第一篇:重要领导人在重要会议上的讲话
总书记在十九届二中全会第一次全
体会议的讲话
党的十八大以来我们取得的重大成就和重要经验,凝结着十八届中央委员会、中央政治局、中央政治局常委会的智慧和心血。大家牢记党和人民重托,恪守职责,勤奋工作,开拓创新,在各自岗位上都作出了杰出的成绩。现在,张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽等许多同志离开了党中央领导岗位,党和人民将铭记他们作出的重大贡献。在这里,我代表十九届中央委员会,向他们致以衷心的感谢和崇高的敬意!
刚刚闭幕的党的十九大,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会,是一次不忘初心、牢记使命、高举旗帜、团结奋进的大会。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,分析了国际国内形势发展变化,回顾和总结了过去5年的工作和历史性变革,作出了中国特色社会主义进入了新时代、我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾等重大政治论断,阐述了新时代中国共产党的历史使命,提出了习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,确定了决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的目标,对新时代推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程作出了全面部署。
大会通过的十八届中央委员会的报告,描绘了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图,进一步指明了党和国家事业的前进方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领。大会通过的中央纪律检查委员会工作报告,总结了十八届中央纪律检查委员会的工作,充分肯定了在党中央坚强领导下纪律检查工作取得的重大成绩,宣示了我们党深入推进党风廉政建设和反腐败斗争的坚强决心和坚定意志。大会通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,体现了党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想,对加强党的全面领导、推进全面从严治党提出了明确要求。
第一,全面把握中国特色社会主义进入新时代的新要求,不断提高党和国家事业发展水平。中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来取得重大成就的基础上,我国发展站到了新的历史起点上,中国特色社会主义事业进入了新的发展阶段。这表明,中国特色社会主义事业要从第一个百年奋斗目标迈向第二个百年奋斗目标,全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴既面临更为光明的前景,也需要我们付出更为艰巨的努力。在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义的发展要求,提高战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维能力,增强工作的原则性、系统性、预见性、创造性,更好把握国内外形势发展变化,更好贯彻党的理论和路线方针政策,更好贯彻党的十九大确定的大政方针、发展战略、政策措施,更好推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,团结带领全国各族人民奋力谱写全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家新篇章。
第二,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不断提高全党马克思主义理论水平。习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不是从天上掉下来的,不是主观臆想出来的,而是党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来我们党推进理论创新和实践创新的基础上,全党全国各族人民进行艰辛理论探索的成果,是全党全国各族人民创新创造的智慧结晶。生活之树常青。一种理论的产生,源泉只能是丰富生动的现实生活,动力只能是解决社会矛盾和问题的现实要求。在新时代的征程上,全党同志一定要弘扬理论联系实际的学风,紧密联系党和国家事业发生的历史性变革,紧密联系中国特色社会主义进入新时代的新实际,紧密联系我国社会主要矛盾的重大变化,紧密联系“两个一百年”奋斗目标和各项任务,自觉运用理论指导实践,使各方面工作更符合客观规律、科学规律的要求,不断提高新时代坚持和发展中国特色社会主义的能力,把党的科学理论转化为万众一心推动实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的强大力量。
第三,全面完成决胜全面建成小康社会各项任务,不断提高社会主义现代化建设水平。决胜全面建成小康社会,为全面建成小康社会圆满收官,是当前和今后一个时期党和国家的首要任务。党的十九大进一步明确了我们党对如期全面建成小康社会的承诺。从时间看,3年多时间并不长,转瞬即过,时间紧迫,时间不等人。从要求看,全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。从任务看,抓重点、补短板、强弱项还有不少难关要过,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战。完成非凡之事,要有非凡之精神和行动。决胜就是冲锋号,就是总动员。在新时代的征程上,全党同志一定要按照党的十九大对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设等作出的部署,全面完成各项任务,确保如期全面建成小康社会,并在此基础上乘势而上,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。
