挺身而出保护那些因身份或长相而受人欺负的孩子。原因是你和我一样认为,每个孩子都应该享有适合读书和学习的安全环境。或许你决定该学着更好地照顾自己,为将来的学习做准备。除此之外,顺便提一下,我希望大家要勤洗手,感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。

但无论你决定做什么我都希望你能坚持到底,我希望你脚踏实地去做。我知道有时候你会从电视上得到这样的印象:不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就。只要会rap、会打篮球或参加真人秀节目就能坐享其成。但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条道路。事实上,取得成功不是轻而易举的事情。你不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,你不可能和每名带课老师都相处顺利,不是所有的家庭作业都与你眼前的生活完全有关,并不是每件事情,你都能在头一次尝试时获得成功。但那没关系!世界上最成功的人士中有一些是遭遇失败最多的。J.k.罗琳,《哈利·波特》的作者,她的《哈利·波特》第一部在出版前被退稿12次;迈克尔·乔丹上高中时被校篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场球,投失过几千次射篮,但她曾说过:我一生不停地失败、失败再失败,这就是我成功的原因!

他们的成功,源于他们明白不能让失败左右自己,而是要从中吸取教训,从失败中,你能明白下一次可以做出怎样的改变。假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋鬼,而意味着你需要更加努力去把它做好。假如你考了个低分,那不表示你比别人笨,而只表示你需要花更多的时间学习。没有一个人天生擅长做什么事情,只有努力才能培养出技能。第一次接触新的体育项目时,你不可能是一位主力队员,第一次唱一首歌时,你不可能唱准每个音。一切都是熟能生巧的!对于学业也是一样,你或许要反复运算才能正确解出一道数学题,你或许需要反复读一段文字才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。不要害怕提问,不要不敢向他人求助,我每天都在这么做。求助并不是软弱的表现,它是力量的标志!因为它表明你有勇气承认自己的不足,这样做会使你学到新的东西。请确定一位你信任的成年人,例如家长、祖父母或老师、教练或辅导员,请他们帮助你遵循既定计划实现你的目标。

即使你苦苦挣扎,即使当你灰心丧气,你觉得身边的人都已经放弃了你,永远不要自己放弃自己!因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。书写美国历史的不是在困难时刻退缩的人,而是坚持不懈、加倍努力的人。他们对国家的爱促使他们全力以赴。书写美国历史的是250年前和你们一样的学生,他们之后用一场革命最终造就了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后战胜了大萧条、赢得了二战,他们为民权而奋斗并把宇航员送上月球;就在20年前,有一群和你们一样的学生,他们后来创立了Google、Twitter和Facebook,改变了我们之间交流沟通的方式。

因此,今天我要问问你们大家,你们会做什么样的贡献?你们将解决什么样的难题?你们能发现什么样的事物?20年、50年或100年后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切?你们的家长、你们的老师和我正在竭尽全力确保你们都能等到应有的教育以便回答上述问题。我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。但你们也要担起自己的责任!因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就!请不要让我们失望!不要让你们的家人或你们的国家失望!而最重要的是不要辜负你们自己!你们要成为我们的骄傲!

非常感谢你们大家!

第三篇:克林顿国务卿为奥巴马中东和北非讲话所做的引言

克林顿国务卿为奥巴马中东和北非讲话所做的引言

SECRETARY CLINTON: Thank you all, and welcome to the State Department.I am delighted to be here to welcome the President as well as our colleagues from the Diplomatic Corps, Senator Kerry, and senior officials from across our government, and especially the many young Foreign Service and Civil Servants who are here today.克林顿国务卿:谢谢大家,欢迎光临国务院。我很高兴能在这里欢迎总统以及来自外交使团的同事们、参议员克里、我们政府各部门的高级官员、特别是今天在座的许多年轻的外交人员和公务员。

Mr.President, from your first days in office you have charged us with implementing a bold new approach for America’s foreign policy – a new blueprint for how we advance our values, project our leadership, and strengthen our partnerships.We have seen that in a changing world, America’s leadership is more essential than ever, but that we often must lead in new and innovative ways.总统先生,从您就职初始,您就赋予我们重任,在美国外交政策上实施一个大胆而全新的方针——这是指导我们推广我们的价值观、发挥我们的领导作用、加强我们的伙伴关系的一幅新蓝图。我们已经看到,在不断变化的世界里,美国的领导作用比以往任何时候都更加重要,但我们必须经常以新的、具有创造性的方式发挥这种作用。

And so, Mr.President, these Foreign Service Officers and these Civil Servants, the men and women of the State Department and USAID, work every day to translate your vision into real results – results on the ground in nearly every country in the world.That is why the work we have done to provide them with the tools and resources they need to perform their mission is so important.And it’s why we need to keep making the case for those resources.因此,总统先生,这些外交官、这些公务员、国务院和美国国际开发署的各位男女雇员,每天都在努力把您提出的愿景变为现实成果——在世界上几乎每个国家取得成果。因此,我们努力为他们提供完成使命所需要的工具和资源十分重要。出于同样的原因,我们需要不断地说明情况,为他们争取这些资源。Because alongside our colleagues in the Defense Department, America's diplomats and development experts of the State Department and USAID are on the front lines of protecting America’s security, advancing America’s interests, and projecting America’s values.As a wave of change continues to sweep across the Middle East and North Africa, they are carrying our diplomacy and development far beyond the embassy walls – engaging with citizens in the streets and through social networks as they seek to move from protests to politics;with NGOs and businesses working to create new economic opportunities;and with transitional leaders trying to build the institutions of genuine democracy.They represent the best of America, and I am so proud to have them as our face to the world.与国防部的同事一起,国务院和国际开发署的美国外交官和发展专家工作在保卫美国安全、促进美国利益、弘扬美国价值观的第一线。随着变革的浪潮继续席卷整个中东和北非,他们执行的外交和发展任务远远超越了使馆的围墙——在街头和通过社交网络与公民接触,帮助他们从抗议活动转向政治活动;与非政府组

