第一篇:英国首相布莱尔在美国国会演讲全文(2003年7月17日)
英国首相布莱尔在美国国会演讲全文(2003年7月17日)
议长先生、副总统先生、尊敬的国会议员先生们,我为所受到的热情慷慨的欢迎深深感动。坦诚而言,我受之有愧,而且有违常规。
首先,我要最诚挚地感谢你们投票授予我国会金质奖章。但是你们像我一样,知道谁是真正的英雄:那些英勇服役的男女们,你们的和我们的。他们在这次战争中奋斗并仍然处在危险境地。我们给予他们的献词应当以此方式来概括: 向他们和他们的家人证实,他们的奋斗和牺牲不是无谓的。他们的牺牲使后代可以生活在伟大的和平、繁荣和希望之中。(掌声)
让我也表达对布什总统的感激之情。经过自911灾难时刻以来的我们世界的改变,我们成为盟邦和朋友。谢谢您的带领,总统先生。(热烈掌声)
议长先生,先生们,我为获此奖而受宠若惊的心情稍有淡化,唯一原因,是被告知第一个国会金质奖章授予了乔治.华盛顿。如国会所言,表彰他的“机智英勇的运作”,从而把英国人赶出了波士顿(笑声、掌声)。
在我们到这里来的时候,议员富瑞斯特(FRIST)亲切地向我展示1814年战争的交火之地,英国人在那里火烧国会图书馆。我知道道歉有点晚了,但仍要说:对不起。(笑声,掌声,笑声)事实上,你们知道,我的二儿子曾经学习18世纪历史和美国独立战争史,他对我说,“你知道,诺斯勋爵(Lord North, 十八世纪下半叶中期英国首相,美国独立战争的对手。由于美国独立而下台----译者注),爸爸,他就是那个让我们丢了美国的英国首相。所以想想吧,无论你将犯多少错误,都不会比那个错误更糟糕。”(笑声)
恐怖主义威胁世界自由
国会议员们,我对关于今日世界的使命有相当的紧迫感。
9月11日不是一个孤立的事件,而是一个悲剧的序言。在伊拉克的另一行动和许多未来的争斗将在悲剧结束之前, 呈现在这个舞台上。
历史从来没有像今天这样,美国的力量如此必要却如此被误解。或者说, 在普通常识之外,历史的研究没有象今天这样为当前提供如此少的指引。
我们来自尚武好战、强国林立、军力强大、意识形态不同的大陆,我们一度全都诉诸战争。那是争夺领土或金钱的争斗,而且军事规模庞大。战争的统帅是公众人物,结果是决定性的。
今天,我们没有人期待自己的士兵在自己的领土上开战。这个世界上最强大的国家都没有差别地面对直接的威胁。为什么?因为我们都富有而容易失却。因为科技、通讯、贸易和旅行让我们彼此接近。因为过去50年来,类似你们美国和我们英国的国家将自己的产值和生活水平提高了三倍。因为甚至像俄国、中国或印度这样的国家都可以清晰地看到远景,看到未来的财富,并懂得他们正走在通往那里的坚实道路上。因为所有充分珍惜自由的国家,都将绝对捍卫自由,并都不希望践踏他人的自由。
我们从未像今天这样联结在一起。这种联结为我们提供空前的机会,但也使我们极易受攻击。
威胁所以来临,是因为在我们地球的另外一部分存有阴影和黑暗。那里没有自由,那里千百万人在残酷专制下遭受痛苦;那里,我们星球上三分之一的人生活在极度匮乏之中,甚至我们社会可以想象的最贫穷的东西他们也没有;那里极端主义宗教的盲目狂热已经出现,那是伊斯兰教真实而和平信仰的裂变。
由于这种扭曲折磨的化合,一种新的致命病毒浮现。这种病毒就是恐怖主义。它的毁灭意图不受人性情感限制,它的破坏能量被科学技术所放大。
我们的终极武器:自由的信念