第四,全面推进各领域各方面改革,不断提高国家治理体系和治理能力现代化水平。事业发展出题目,深化改革做文章。党的十九大围绕党和国家事业发展新要求,对全面深化改革提出了新任务。全党同志必须牢记,改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招;没有改革开放,就没有中国特色社会主义,就没有今天中国兴旺发达的大好局面。党的十八大之后,我们把全面深化改革纳入“四个全面”战略布局,蹄疾步稳推进各方面改革,取得了显著成效,有力推动了各项事业发展。同时,我们也要看到,事业发展没有止境,深化改革没有穷期;事业发展全面推进,呼唤着改革全面深化。这就是我讲的,改革只有进行时,没有结束时。新时代坚持和发展中国特色社会主义,根本动力仍然是全面深化改革。在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义事业发展进程,牢牢把握完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标,统筹推进各领域各方面改革,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面创新,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,为决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供强大动力。
第五,全面落实以人民为中心的发展思想,不断提高保障和改善民生水平。为人民谋幸福,是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。党的十九大对保障和改善民生作出了全面部署。我们要始终以实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益为最高标准,带领人民创造美好生活,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。在新时代的征程上,全党同志一定要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持把人民群众关心的事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起,多谋民生之利,多解民生之忧,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,不断促进社会公平正义,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。
第六,全面推进党的建设新的伟大工程,不断提高全面从严治党水平。坚持党的领导,坚持党要管党、全面从严治党,是进行具有许多新的历史特点的伟大斗争、推进中国特色社会主义伟大事业、实现民族复兴伟大梦想的根本保证,也是我们党紧跟时代前进步伐、始终保持先进性和纯洁性的必然要求。我们党团结带领人民进行革命、建设、改革的实践都证明,什么时候我们党自身坚强有力,什么时候党和人民事业就能无往而不胜。党的十九大总结我们坚持党的领导、加强党的建设的新鲜经验,明确提出了新时代党的建设总要求。这个总要求不是空洞的、抽象的、说教的,而是来自加强党的建设、推进全面从严治党的现实需要,来自解决党内存在的突出矛盾和问题的现实需要,来自保持党的先进性和纯洁性、增强党的创造力凝聚力战斗力的现实需要,来自永葆党的性质和宗旨、保持党同人民群众的血肉联系的现实需要,来自坚持党的执政地位、提高党的执政能力、扩大党的执政基础的现实需要。逆水行舟用力撑,一篙松劲退千寻。我们一定要深刻认识新时代中国特色社会主义对我们党自身建设提出的新要求,着眼于我们党更好担当使命,总结运用成功经验,正视解决突出问题,一刻不停歇地推动全面从严治党向纵深发展。在新时代的征程上,全党同志一定要按照新时代党的建设总要求,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,拿出恒心和韧劲,继续在常和长、严和实、深和细上下功夫,管出习惯、抓出成效。只要始终做到自身硬,我们党就一定能够具有坚如磐石的意志和坚不可摧的力量,就一定能够始终保持同人民群众的血肉联系,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进、胜利驶向光辉的彼岸。
贯彻落实党的十九大精神,还有一个重要任务,就是认真学习贯彻党章。党的十九大通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,对毫不动摇坚持党的全面领导、坚定不移推进全面从严治党、坚持和完善党的建设、不断提高党的建设质量提出了许多新要求。全党同志要把学习贯彻党章作为学习贯彻党的十九大精神的重要内容,作为推进“两学一做”学习教育常态化制度化的重要举措,在全党形成自觉学习党章、模范贯彻党章、严格遵守党章、坚决维护党章的良好局面,切实把党章要求贯彻到党的工作和党的建设全过程、各方面。
同志们!团结带领全国各族人民在中国特色社会主义道路上全面建成小康社会,进而全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴,是新时代中国共产党的历史使命。今天,历史的接力棒交到了我们手里。担当这份重任,我们既充满信心,又如履薄冰。充满信心,是因为我们有马克思主义的真理力量,是因为我们有党的坚强领导,是因为我们有中国特色社会主义的正确道路,是因为我们有全党全军全国各族人民的伟大团结。如履薄冰,是因为中国特色社会主义需要继续艰辛探索,是因为应对各种风险和挑战需要不断披荆斩棘,是因为抵御各种腐朽思想侵蚀需要勇于自我革命。
5年前,在党的十八届一中全会上,我曾说过,崇高信仰始终是我们党的强大精神支柱,人民群众始终是我们党的坚实执政基础;只要我们永不动摇信仰、永不脱离群众,我们就能无往而不胜。这个话,今天我再强调一遍。十九届中央委员会的全体同志,一定要忠于党、忠于祖国、忠于人民,一定要心怀忧患、勇于担当、甘于奉献,一定要谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,全身心投入党和人民事业。这里,我提几点希望,同大家共勉。
第一,坚定理想信念。理想信念是事业和人生的灯塔,决定我们的方向和立场,也决定我们的言论和行动。高级干部特别是中央委员会的同志们更要在时代洪流中成为坚守共产党人精神追求的中流砥柱。这些年,我们查处了那么多领导干部,他们违纪违法,最后堕入犯罪的深渊,从根本上来说是理想信念的防线崩溃了。领导干部一旦丧失了理想信念,就会把握不住自己,就会迷失方向,不仅会越过做党员的底线,而且会越过做人的底线。中央委员会的每一位同志都要把坚定理想信念作为人生的头等大事,自觉为全党作出示范和表率。要自觉学习马克思主义理论,深入观察世界发展大势,深刻体察中国特色社会主义伟大实践,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。要善于从外国和外国政党的兴衰成败中,从我们国家和我们党的历史中,从这些年党内正反两方面的典型中,汲取经验教训,自觉挺起共产党人的精神脊梁,用实际行动让人民群众感受到理想信念和高尚人格的强大力量。理想信念不是拿来说、拿来唱的,更不是用来装点门面的,只有见诸行动才有说服力。要知行合一、言行一致,保持对理想信念的激情和执着,牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,用自己的实际行动为坚持和发展中国特色社会主义、为实现共产主义远大理想不懈奋斗。
