奥巴马访华引用哪句中国古诗文(优秀范文五篇)

时间:2019-05-15 08:04:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马访华引用哪句中国古诗文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马访华引用哪句中国古诗文》。

第一篇:奥巴马访华引用哪句中国古诗文

奥巴马访华引用哪句中国古诗文(组图)

奥巴马到中国来了。他会对两国关系的健康持续发展会提几点建议自有新华社那样的大媒体去关注,我最关注的是奥巴马在中国期间的讲话中会引用哪句中国古诗文与中国人套磁,再有就是会玩什么幽默,显示美国政客的语言魅力。

今天先说说前几届美国总统引用过的中国古诗文。我曾经专门写过一篇文章“美国总统喜欢引用中国古诗词”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林顿,但是漏了个肯尼迪。肯尼迪在1959年4月竞选总统期间在一次演讲者提到了一个中文词汇给他的启示:

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是“危(险)”,另一个是“机”(会)。

肯尼迪总统

肯尼迪当时说这番话的背景是苏联人刚刚发射了人造卫星,给美国人带来了很大的危机感,所以肯尼迪借用“危机”这个中文词给美国人打气。后来美国果然在尼克松主政时登上了月球,赢了苏联,接着就到中国去商量围堵北极熊的那些事儿。

尼克松总统

1972年2月21日在周恩来的晚宴上,尼克松祝酒辞中的最后引用了毛泽东的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long ; seize the day,seize the hour!中饭翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour.This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

接任尼克松的总统福特是个忠厚,但有点无趣的人,虽然访问过中国,却没有出彩。福特的继任人卡特也是一忠厚人,但是颇有性格,坚持在任内不访华,硬要很少出国的邓副总理跑了一趟美国。直到卸任后,在1981年8月24日才来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃“;答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

里根总统

好莱坞演员出身里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的这个老牌右翼保守分子的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:„ let us be of the same mind.And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。

老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他的作为前任驻华大使的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:„ where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山”的描述)。

克林顿总统

此后美国人貌似不高兴,美国总统再次访华已近10年以后了。1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子•万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

小布什

小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, ”the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil"(在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕∙林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁),不知道我们外交部的官员这次看到小布什的引言是否给文学研究所打过电话查询出处。只要在互联网上搜索一下几秒钟就找到了答案。这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子•尽心下》)。这次奥巴马造访北京,到底会引用哪句中国古诗文,我们拭目以待洗耳恭听,不许和前任重复啊。

第二篇:美国总统访华引用的古诗文

美国总统访华引用的古诗文

奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?

奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。

美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?

1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:

Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour.This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃”。答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

演员出身的里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind.And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华,在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。

老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他作为前任驻华联络处主任的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree;the next sits in its shade.”(有句中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由

此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住”的描述)。

1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国,直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子•万章下》,也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说

Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”(在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁)。这句话出自《尚书·夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

可见,美国历届总统在访华期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子•尽心下》)。除诗文外,肯尼迪在1959年4月竞选总统期间,还在一次演讲中提到了一个中文词汇给他的启示:

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是“危(险)”,另一个是“机”(会)。

第三篇:奥巴马访华上海演讲

2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。

And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。

There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。

I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。

None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。

These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。

To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美·来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。

So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)

第四篇:奥巴马访华致辞(中英对照)

[马朝旭]:现在请奥巴马总统致辞。

MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奥巴马总统:下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森(Rasmussen)所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。

In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。

Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。

[马朝旭]:中美两国元首共同会见记者结束。谢谢大家。

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

第五篇:奥巴马访华与中美关系分析

奥巴马访华与中美关系解析 ——兼谈世界金融危机

美国有人提出“两国集团”(G2)—— 中国和美国,也有人提出中、日、美,还有人提出叫中、印、美,不管两国还是三国,都跟中国有关。

欧盟有人就提出,只有美国同欧盟,两大经济体可以成为主导世界的核心力量。因为欧盟的经济体比美国还大,而且美国同欧盟价值观一致,美国怎么可以跟价值观不一致的中国成为主导世界的核心力量呢,这是一种说法。还有一种说法,要么G3吧,就是美国、欧盟和中国一起来主导世界。在这种背景之下,奥巴马总统来到东亚访问,他访问了日本、中国、韩国和新加坡。

中美关系正处在一个历史上发展的重要时刻,中国经济的总量一年产出去年是美国的三分之一不到,我们是4.4万亿美元,美国是14.4万亿美元。美国逼我们人民币继续升值,全世界都预测奥巴马此次中国行将会大力施压中国政府。然后让全世界非常吃惊的是,奥巴马没有施压中国政府,世界感到不可想象的吃惊。美国国人非常失落,这个总统怎么对中国这么软,太软了。其实,是我们这边做了大量的工作,包括交大一百多学生表现得非常出色。