这是一场仅以军队无法开战或赢得的战争。比之恐怖分子,我们在所有传统方式方面是如此强大。但是尽管我们集所有力量之大成,我们却惯于谦卑。
归根结底,抵抗这个魔鬼的将不仅是我们的实力。我们终极的武器不是我们的枪杆子,而是我们的信念(长时间的热烈的掌声)。
有一种荒诞的说法:虽然我们爱自由,但别人不爱。认为我们对自由的依恋是我们文化的产物。自由、民主、人权、法治是美国价值或西方价值;而阿富汉妇女满足于塔里班的鞭笞;萨达姆好歹为他的人民所爱戴;米洛舍维齐是塞尔维亚的救主。
议员先生们,我们所拥有的不是西方价值,无论在哪里,它都是人类精神的普遍价值。(掌声)......无论在哪里、在什么时候老百姓拥有机会选择,选择都是相同的:自由,而不是暴政;民主,而不是专政;法治,而不是秘密警察制。
自由的传播对于自由本身而言是最佳安全方式。它是我们防御的底线和进攻的第一线。
正是由于恐怖分子试图以仇恨分裂人类,所以我们必须围绕一个观念结成联盟,这个观念就是自由。(长时间的掌声)我们必须寻求为自由而战的意志和使自由全球化的同道。
亚伯拉罕 林肯说,“那些否认他人自由的人不配拥有自由。”正是这个关于正义的认知产生了自由之爱的道德。
当我们的安全直接受到威胁时,在某种情况下我们求助于武力,在另外情况下我们求助于理性的压力。但所有情况都指向一个终结:我们所追求的自由不是为若干人的而是为全人类的,因为这是在这场奋斗中真正获胜的唯一正确的途径。(掌声)
历史不能宽恕什么?
但是我们首先必须解释面临的危险。
我们的世界依存于秩序。危险则没有秩序。在现今世界,它可以如传染病一样传播。恐怖分子和那些支持恐怖的国家没有强大的军队或精密武器,他们不需要。他们的武器是混乱。
恐怖主义的企图不是任意毁坏的单一行动。它蓄意挑衅,寻求反动:经济崩溃、动摇、仇恨、分裂、消灭宽容,直至社会解体而顺从他们的倒行逆施,符合他们的意志。克什米尔、中东、车臣(Chechnya), 印度尼西亚、非洲,几乎没有人类大陆或国家民族逃脱此难。
风险在于恐怖主义及其国家联合起来发展大规模杀伤性武器。当人们说“这种风险是幻觉”的时候,我说,我们知道塔里班支持艾.凯达(Al Qaida),我们知道萨达姆治下的伊拉克支持恐怖分子并为他们提供避风港。我们知道中东一些国家积极搜寻并支持人们---这些人以神的意志为念---在自杀行为中胁迫众多无辜生命走上他们的末日审判之路。其中一些国家正在拼命试图获得原子武器。我们知道一些公司和个人与专家一起将这些武器出售给高价买主;我们知道至少有一个国家,北韩,让人民忍饥挨饿,却花数十亿美元发展原子武器、输出有关技术。
这不是幻觉,这是21世纪的现实。我们目前被迫面对的现实。(掌声)
我们能否确定恐怖主义和大规模杀伤武器合而为一?让我们这么说:如果我们错了,我们将粉碎一种威胁,这至少是对野蛮屠杀和苦难的负责反应。我自信,历史会为此宽恕我们(掌声)。
但是如果批评家们错了,如果我们对了,---就如我每根神经纤维本能确 认并深信不疑的那样我们对了----我们却不采取行动,我们就会在应当采取
行动时,面对危机而犹豫不决。而这,将是历史不能宽恕的(长时间的热烈掌声)。
重审外交观念,重组外交格局
但是恰恰由于威胁始临,它不明显。我们关于如何行动、何时行动的概念被颠覆了,这种颠覆它跨越了许多国家疆界。所以,恰恰由于它重新定义我们的安全观念,我们也必须审查我们的外交观念。