第二,强化政治责任。党中央权威和集中统一领导,最关键的是政治领导。看一名党员干部特别是高级干部的素质和能力,首先看政治上是否站得稳、靠得住。站得稳、靠得住,最重要的就是要牢固树立“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决维护党中央权威和集中统一领导,在各项工作中毫不动摇、百折不挠贯彻落实党中央决策部署,不打任何折扣,不耍任何小聪明,不搞任何小动作。中央委员会的每一位同志都要旗帜鲜明讲政治,自觉以马克思主义政治家的标准严格要求自己,找准政治站位,增强政治意识,强化政治担当。要注重提高政治能力,特别是把握方向、把握大势、把握全局的能力和保持政治定力、驾驭政治局面、防范政治风险的能力。谋划事业发展,制定政策措施,培养干部人才,推动工作落实,都要着眼于我们党执政地位巩固和增强,着眼于党和人民事业发展。要严格遵守政治纪律和政治规矩,全面执行党内政治生活准则,确保党中央政令畅通,确保局部服从全局,确保各项工作坚持正确政治方向。
第三,全面增强本领。当今世界正面临着前所未有的大变局,中国特色社会主义进入了新时代。党内外、国内外环境的深刻变化,工作对象和工作条件的深刻变化,知识更新周期的大大缩短,对我们的本领提出了许多新要求。所以,党的十九大特别强调,我们党既要政治过硬,也要本领高强,并就全面增强执政本领提出了具体要求。这是有很强针对性的。中央委员会的每一位同志都要认识到,位高并不意味着能力就自然提高,权重并不意味着本领就自然增强。大家要有知识不足、本领不足、能力不足的紧迫感,自觉加强学习、加强实践,永不自满,永不懈怠。我们要适应党和国家工作的新进展,努力增强各方面本领,包括学习本领、政治领导本领、改革创新本领、科学发展本领、依法执政本领、群众工作本领、狠抓落实本领、驾驭风险本领,都必须着力强化。这些年来,我一直强调要加强干部队伍专业化建设,是因为随着改革开放和社会主义现代化建设不断向前推进,各项工作对专业化、专门化、精细化提出了越来越高的要求,采取一般化、大呼隆、粗放型的领导方式和领导方法是完全不能适应的。中央委员会的每一位同志都要勤于学习、善于学习,始终保持虚怀若谷、如饥似渴的学习状态,努力打造又博又专、推陈出新的素养结构。既要向书本学又要向实践学,既要向领导和同事学又要向专家、基层和群众学,既要向传统学又要向现代学,努力成为兼收并蓄、融会贯通的通达之才。
第四,扎实改进作风。干部作风是人民群众观察评价党风的晴雨表。党的十八大以来的实践证明,作风建设必须以上率下,用钉钉子精神抓落实。抓好全党作风建设,首先要抓好中央委员会作风建设。新一届中央委员会务必保持党的十八大以来业已形成的党风建设的良好势头,并争取做得更好。中央委员会的每一位同志都要勤勤恳恳为民,兢兢业业干事,清清白白做人。勤勤恳恳为民,就是要践行全心全意为人民服务的根本宗旨,做人民公仆,始终把人民群众安危冷暖放在心上,想问题、作决策、抓工作坚持从群众中来、到群众中去,时时做到与群众同甘苦、共忧乐、共奋进。兢兢业业干事,就是要确立献身党和人民事业的崇高情怀,聚精会神履行党和人民赋予的神圣职责,实干苦干,不务虚功,夙兴夜寐,勤奋工作,以一流业绩回报党和人民的信任和重托。清清白白做人,就是要一身正气、两袖清风,自觉遵守廉洁自律准则,自觉遵守中央八项规定精神,自觉接受监督,敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪,公正用权、依法用权、廉洁用权,拒腐蚀、永不沾,决不搞特权,决不以权谋私,做一个堂堂正正的共产党人。我们的领导干部不仅要自身过得硬,还要管好家属和身边工作人员,履行好自己负责领域的党风廉政建设责任,坚决同各种不正之风和腐败现象作斗争。
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界力量对比有利于保持国际局势总体稳定,同时世界和平与发展面临诸多严峻挑战。我国国内形势总的很好,同时我们在前进道路上也面临一些亟待解决的突出矛盾和问题。我们一定要增强忧患意识、做到居安思危,保持战略定力,坚定必胜信念,大胆开展工作,全面做好改革发展稳定各项工作,着力破解突出矛盾和问题,有效防范和化解各种风险,努力实现全年经济社会发展预期目标,为明年工作打下坚实基础。
这里,我还要强调一个问题,就是要在全党大兴调查研究之风。我说过,调查研究是谋事之基、成事之道,没有调查就没有发言权,没有调查就没有决策权。调查研究是我们做好工作的基本功。党的十九大明确了坚持和发展新时代中国特色社会主义的大政方针,作出了一系列重大工作部署,提出了一系列重大举措,关键是抓好贯彻落实。正确的决策离不开调查研究,正确的贯彻落实同样也离不开调查研究。中央委员会的每一位同志都要积极开展调查研究,要扑下身子、沉到一线,迈开步子、走出院子,到车间码头,到田间地头,到市场社区,亲自察看、亲身体验。调查研究要紧扣人民群众生产生活,紧扣经济社会发展实际,紧扣全面从严治党面临的现实问题,紧扣贯彻落实党的十九大精神需要解决的问题。既要到工作局面好和先进的地方去总结经验,又要到困难较多、情况复杂、矛盾尖锐的地方去研究问题,特别是要多到群众意见多的地方去,多到工作做得差的地方去,既要听群众的顺耳话,也要听群众的逆耳言,这样才能听到实话、察到实情、收到实效。各级干部特别是领导干部要结合贯彻落实党的十九大精神真正动起来、深下去,切实把存在的矛盾和问题搞清搞透,把各项工作做实做好。
同志们!让我们更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,奋发进取、埋头苦干,勇于开拓、勇于创新,为实现党的十九大确定的目标任务而奋斗!
第二篇:领导人在人才交流会上的讲话
领导人在人才交流会上发表讲话
同志们:
大家好!今天我很荣幸能够在人才交流座谈会上发表讲话。从古到今的一个共识就是:致天下之治者在人才,成天下之才者在教化。成为一个对社会有用的人才是当代大学生的责任,为社会输送源源不断的人才是现代高等学府的责任。
我代表学校行政感谢各位老同志所提出的真知灼见。师大将充分吸收消化你们提出的宝贵意见,进一步完善修订对规划的编制工作。学校“十二五”发展规划中将主要解决学校“在未来五年里将师大建设成什么样的大学以及如何建设这样的大学”的问题。