但大家有所不知的是,就在现场结束的时候,中美还在尖锐地斗争。见面会由复旦校长主持,结束应该由复旦校长宣读,但美国总统结束讲话的时候把话筒递给了美国驻华大使洪博培。杨校长一步冲上去把话筒抢过来,中方主持的主场怎么能让客人主持呢,但人家就不给你主持。我们的人冲上去,他们保安就冲上来,因为他们要保卫自己的总统,他们的保安冲上来,我们的保安也冲上去,双方斗争到如此紧张的地步。我们还怕他在这个会场上讲台湾和西方问题,如果奥巴马跟四百个学生谈台湾问题的话,那中美关系会非常紧张,我们事先做了大量的工作,他才保证不讲。他这里不讲,台湾那里就很紧张。所以奥巴马到了北京,跟胡主席谈话以后,在新闻发布会上照样讲了台湾,他这样也是为了安慰台湾的老朋友。

下面,我们来看看中美两国的发展。日本去年GDP4.8万亿,今年到现在为止一路下降。我们4.4万亿,我们保8%,日本保1.8个%,那么我们就超过他,所以今年一定超过日本,这还是按1:6.8算。1 / 12

世界银行认为美元和人民币应该是1比2,国际货币基金组织也认为是1比2,亚洲开发银行认为应该1比3.5,美国中央情报局现在调整到1比3.7,如果用这协会率来算,中国现在的财富产出已经是多少亿?1000万亿。所以这是一个基本面,我们实力很强大,政府的税收一年就是五六万亿。六七年前,2003年那届人大结束的时候,朱熔基总理结束任期时,一年是一万亿人民币的税收,现在是六万亿了,一年涨一万亿,政府可以做很多事情。

另一方面,看看美国怎么样?美国正处在第二次世界大战以来最困难的阶段之一,那就是经济60多年来第一次绝对下降。本来美国经济年年上升,但是在世界经济这个大盘子中,它的比例逐步在下降,从二战结束以后的占世界GDP的50%到现在的20%几到30%,美国从全面掌控世界局势,到已经逐步失去控制力了,所以他需要朋友,美国在世界上有31个盟国。

从经济总量来看,美国去年走了下坡路。去年美国的GDP绝对是负的,增长率是负的。从家庭收入来讲,美国每个家庭平均年收入是4万多美元,交了税以后一个月大约三千美元,用人民币来算就是两万人民币,如果用1:1.2人民币来算,平均一个家庭一个月收入就六千人民币。但是去年又出现一个股市的损失,美国股市大约损失5万亿美元。所以美国人均失去的财富是非常庞大的数字,一年失去了两年的全年收入,这个失去都是在他买的股票里面失去的。美国人的财产一个是房产,另外是银行里面的存款的,再一个是股市。虽然瘦死的骆驼比马大,但是全体国民或多或少出现了财产损失。

另外,两场战争:伊拉克战争和阿富汗战争。安南在做联合国秘书长期间,公开指出美国的伊拉克战争是非法的。联合国秘书长虽然不是哪个国家的领导人,但是他代表国际组织,说话份量很重。美国立刻报复,利用他们的关系在联合国批准的石油换美元的事情里面搞猫腻,伤害他的道德形象和正派形象。

这场战争给美国带来的伤害非常大,还有一场是表面上合法其实有问题的阿富汗战争。美国处在非常严峻的状态。就是两个战争都打不赢,阿富汗战争就是越南战争。现在资讯非常发达,美国政府很多人会把消息透出来。现在的情况一天花3亿美元,一年1千个人死掉,一年2500亿美元花在伊拉克、阿富汗和美国本土的反恐上,2500亿乘8就是2万亿人民币,什么概念?就是我们国家现在全部财政收入的45%。他现在正在做最后的赌博,赌赢了实现体面的撤军,赌不赢还得经历痛苦的撤军过程。

同过去的朝鲜战争和越南战争不一样,朝鲜战争是联合国授权的合法战争,越南战争是主权国家要求的(1950年12月23日,美国与法国及西贡政权签订关于军事援助的正式协定),所以在国际上是合法的,但伊拉克战争是非法的。美国在阿富汗表面上合法,其实他不懂恐怖分子的心理。恐怖主义 2 / 12

有三个特征,一个是非法剥夺他人生命;第二个是攻击政府,要宣传他的主张。第三,关键是思想,恐怖主义者同恐怖分子是两件事情,一个人非法夺走别人的生命叫恐怖行动,但恐怖主义有他的一套理论和思想,他们在法庭上还要批判这些霸权主义者,他觉得美国是帝国主义。如果我们跟着美国,我们的思维美国化,跟着美国去反对一切形式的恐怖主义,这就有点简单化了。美国不跟你反对一切恐怖主义,美国一定是做一套讲一套。美国现在很痛苦,他无法一劳永逸地解决这个恐怖主义。他把恐怖分子打死了,而他的儿子又变成恐怖主义分子了,这样一来这个仗就打不完。这些给了我们中国在本世纪有了巨大的发展机会。我们的十六大召开时是在2002年11月,当时美军已经开打阿富汗了,我们知道他打不好。过去英国就没打好,苏联也没打好,你这样进去也打不好。美国还要去打,现在他灰溜溜地准备走了,这给了我们八年的发展机会,从2002年到2009年。