织和企业合作,创造新的经济机会;支持过渡时期的领导人建立真正民主的机构。他们展现了美国的精华,有他们作为美国在世界各地的代表,我深感自豪。

Mr.President, it is fitting that you have chosen to come here to the State Department to speak about the dramatic changes we have witnessed around the world this year.总统先生,您来国务院就我们今年在世界各地所目睹的巨大变化发表讲话,这是一个非常恰当的选择。Now, on the back wall of this historic Benjamin Franklin Room is a portrait of the leader of Tunis, given as a gift in 1865 by the people of Tunisia in honor of the enduring friendship between our nations at the end of our Civil War.A century and a half later, Tunisians – and courageous citizens from across the region – have given the world another gift: a new opening to work together for democracy and dignity, for peace and opportunity.These are the values that made America a great nation, but they do not belong to us alone.They are truly universal.And it is profoundly in our interest that more people in more places claim them as their own.在这间有历史意义的本杰明·富兰克林厅的后墙上挂着一位突尼斯领导人的画像,那是1865年突尼斯人民在南北战争结束时为纪念我们两国的长期友谊而赠送的礼物。一个半世纪之后,突尼斯人——以及他们所在的整个地区的英雄人民——给世界送上了另一份礼物:为民主和尊严、和平与机会而共同努力的一个新开端。正是这些价值观使美国成为一个伟大的国家,但它们不仅仅属于我们。它们具有真正的普世性。在更多的地方有更多的人认同它们,这完全符合我们的利益。

This moment belongs to the people of the Middle East and North Africa.They have seized control of their destiny and will make the choices that determine how the future of the region unfolds.这一时刻属于中东和北非的人民。他们把握了自己的命运,并将作出选择,决定该地区未来如何变化。But, for America, this is a moment that calls out for clear vision, firm principles, and a sophisticated understanding of the indispensable role our country can and must play in the world.Those have been the hallmarks of President Obama’s leadership from his first day in office.So, it is with great confidence and faith in our future that I welcome the President of the United States, Barack Obama.(Applause.)但是,对美国来说,这一时刻要求我们有明确的愿景、坚定的原则以及对于我国在世界上能够和必须发挥的不可或缺的作用有一个深入的理解。从奥巴马总统就职的第一天起,他的领导方式始终具备这些特征。因此,怀着对我们的未来的极大信心和信念,我谨欢迎美国总统巴拉克·奥巴马为我们讲话。(掌声。)

第四篇:奥巴马总统在开学日的讲话

奥巴马总统在开学日的讲话2009 简介:弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日是美国中小学统一开学的日子,奥巴马借此机会向全国的中小学生做了一次讲话,以下是白宫网站上预先发布的演讲稿全文的翻译。

嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。

我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。

我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。

显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”

所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。

我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。

但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。

而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。

你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。

或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。

而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人?无论你选择哪一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、训练与学习。

不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大挑战时的表现。

你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业,来制造就业机会和推动经济的增长。

我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。

当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。

我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时她付不起帐单,有时我们得不到其他孩子们都有的东西,有时我会想,假如父亲在该多好,有时我会感到孤独无助,与周围的环境格格不入。

因此我并不总是能专心学习,我做过许多自己觉得丢脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活岌岌可危,随时可能急转直下。

但我很幸运。我在许多事上都得到了重来的机会,我得到了去大学读法学院、实现自己梦想的机会。我的妻子——现在得叫她第一夫人米歇尔·奥巴马了——也有着相似的人生故事,她的父母都没读过大学,也没有什么财产,但他们和她都辛勤工作,好让她有机会去这个国家最优秀的学校读书。

你们中有些人可能没有这些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供帮助和支持的长辈,或许你的某个家长没有工作、经济拮据,或许你住的社区不那么安全,或许你认识一些会对你产生不良影响的朋友,等等。

但归根结底,你的生活状况——你的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶嘴、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。

你的未来,并不取决于你现在的生活有多好或多坏。没有人为你编排好你的命运,在美国,你的命运由你自己书写,你的未来由你自己掌握。

而在这片土地上的每个地方,千千万万和你一样的年轻人正是这样在书写着自己的命运。

例如德克萨斯州罗马市的贾斯敏·佩雷兹(Jazmin Perez)。刚进学校时,她根本不会说英语,她住的地方几乎没人上过大学,她的父母也没有受过高等教育,但她努力学习,取得了优异的成绩,靠奖学金进入了布朗大学,如今正在攻读公共卫生专业的博士学位。