江西大学始终秉持着“以生为本、以德为先”的育人思想,“以人为本,面向社会”的办学思想,坚持以服务求支持、以贡献求发展,始终以为江西经济社会发展和教育事业服务为使命,充分发挥在江西科学发展中的“人才库”、“发动机|”、和“智力源“作用,累计为社会培养各类优秀人才进20万名。我们将继续注重发挥自身优势,努力服务全省工作大局,服务大学生成长成才,扎实有效地做好大学生人才工作。继续保持省内高校第二的位置。在目标确定之后我校应当脚踏实地地将工作重心放在如何建设一个与社会发展同步、为建设可写社会服务的大学。
在培育人才这一方面学校会加大力度与强度:第一,坚持科学理论指导,用邓小平理论和“三个代表”重要思想指引大学生成才之路。不断深化邓小平理论和“三个代表”重要思想的学习贯彻。以重大活动为契机开展主题教育,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,帮助大学生树立正确的世界观、人生观、价值观。
第二,发挥实践育人优势,用在改革开放和现代化建设伟大实践中的刻苦磨练铺就大学生成才之路。广泛开展各种形式的大学生志愿服务,引导大学生志愿到基层和艰苦的地方接受锻炼、进行奉献。“三十六行,行行出状元”积极鼓励大学生进行自主创业。
第三,促进经济社会发展,用加快发展、富民强省,全面建设小康社会的宏伟蓝图规划大学生成才之路。把促进发展作为大学生人才工作的根本出发点,引导大学生把个人的成长成才与国家的繁荣昌盛、江西的加快发展联系起来,为省委、省政府在不同时期的重大发展战略服务,为加快发展、富民强省,全面建设小康社会服务。开展大学生科技创新行动、大学生“挑战杯”系列科技竞赛,培养了大学生的科技创新能力,充分展示了大学生生力军和突击队的风采。
第四,落实以人为本要求,用切实有效的服务拓宽大学生成才之路。广泛开展各种学习和培训活动,教育大学生牢固树立终身学习和全面学习的观念。知识就是力量,当今世界,科技发展日新月异,知识、信息的更新和增长空前快速。在大学阶段,我们越来越注重引导学生为今后继续学习、终生学习奠定良好的基础。
第五,要合理配置大学生人才。通过市场调节把人才资源配置到最能发挥作用的岗位上。每一个人都有自己的长处与短处,我们要善于去引导学生挖掘自身的潜能。卡耐基曾经说过:“多数人都拥有自己不了解的能力和机会,都有可能做到未曾梦想事情。”
第六,进一步增强做好大学生人才工作的责任感和使命感 从宏观层面看,国家需要大学生人才。当今世界,综合国力和区域经济之间的竞争越来越突出地表现为人才的竞争。只有人才辈出,事业才能兴旺发达。培养和造就一大批素质优良、勇于创新的大学生人才,是实现人才工作可持续发展的需要,也是加快发展、富民强省,全面建设小康社会的必然要求。从个体角度看,大学生渴望早日成才。大学生正处在世界观、人生观、价值观形成的关键时期,正处在学习知识、走向社会、寻求发展的起步阶段,成长成才是当代大学生的根本需求。科学的人才观在全社会逐步树立,市场配置人才的格局逐步形成,制约人才发展的体制因素逐渐破除,这一切,解除了束缚大学生成长成才的桎梏,激发起大学生奋发成才的愿望,调动了大学生想干事业、干成事业的积极性。
从办教育的角度上讲:师资的力量决定了教育的质量。因此,师大会在人才的引进、培养、使用、管理、激励等各个环节上进一步采取切实可行的措施。
一,切实做好新教师的招聘工作。要加强对全区师资队伍总量、结构、地域分布以及重点学科教师的需求预测。新教师招聘工作,要严格把关。
二,扎实推进校本培训。学校要把加强师资工作摆到突出位置。学校强调教师教育办学传统和特色,坚持专业教育与教师教育融合、学术性与师范性统一,探索实施基于大学——中学合作、培养培训一体的教师教育人才培养模式,努力构建职前职后一体化的教师教育终身学习体系。切实加强师资队伍建设,要采取具体有效的措施把教师专业发展的各项目标任务落到实处。继续实施“红土地支教实习工程”,培养出骨干教师。
三.建立一整套教师考核机制。从教师的德、能、勤、绩、廉五方面进行考核。四,建立激励机制。对那些在办学、教育教学、教科研等方面做出突出贡献的人才给予必要的奖励,以鼓舞士气,鼓励冒尖,形成爱才、惜才、重才的良好氛围。
此外,学校还将优化人才的培养环境,积极为学生创建一个浓厚的学习氛围,配备较完整的学习设备。要培养大学生吃苦耐劳的精神,钢铁是怎样炼成的,是俄在困境中、磨难中不断练就的。
做好今年的各项工作,任务艰巨,需要各级领导、社会各界给予我们更多的关心和指导,我们恳请各位经常来我校检查指导工作,多对我们的工作提出宝贵意见和建议,帮助我们推动人才教育事业再登新台阶,为“全面奔小康、建设新江西”提供更加有力的人才智力保障。
谢谢大家!
第三篇:美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话
视频: 比尔·克林顿2010年耶鲁大学毕业典礼演讲 视频: 汤姆·汉克斯在耶鲁大学第310届毕业典礼演讲
视频: 白宫新闻发布会习近平访美 White House Press Briefing 视频: 第一夫人米歇尔•奥巴马对西点军校毕业生的演讲 视频: 奥普拉(Oprah)在斯坦福2008年毕业典礼上的演讲 视频: 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲
视频: 芮成钢哈佛演讲 视频: 芮成钢北大励志讲座
视频: 2009年英国女王圣诞演说HD中英字幕
视频: 2010年英国大选电视辩论第一场.The First UK Election Debate 视频: 2010年英国大选电视辩论第2场.The Second UK Election Debate 视频: 2012美国总统大选共和党候选人CBS电视辩论
美国总统奥巴马2012国情咨文:为了美国的长治久安(英文字幕)
视频: 【超级经典】比尔·盖茨:在哈佛大学毕业典礼上的演讲 视频: BBC英国史纯正英式英语(无字幕)1 视频: 美国总统奥巴马在马丁·路德·金纪念园落成仪式上的讲话 视频: 肯尼迪就职演讲
Remarks by Secretary Clinton at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012
美国国务卿克林顿在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日
Thank you all very much.Please be seated.And it’s an honor to welcome all of you to the State Department this afternoon.It’s always good to have Vice President Biden here, and we are particularly pleased to have our very special guest of honor.I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.(Applause.)