在国际政治中,再也没有比应当平衡美国与其它竞争对手国家之间的力量这种理论更加危险的理论了;不同的磁场周围聚集不同的国家。这种理论也许可以解释19世纪的欧洲。那是当时的必然形势。今天,抛出传统的安全理论是一个过时的错误。它同时是危险的,因为面对共同遭受威胁的事实,我们需要的是合作而不是竞争,我们需要共同意志和共同的决断。
欧州转变的可能,东欧国家的作用
我确信任何联盟必须从美国和欧洲开始。如果欧洲和美国联合,其它国家将和我们携手努力。如果我们分裂,其它民族将自行其是,摈弃我们,这样做只有灾难性后果。
你们也许认为经过近来的争论,上述结局可能兑现。但是欧洲的争论已经开始。永远不要忘记,伊拉克显示许多欧洲国家支持我们的行动。而且当那些国家不同意联合国1483号伊拉克重建决议的时候,这种支持依然如此。
今天,德国军人进驻阿富汗,法国士兵进驻刚果,他们在那里维持和平,制止屠杀。所以我们不应小视这种不同,但我们也不应为此而困惑。
你们知道,上个月,当欧洲,比方说,小有紧张的时候,人们问我,“为什么你坚持把不合格的英国弄到欧洲中心来?”我说,“啊,如果大不列颠英国是距离曼哈顿20英里远的一个岛国,我也许感觉不同。但事实上,我们距加来(Calais,法国北部海港城市—译者)20英里,而且跟它隧道相连。”
我们是欧洲的一部分。我们希望如此。但是我们也希望是变化中的欧洲的一部分。
欧洲有一个潜在的弱点。数种原因,十分明显,大约一千年以来,我们相互杀戮,死者众多。欧洲政治文化不可避免地、正确地建立在妥协之上。妥协是好事,除非有幻觉。但是我不相信你可以跟这个新型的恐怖主义妥协。(掌声)
但是欧洲有一个优势。它是一个了不起的政治成就。回顾过去,想想今日的联合。想想它甚至正在准备向土耳其这样一个文化、传统、宗教全然不同的国家伸出手臂,欢迎它并接纳它。
但是我真正想说的是:目前欧洲正处在变革环节中。明年,10个国家将加入进来。罗马尼亚和保加利亚将步其后尘。为什么这些新的欧洲成员国会使欧洲转化?因为他们伤口犹在,记忆犹新,他们仍旧热烈拥抱自由而不是已经习惯了自由。
他们相信大西洋彼岸的联盟。他们支持经济改革。他们企盼一个多民族的欧洲而不是一个超级国家。他们是我们的同盟,也是你们的同盟。所以,不要放弃欧洲。与它携手努力(掌声)。
欧洲必须反“反美主义”,安理会应当改组
作为一个严肃的伙伴,欧洲必须开始并且击败愚蠢的反美主义。这种主义有时候被看作是它的政治说教。美国必须做的是,展现自己是一个建立在说服基础上而非命令基础上的同伴(掌声)。
这样我们世界其他伟大民族和弱小民族就将聚集起来而不是一盘散沙。他们就将认同我们对威胁的理解。联合国将会变得名至实归:不仅仅是一个展开争论的工具,也是一个付诸行动的手段。
安理会应当改组。我们需要一个新的国际政体,以便防止核武器和大规模杀伤性武器的扩散(掌声)。
我们需要对联合国成员国清楚地说明:“如果你对这个系统承担义务却挑战联合国宪章,粗暴地践踏人权,你就不能期待象遵守联合国宪章的国家一样,享有他们所享有的同样权利。”(热烈掌声)
我相信,不是联合决定我们的使命,而是使命决定我们的联合。但是让我们首先选择联合,如果必要,再单独行动,舍此无它。
确然:以这种方式不易赢得战争,但是容易赢得和平。(掌声)
实现民主承诺,推进永久和平
我们必须战争与和平双赢。
你们在这方面有非凡的记录。二战后,是谁帮助日本更新?或者德国重建?或者欧洲再次挺立?美国。