我还想起了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹(Andoni Schultz),他从三岁起就开始与脑癌病魔做斗争,他熬过了一次次治疗与手术——其中一次影响了他的记忆,因此他得花出比常人多几百个小时的时间来完成学业,但他从不曾落下自己的功课。这个秋天,他要开始在大学读书了。

又比如在我的家乡,伊利诺斯州芝加哥市,身为孤儿的香特尔·史蒂夫(Shantell Steve)换过多次收养家庭,从小在治安很差的地区长大,但她努力争取到了在当地保健站工作的机会、发起了一个让青少年远离犯罪团伙的项目,很快,她也将以优异的成绩从中学毕业,去大学深造。

贾斯敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同。和你们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们选择为自己的教育担起责任、给自己定下奋斗的目标。我希望你们中的每一个人,都能做得到这些。

因此,在今天,我号召你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读——或许你打算参加一些课外活动,或在社区做些志愿工作;或许你决定为那些因为长相或出身等等原因而受嘲弄或欺负的孩子做主、维护他们的权益,因为你和我一样,认为每个孩子都应该能有一个安全的学习环境;或许你认为该学着更好的照顾自己,来为将来的学习做准备„„当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。

不管你决定做什么,我都希望你能坚持到底,希望你能真的下定决心。我知道有些时候,电视上播放的节目会让你产生这样那样的错觉,似乎你不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——你会认为只要会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能坐享其成,但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条道路。

因为,成功是件难事。你不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,你不可能和每名带课教师都相处顺利,你也不可能每次都遇上看起来和现实生活有关的作业。而且,并不是每件事,你都能在头一次尝试时获得成功。

但那没有关系。因为在这个世界上,最最成功的人们往往也经历过最多的失败。J.K.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒绝了十二次才最终出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场比赛、投失过几千次射篮,知道他是怎么说的吗?“我一生不停地失败、失败再失败,这就是我现在成功的原因。”

他们的成功,源于他们明白人不能让失败左右自己——而是要从中吸取经验。从失败中,你可以明白下一次自己可以做出怎样的改变;假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋贵,而是在提醒你,在将来要对自己有更严格的要求;假如你考了个低分,那并不说明你就比别人笨,而是在告诉你,自己得在学习上花更多的时间。

没有哪一个人一生出来就擅长做什么事情的,只有努力才能培养出技能。任何人都不是在第一次接触一项体育运动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,一切都需要熟能生巧。对于学业也是一样,你或许要反复运算才能解出一道数学题的正确答案,你或许需要读一段文字好几遍才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。这都是很正常的。

不要害怕提问。不要不敢向他人求助。——我每天都在这么做。求助并不是软弱的表现,恰恰相反,它说明你有勇气承认自己的不足、并愿意去学习新的知识。所以,有不懂时,就向大人们求助吧——找个你信得过的对象,例如父母、长辈、老师、教练或辅导员——让他们帮助你向目标前进。

你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身边的人都已经放弃了你——永远不要自己放弃自己。因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。

美国不是一个人们遭遇困难就轻易放弃的国度,在这个国家,人们坚持到底、人们加倍努力,为了他们所热爱的国度,每一个人都尽着自己最大的努力,不会给自己留任何余地。

250年前,有一群和你们一样的学生,他们之后奋起努力、用一场革命最终造就了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后战胜了大萧条、赢得了二战;就在20年前,和你们一样的学生们,他们后来创立了Google、Twitter和Facebook,改变了我们人与人之间沟通的方式。

因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的贡献?你们将解决什么样的难题?你们能发现什么样的事物?

二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切?

你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来回答这些问题。例如我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。但你们也要担起自己的责任。因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就。请不要让我们失望——不要让你的家人、你的国家和你自己失望。你们要成为我们骄傲,我知道,你们一定可以做到。

谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

奥巴马总统在开学日的讲话2010 背景知识

这是奥巴马第二次发表开学演讲。奥巴马2009年的演讲招来了许多批评和抵制。一些反对者指责称,奥巴马试图通过演讲向学生灌输政治理念。部分媒体还批评奥巴马试图建立个人崇拜。在美国各地,也有许多家长向当地教育官员表示抗议,一些家长甚至威胁在奥巴马演讲时把孩子离教室。有了去年的“教训”,今年的总统开学演讲,白宫意强调这是一次“非政治活动”,而奥巴马本人也在演讲中回避政治话题。

谢谢!你们好!(掌声。)谢谢。谢谢。你好,费城!(掌声。)你好,马斯特曼。见到你们真是太好了。Kelly的介绍真是太棒了。让我们对Kelly报以热烈的掌声。在后台的时候我说,我上高中的时候我就做不这么好,我可能会弄的一团糟。所以让我们为你和你做的一切自豪吧。站在这里我很激动。

我想介绍几个人。首先,来到这儿的有,杰出的宾夕法尼亚州州长,Ed Rendell。(掌声。)费城市长,Michael Nutter。国会议员Fattah和Allyson Schwartz(掌声)。你们的校长Marge Neff(掌声)。学校管理人Arlene Ackerman是这个学校的,并且为学校做了很大的贡献。(掌声)。还有教育部秘书长Arne Duncan。(掌声)