非常感谢各位。请就座。很荣幸今天下午能有机会欢迎大家光临国务院。拜登副总统每次来这里都让我们感到高兴。我们特别高兴的是今天有一位贵宾。我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。(掌声)
This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s historic trip to China.And we are very pleased that Dr.Kissinger is here with us, who, along with Zhou Enlai, was instrumental in transforming the relationship between our two countries.Today, cooperation between the United States and China is imperative to address the many vexing challenges we face, from countering proliferation, to addressing climate change, to promoting global economic security.Now, developing the habits of cooperation is not easy.We have a lot of work to do.But we are both committed to building a lasting framework of trust that will support a cooperative partnership for the next 40 years and beyond.今年是尼克松总统对中国进行历史性的访问40周年。我们感到十分高兴的是,基辛格博士今天和我们在一起。当年他和周恩来一道,为改变我们两国关系发挥了关键性作用。今天,美国和中国的合作对于解决我们面临的诸多棘手挑战必不可少,这些挑战包括制止核扩散、应对气候变化、增进全球经济安全等。可以说,养成合作的习惯并非易事,我们有许多工作要做。但是,我们双方都承诺建立一个长期互信框架,以支持在今后40年乃至更久远的未来发展保持合作伙伴关系。
Vice President Xi first came to the United States on an exchange program over 25 years ago to Iowa.He will travel there tomorrow to see some old friends.That visit illustrates how important the bonds between our people are.That’s why we support programs like 100,000 Strong to send more American students to study in China, and many more people-to-people exchanges.25年前,习近平副主席通过一个交流项目首次访问美国,他去了艾奥瓦州。他明天要去那里看望一些老朋友。他的那次访问凸显了我们两国人民之间的联系的重要性。因此,我们支持“十万留学生计划”及类似项目,把更多美国学生送到中国去学习,并开展更多民间交往活动。
So it is a great pleasure to welcome Vice President Xi and to celebrate the bonds of friendship between our nations’ governments and peoples.And it is now my great honor to introduce Vice President Biden.(Applause.)
因此,非常高兴欢迎习副主席,并庆祝我们两国政府和人民之间的友谊纽带。现在,我极为荣幸地请拜登副总统讲话。(掌声)
Remarks by Vice President Biden at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012
美国副总统拜登在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日
Well, thank you all for being here.And it’s an honor to welcome Vice President Xi, along with the entire Chinese delegation.感谢各位光临。我荣幸地欢迎习副主席以及全体中国代表团成员。
I told Vice President Xi, his visit to Iowa tomorrow will assure him more delegates than I got the last time I was there.(Laughter.)And, Mr.Vice President, this is not part of the script, but Lindsey Graham is relieved you didn’t show up in January.You may have won the Republican nomination.(Laughter.)Secretary Kissinger, you can see formality is still my forte.(Laughter.)
我对习副主席说,他明天访问艾奥瓦州时一定会赢得很多代表,超过我上次在那里赢得的代表人数。(笑声)副主席先生,我要说一句题外话,您一月份没去那里让林赛·格雷厄姆松了口气。您有可能赢得共和党提名。(笑声)基辛格国务卿,您可以看出来我仍然很会讲场面话。(笑声)
Madam Secretary, this lunch is a great start.I hope we can match the extraordinary hospitality that the Vice President showed me in my four-day visit to China last August.国务卿女士,这个午宴是一个非常好的开端。我在去年8月对中国的4天访问期间受到了副主席的盛情款待,我希望我们也能同样热情地招待他。
The highlight of that trip for me, Mr.Vice President, was the time we spent in conversation together in Beijing, in Chengdu, and I look forward to continuing the conversations we started this morning over the next four days you’re here.副主席先生,我认为我那次访问的重要内容是我们在北京和成都拿出时间进行交谈,我期待着在您接下来4天的访问期间继续进行我们今天上午已经开始的讨论。
The Vice President has already participated in three meetings prior to this lunch and they’ve covered a broad range of constructive discussions, and we have a very ambitious agenda in the coming days as well.副主席在出席这个午宴前已经参加了3个会议,这些会议涵盖了范围广泛的建设性议题,而且我们在今后几天还有一个非常紧密的议程。
As the Vice President and I have discussed at some length, the United States and China have much to do together, quite frankly, because our relationship is literally going to help shape the 21st century.We’re not only the two--the world’s two largest economies, we’re both Pacific powers.And every day the affairs of our nations and the livelihoods of our citizens grow more connected.我和副主席已经相当深入地讨论过,美国和中国需要共同完成很多工作,这是因为,坦率地说,我们的关系的确会帮助打造21世纪。我们不仅是两个——全世界最大的两个经济体——我们还是两个太平洋大国。我们两国的国情以及我们两国公民的民生日益紧密相连。
The President and I came to office determined to rebalance America’s strategic priorities toward those regions that are most critical to our nation’s future, and that meant refocusing on Asia, the most dynamic region of the global economy.And to state the obvious, the U.S.-China relationship is a critical component of our broader Asian strategy.Our people, both American and Chinese, are indeed people--quite frankly, people all around the world will benefit from this mutual effort to build a more cooperative partnership between our countries.总统和我在就职之时便决心重新平衡美国的战略重点,着重于那些对于我国前途至关重要的地区,这意味着重新将重点放在亚洲,这个全球经济最活跃的地区。无需赘言,美中关系是我们更广泛的亚洲战略的一个关键部分。我们的人民,美国人民和中国人民,还有——坦率地说,全世界的人民都将从这种在两国间建设一种增进合作的伙伴关系的共同努力中获益。