现在奥巴马面临困境,由于他的这两场战争打得不仁不义不合法,所以他讲话没有人听。美国的主要盟国坚决反对美国,这在过去从来没有出现过。俄罗斯肯定反对,中国也反对,所以跟随他打伊拉克战争的30个国家基本上不出兵,只出一点钱。所以美国面临国际形象的严重滑坡,60多年来经济第一次绝对滑坡。问题是这一次的金融危机到底有多长时间,大家都不清楚。我们注意到上一次大的金融危机是1929年到1946年(17年),由于发生了第二次世界大战,打仗才拉动了经济,才使得美国走出金融危机的困境。现在美国的失业率超过10%,说明金融危机较重,经济情况比较惨。

还有另外一个重要问题,两个国家在搞核武器。朝鲜搞核武器,伊朗搞核武器,当然我们没有抓到把柄,也没公开这么说。但是很多人认为,他们确实在搞核武器。我们现在最关心的是中国国家主权,中国经济繁荣。朝鲜搞核武器不影响中国战略,不影响我们对台湾、新疆和西藏的主权诉求,也不影响我们的经济现代化。这是美国最关切的问题,他关切经济安全、金融危机、反恐等,这些都不对我们造成首要的威胁,这些是我们可以同美国合作的一个方面。美国为了解决对他的首要威胁,就必须同一切可以团结的力量合作,包括同中国的合作,向中国借钱。

金融危机造成的一大问题就是银行倒闭,本来美国政府有规定,美国老百姓在美国的各个银行储蓄一个帐户是十万美元以下,银行倒闭以后美国政府担保还给你这个钱,现在美国政府宣布不再担保。这么多银行倒闭,那么多人失去财产,美国政府都给买单,他没有这么多钱。钱拿不回来,大家也不愿意把钱借给银行。银行拿不到钱,银行的钱也不愿意借给别人,因为借给你会不会还给我都不知道。厂家要向银行贷款,银行不知道厂家会不会倒闭,你倒闭我只能拍卖企业,我拿回来的资金是有限的,所以有钱都不敢借,金融就转不起来。没有钱向中国借钱,要不然就自己印美元。中国为了不让美国 3 / 12

印美元,少印美元,就只好把钱借给他。但是我们很担心,因为我借给你,你又去借给破产公司,被他们拿去分年底红利。所以我们还得担心我们的国有资产是不是会被美国政府合适地使用,负责任地使用。美国这么多年来没有碰到过的这么多的内忧外患一起爆发的局面。法国总统萨科齐认为美国的这种自由资本主义是不负责任的。象法国的这种国家资本主义,国家要管很多事情,虽然不象我们有五年经济计划,但是他对很多东西要干预的,要监管的,是负责任的资本主义。他甚至在G20峰会上直接向美国挑战。你不答应法国的一些做法,如加强对美国银行监管,那么法国就不同意一起搞联合声明,所以,资本主义世界的矛盾也是非常深的。

美国的中产阶级现在有房子住,但是中产阶级住的房子是借钱买的。突然整个国家的经济不运转了,企业关闭了,华尔街证券公司也关闭了,中产阶级从一年20万美元的收入一下子变成只有6千了,储蓄没多少,只能卖股票,大家都卖,股票爆跌。现在还剩房产,但房价也在下跌,银行的损失巨大,你银行贷款还不了,三个月后银行就要收回房子,收回来的房子已经不是原来的价格了,这样不仅银行损失巨大,而且中产阶级也一下子变成了无产阶级,这就是美国的状况。

在这种情况下,美国人选奥巴马当总统,如果没有内忧外患这两件事情:金融危机和两场战争,奥巴马是当不了总统的。美国的白人还是比较傲慢,看不起他。今天让他成功登上总统宝座,明天也可能把他拉下来。如果美国人持续失业,经济持续下滑,接下来共产党、社会党,各种各样的党就会来了,就想要推翻资本主义制度。所以奥巴马要做的是,与其让你们来推翻,还不如我自己来改良。改良的第一条,就是拿政府的钱来救你的企业,企业活了,失业率就会下降。但是有一条企业高管不得拿奖金。即使发,一年也不能超过20万美元,就只能发你原来的一百分之一。另外,对这么多“房奴”怎么办,与其让房市崩溃,美国的制度崩溃,还不如现在不还钱也让“房奴”继续住,克服一切困难以后,让他们慢慢还,不要把他们推向无产阶级。所以奥巴马这次搞社会改良,向欧洲的国家资本主义学习。政府借钱给你的,那就是政府参股了。资本主义越来越走到高级阶段,政府要调节干预,其实是保护弱势群体。

在这样的背景下奥巴马到中国来访问。今年已经来了几位高官,走的时候感谢中国政府,继续保持人民币有弹性的灵活的汇率增值。然而美国财政部长在参议院的听证会上说:我的总统说了,中国在操纵汇率,那么我们要用美国法律给我们各种工具来解决这个问题,就是制裁中国。中国政府立刻回应,这个话说的不符合事实。