所以当我们入侵阿富汗或伊拉克时,我们的责任没有随着军事上的胜利而完结。(掌声)
结束这场战斗不等于结束这次任务。
所以,如果阿富汗人需要国际社会提供更多军队维持喀布尔外围的治安,我们的义务是把军队送来。(掌声)
让我们帮助他们根除他们对罂粟的依赖,这种作物的恶劣的残余出现在英国街头,如同海洛因一样损害英国年轻人的生命。正向阿富汗人的丰收损害了他们自己的生命。
我们允诺伊拉克一个民主政府。我们将交付这个政府。(长时间的掌声)
我们应允他们用他们自己的石油财富为他们的全体公民,而不是腐败的精英,建立繁荣的机会,我们将兑现诺言。我们将和这些需要我们帮助的民众在一起,直到完成我们的任务。(掌声)然后反思:当这些不成功的国家正在和持续地从恐怖政权向繁荣国家转型、从专制政体向民主典范转型、从骚乱的源泉向稳定的灯塔转型的时候,有关“美国帝国主义”的指控是何等空洞!如果世界看到这些穆斯林民族依旧是穆斯林,但是却拥有了未来的希望,没有了假装保护穆斯林却使他们大量受难的残酷政权的桎梏,----如果世界看到这一点,那么关于这场战争是对穆斯林战争的说法将是何等可笑!(长时间的掌声)
对于自由的价值而言,这将我们能够想象的最有利于观察的广告。当我们铲除塔里班和萨达姆侯赛因的时候,这不是帝国主义。对于那些受压迫的人民来说,这是他们的解放。
打跨恐怖主义,改变中东格局
为什么恐怖分子在穆斯林世界甚至可以发动一场争论,说这不是他们的解放?因为恐怖统治把握了一个理由,一个他们并不信奉但可以操纵利用的理由。我想非常明白简单地说:没有中东地区以色列和巴勒斯坦之间的和平,恐怖主义不会被打垮。(掌声)
这里是孵化毒素的地方。这里,极端主义者能够搅乱数量巨大的人群的心智,以便服务于巴勒斯坦国并诋毁以色列,而且进一步将此转嫁成为东方与西方之间,穆斯林、犹太教徒和基督徒之间的一场战争。
我们永远不能以色列的国家安全做妥协。(掌声)以色列国应当获得整个阿拉伯世界的认同。惯于灌输给孩子的、既攻击以色列,也攻击犹太教徒的卑鄙宣传,必须终止。(掌声)
你不能先教人们憎恨,然后要求他们实践和平。但是你也不能教人们和平,却不尊重他们,不给他们希望。(掌声)无辜的以色列人遭受苦难。巴勒斯坦人同样遭受苦难。
伊拉克的萨达姆政权的结束必然是中东重新组合的起点:伊拉克,自由而稳定;伊朗和叙利亚,援助暴力歹徒,他们应当明白,世界将不再迁就他们。唯有彻底改恶从善,才能获得友谊。果真如此,友谊之手将向他们和他们的人民而伸出。整个地区将在帮助下走向民主。作为民主的总体象征,一个独立、自治而民主的巴勒斯坦人的国家将与以色列国并肩而立。(掌声)
总统目前在中东所作所为,艰难而正确。
在这一点上,为我们把和平带给北爱尔兰的尝试,让我感谢总统的支持,感谢他之前的克林顿总统的支持,感谢在座国会议员们所提供的支持。(掌声)
你们知道,关于和平的进程,我学到一件事:总有沮丧,常有苦恼,并且偶尔看似无望。但无论如何,推动和平比不推动它好。
实行经济援助,开展自由贸易
为什么一个巴勒斯坦解决方案引起如此强烈的遍及世界的兴趣?因为它具体化为一种可操作的走向公正的途径。就象你们总统提议、你们国会支持的,追加一百五十亿美元费用,帮助世界上最贫穷国家防治免疫系统/爱滋病毒一样,它是一个关注的表示,立即在世界各地获得回声。