还有我。(掌声),我感到非常的激动。我耳闻了你们做的那些伟大的事,这里面有在校的学生,老师和工作人员。

今天欢迎你们,欢迎每一个美国学生回校上课,当然你们在学校已经呆了一段时间了。我想不出除了在Masterman外,还有哪个地方更适合做这件事。(掌声)因为你们是费城最好的学校之一。你们在教育方面是领头军。就在上周,由于你们的卓越贡献,被授为国家蓝丝带勋章。这是对每个人的见证,对学生,家长,老师还有学校领导人。我希望全美的社会团体都能欣然接受这个杰出代表的例子。

几周前,我和Michelle为Sasha和Malia上学的事做准备。她们两个对这非常的期待。我敢打赌她们和你们一样,有着相同的感觉。你们为夏天的逝去而神伤,但是你们更应该期待新的一年。如你们可以结交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入学校俱乐部,参加各种团队的选拔赛。成长为一个更优秀的学生和个人,不仅仅让你的家人自豪,同样让你们自己也很有成就感。

我知道,你们中有些人在新学年会有些紧张。或许你刚从小学升到初中,从初中升到高中,会担心,新的学年将会是什么样的呢。也许你进入一所新的学校,不知道是否会喜欢这个学校,想着怎么来融入这个学校。或许你到了高三年级,对整个的大学入学程序感到不安,比如申请那里的学校,能不能支付上大学的费用等等。

除此之外,我知道你们还有来自困难时期的压力。你们知道新闻内容,知道你们一些家庭中发发生的事情。你们读过有关阿富汗战争的信息,听说过我们经历过的经济不景气。有时你们还看到了双亲脸上挂着的忧虑,或从他们的声音中感受到了这些。

所以,因为我们国家面临困难时期,你们许多人的行为看上去比实际年龄要大。姐姐哥哥在海外工作,你们会表现得坚强,或许妈妈去值第二班,你们就要照顾年幼的弟弟妹妹。或许你们有些人年长一点的,父亲失了业,你们还要做兼职。

有太多事情要做了,很多是你们不应该做的。这让你们迷茫,不知道自己的未来会是什么样,在学校能不能取得好成绩,是不是应该把目光降低些,把理想放低些。

但是,我来到马斯特曼,告诉你们一句话。我想这句话你们的校长、院长、父母以及老师都曾告诉过你们,那就是,没有人,只有你才能书写你自己的命运。未来在你自己手中,生活由自己缔造。只要志向远大,并努力为之奋斗,没有什么是不能得到的。只要你专注于学业,没有什么事不能实现的。我确信。

最后这一点,在学校努力奋斗是必要的。因为教育从未像现在这样重要。我确信,几个月后会有一段时间,你们会完善熬夜写作业,为考试临时抱佛脚,或者在一个雨天的早晨把自己从被窝里拖出来,想,哦天,怎么不是下雪天?!(笑)

但是让我告诉你,你所做的一切都是值得的。你们现在要做的事情无比重要。没有什么比你的受教育程度以及你在学校的所做之事更能决定你的成功。

能否能抓住机遇,越来越取决于你们在学校的努力。你们在学校的表现越好,生活中就能走得越远。当今,其他国家正与我们竞争,而且比以往任何时候都激烈。在中国北京或者印度邦加罗尔的学生比以前更加努力,而且比以前表现更好。你们在学校的成功并不只决定了自己一人的成功,还决定了美国在21世界是否能够成功。

所以,你们要承担起这样的责任和义务。同时国家也向你们承担责任和义务,那就是为你们提供最好的教育,为此我们要努力,共同奋斗。

所有政府工作人员,从州长到市长,到院长,到总统,所有人都要履行职责为我们的学生做好准备,帮助他们在教室、在大学、在事业上取得成功。这就需要我们有一个杰出的校长,像校长Neff,和优秀的老师,正如你们的马斯特曼的老师们。老师们要履行好对学生所应担负起的责任。我也希望家长负起责任。

佳句欣赏

Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.没有人,只有你才能书写你自己的命运。未来在你自己手中,生活由自己缔造。

奥巴马名句节选

“中国和印度的学生比以前更加努力地学习。你们将来要与他们竞争,你们在学校的成功不仅仅决定了你们的未来,也决定了21世纪美国的未来。”

“没有什么是你们无法实现的,只要你们胸怀大志,只要你们愿意努力,只要你们专注于学习。”

“你们能够获得的机会是由你们受教育的程度决定的,换句话说,你受教育程度越高,你在生活里也会走得更远。”

“你们的未来掌握在你们的手中,除了你们自己,没人能书写你们的命运”。

第五篇:2012奥巴马总统在美国民主党大会上的讲话

Remarks by the President at the Democratic National Convention

Time Warner Cable Arena Charlotte, North Carolina September 6, 2012 10:24 P.M.EDT MRS.OBAMA: I am so thrilled and so honored and so proud to introduce the love of my life, the father of our two girls, and the President of the United States of America--Barack Obama.(Applause.)THE PRESIDENT: Thank you.(Applause.)Thank you.(Applause.)Thank you.Thank you so much.AUDIENCE: Four more years!Four more years!Four more years!Four more years!Four more years!THE PRESIDENT: Thank you so much.Thank you.(Applause.)Thank you very much, everybody.Thank you.Michelle, I love you so much.A few nights ago, everybody was reminded just what a lucky man I am.(Applause.)Malia and Sasha, we are so proud of you.And, yes, you do have to go to school in the morning.(Laughter.)And, Joe Biden, thank you for being the very best Vice President I could have ever hoped for, and being a strong and loyal friend.(Applause.)

Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States.(Applause.)Now, the first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man, a Senate candidate from Illinois, who spoke about hope--not blind optimism, not wishful thinking, but hope in the face of difficulty;hope in the face of uncertainty;that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the odds are great, even when the road is long.Eight years later, that hope has been tested by the cost of war, by one of the worst economic crises in history, and by political gridlock that’s left us wondering whether it’s still even possible to tackle the challenges of our time.I know campaigns can seem small, even silly sometimes.Trivial things become big distractions.Serious issues become sound bites.The truth gets buried under an avalanche of money and advertising.If you’re sick of hearing me approve this message, believe me, so am I.(Laughter and applause.)

But when all is said and done--when you pick up that ballot to vote--you will face the clearest choice of any time in a generation.Over the next few years, big decisions will be made in Washington on jobs, the economy, taxes and deficits, energy, education, war and peace--decisions that will have a huge impact on our lives and on our children’s lives for decades to come.And on every issue, the choice you face won’t just be between two candidates or two parties.It will be a choice between two different paths for America, a choice between two fundamentally different visions for the future.Ours is a fight to restore the values that built the largest middle class and the strongest economy the world has ever known--(applause)--the values my grandfather defended as a soldier in Patton’s Army, the values that drove my grandmother to work on a bomber assembly line while he was gone.They knew they were part of something larger--a nation that triumphed over fascism and depression;a nation where the most innovative businesses turned out the world’s best products.And everyone shared in that pride and success, from the corner office to the factory floor.My grandparents were given the chance to go to college, buy their own home, and fulfill the basic bargain at the heart of America’s story--the promise that hard work will pay off, that responsibility will be rewarded, that everyone gets a fair shot and everyone does their fair share and everyone plays by the same rules from Main Street to Wall Street to Washington, D.C.(Applause.)

And I ran for President because I saw that basic bargain slipping away.I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill at a time when too many good jobs were starting to move overseas.And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising but paychecks that didn’the;folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition, put gas in the car or food on the table.And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings--a tragedy from which we’re still fighting to recover.Now, our friends down in Tampa at the Republican Convention were more than happy to talk about everything they think is wrong with America.But they didn’t have much to say about how they’d make it right.(Applause.)They want your vote, but they don’t want you to know their plan.And that’s because all they have to offer is the same prescriptions they’ve had for the last 30 years--Have a surplus? Try a tax cut.Deficit too high? Try another.Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations and call us in the morning.(Applause.)

Now, I’ve cut taxes for those who need it--middle-class families, small businesses.But I don’t believe that another round of tax breaks for millionaires will bring good jobs to our shores or pay down our deficit.I don’t believe that firing teachers or kicking students off financial aid will grow the economy, or help us compete with the scientists and engineers coming out of China.(Applause.)After all we’ve been through, I don’t believe that rolling back regulations on Wall Street will help the small businesswoman expand or the laid-off construction worker keep his home.We have been there.We’ve tried that and we’re not going back.We are moving forward, America.(Applause.)

Now, I won’t pretend the path I’m offering is quick or easy.I never have.You didn’t elect me to tell you what you wanted to hear.You elected me to tell you the truth.(Applause.)And the truth is it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades.It will require common effort and shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one.(Applause.)And, by the way, those of us who carry on his party’s legacy should remember that not every problem can be remedied with another government program or dictate from Washington.But know this, America--our problems can be solved.(Applause.)Our challenges can be met.The path we offer may be harder, but it leads to a better place.And I’m asking you to choose that future.(Applause.)

I’m asking you to rally around a set of goals for your country--goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit--real, achievable plans that will lead to new jobs, more opportunity and rebuild this economy on a stronger foundation.That’s what we can do in the next four years--and that is why I’m running for a second term as President of the United States.(Applause.)