中国现在一年向美国卖三千亿东西,如果人民币再升值,那么出去的同样东西就变成四千亿美元。4 / 12

美国人买同样的东西,一年就要多付一千亿美元。由于我们的东西便宜,美国的弱势群体专买中国的东西,这样他们本来要濒临崩溃的经济状况还可以对付下去,所以我们这种做法是保护了美国。不管是民主党执政还是共和党执政,他都要到中国来大量地采购和外包,这对中国有好处,使得我们千百万人能够上岗,这是互利互惠的。如美国人既要便宜东西过去,又不希望他的工作岗位转移到中国来,然后大家就博弈,不能博弈的,他就制裁我们,我们就报复他,最后大家都吃亏。所以大家非常清楚,就是一定要保护好这样一种互利的关系,对于说中国对人民币汇率的操纵,我们是不能承认的。奥巴当时为了当总统,说了那样的话,是为了争取美国的蓝领同情他,作为一个有色人种竞选总统,他需要大量选票。胡主席给他打电话,他说那不是我做总统时讲的话,是我在总统竞选时讲的话。第二,我们正在制定评估有些国家有没有操纵汇率,我们希望双方合作。也就是正式评估的时候你给我做点事情,但是我会做出一个对你有利的结果。就是这样一个博弈。

美国财政部长后来到中国访问,到北大做了演讲,很客气,真是学乖了,他在报告中说中国没有操纵汇率。但是我们希望中国继续按照灵活的市场经济的原则,把它的汇率能够做得更加市场经济化。这个财长在北大做演讲的最后,用中文讲“中美应该相互学习,相互帮助,共同提高”。

再后来美国众议院的议长(美国众议院议长南希·佩洛西女士访问,2003年1月起任美国众议院民主党领袖,2007年1月首次当选众议院议长,2009年获连任)十多年来第一次来华访问。十多年来她年年都要跟我们闹点事,这次来中国,美国主流媒体都报道了这一消息,几乎所有报道都提到了佩洛西“反华”的历史,紧盯着这位“反华”议长是否会在访问期间就人权、西藏等问题上向中国施压。佩洛西被普遍视为是对中国最为严厉和最为公开的批评者。(上个世纪90年代,她一直反对中美贸易关系正常化,去年又呼吁布什总统抵制北京奥运。美国《华盛顿邮报》则称,佩洛西的访问本身就“令人惊讶”,因为她一直在人权问题上攻击中国,在去年拉萨事件后,她还公开会见了**。)与18年前佩洛西访华时相比,中国经济增长了10倍,奥巴马总统正在从气候问题到应对全球经济衰退等问题上寻求与中国的合作。而且《华尔街日报》注意到了奥巴马政府在人权问题上的变化,称虽然奥巴马政府上台只有几个月,但目前为止它已经淡化了人权问题在美中关系中的重要角色。今年2月份美国国务卿希拉里访问中国时,很少公开谈到这个问题,而是专注于经济问题。此次佩洛西访华只有一个目的,就是中美环保经济能源合作,(佩洛西女士到清华发表了演讲,并与清华同学进行了交流。)

吴邦国委员长去美国访问,美国国会第一次在大厅里面设宴宴请吴邦国,这是一百多年来第一次,在他们办公的地方设国宴。希拉里发表欢迎词,说希望吴邦国委员长到美国首都,充满着对他友好热 5 / 12

爱的心情,这么多年来这届美国领导人讲出来的话最温暖。

中美关系中,从中国来讲坚持三件大事,第一,你不反共,支持共产党领导。第二,要尊重我国主权。第三,不要逼我人民币升值。而美国跟我们谈的事情更多一点。第一要借钱;第二阿富汗问题希望中国做点事,中国能不能不光帮美国和阿富汗一起训练阿富汗的警察,这些警察今天做警察明天回家去,做警察的时候还吸毒。中国现在正在帮助训练阿富汗的警察,但是我们的军人不去,警察不去,我们把他们弄到中国来进行培训。同时美国希望我们能不能出动飞虎队,我们坚决不去。本来是美国的霸权主义同基地的恐怖主义两恶相争,我们没有必要去得罪一方,帮另外一方。除此以外,美国希望我们对制止朝鲜核武器的发展要加把力,让我们少买伊朗石油。我们只同意对伊朗进行核技术和导弹的制裁,但是我们要买以伊朗的石油。我们现在是第三大从伊朗进口石油的国家,如果中国跟美国好,伊朗一生气不给石油怎么办?或者说我们追随美国不要伊朗石油了,体现了美国所要求的我们是一个“负责任”的国际形象,但是我们的经济就不要发展了?所以,这里边有双边的、中美之间的,也有多边的涉及到第三方的利益等等。