没有公正就没有非洲的自由;没有对非洲贫穷、疾病和饥馑的宣战,就没有公正。这种宣战的决心正如我们铲除暴君和恐怖主义分子的决心一样坚定。(掌声)
9月份在墨西哥,世界应该团结起来实施贸易圈,打开我们的市场。我是为了自由贸易,我告诉你为什么:因为我们不能对世界上最贫困的人们说,“我们希望你们自由,但就是不准备在我们的市场卖你们的产品。”(掌声)
因为自从世界打开大门,繁荣昌盛紧随其后。而这种繁荣昌盛也必须拥有一个可以持久的环境。(掌声)
你们知道,我记得在我们最早的一次国际会议上,一个欧洲总理告诉布什总统,解决方案相当简单:把美国的汽油税加一倍。(笑声)
你们的总统意味深长地看了他一眼。(笑声)这使我想起20世纪早期我的党的第一位领袖,基尔 哈迪(Keir Hardy)......(此处删节关于哈迪与潘克赫斯特(Pankhursts)就妇女投票问题的一段历史回顾----译者)
但是坦白说,我们需要到远方的京都(曾是日本古都)去,我们需要依靠科学和技术。
气候改变,森林砍伐,我们不能忽略对自然资源的贪婪采掘。这些未加限制的破坏将阻碍经济的发展,首先影响最易受伤害的国家,最终波及所有国家。所以我们必须展示给世界,我们愿意迎接环绕世界的和来自自家后院的挑战(掌声)。
自由是人类价值,美国不必道歉
国会议员们,如果恐怖与大规模杀伤武器的威胁看起来漫长持久,只需要再说一次:没有全球人类团结一心,世界安全就没有保障。所以,美国不仅要带领,美国也必须倾听。
但是,议员先生们,永远不要为你们的价值而道歉(热烈掌声)。
告诉世界为什么你们为美国而自豪。
告诉他们,当星条旗开始飘扬的时候,美国站了起来:西班牙人、爱尔兰人、中欧人、东欧人、犹太人、穆斯林人、白人、亚洲人、黑人,那些早年到此定居的、英语跟某些我接触过的纽约出租车司机一个水平的人,但是他们的儿子女儿可以竞选国会议员。
告诉他们,为什么美国人,一个人乃至全体,笔直挺立而且谦恭有理。不是因为某些国家官员告诉他们这样做,而是因为无论他们属于什么种族、肤色、阶层或职业,做一个美国人就意味着自由。
这就是他们自豪的理由。(长时间的热烈的掌声,欢呼声)
美国历史使命:留赠世界自由之光
如同英国人所知,一切伟大的能量似乎都一度无可战胜,但事实上那是短暂的。问题是,你在身后留下了什么?
你们能够留赠给这个焦渴世界的,是自由之光。
这就是这次对恐怖组织或国家奋力抗争的意义。尽管我们希望这个世界是一个美国能够与之轻松相处的世界,但是我们并非为赢得独裁而战,我们并非为一个美国的世界而战。我们并非为基督教而战,我们仅仅是反对一切种类的宗教狂热。
这不是一场文明之间的战争,因为每一种文明都有独特能力丰富人类遗产的宝库。我们是为人类不可剥夺的权利而战,为黑人或白人、基督徒或非基督徒、左派、右派,乃至百万不同的人的自由权利而战。自由:在爱和希望中养育家庭的自由、生存并由自己努力获得酬劳的自由、不在恐惧中向任何人下跪的自由、做你自己---在不侵犯别人自由的情况下做你自己的自由。
这就是我们战斗的理由。这是一场值得为之奋斗的抗争。
我知道这在美国并不易。在这个广袤大地的一些小角落,内华达州(Nevada)或者爱达荷州(Idaho)或一些我从来没有去过但总想光顾地方(笑声),我知道在那里有一个伙计过着自己的日子,全然幸福逍遥,自我关照自己生意,对你们,你们这些本国政治领袖说,“为什么是我?为什么是我们?而且为什么是美国?”