AUDIENCE: Four more years!Four more years!THE PRESIDENT: We can choose a future where we export more products and outsource fewer jobs.After a decade that was defined by what we bought and borrowed, we’re getting back to basics, and doing what America has always done best: We are making things again.(Applause.)I’ve met workers in Detroit and Toledo--(applause)--who feared they’d never build another American car.And today, they can’t build them fast enough, because we reinvented a dying auto industry that’s back on the top of the world.(Applause.)I’ve worked with business leaders who are bringing jobs back to America--not because our workers make less pay, but because we make better products.Because we work harder and smarter than anyone else.(Applause.)I’ve signed trade agreements that are helping our companies sell more goods to millions of new customers--goods that are stamped with three proud words: Made in America.(Applause.)AUDIENCE: U.S.A!U.S.A.!U.S.A.!THE PRESIDENT: And after a decade of decline, this country created over half a million manufacturing jobs in the last two and a half years.And now you have a choice: We can give more tax breaks to corporations that ship jobs overseas, or we can start rewarding companies that open new plants and train new workers and create new jobs here, in the United States of America.(Applause.)We can help big factories and small businesses double their exports, and if we choose this path, we can create a million new manufacturing jobs in the next four years.You can make that happen.You can choose that future.You can choose the path where we control more of our own energy.After 30 years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and trucks will go twice as far on a gallon of gas.(Applause.)We have doubled our use of renewable energy, and thousands of Americans have jobs today building wind turbines and long-lasting batteries.In the last year alone, we cut oil imports by 1 million barrels a day--more than any administration in recent history.And today, the United States of America is less dependent on foreign oil than at any time in the last two decades.(Applause.)So now you have a choice--between a strategy that reverses this progress, or one that builds on it.We’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration in the last three years, and we’ll open more.But unlike my opponent, I will not let oil companies write this country’s energy plan, or endanger our coastlines, or collect another $4 billion in corporate welfare from our taxpayers.We’re offering a better path.(Applause.)We’re offering a better path, where we--a future where we keep investing in wind and solar and clean coal;where farmers and scientists harness new biofuels to power our cars and trucks;where construction workers build homes and factories that waste less energy;where we develop a hundred-year supply of natural gas that’s right beneath our feet.If you choose this path, we can cut our oil imports in half by 2020 and support more than 600,000 new jobs in natural gas alone.(Applause.)And, yes, my plan will continue to reduce the carbon pollution that is heating our planet--because climate change is not a hoax.More droughts and floods and wildfires are not a joke.They are a threat to our children’s future.And in this election, you can do something about it.(Applause.)You can choose a future where more Americans have the chance to gain the skills they need to compete, no matter how old they are or how much money they have.Education was the gateway to opportunity for me.It was the gateway for Michelle.It was the gateway for most of you.And now more than ever, it is the gateway to a middle-class life.For the first time in a generation, nearly every state has answered our call to raise their standards for teaching and learning.Some of the worst schools in the country have made real gains in math and reading.Millions of students are paying less for college today because we finally took on a system that wasted billions of taxpayer dollars on banks and lenders.(Applause.)And now you have a choice--we can gut education, or we can decide that in the United States of America, no child should have her dreams deferred because of a crowded classroom or a crumbling school.(Applause.)No family should have to set aside a college acceptance letter because they don’t have the money.No company should have to look for workers overseas because they couldn’t find any with the right skills here at home.That’s not our future.That is not our future.(Applause.)And government has a role in this.But teachers must inspire;principals must lead;parents must instill a thirst for learning.And, students, you’ve got to do the work.(Applause.)And together, I promise you, we can out-educate and out-compete any nation on Earth.(Applause.)So help me.Help me recruit 100,000 math and science teachers within 10 years and improve early-childhood education.Help give 2 million workers the chance to learn skills at their community college that will lead directly to a job.(Applause.)Help us work with colleges and universities to cut in half the growth of tuition costs over the next 10 years.We can meet that goal together.You can choose that future for America.(Applause.)That’s our future.In a world of new threats and new challenges, you can choose leadership that has been tested and proven.Four years ago, I promised to end the war in Iraq.We did.(Applause.)I promised to refocus on the terrorists who actually attacked us on 9/11.And we have.(Applause.)We’ve blunted the Taliban’s momentum in Afghanistan, and in 2014, our longest war will be over.(Applause.)A new tower rises above the New York skyline;al Qaeda is on the path to defeat;and Osama bin Laden is dead.(Applause.)AUDIENCE: U.S.A.!U.S.A.!U.S.A.!THE PRESIDENT: Tonight, we pay tribute to the Americans who still serve in harm’s way.We are forever in debt to a generation whose sacrifice has made this country safer and more respected.We will never forget you.And so long as I’m Commander-in-Chief, we will sustain the strongest military the world has ever known.(Applause.)When you take off the uniform, we will serve you as well as you’ve served us--because no one who fights for this country should have to fight for a job, or a roof over their heads, or the care that they need when they come home.(Applause.)Around the world, we’ve strengthened old alliances and forged new coalitions to stop the spread of nuclear weapons.We’ve reasserted our power across the Pacific and stood up to China on behalf of our workers.From Burma to Libya to South Sudan, we have advanced the rights and dignity of all human beings--men and women;Christians and Muslims and Jews.(Applause.)But for all the progress that we’ve made, challenges remain.Terrorist plots must be disrupted.Europe’s crisis must be contained.Our commitment to Israel’s security must not waver, and neither must our pursuit of peace.(Applause.)The Iranian government must face a world that stays united against its nuclear ambitions.The historic change sweeping across the Arab world must be defined not by the iron fist of a dictator or the hate of extremists, but by the hopes and aspirations of ordinary people who are reaching for the same rights that we celebrate here today.(Applause.)So now we have a choice.My opponent and his running mate are new to foreign policy--(laughter and applause)--but from all that we’ve seen and heard, they want to take us back to an era of blustering and blundering that cost America so dearly.After all, you don’t call Russia our number-one enemy--not al Qaeda--Russia--unless you’re still stuck in a Cold War mind warp.(Applause.)You might not be ready for diplomacy with Beijing if you can’t visit the Olympics without insulting our closest ally.(Applause.)My opponent said that it was “tragic” to end the war in Iraq.And he won’t tell us how he’ll end the war in Afghanistan.Well, I have--and I will.(Applause.)And while my opponent would spend more money on military hardware that our Joint Chiefs don’t even want, I will use the money we’re no longer spending on war to pay down our debt and put more people back to work rebuilding roads and bridges and schools and runways.Because after two wars that have cost us thousands of live and over a trillion dollars, it’s time to do some nation-building right here at home.(Applause.)You can choose a future where we reduce our deficit without sticking it to the middle class.Independent experts say that my plan would cut our deficit by $4 trillion.And last summer I worked with Republicans in Congress to cut a billion [trillion] dollars in spending--because those of us who believe government can be a force for good should work harder than anyone to reform it so that it’s leaner and more efficient and more responsive to the American people.(Applause.)I want to reform the tax code so that it’s simple, fair, and asks the wealthiest households to pay higher taxes on incomes over $250,000--the same rate we had when Bill Clinton was President;the same rate when our economy created nearly 23 million new jobs, the biggest surplus in history and a whole lot of millionaires to boot.(Applause.)Now, I’m still eager to reach an agreement based on the principles of my bipartisan debt commission.No party has a monopoly on wisdom.No democracy works without compromise.I want to get this done, and we can get it done.But when Governor Romney and his friends in Congress tell us we can somehow lower our deficits by spending trillions more on new tax breaks for the wealthy, well, what did Bill Clinton call it--you do the arithmetic.(Applause.)You do the math.(Applause.)I refuse to go along with that and as long as I’m President, I never will.(Applause.)I refuse to ask middle-class families to give up their deductions for owning a home or raising their kids just to pay for another millionaire’s tax cut.(Applause.)I refuse to ask students to pay more for college, or kick children out of Head Start programs, or eliminate health insurance for millions of Americans who are poor and elderly or disabled--all so those with the most can pay less.I’m not going along with that.(Applause.)And I will never--I will never--turn Medicare into a voucher.(Applause.)No American should ever have to spend their golden years at the mercy of insurance companies.They should retire with the care and the dignity that they have earned.Yes, we will reform and strengthen Medicare for the long haul, but we’ll do it by reducing the cost of health care--not by asking seniors to pay thousands of dollars more.(Applause.)And we will keep the promise of Social Security by taking the responsible steps to strengthen it, not by turning it over to Wall Street.(Applause.)This is the choice we now face.This is what the election comes down to.Over and over, we’ve been told by our opponents that bigger tax cuts and fewer regulations are the only way--that since government can’t do everything, it should do almost nothing.If you can’t afford health insurance, hope that you don’t get sick.If a company releases toxic pollution into the air your children breathe, well, that’s the price of progress.If you can’t afford to start a business or go to college, take my opponent’s advice and borrow money from your parents.(Laughter and applause.)You know what, that’s not who we are.That’s not what this country’s about.As Americans, we believe we are endowed by our Creator with certain, inalienable rights--rights that no man or government can take away.We insist on personal responsibility and we celebrate individual initiative.We’re not entitled to success--we have to earn it.We honor the strivers, the dreamers, the risk-takers, the entrepreneurs who have always been the driving force behind our free enterprise system, the greatest engine of growth and prosperity that the world’s ever known.But we also believe in something called citizenship.(Applause.)Citizenship: a word at the very heart of our founding;a word at the very essence of our democracy;the idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.We believe that when a CEO pays his autoworkers enough to buy the cars that they build, the whole company does better.(Applause.)We believe that when a family can no longer be tricked into signing a mortgage they can’t afford, that family is protected, but so is the value of other people’s homes and so is the entire economy.(Applause.)We believe the little girl who’s offered an escape from poverty by a great teacher or a grant for college could become the next Steve Jobs or the scientist who cures cancer or the President of the United States, and it is in our power to give her that chance.(Applause.)We know that churches and charities can often make more of a difference than a poverty program alone.We don’t want handouts for people who refuse to help themselves and we certainly don’t want bailouts for banks that break the rules.(Applause.)We don’t think that government can solve all of our problems, but we don’t think that government is the source of all of our problems--any more than are welfare recipients, or corporations, or unions, or immigrants, or gays, or any other group we’re told to blame for our troubles.(Applause.)Because, America, we understand that this democracy is ours.We, the people, recognize that we have responsibilities as well as rights;that our destinies are bound together;that a freedom which asks only “what’s in it for me,” a freedom without commitment to others, a freedom without love or charity or duty or patriotism is unworthy of our founding ideals and those who died in their defense.(Applause.)As citizens, we understand that America is not about what can be done for us;it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That’s what we believe.(Applause.)So, you see, the election four years ago wasn’t about me.It was about you.(Applause.)My fellow citizens, you were the change.(Applause.)You’re the reason there’s a little girl with a heart disorder in Phoenix who will get the surgery she needs because an insurance company can’t limit her coverage.You did that.(Applause.)You’re the reason a young man in Colorado who never thought he’d be able to afford his dream of earning a medical degree is about to get that chance.You made that possible.(Applause.)You’re the reason a young immigrant who grew up here and went to school here and pledged allegiance to our flag will no longer be deported from the only country she’s ever called home