这次发表的中美联合声明有6400多字,本来中国要竭力把它弄成中美第四个公报,但没有成功。两国之间的法律文件是分等次,最重要的是法,如果是一个法,中美之间有一个文件,然后被美国国会批准,那就是美国的法了,那是最高的,很可惜一个也没有,只有美国国会通过了一个台湾关系法,那是没有跟中国商量,自说自话,而且又不是帮助中国统一,帮助中国繁荣发展,是威胁我们,有可能用武力干涉我的主权,所以中国坚决不能接受。但是美国说我是法制国家,法是最高的。但中国说国内法要服从国际法,国际法最高的在二战以后,国际法的法源,就是联合国一切法的根源来自那个地方,这里边一定有尊重国家法权。但美国说自己是法制国家,只有国际法服从我美国的法,哪有我的法要听国际法的,没这个道理。对此我们不能接受。我们加入WTO,都是把国内法规改成跟WTO一致。也就是任何国际法存在的理由都是维护我的国家利益,或者是两边要调适,我们有些地方作出妥协,你们也要妥协,大家都妥协。

法和规,都是法。一个是高位的,一个是低位的。全国人大定的是法,国务院制定的是规,国务院不可以制定规,但这个规是法的一部分,是低级的法,不需要人大通过,但法律意义是法。中美建交公报1979年1月1日的是规,是美国行政部门同中国行政部门,双方没有立法权的两个部门定的一个规。但中国认为这是一个国际法意义上的规,所以是国际规。所以美国国内法必须要服从国际法,这是第三个公报。第一个公报是1972年在上海双方发布的中美上海公报。第二个,就是1982年8月17日 6 / 12

中美通过的一个关于美国售台武器的限制的公报。美国是三个公报加一个法,那就是与台湾关系法,我们不太听,我们觉得这是干涉中国内政。奥巴马总统在回答一个学生提问的时候,我们提了一个问题,就是在网上有一个台商提出,“美国向台湾卖武器,是会影响两岸之间和平的”。我们念给他听,然后他就说了,美国会处理这个问题。他没有直接回答,因为他肯定还要卖。

我们想搞第四个公报,就是把你的手脚用另外一个文件捆起来,奥巴马很狡猾,他说不行,我们只能搞联合声明。联合声明没有规的法律意义,今天讲明天就会失效。江主席访问美国的时候同美国联合发布的声明没有法律意义,小布什和克林顿访问中国的时候跟我们联合发布的声明,有意义,但是没有用,明天就可以忘掉的。只有法律是永存不变的。所以我们要用法来限制美国。奥巴马在中美双边关系,地区和全球问题,可持续发展环保等等谈了很多问题。第一个,就是现在引起争议的问题,我们把这么多年来美国公开不愿意承认的,跟我们领导人吃饭的时候私下里答应的事情要奥巴马写在纸上。

比如:江主席最后一次访问美国,到布什家里去,然后召开记者招待会,布什又讲了,我们讨论台湾问题,美国的意思是维持现状。江主席就希望你在外面跟我讲你刚才在跟我里面讲的话,他就不肯讲,他要留一手。江主席用了一个非传统的做法,他说刚才他在里面讲反对台独。美国国务院副发言人说不支持台独,不等于反对台独,这是两件事情,你不要自作多情。布什基本是老实人,江主席一说他就没话说,他没说江主席这么说是没礼貌的。

温家宝总理,在江主席访问以后2004年年底在白宫见小布什总统,温家宝讲话讲的很重,他说台湾是我们的核心领域,不是美国的核心利益。为了保卫我们的核心利益,我们不惜付出一切努力和代价。你美国有没有必要为了一个不是你核心利益的问题同中国摊牌?就这么直接谈。中国的实力比伊朗、伊拉克、朝鲜、古巴、苏丹等美国讲的七个流氓国家加起来还要强,你有必要有能力同这样大的一个力量进行对抗吗?讲得小布什很受震动,接下来开记者招待会,美国总统公开宣布反对台独。他讲最近台湾领导人有台独想法,对此美国表示反对。他没有直接说美国政府反对,他把一句话拆成两句讲。温总理很激动,这是美国政府在中美建交以后第一次这样说。温总理一回到大使馆就会见中资、中国外交部门。中国在那边的留学生、访问学者都激动的不得了,吼叫我赢了。这么多年跟美国斗争,就是要斗出这句话来。因为陈水扁推动台独太厉害,有些东西中国可以让美国,不是什么都能让美国的,台湾是我们的核心利益,如果损害我们的国家统一,我们是解决不答应的。美国想来想去,中国没有对美国构成威胁。所以小布什用英语里面流氓的话骂陈水扁,台湾的联合报登出来了,就说美国 7 / 12

总统骂我们领导人。这些问题非常敏感。

这次奥巴马访华,我们想把美国私下跟我们吃饭时候讲过的,过去从来不肯讲的话全写下来,写到什么地步?中国要求美方按照中美关系的三个联合公报的准则,来认真谨慎地处理与台湾关系和台湾问题。也就是说美国承认台湾是中国的一部分,你卖武器给中国的一部分,显然是干预内政,那么你诺贝尔和平奖获得者有没有讲理讲法。这是一个简单的思维。奥巴马回国五天以后,原来美国驻上海总理事,美国在台协会会长,五天以后要到台湾见马英九等领导人,安慰台湾说美国对台湾关系一点没有变。台湾民进党党首激动了,他说这是损害台湾的主权,因为我们不是中国一部分,你这么说是你把我们台湾放在中国的关系里边,而且是你们两家来讨论我的命运,我的命运不是你们背后可以决定的。