唯一的回答是,“因为命运把你们放在了历史的这个位置、时间长河中的一时刻,把这样的任务交给你们完成。”(长时间的热烈的掌声、呼声)
英国将支持美国为自由而战
我们的任务----我的国民看这你们发展,你们过去孤军奋战,现在我们并肩作战。在这个共同体中,我们为我们的联盟和伟大友情倍感骄傲----我们的任务就是跟你们在一起。(掌声)你们将不孤独。(热烈掌声)我们将跟你们在一起,(热烈掌声中断讲演)为自由而战。(热烈掌声)我们将跟你们在一起,为自由而战。
如果我们的正念正行并且勇敢坚定,世界将跟我们在一起。
谢谢你们。(经久不息的掌声)
(注:1,根据实况直播录音整理;2,内文略有删节;3,全文正标题和文内小标题为译者所加)
第二篇:英国首相布莱尔演讲(10)
英国首相布莱尔演讲(10)
I'm sometimes asked why so much of a Prime Minister's time is spent on foreign affairs when there are so many pressing problems here at home.And I've got some sympathy with this point of view, not least because I know more than anyone what needs to be done here.But I also know that in a world which is increasingly interdependent, building good relationships between countries has never been more important.For Britain's national interests.Next week I will meet Vladimir Putin, the Acting President of the Russian Federation here in London.When I was growing up, like many of you, the Cold War was at its height.Our relations with Russia and the old Soviet Union were characterised by hostility and mutual suspicion.Since then, we have witnessed a transformation which few people would have believed possible.President Putin arrives here as the democratically-elected leader of a country in the midst of a massive transformation.He was the overwhelming choice last month of the people of Russia in free and fair elections.And while much has changed, Russia remains a great and powerful country-and an increasingly important partner for us in business.It's a country with which we share a continent and many common concerns and interests.Russia is the European Union's largest trading partner.Many British firms are already playing their part in rebuilding and modernising its economy and many more firms want to follow their example.Russia is also a country, freed of the shackles of communism and dictatorship, which has the potential to make a huge contribution for good in the world.Its soldiers serve alongside ours in Bosnia and Kosovo, and we work closely with Russia in the United Nations Security Council where we are both Permanent Members.All of this explains why the decision to continue building a strong relationship with the new democratic Russia must be the right one.And it is a relationship that Russia is keen to foster as well.Britain is here seen as having something of a pivotal role, because of our place in Europe, the close relationship with our European partners but also the fact that we've got a close partnership with the United States of America.However I understand why there is some controversy about President Putin's visit, just as there was over my decision to accept his invitation to meet him in St.Petersburg last month.Off course there is real concern over what is happening in Chechnya.Last month when I met President Putin, we talked this over in detail together.I can understand Russia's need to respond to the threat of force from extremists and terrorists.But I am also clear that the measures taken should be proportionate and consistent with its international obligations.Russia should allow full access to international organisations which have a role to play in Chechnya and I hope that Russia will act on the clear lesson from similar such conflicts around the world: that there are no purely military solutions.Political dialogue is essential.So of course I will take the opportunity of the visit to London to repeat our concerns, clearly and frankly to President Putin.But I believe that the best way to ensure that Russia responds to these international anxieties is through engagement not isolation.And this chance to talk directly and frankly about matters of difference as well as issues of shared concern demonstrates why meetings of this kind are so important.It's a fact that today problems and solutions rarely stop at national borders.Events in one country quickly spill over to their neighbours.We live in a global economy.Economic decisions made in one country have an impact on the other side of the world as we saw with the Asian economic crisis a couple of years ago.Politics too, however, is becoming increasingly globalised.So it is more vital than ever that we maintain friendships between countries and