--(applause)--why selfless soldiers won’t be kicked out of the military because of who they are or who they love;why thousands of families have finally been able to say to the loved ones who served us so bravely: “Welcome home.“ ”Welcome home.” You did that.You did that.You did that.(Applause.)If you turn away now--if you buy into the cynicism that the change we fought for isn’t possible, well, change will not happen.If you give up on the idea that your voice can make a difference, then other voices will fill the void--the lobbyists and special interests;the people with the $10 million checks who are trying to buy this election and those who are making it harder for you to vote;Washington politicians who want to decide who you can marry, or control health care choices that women should be making for themselves.(Applause.)Only you can make sure that doesn’t happen.Only you have the power to move us forward.(Applause.)I recognize that times have changed since I first spoke to this convention.The times have changed, and so have I.I’m no longer just a candidate.I’m the President.(Applause.)And that means I know what it means to send young Americans into battle, for I have held in my arms the mothers and fathers of those who didn’t return.I’ve shared the pain of families who’ve lost their homes, and the frustration of workers who’ve lost their jobs.If the critics are right that I’ve made all my decisions based on polls, then I must not be very good at reading them.(Laughter.)And while I’m very proud of what we’ve achieved together, I’m far more mindful of my own failings, knowing exactly what Lincoln meant when he said, “I have been driven to my knees many times by the overwhelming conviction that I had no place else to go.”(Applause.)But as I stand here tonight, I have never been more hopeful about America.Not because I think I have all the answers.Not because I’m naïve about the magnitude of our challenges.I’m hopeful because of you.The young woman I met at a science fair who won national recognition for her biology research while living with her family at a homeless shelter--she gives me hope.(Applause.)The autoworker who won the lottery after his plant almost closed, but kept coming to work every day, and bought flags for his whole town, and one of the cars that he built to surprise his wife--he gives me hope.(Applause.)The family business in Warroad, Minnesota, that didn’t lay off a single one of their 4,000 employees when the recession hit, even when their competitors shut down dozens of plants, even when it meant the owner gave up some perks and some pay because they understood that their biggest asset was the community and the workers who had helped build that business--they give me hope.(Applause.)I think about the young sailor I met at Walter Reed hospital, still recovering from a grenade attack that would cause him to have his leg amputated above the knee.Six months ago, we would watch him walk into a White House dinner honoring those who served in Iraq, tall and 20 pounds heavier, dashing in his uniform, with a big grin on his face, sturdy on his new leg.And I remember how a few months after that I would watch him on a bicycle, racing with his fellow wounded warriors on a sparkling spring day, inspiring other heroes who had just begun the hard path he had traveled--he gives me hope.He gives me hope.(Applause.)I don’t know what party these men and women belong to.I don’t know if they’ll vote for me.But I know that their spirit defines us.They remind me, in the words of Scripture, that ours is a “future filled with hope.” And if you share that faith with me--if you share that hope with me--I ask you tonight for your vote.(Applause.)If you reject the notion that this nation’s promise is reserved for the few, your voice must be heard in this election.If you reject the notion that our government is forever beholden to the highest bidder, you need to stand up in this election.(Applause.)If you believe that new plants and factories can dot our landscape, that new energy can power our future, that new schools can provide ladders of opportunity to this nation of dreamers;if you believe in a country where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules--then I need you to vote this November.(Applause.)America, I never said this journey would be easy, and I won’t promise that now.Yes, our path is harder, but it leads to a better place.Yes, our road is longer, but we travel it together.We don’t turn back.We leave no one behind.We pull each other up.We draw strength from our victories, and we learn from our mistakes, but we keep our eyes fixed on that distant horizon, knowing that Providence is with us, and that we are surely blessed to be citizens of the greatest nation on Earth.Thank you.God bless you.(Applause.)And God bless these United States.(Applause.)