根据我们的理解,中美三个公报说台湾是中国一部分,这是自作多情的说法。根据他的说法和解释,上海公报说中国政府认为世界上只有一个中国,那就是中华人民共和国,台湾是中国不可分割的一部分,美国说住在这个大陆的上的人是中国人,住在台湾的人是中国人,他说这两个人都是中国人,就是台湾海峡两岸的中国人都说世界上只有一个中国,这是你说的,我没有支持,但是我也没有反对,不反对不代表支持。再有一个,还是没有解决谁是老大的问题。我们认为美国只要不反对台湾跟大陆合起来是中国,有这个立场那也是一个进步了。上海公报这么说的,中文版,还是前面套话,世界上只有一个中国,那就是中华人民共和国,台湾是中国不可分割一部分。但是注意,我们从来不说台湾是中华人民共和国不可分割的一部分,我们只说台湾是中国不可分割的一部分。因为一说中华人民共和国,大家马上就不同意了。中文版继续读下去,美国承认中方立场。英文版不是这样的,美国认知中国的立场,是中方利用了英文里边的一词多意,翻成是承认。美国知道中方这么做,美国对此不持异议。我们只能把中美建交的四原则缩小成三原则。荷兰卖武器给台湾,我们把大使撤回,荷兰换领导向我们道歉。但是美国卖了多少武器,我们从来没有关闭过大使馆,既没关闭过这里的,也没关闭过那里的,也没有说这是降低外交关系,因为这里头的利益太大。我们有很大的合作的利益,有得利的地方,但是也有很大的争议。美国说,我们从来只承认我们认知中方立场,对于所谓的承认接受,他安慰台湾我们从来没有接受过一个中国。因为我们转过的实力越来越大,美国总统一边跟我们说了,一边又派一个地位不如总统高的人,让他去安慰台湾,让台湾感到一定的平衡和舒服,这就是美国目前玩的手法。

我们再来看国家层面的影响。原计划在日本两天访问时间,美国基地出现刺杀事件,总统推迟一 8 / 12

天访问,日本缩减为一天,中国三天,所以日本觉得很不平衡。

上海有同学问,你是不是用互联网等等。他说:说老实话,我不用。奥巴马非常聪明,我太忙了哪有时间用。但是我不反对人家用,而且我也听了很多意见。他手段比较高,很委婉,但是还是表达了这个东西,就是听意见是好事。包括他跟胡主席同记者的见面会上,他还是很婉转地讲,布什总统2001年说联邦大学的工作人员都是美国的工人阶级,他说我相信一个政治不开放的国家的经济发展是有限度的,他的经济繁荣不可能无限地成长。潜台词是,中国别太得意,现在经济搞的不错,但是经济发展是有限度的,因为政治是封闭的。他也没点中国名,但他这么说。

奥巴马这次访华在上海的行程是星期天晚上到上海,星期一见市领导,然后到浦东科技馆,下午到北京,晚上赴胡主席宴会。第二天,双方会谈,谈完以后开记者招待会,还有一个参观长城,头一天还忙里偷闲地去参观故宫,大致是这样一个行程。在联合声明里面中方拿到了我们多年来在美国私下非正式的东西,应该说我们大获全胜。出乎我们意料,全世界都很出乎意料,奥巴马到中国怎么这么软。其实,奥巴马可能会认为对中国不是一次会谈就能搞定的。你看他已经多次同胡主席进行会谈,今年4月1日在伦敦,之后在G20的第二次峰会,明年胡主席回访美国,我想那时候应该是国事访问。所以他把这个作为一个过程,但在同时给中国戴高帽子,帽子戴的非常之高。就是美国民间提出G2,中国不接受,这次美国总统同中国人大常委会委员长和温总理都有会见,我们不接受G2。但是我们感觉美国已经内心上把中国作为一个不对称的不平等的G2成员对待了,也就是把你的地位已经提高了。

举一个例子,奥巴马现在在全球推行六个议程,包括:零核武器、全球气侯变化谈判、反恐怖主义等等。明年4月份要召开一个会议,名单里面有30几个国家,美国第一个邀请的是胡主席,放在4月份,你定好哪一天,我再通知其它各国。象日本、德国,就不是跟你商量了,而是你爱来不来不管。对胡主席则是,我给你半年的时间,你总归可以把时间调出来。这个我相信美国是发自内心的,他认为中国事情最多,中国最忙,他避开你3月份的“两会”,所以我想这个实实在在是对中国的尊重。这次虽然只拿了一个联合声明,没拿到联合公报,但是这是当前中美关系中能拿到的最主要的东西。

到底台湾是不是中国的一部分,现在这个分歧已经公开化了。另外,去年布什总统下台之前卖了台湾一批军火,陈水扁的绿派控制着行政院,国民党的泛蓝控制着立法权,在这八年里面台湾没有买到一个武器。