leaders, build new ones and share experiences and views for the benefits of our citizens.It is in the end only by building alliances and winning arguments that Britain, for example, was able to help shape a new economic agenda agreed at last month's European summit which focussed the whole direction of European economic policy far more strongly, rightly so, on jobs and future prosperity and economic reform.It's only through our ties with the United States and European partners that we were able to act successfully together to stop ethnic cleansing in Kosovo and allow one million people who otherwise would be refugees in Europe, allow them to return home.We have already seen greater co-operation between Russia and this country than anyone could have forecast just fifteen years ago.But we have to build on this, consign the Cold War relationship to the past and grasp the opportunity for real partnership in the future.A partnership from which not just both our countries, but also Europe as a whole, can benefit.And we can see this already despite our differences.We have worked together, in bringing stability to the Balkans.There is increasingly close co-operation, for instance, between our security forces in tackling international organised crime and drugs.This co-operation has to be in the best interests of our two countries and our citizens.And like all such relationships, it can only be enhanced by direct and personal contact.For some Britain is an island, and as a result of being an Island, and we should almost try to isolate ourselves as much as possible from the world around us.But this inward-looking view is not the true lesson of British history.My belief, passionate belief, is that our historic role has been of a Nation outward-looking and engaged.For me Britain thrives when we make allies, argue our corner;take our case out to the world.That's why we will be having this meeting with President Putin in London next week and why I will continue working at home and abroad to do all I can to protect our security, promote British interests, British jobs and British prosperity.
第三篇:英国首相布莱尔的演讲
I make no apologies for returning to the subject of drugs so soon.As I said three weeks ago, the threat drugs pose to our children is something which terrifies all parents.Some of you may have seen the TV programme on Wednesday night about the death of Leah Betts after taking ecstasy.Not long ago, I sat downset up as one of the first priorities of the new Scottish Parliament.Its an exciting initiative intended to co-ordinate action against drugs north of the border and one we will be watching closely.But whether we do things slightly differently in Scotland to England, or in the UK to the rest of the Europe, or indeed in Europe to the rest of the world, the real lesson for all of us is that we can only win this war against drugs together.There is a great deal of good work already going on internationally particularly in Europehelping those countries that want to join us.We are already helping them economically to prepare for European Union membership.But we must also help them in the fight against international crime and drugs.Not just for their own sakes now but for the future of an enlarged European Union.Britain will be setting a lead by expanding our own anti-drugs programmes with these countries.Increasing the assistance, for instance, we already give in training police and customs officers.Providing the extra resources they need from sniffer dogs to computer software to spot money laundering.So we are going to set a lead internationally.Keith Hellawell is doing this with INTERPOL and the United Nations.But we are also going to do more at home.In the next few days, we will be unveiling the new Criminal Justice Bill.This will give police new powers to help break the link between drugs and crime.For the first time, they will be able to test for drugs suspects they have arrested for a whole range of offences.Its a controversial move but one that I am convinced is right.Because I know you expect us to do all we can to combat the threat drugs pose to our families, our communities and our country.And that's what we will continue to do, whether at home or abroad.