下载奥巴马总统关于美国对中东和北非政策的讲话word格式文档
下载奥巴马总统关于美国对中东和北非政策的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马总统在韩国首尔发表美国退伍军人纪念日讲话

    奥巴马总统在韩国首尔发表美国退伍军人纪念日讲话奥巴马总统在韩国首尔发表美国退伍军人纪念日讲话白宫新闻秘书办公室2010年11月11日总统发表退伍军人纪念日讲话韩国首尔龙......

    奥巴马政府的美国中亚政策

    奥巴马政府的美国中亚政策 赵华胜 编者按:和平与发展研究中心与兰州大学中亚研究所于2010年10月19日在兰州大学共同举行了“美国中亚政策与中美关系”研讨会,来自国防大学、上......

    美国第44任总统奥巴马就职典礼中英文对照

    美国第44任总统奥巴马就职典礼中英文对照 Barack Obama's Inaugural Address My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the t......

    美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

    美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英) 网友常用标签(共4个):中英对照奥巴马美国竞选黑人总统美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲:我们需要的变革。Obama: The Change We NeedThis......

    从奥巴马当选总统看美国选举文化

    从奥巴马当选总统看美国选举文化 学号:0801010223 姓名:田智超 摘要:美国实行总统制,总统选举每四年举行一次。总统选举的程序与过程极为错综复杂,包括预选、党的全国代表大会......

    奥巴马总统在英国议会发表讲话

    奥巴马总统在英国议会发表讲话 (全文) 2011.05.25 白宫 新闻秘书办公室 2011年5月25日 奥巴马总统在英国议会发表讲话 威斯敏斯特厅(Westminster Hall) 英国 伦敦(London, Eng......

    奥巴马总统在联合国大会上的讲话

    奥巴马总统在联合国大会上的讲话 驱动不容忍和暴力或许一开始是针对西方,但它会逐渐变得无法控制。对极端主义的同样驱动引发逊尼派教徒(Sunni)和什叶派教徒(Shia)、部落与宗族间......

    奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文

    奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.总统:大家好,新年快乐。THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for e......