I first visited China in 1979, and the prosperity achieved since then, which I saw as recently as this past August is--as all of you know who visit it--stunning, absolutely stunning.Few other nations in history have come so far, so fast, and it’s a great credit to the talent and industriousness of the Chinese people.我曾于1979年第一次访问中国,中国从那以后的繁荣发展,正如我在去年8月最近一次访华时所看到的——你们所有去过中国的人也都知道——是令人赞叹的,着实令人赞叹不已。历史上没有几个国家有过这么大、这么快的发展,这是中国人民的聪明才智和辛勤劳动的伟大见证。
But I respectfully suggest that this remarkable growth did not occur in a vacuum.It was cultivated at every turn by an international system that enables rapid development grounded in rules that apply with equal measure to all nations.Mr.Vice President, even as our cooperation grows, as we’ve discussed, the United States and China will continue to compete.And, as Americans, we welcome competition.It’s part of our DNA and it propels our citizens to rise to the challenge.不过,我谨此指出,这种巨大增长并不是在真空中实现的。它在每一个阶段都得到了一个国际体制的扶助,这个国际体制促使植根于公平地适用于所有国家的各项规则的快速发展得以实现。副主席先生,即使我们的合作不断加深,正如我们已讨论过的,美国和中国仍将继续相互竞争。作为美国人,我们欢迎竞争。这是我们的DNA的一个组成部分,而且能激励我国公民奋起迎接挑战。
But cooperation, as you and I have spoken about, can only be mutually beneficial if the game is fair.That’s why in--the meetings we’ve had this morning were essentially a continuation of the multiple meetings we had in your country in August, and we spent a great deal of time discussing the areas of our greatest concern, including the need to rebalance the global economy, to protect intellectual property rights and trade secrets, to address China’s undervalued exchange rate, to level the competitive playing field and to prevent the forced transfer of technology, and to continue a constructive dialogue on policies that would benefit our citizens and the world.但您和我曾谈到:如果竞争是公平的话,合作就会给双方都带来好处。这就是为什么我们今天早上举行的一些会议基本上是我们去年8月在贵国举行的多次会议的继续。我们花了大量时间讨论我们最关注的问题,其中包括需要重新平衡全球经济、保护知识产权和商贸机密、解决中国汇率低估的问题、创造公平竞争的环境、防止强迫转让技术、并在一些会有利于我们两国公民和有利于全世界的政策问题上继续进行建设性的对话。
While the United States and China--as you have pointed out, Mr.Vice President--will not always see eye to eye, it is a sign of the strength and maturity of our relationship that we can be candid about our differences as we have been.We saw this in the recent U.N.Security Council debate about Syria, where we strongly disagreed with China and Russia’s veto of a resolution against the unconscionable violence being perpetrated by the Assad regime.副主席先生,正如你所指出的那样,美国与中国不会总是看法一致,但这也是我们两国关系的力量与成熟的标志,它表明我们可以坦诚地面对我们会有的各种分歧。我们在联合国安理会最近关于叙利亚的辩论中看到这一点,我们强烈反对中国和俄罗斯否决一项制止阿萨德政权恣意施暴的决议。
And as was brought up by the President in his meeting with you and my meeting with you as well, we see our advocacy for human rights as a fundamental aspect of our foreign policy and we believe a key to the prosperity and stability of all societies.We have been clear about our concern over the areas in which from our perspective conditions in China have deteriorated and about the plight of several very prominent individuals.And we appreciate your response.在奥巴马总统与您会晤以及在我本人与您会谈的时候都提出了这样一个问题,我们把维护人权视为我国外交政策的一项基本内容,而且我们认为它是所有社会的繁荣与稳定的关键。我们明确地表达我们对一些领域的关切——在我们看来中国在这些领域的状况有所恶化,明确地表达对几位非常著名的人士所处困境的看法。我们感谢您的答复。
Despite our differences, China and the United States are working more closely together on a broader range of issues than ever before.These include pressing security challenges North Korea and Iran, maritime security, cyber security and the important work of developing cooperation between our militaries.尽管我们之间存在分歧,中国和美国在一系列更广泛的问题上正在实行比以往任何时候都更紧密的合作。其中包括来自北韩与伊朗的紧迫的安全挑战、海事安全、网络安全和发展我们两国军队之间合作的重要工作。
As you and the President briefly discussed in the Oval Office, it also includes our efforts in Sudan and in South Asia, and on global issues such as climate change and nuclear security.We appreciate your candid responses as we discuss these issues, Mr.Vice President, and I believe you appreciate ours as well.正如您和奥巴马总统在白宫椭圆形办公室内简短地谈到的那样,它还包括我们在苏丹和南亚以及在气候变化和核安全等问题上所作的努力。副主席先生,我们赞赏您在讨论这些问题时坦率的应答,我相信您也同样赞赏我们的坦率。
So, Mr.Vice President, once again welcome to the United States.I’ve always believed that the best way--sometimes, the only way--to truly understand a country is to see it with your own eyes.As you know, there’s an old Chinese saying, better to travel 10,000 miles than read 10,000 books.Although I read Dr.Kissinger’s book on China, I felt that my trip to your country was at least as important last summer.(Laughter.)
因此,副主席先生,再一次欢迎您来美国访问。我一向认为,真正了解一个国家的最好的方式——有时还是唯一的方式——是亲眼观察这个国家。如你所知,中国有句古话说,读万卷书不如行万里路。虽然我读过基辛格博士撰写的关于中国的书,但是我觉得去年夏天我对贵国访问的经历至少与读书同样地重要。(笑声)
Actually, Mr.Vice President, I can’t thank you enough for the hospitality you extended to me in my trip.And I would like to, with your permission, propose a toast--a toast to a successful visit for the Vice President and the increasing cooperation and understanding that will help both our nations continue to increase this relationship and may it benefit not only us, but the whole world.副主席先生,对于您在我上次访问中给予的款待,我难以用语言来表达谢意。如果您同意的话,我想举杯祝酒——祝副主席访问成功,祝不断增加的合作和理解有助于我们两国继续增强这种关系,希望这种关系不仅使我们、而且使全世界受益。
Mr.Vice President.(Applause.)
副主席先生,请。(掌声)
(A toast was offered.)