第四篇:英国首相布莱尔演讲(7)
英国首相布莱尔演讲(7)
I want to talk today about a subject on which I've probably spent almost as much time as anything else since I became Prime Ministeron government, on decommissioningthe best for a generationthe most important Agreement that has happened and a historic achievement in relations between Britain and Ireland since the Treaty 80 years ago.I believe that we, during that week of two years ago, got the balance right and the institutions were working extremely well, responding to the real needs of real people.All sides were beginning to reach out to each other.Tragically therefore the institutions are in suspension.Above all else, the Prime Minister and myself and all of the Parties are determined to put them back in place at the earliest possible date.It's our highest priority to do that.We believe that the institutions are working for Loyalists and Republicans, for Unionists and Nationalists and can make Northern Ireland prosperous.The economic prosperity in the North is beginning to grow.Peace is at its strongest ever.Violence thankfully has practically stopped in all its respects.And if we can continue to renew our collective commitment to the Good Friday Agreement we can restore the institutions and bring forward the implementation of all the Agreements and all its aspects.I agree fully with the Prime Minister that on issues of human rights, on equality, of the implementation of many parts of the Agreement, that it's worked extraordinarily well.We are seeing peaceful cooperation between communities.We are seeing greater cooperation North and South and in the period that the north south bodies were operating, we saw the prosperity of the islands moving forward.And what is true of our excellent economic relations holds good for cooperation in sports and politics, in culture and social life.I am proud of the quality of the relationships between Ireland and Britain that's been built up by Tony Blair and I over the last two years.And I wanted to publicly acknowledge the role which everybody plays to do that and particularly what the British Government have done.I believe that strong Anglo-Irish relations are a great source to our country and I am determined to make them stronger in every way moving forward.The relations between Ireland and Britain on the economic front have never been better.And the level of economic inter-dependence between us has never been greater.And for all of these reasons, and the fact that our people are now again travelling across the sea-an enormous part of tourism and an enormous part of investment, last year 3.4 million people visited Ireland from Britain, this new relationship which we have built up together can be completed and we can see the Good Friday Agreement in all its respects in an inclusive way with all of the parties working together successfully implemented.I look forward on the other side of the Easter break to continuing this work with the British Prime Minister and thank him for the enormous amount of involvement and commitment and dedication he's given to it over the last three years.
第五篇:英国首相布莱尔的演讲
英国首相布莱尔演讲(4)
I want to speak today about the devastating outbreak of foot and mouth disease, to say what we are doing to control and eradicate it, and how everyone can play their part in ensuring this can be achieved as quickly as possible.The situation is indeed grave for British farming.The funeral pyres of farm animals are the worst nightmare for the livestock farmers.And it is not just the financial loss, massive as that is, which is the cause of so much pain for farmers, the heartbreak also comes from all the hard work and planning, often over many years, that has ended with their animals being slaughtered and burned.This also explains why there is such a tremendous feeling of dread and anxiety throughout farming, an industry which has suffered difficult times in recent years.I want to offer my sympathy to all those farmers whose livestock has been infected.I also promise them and the wider industry that the government will do what it can to help over this very difficult period.I can also reassure all farmers and the general public that everything possible is being done to contain this disease, to eliminate it, and in the longer term to put in place any new controls needed to prevent it happening again.It is why we imposed the total ban on the movement of livestock last Friday, and have placed exclusion areas around the farms affected.It is likely there will be more cases in animals already incubating the disease, but we hope however that the controls that have been put in place will prevent the further spread of the disease.I want too to pay tribute to the tremendous efforts of the State Veterinary Service in identifying, tracing and controlling this disease.But for their work we would now be facing an even bigger problem than we are.I also want to thank the farming and livestock industry itself for the way it has reacted to this crisis, for their advice and their co-operation in putting in place the tough controls needed.Everything we have done has been in full consultation with the National Farmers Union.I can understand too why there may be general concern in the public at large.The scenes of burning carcasses on our farms are disturbing.But it is important to remember that foot and mouth disease has no implications for human health or food.But though we are not at direct risk from this disease, we can play a part, unknowingly, in spreading it.Foot and mouth disease is a highly infectious virus which can be picked up by us on our boots, clothes and cars and carried many miles.By staying away from farmland, by keeping off any footpaths through or next to farms or open land with livestock, we can help the efforts to eradicate this disease.We are giving local authorities today the power to enforce the temporary closure of footpaths and rights of way, but we hope people will voluntarily stay away in any case.Farmers, of course, are not producers of our food simply, they are also guardians of our countryside.Their hard work and dedication has created and protects the countryside we cherish and enjoy visiting.So by staying away from farmland areas, unless we have good reason, we can show our support for farmers in these difficult times and help contain and then eradicate the disease from Britain as soon as possible.Thank you.