/ 12

老布什总统在下台前,卖了150架F16战机,一个是为了给自己连任得克萨斯州铺路,结果还是输了,但是他给克林顿带来了好处,克林顿上来不需要卖武器,美国两党斗争两党还配合。奥巴马上台以后,去年卖了武器以后,美军同我们的解放军的两军高级的交流就停止了。我本来要参加中美高层的军方对话,也终止了,要到下个月在北京才能恢复。一直到几个星期以前,副总长率高级军官代表团去美国访问,10月份拖到11月。胡主席明年要去,如果在去之前又卖一批武器,那马上不一样。但是听说美国要调整策略,将来是多批次小数量,把一批几十亿美元拆成几批,不断地卖,每一批数量不多,但是让你发不了火,他又在改变一些策略。很显然现在国民党同时控制着行政院,这时候国民党采购美国武器,没有制度上的困难。当然我们也不怕,我们的第四台战机再隔一段时间就出台了。美国又不敢向台湾卖F22、F25。

**的问题,是我们强烈反对的。我们讲话讲的非常之重,但是还是有可能在奥巴马回国以后,用一种方式会见**。因为我们把话讲的很重,现在大家都很难办。如果他坚持见,我们怎么办,前面讲的要不要兑现。你伤他就是伤自己,中美之间相互关系非常依赖。你的军人不过去,你也没有了解他,对你也不利。另外一个,我们能不能镇住他,他有他的基本的选民人群。他的选民群,就是迷信**,西方的老百姓对美国官员的压力很大。比如我到圣路易斯出差,机场上广告牌上都是**,农村里面的稻田边的广告牌上也是**。**走到了美国农村,这些人看到他光着膀子,是个和尚,始终在笑,始终讲非暴力,觉得挺好,所以**在占领美国市场。我们认为他是分裂国家的人,西方跟我们的想法不一样,他们都说我支持他不是支持西藏独立。他说西藏是中国一部分,但我们说他是口是心非,他实际上的行动是要搞西藏独立。这是一个比较重大的分歧。

再讲一个人民币升值。其实现在美国处境我们还是看不懂,他的股市上升,他的实体经济没有上升,实体经济是第三季度有3%的上升,可以看看第四季度上不上升。实体经济上升以后,才有更多的人上岗,美国的失业率才会下降。这是一种好的可能,但是也有可能继续出现不利的情况,所以不好说。但中国是世界上大家非常看好的,八年里面花了两年的人民币在市场上五千亿人民币流动,市场上钱很多,这样一来看不出什么萧条危机,店里到处都是人,我们靠这种强行输血,硬是把这一年撑起来,肯定不可持续的。如果我们接下来救回来了,那么万事大吉。所以整个世界还有相当的不确定性,但确定的事情是,美国犯严重错误的这个阶段结束了。美国进入了一个希望重整国力和国家形象的正面阶段。所以奥巴马要同世界各国对话,承认对股票的政策是错误的,同伊朗、缅甸关系还在改善。给我们带来了压力。缅甸是我们的奶酪,为了改善同美国的关系,缅甸军政府在果敢最近动了我 10 / 12

们一下,果敢是我们的奶酪,本来是中国的,但是划边界的时候我们送给他了,但是那边住的人还是中国人。我们很生气,你要改善同美国关系,你别这么伤害我们这边的华人。所以我们跟他之间进入新的一轮博弈。

总体评价奥巴马访华,我想应该是成功的,是多年来历届美国总统访华里面,中方得利比较多的一次。一个,这同中国国力上升有很大关系。4.4万亿美元,用过去2000年到08年我们实现翻两番,从1万亿美元到4万亿美元,这是希望我们在20年里面做到的,我们8年里面做到20年要做的事。社会主义小康达到了,接下来是进入高级阶段。当然我们市场不均衡发展,生态、环保等各种各样的事情很多,还有很多要去补课,所以不仅仅是两个GDP的数字表现出的,是整体的。按照过去的8年不可持续的发展模式,如果再来个8年,再来两翻意味着2016年我们拿到4千亿多少万亿美元,而美国绝对不可能经过8年时间,他可以从14.4走到18万亿,他做不到的,而我们不一定做不到。造成的后果是青藏高原的冰山积雪融化,大量的烧煤,我们购买石油太多,因为经济活动太猛烈,我们获得更多的国家财富去发展军力,威胁台独有更大力量。但另外一点马六甲海峡越来越重要。我们从缅甸拉一条输油管线,使得中国将来的油船可以少走这些国际危险水域。这就得跟缅甸搞好关系。我们对世界的依赖越大,我们在世界上用我们的意志塑造别人对我们友好的行为可能变大,但同时我们的脆弱性变大,也就是说中国越来越和平,和平的原因是因为我们的脆弱。