(祝酒)
中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日
Remarks by Vice President Xi Jinping at the US State Department Luncheon Benjamin Franklin Room State Department of the United States February 14, 2012
尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:很高兴能够出席拜登副总统和克林顿国务卿共同为我和我的同事举办的午宴。
Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to attend this luncheon hosted jointly by Vice President Biden and Secretary Clinton, for me and my colleagues.我此次是应拜登副总统邀请访问美国,是对拜登副总统去年8月成功访华的回访,旨在落实两国元首的共识、增进中美战略互信、拓展务实合作、深化人民友谊,进一步地推进中美合作伙伴关系建设。
Last August, Vice President Biden paid a successful visit to China.I’m now in the United States on a return visit at his kind invitation.The purpose of my visit is to implement the agreement between our two presidents, enhance China-U.S.strategic trust, broaden practical cooperation, deepen people-to-people friendship, and further advance the cooperative partnership between our two countries.今年是尼克松总统访华、中美上海公报发表40周年,40年前两国的领导人以政治家的超凡勇气和远见卓识推开了尘封多年的中美交往大门。
This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique.Forty years ago, with the extraordinary courage and vision of statesmen, the leaders of our two countries opened the door of China-U.S.exchanges that had been sealed off for years.40年来中美关系虽然历经风雨但始终向前发展,取得了历史性的成就,给两国和两国人民带来了巨大的利益。也有力地维护和促进了亚太乃至世界的和平、稳定和繁荣。中美关系已经成为当今世界最重要的、最富活力和潜力的双边关系之一。
Despite some twists and turns over the past four decades, China-U.S.relations have kept moving forward, scoring achievements of historic proportions.The growth of China-U.S.relations has brought huge benefits to the two countries and two peoples, and lent a strong impetus to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.The China-U.S.relationship has become one of the most important, dynamic, and promising bilateral relationships in the world.饮水不忘掘井人,今天当我们共享中美关系发展成果之时要感谢为开创中美关系历史新局面做出卓越贡献的两国几代领导人,也要感谢为中美关系发展付出大量心血和智慧的两国各界的友人,包括在座的许多新老朋友。
As the saying goes, when you drink water, don’t forget those who dug the well.Today, when we enjoy the fruit of China-U.S.relations, we should be grateful to the generations of Chinese and American leaders for their outstanding contribution to the new chapter in the annals of China-U.S.relations.We should also be grateful to the Chinese and American friends from various sectors, including many who are present today, for the painstaking and resourceful efforts they have made for the development of China-U.S.relations.奥巴马政府执政三年来中美关系总体保持积极发展的势头,去年1月胡锦涛主席访问美国并同奥巴马总统就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作关系达成了重要共识,为中美关系长远发展指明了方向,我们高兴地看到两国各领域务实合作不断深化,在一系列重大国际地区和全球性问题上的沟通协调富有成效。
In the past three years during the Obama administration, China-U.S.relations have, on the whole, maintained positive momentum of growth.In January last year, President Hu Jintao paid a visit to the United States.He and President Obama reached an important agreement on working together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the long-term development of China-U.S.relations.We are glad to see that the two countries have further deepened practical cooperation in a wide array of areas and carried out productive communication and coordination on a range of major international, regional, and global issues.今天上午,我在白宫同奥巴马总统、拜登副总统举行了会见、会谈。我们就中美关系和共同关心的重大问题深入地交换了意见,达成了不少新的重要共识,我们认为双方要始终抓住共同利益这一主线,走出一条大国之间和谐相处、良性互动、合作共赢的新型合作伙伴之路。为此双方应坦诚相待加强对话沟通,相互尊重增进战略互信,与时俱进扩大务实合作,面向未来密切人民的交往,加强协作应对挑战。
This morning, I had a meeting with President Obama and held talks with Vice President Biden at the White House.We had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major issues of shared interest and reached a lot of new and important consensus.We all believe that the two sides should focus on our common interests and open a new path of cooperative partnership between major countries featuring harmonious coexistence, sound interactions and win-win cooperation.To this end, our two sides should treat each other with sincerity and candor and enhanced dialogue and communication.We should respect each other and strengthen strategic, mutual trust.We should keep pace with the times and expand practical cooperation.We should look ahead to the future and step up people-to-people exchanges.And we should intensify coordination and work together to meet challenges.我同奥巴马总统、拜登副总统着重谈了经贸问题,我们认为在国际经济金融形势依然严峻,中美两国都面临保增长、调结构、促就业任务的大背景下,双方应继续同舟共济共克时艰,加快建设全面互利的经济伙伴关系,维护两国和世界经济稳定复苏和增长。
President Obama, Vice President Biden and I devoted the greater part of our discussion on economic and trade issues.We share the view that as the international economic and financial situation remains grim and as ensuring growth, adjusting structure, and promoting employment are high on the domestic agenda of both countries, we must continue to make concerted efforts to tide over difficulties, accelerate the building of the comprehensive and the mutually beneficial economic partnership, and maintain steady economic recovery and growth in both countries and the world as a whole.不断挖掘合作潜力打造合作亮点,推动两国贸易投资朝着更加平衡的方向发展。以对话协商而非保护主义的方式处理彼此经贸关切,努力维护中美经贸合作互利共赢的基本格局。
We should tap our cooperation potential, create more bright spots in our cooperation, and strive for greater balance in trade and investment between the two countries.We should address each other’s economic and trade concerns through dialogue and consultation, not protectionism, and uphold the mutually beneficial pattern of China-U.S.economic relations and trade.我们还就人权等问题开诚布公交换了意见,我强调改革开放30多年来中国人权事业取得了有目共睹的巨大成就,但在人权问题上没有最好只有更好。中国人口多,区域差异大,发展不平衡,在进一步改善民生和人权状况方面还面临不少的挑战。
We also had a candid exchange of views on human rights and other issues.I stressed that China has made tremendous and well-recognized achievements in the field of human rights over the past 30 plus years since reform and opening up.Of course, there is always room for improvement when it comes to human rights.Given China’s huge population, considerable regional diversity, and uneven development, we’re still faced with many challenges in improving people’s livelihood and advancing human rights.中国政府将继续从本国国情出发坚持以人为本、始终把人民愿望和要求放在心上,采取切实有效的政策措施大力促进社会公平、正义与和谐,推动中国人权事业不断取得新的进展。
The Chinese Government will always put people’s interests first and take seriously people’s aspirations and demands.We will, in the light of China’s national conditions, continue to take concrete and effective policies and measures to promote social fairness, justice and harmony, and push forward China’s course of human rights.同时我们也愿在平等和相互尊重的基础上与包括美国在内的世界各国就人权问题坦诚地、建设性地对话和交流,增进了解,缩小分歧,相互借鉴,共同进步。
At the same time, we’re ready to conduct candid and constructive dialogue and exchanges on human rights with the United States and other countries on the basis of equality and mutual respect, with a view to enhancing understanding, narrowing differences, learning from each other, and achieving common progress.中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作,既没有先例可循也没有经验可鉴,只能如邓小平先生所言“摸着石头过河”,或者如克林顿国务卿所言“逢山开路遇水搭桥”,中国有句流行的歌的歌词是这样唱的:“敢问路在何方,路在脚下”。
China is the world’s largest developing country, while the United States is the largest developed country.To build a new type of cooperative partnership between two countries like ours is a pioneering endeavor with great and far-reaching significance.There is no precedent for us to follow and no ready experience for us to refer to.We can only do what Mr.Deng Xiaoping said, “Cross the river by feeling the stones.” Or what Secretary Clinton one quoted: “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” A Chinese pop song goes like this: “May I ask where the path is? It is where you take your first step.”
我相信中美双方完全有智慧、有能力、有办法维护和发展好相互尊重,互利共赢的合作伙伴关系,为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家建设积极合作关系树立前无古人但后启来者的典范。
I’m convinced that China and the United States have the wisdom, ability and means to maintain and develop their cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.And by doing so, we’ll set an unprecedented and inspiring example for countries with different political systems, histories, cultures, and levels of economic development to cultivate positive and cooperative relations.最后我提议为拜登副总统和克林顿国务卿以及在座各位朋友的身体健康、为中美关系40年来取得的巨大发展、为中美关系的美好明天干杯。
I now propose a toast to the health of Vice President Biden and Secretary Clinton, and that of all the friends present, to the remarkable development of China-U.S.relations in the past 40 years and to make even better tomorrow of China-U.S.relations.Cheers.(祝酒)
(A toast was offered.)
原文链接:http://
第四篇:证婚人在结婚典礼上的讲话
尊敬的各位来宾:
大家晚上好!很高兴能与各位欢聚在这富丽堂皇、喜庆洋洋的东宫大酒店,共同见证***先生和**小姐喜结连理的伟大时刻,同时也很荣幸地受新郎新娘委托,作为证婚人在此发言。
我是新娘**的同事,她是我到单位工作以来,认识的第一位同事暨好朋友,她给我们的印象不仅是外表美丽端庄,而且心地善良,富有同情心,有理想,有追求,现在已经是南京邮电大学的研究生。对待工作认真负责,办事雷厉风行,富有开拓进取精神,关爱学生,与同事和睦相处,也懂得体谅父母亲的不易。应该说对她的评价,让我再说一个小时都不一定能说完,当然对她了解比我多的肯定还大有人在,比如新郎***。新郎***是上海**信息科技有限公司的一名软件工程师,同样新娘对***先生的评价也有很多,今天我就在此摘要新娘对新郎的部分评价,新娘说***先生是一位为人诚恳,重感情,有孝心,对工作认真负责,富有创新精神且有幽默感的阳光大男孩,是值得她依靠一辈子的真男人。
他们相识、相知、相恋,一路走来,有情人终成眷属!今天是两位新人的大喜之日,我作为证婚人,有义务、负责任地向各位来宾宣布:两位新人已于2011年9月20日持证上岗,证件合法,有效期:一辈子!
借此机会,我也衷心地祝愿这对天造地设的新人的爱情会天长地久,相信他们一定能够共同营造一片洞天福地,做一对感天动地的孝顺子女,干一番惊天动地的伟大事业,生育出一个乃至一群具有经天纬地之才的国家栋梁,让双方父母每天都能够欢天喜地地享受天伦之乐。
最后,由于最近正在举办伦敦奥运会,因此我就套用一下奥运格言,衷心地祝愿各位来宾及家人在未来的日子里,财富增值速度更快、事业起点更高、身体素质更强,谢谢大家!
第五篇:主持人在婚宴上的讲话
尊敬的各位来宾,各位亲戚朋友,女士们、先生们:
大家好!今天是樟树桥村岩上组刘德永先生与黄竹村中塘组文静女士结婚的大喜日子,承蒙各位大驾光临,不辞辛苦前来庆贺,首先,我谨代表主家向各位的到来,表示衷心的感谢和热烈的欢迎!我要说明一下,因为是婚事新办,一切从简,在礼节不到,招待不周的地方还请各位予以海涵!
农村人进城办婚宴,这是社会的进步,也是新形势下人们观念上的更新。刘德永与文静的结合,唱响了“恋爱自由,婚姻自主”的主旋律。为感谢各位的光临,感谢大家对刘德永与文静婚事的理解与支持,现在,新郎新妇谨向前来参加婚宴的各位来宾、各位亲戚朋友行三个鞠躬礼!为感谢父母多年来的养育之恩,新郎新妇向双方父母行三个鞠躬礼!为体现互敬互爱,新郎新妇相互行三个鞠躬礼!
今天风和日丽,福禄寿三星高照,值此良辰美景,在这汤司令宫食饭庄,亲朋好友欢聚一堂,请允许我代表前来参加婚宴的各位来宾,谨向新郎新妇致以新婚的祝贺!
祝你们新婚愉快,相亲相爱,美满幸福。
祝你们白头偕老,后代昌荣!
愿你们象天上的比翼岛,地上的连理枝,情深永笃,形影相随,永远相陪伴,永远不分离!
最后送上几句短短的贺词:
祝愿新郎与新娘,夫妻恩爱日月长,和邻睦友勤创业,竭尽全力侍高堂,鸳鸯枕上情意好,优生优育记心房,麟趾呈祥好预兆,来日喜添好儿郎。