胡主席同奥巴马讲,哥本哈根的联合国关于气侯变化的峰会要开,现在看着美国领导是不是去开,我们领导不说我们会不会去开,先看。小布什领导的美国从京都议定书退出,现在美国不想承担责任,他退出。这样一来正中中国下怀,我本来就没指标。现在的问题他说要变,要减排,但是美国国会议员不答应。中国的财富产出还是美国三分之一,但是我们消耗能源已经跟美国的距离在缩小。美国国会认为如果中国不减排,而美国傻乎乎的就他发展技术,他去减排,GDP下降,美国人民可以见到的生活水平下降,其实他的生活从整体的角度来讲生活质量上升,但是人都是现实的。中国的国务院坚决反对,如果要我们减排,就意味着我们经济更减少,GDP下降,就业机会减少,共产党下台,这怎么可以做呢,这是核心利益,而我们现在的国力还没有到我们愿意花大量的钱做基础开发。我们认为目前可能还是得不偿失,所以我们在国际上要分享共同的,但是有区别的责任。这个责任是这样的,大家减排是人类共同的,但是要有区别。你的人均GDP比我高,你的总体国力比我大,你以前的排放历史积累比我多,你今天投入技术的能力比我强,你先做,你多做一点。中国政府也做,我们相对减排,我们叫缓解,经济还在保8,如果同比的话你二氧化碳同比是不是增加8%,我们说不,可能7%、11 / 12

6%,绝对不会超过8%。就是我的增排的相对数比经济的增长相对数要来的快,总比不做来的好。我们什么时候决定减排,温总理表态过,2050年。2050年中国的GDP可能是现在的十倍,不是四万亿,是四十万亿美元。日本、韩国现在都提出,大概到2020年他们退回到1990年,也就是近来继续发展,但是我能源使用的效率提高,我少用能多办事,另外少用化石能量,所以能源总量是增加的,但是这些对人类有害的能源少用一点,这也是中国发展的方向。所以我们不光是同美国斗争,我们还要同要求我们减排的发展中国家斗争。同印度不光在**问题上是有分歧,同时同印度要结成联盟,在哥本哈根会议上要同印度坚定地团结,抵制发达国家要求中国减排的能力。台湾在推动台独,我们增加导弹,台湾赶紧让美国来救,总体上来讲我们周边格局发展对我们是不利的,我们同印度的边界的问题,恐怕彻底解决不了。同日本之间关系现在双方领导人不来往。这两年日本经济不怎么样,老百姓思想保守,所以在下降。另外一个中国三十年不对外动武,由于台湾稳定,牵制我们的作用没有发挥出来,由于我们30年韬光养晦,美国卖武器给台湾,我们做潜艇,台湾的邻海就是我们的邻海,我们的潜艇埋在里面把他打掉完全是可以的。现在实力显著加强,我们军费700亿是世界第二大军费大国,美国是6800亿。

中国给了美国8000亿美元的货币,我们答应在未来的国库券没有成熟的时间,8千亿美元不投放市场的,这救了美国。他认为这才是最最重要的。多搞几件武器有什么了不起的,美国人民上岗就业要靠中国和日本去购买国库券,而中国买的比日本还多,这一切解释了为什么美国趋向对我们更加和缓的双边关系。

我们还要抓住一个新的战略机遇期,第一个战略机遇期是美国误打阿富汗,给了我们8年。第二个,他会不会误打伊拉克伊朗。再一个阿富汗战争,他能不能避免重复错误,就是为了面子不断地征兵,想着撤兵,但是撤不了,这种痛苦你是看短期利益,还是看长期利益。就看这个奥巴马智慧怎么样。奥巴马有很多理想化的东西,说实话真不错。但是理想太高尚,肯定很难做到。他做不到说实话美国人受苦,世界人受苦。我们也只能是理想主义和现实主义结合,希望美国平安,但是又希望他有点事情。希望我们再抓住十年战略机遇期,这十年我们经济起码按照7%翻一番,按照8%是八年翻一番,但如果我们走的更好9%,那就七年翻一番。如果到2020年,只是我们刚赶上2010年的美国,差距就缩小10年。这里面还有人民币不可兑换购买力的影响。

/ 12

下载奥巴马访华引用哪句中国古诗文(优秀范文五篇)word格式文档
下载奥巴马访华引用哪句中国古诗文(优秀范文五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马访华胡主席致辞全文

    奥巴马访华胡主席致辞全文 2010-02-21 尊敬的奥巴马总统, 各位记者朋友,女士们,先生们: 很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访......

    Obama引用中国古诗文

    奥巴马访华引用哪句中国古诗文今天先说说前几届美国总统引用过的中国古诗文。我曾经专门写过一篇文章“美国总统喜欢引用中国古诗词”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少......

    奥巴马访华演讲稿2009[5篇材料]

    奥巴马访华演讲稿2009.11 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to tha......

    中英对照:奥巴马访华“中美联合声明”全文

    奥巴马访华之“中美联合声明”全文 2009年11月17日,北京 November17, 2009 Beijing, China 应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克。奥巴马于2009年11......

    奥巴马访华复旦大学演讲稿英汉对照全文

    奥巴马访华复旦大学演讲稿英汉对照全文 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I......

    中英对照:奥巴马访华之“中美联合声明”(样例5)

    中英对照:奥巴马访华之“中美联合声明” 2009年11月17日,北京 November17, 2009 Beijing, China 应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克。奥巴马于2009......

    奥巴马在中国的演讲

    美国总统奥巴马在上海与中国青年对话 [杨玉良]让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。......

    奥巴马演讲稿(优秀范文五篇)

    My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors......