领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)

时间:2019-05-14 20:44:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)》。

第一篇:领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)

中欧合作2020战略规划(一)中英对照

中欧合作2020战略规

China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。

Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975.In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result.当今世界正经历深刻复杂变化。中欧作为多极世界的重要力量,都肩负着维护世界和平、促进共同繁荣与可持续发展的责任。双方一致同意,将本着平等互信、相互尊重的原则,继续巩固和发展战略伙伴关系。欧盟重申尊重中国的主权和领土完整,中国重申支持欧盟一体化。

The world of today is experiencing profound and complex changes.As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all.They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust.The EU reaffirms its respect for China’s sovereignty and territorial integrity.China reaffirms its support to EU integration.当前,中国正努力实现“两个一百年”的奋斗目标,落实“十二五”规划。欧盟正加紧推进“欧洲2020”战略。中欧各自战略发展规划为双方形成合力、深化互利合作提供机遇。双方一致同意,在未来十年,致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。

China and the EU have both put forward strategic development planswhich present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results.The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade.为此,双方共同制定并将全面落实《中欧合作2020战略规划》。双方将以年度领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。

In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship;through the three pillars directly underpinning the Summit(the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue);through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues.双方将做好年度评估,向领导人会晤汇报,并视情考虑进一步提出补充倡议。

These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives.一、和平与安全

I.Peace and Security

当今世界多极化和经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进。各国相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安宁。国际金融危机影响深远,全球发展不平衡加剧,国际和地区冲突频繁发生。传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织。但和平、发展、合作、共赢已成为时代主流。促进多极化仍然是切实有效、协调一致应对全球性紧迫挑战的关键。中欧作为多极世界的重要力量,致力于加强在双边、地区和全球层面的对话与协调,携手应对地区和全球性挑战,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。

The world’s trends toward multipolarity and economic globalisation are deepening.The importance of cultural diversity is growing, and an information society is fast emerging.Countries are increasingly interdependent, with their interests more closely intertwined than ever before.On the other hand, the world is still far from being peaceful.The global financial crisis has had a far-reaching impact.Imbalance in global development has widened.International and local conflicts keep breaking out.Conventional and non-conventional security issues are interwoven.However, peace, development, cooperation and mutual benefit have become the trend of the times.Promoting multilateralism remains crucial to ensure effective, coordinated and coherent responses to pressing global challenges.As important actors in a multipolar world, China and the EU commit to enhancing dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, to meet regional and global challenges together, and work to make the international order and system more just and equitable.主要倡议:

This will be achieved by the following key initiatives:

1、就双方共同关心的重大双边、地区和国际问题进行充分有效的沟通。通过中欧高级别战略对话,加强在战略、政治和安全问题上的协调。利用这一平台增进 了解,加强互信,凝聚共识,为促进双边关系、维护世界和平、推动共同发展提供战略支持。

1.Consult fully and effectively on major bilateral, regional and international issues of mutual concern.Enhance coordination on strategic, political and security issues within the China-EU High Level Strategic Dialogue.Use this platform to increase mutual understanding, deepen mutual trust, build common ground, and provide strategic support for promoting bilateral relations and safeguarding international peace and development.2、就具有全球重大影响的国际和地区问题加强对话与沟通。加强中欧在非洲、中亚、拉美及双方各自周边地区事务的磋商。

2.Strengthen dialogue and communication on international and regional issues with major implications at the global level.Enhance consultations on Africa, Central Asia, Latin America and the respective neighbourhoods of the China and the EU.3、加强在所有相关跨地区和地区论坛中的合作,特别是亚欧会议和东盟地区论坛,为亚洲的可持续发展以及构建平等、开放、透明和包容的地区架构做出贡献。双方一致认为,欧盟在基于共识的基础上参与东亚峰会是有益的。

3.Reinforce cooperation in all relevant trans-regional and regional fora, in particular ASEM and the ARF, and contribute to sustainable development and the building of an equal, open, transparent and inclusive regional architecture in Asia.Both sides agree that the EU’s participation in the East Asia Summit, based on consensus, would be useful.4、加强多边场合合作,包括在重大会议前进行协调。中欧将致力于建立基于规则的、更加有效、透明、公正、合理的国际治理体系,强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,重视二十国集团等多边组织和平台的作用。欧盟期望中国主办随后的二十国集团峰会。

4.Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination before major meetings, to establish a rules-based, more efficient, transparent, just and equitable system of global governance, emphasise multilateralism and the central role of the UN in international affairs and value the role of multilateral organisations and platforms such as the G20.The EU looks forward to China hosting a forthcoming G20 summit.5、加强协调与合作,致力于在国际贸易与投资、金融、环境、气候变化、互联网以及新一代无线通信技术等重点领域制订公正、合理、有效的规则。

5.Strengthen coordination and cooperation, working for just, reasonable, and effective rules in key fields, such as international trade and investment, finance, environment and climate change, the Internet and a new generation of wireless communication technology.6、在推动核安全、加强国际防扩散体系及相关出口控制安排、打击核材料走私方面加强合作。

6.Reinforce cooperation on promoting nuclear security, strengthening the international non-proliferation regime and related export control arrangements, and combatting the smuggling of nuclear material.7、支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。通过中欧网络工作小组等平台,推动双方在网络领域的互信与合作。

7.Support and promote the establishment of a peaceful, secure, resilient and open cyber space, promoting mutual trust and cooperation through such platforms as the China-EU Cyber Taskforce.8、在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流。在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。

8.Deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect.Strengthen the Human Rights Dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas.9、在《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》框架下,在打击跨国犯罪、非法移民、网络犯罪等方面开展具体项目合作,适时就反恐问题举行专门磋商。中欧应相互通报刑事犯罪、有组织犯罪、小武器非法贸易、绑架、偷渡、非法移民、贩卖人口、洗钱、造假、毒品、经济金融案件等犯罪活动,并开展联合行动。加强警务培训合作。

9.Strengthen China-EU cooperation under the framework of the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the United Nations Convention against Corruption.Collaborate on projects combating transnational crime, illegal migration, and cyber-crime, and hold special consultations on issues of anti-terrorism at an appropriate time.China and the EU should keep each other informed on criminal activities, organised crime, illicit trade in small arms, abduction, human smuggling, illegal migration, trafficking in human beings, money-laundering, counterfeiting, and drugs, as well as economic and financial cases, and take joint actions.Cooperation on police training should be strengthened.10、定期就防务与安全政策举行对话,加强人员培训交流,逐步提升中欧防务安全对话级别与合作水平,推进务实合作。

10.Hold regular dialogues on defense and security policy, increase training exchanges, and gradually raise the level of China-EU dialogue and cooperation on defense and security, advancing towards more practical cooperation.11、继续开展海上安全和反海盗合作,开展反海盗联合演练。

11.Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy, and conduct joint counter-piracy exercises.12、开展联合行动,提升海事安全,加强相关国际法专业知识共享,加强包括联合研究项目在内的北极事务交流。

12.Develop joint activities to promote maritime safety and security;share expertise in relation to relevant international law;develop exchanges on the Arctic, including joint research projects.13、本着人道主义原则,根据受灾害或危机影响的民众的要求,加强有关合作,以促进和便利人道主义救援的送达。

13.Intensify co-operation with a view to promoting and facilitating the delivery of humanitarian aid solely based on the needs of people affected by disaster or crisis, and in accordance with humanitarian principles.二、繁荣

II.Prosperity

中欧经贸关系是世界上规模最大、最具活力的经贸关系之一。双向贸易和投资成为促进中欧各自经济发展和创新的主要动力。中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任。双方致力于塑造发展创新、增长联动、利益融合的世界经济,坚定维护和发展开放型世界经济。为此,中欧决心本着互利的精神,进一步深化面向2020年的贸易与投资关系,促进开放、透明的市场和公平的竞争环境。特别重视为中小企业提供更多机会。

China and the EU enjoy one of the world’s biggest and most dynamic trading relationships.Their trade and investment exchanges have become a major engine driving their respective economic development and innovation.Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all.They are committed to building a world economy where all countries enjoy development and innovation, interconnected growth, interests converging, and firmly safeguarding and developing an open world economy.In that perspective, they are determined to enhance further their trade and investment relationship towards 2020 in a spirit of mutual benefit, by promoting open, transparent markets and a level-playing field.Particular importance will be paid to improving opportunities for Small and Medium Sized Enterprises(SMEs).主要倡议:

Key initiatives:

(一)贸易与投资

I.Trade and investment

1、重申年度经贸高层对话作为规划和指引中欧经贸关系发展和对重要的贸易、投资和经济问题进行战略决策的主要平台的作用。

1.Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic and Trade Dialogue as an essential forum for planning and guiding the development of China-EU economic and trade relations as well as taking strategic decisions on important trade, investment and economic issues.2、商谈并达成一份全面的中欧投资协定,涵盖双方各自关心的问题,包括投资保护和市场准入。中欧投资协定有助于逐步提升投资自由化水平并为双方投资者进入各自市场消除投资限制,通过确保双方长期可预见性的市场准入,为双方投资者提供更为简单、安全的法律环境,并为投资者及其投资提供有力保护。这一涵盖所有欧盟成员国的全面投资协定将取代中国与欧盟成员国之间现有的双边投资协定。

2.Negotiate and conclude a comprehensive China-EU Investment Agreement that covers issues of interest to either side, including investment protection and market access.The China-EU Investment Agreement will provide for progressive liberalisation of investment and the elimination of restrictions for investors to each other’s market.It will provide a simpler and more secure legal framework to investors of both sides by securing predictable long-term access to EU and Chinese markets respectively and providing for strong protection to investors and their investments.It should replace the existing bilateral investment treaties between China and EU Member States with one single comprehensive agreement covering all EU Member States.3、商谈并完成这一全面的中欧投资协定将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的愿景,包括从长远看,在条件成熟时签订全面深入的自贸协定。

3.Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.4、努力为中欧贸易持续高速健康增长创造条件。

4.Strive to create the conditions for continued high and sound growth in China-EU trade.5、加强政府采购政策交流,促进中国加快完成加入世界贸易组织《政府采购协议》谈判进程。

5.Increase exchanges on public procurement policies in order to accelerate and complete the process leading to China’s accession to the WTO Government Procurement Agreement.6、加强在多边层面,特别是二十国集团和世界贸易组织,在全球经济治理问题上的协调。推动多哈回合谈判。中欧将努力推动世贸组织成员在世贸组织第九届部长级会议上就贸易便利化、部分农业议题和发展议题达成一致,并在此基础上,为未来谈判制定路线图。为此,双方将努力就《信息技术协定》扩围谈判达成一致。双方致力于全面完成多哈回合谈判。

6.Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governance issues dealt with by the G20 and WTO, pushing forward the Doha round of negotiations.China and the EU will strive to get WTO members to reach agreement on trade facilitation and some agriculture and development-related subjects at the 9th WTO Ministerial Conference and, on this basis, lay out a roadmap for further negotiation.In this context, they will strive to reach an agreement on the review of the ITA.Both parties are dedicated to the full conclusion of the Doha round of negotiations.7、充分利用现有双边机制加强沟通,优先采取对话和磋商,必要时通过谈判,处理重大双边贸易摩擦,以找到互利的解决办法。

7.Make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions.8、双方认识到,应按照世贸组织规则开展贸易救济调查和采取贸易救济措施,防止滥用。双方致力于以公正、客观和透明的方式进行反倾销反补贴调查。

8.Both sides recognise that it is critical to follow WTO rules when undertaking trade remedy investigations or imposing trade remedy measures, to prevent their abuse.Commit to administer anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair, objective and transparent manner.9、推动中国和欧洲投资银行的互利务实合作。

9.Promote practical win-win cooperation between China and the European Investment Bank.10、欧盟注意到中方有意探讨与欧洲复兴开发银行加强合作的方式,以支持对欧洲国家的投资。

10.The EU takes note of China’s intention to explore options for closer cooperation with the EBRD, in order to support investment in European countries.11、确认中欧联合海关合作委员会在加强双方海关合作中的领导和协调作用,签署新的《中欧海关2014-2017年合作战略框架》,重点加强双方在知识产权边境执法、供应链安全、打击商业瞒骗、贸易便利化和外贸统计等方面的合作。

11.Confirm the leadership and coordination role of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee(JCCC)in strengthening China-EU Customs cooperation;sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation for 2014-2017, with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security, anti-fraud and trade facilitation and external trade statistics.12、深化知识产权对话机制,充分利用新的技术合作项目,加强在打击造假和盗版方面的合作。

12.Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so as to strengthen cooperation for combatting counterfeiting and piracy as well as make full use of the new technical cooperation programme in that regard.13、双方致力于推动国际标准化发展,将相互通报涉及市场准入的限制标准。同时致力于进一步发挥现有中欧标准化信息平台的作用,相互通报标准对各自市场准入的影响,鼓励产业参与标准化进程。双方将在中欧世贸项目框架下,探讨如何继续开展中欧标准化专家培训项目。

13.Confirm their commitment towards international standardisation and notification of any standards-restricting market access.Both sides will commit to enhance the use of the existing China-Europe Standardisation Information Platform, informing about the role of standards regarding market access in China and Europe, and to encourage industry participation in the standardisation process.Both sides will explore how to continue training of China-EU standardisation experts within the EU-CTP framework.14、保障金融市场稳定,同时发挥近期达成的中欧双边本币互换安排作为流动性支持工具的作用,保障欧元区银行人民币的持续供应,促进人民币在跨境贸易和投资中的使用,促进中欧贸易和投资便利化,维护金融稳定。

14.Ensure the stability of financial markets, also through the recently established Chinese Yuan/Euro Bilateral Currency Swap Arrangement between the People’s Bank of China and the European Central Bank, which is to serve as a backstop liquidity facility reassuring Euro area banks of the continuous provision of Chinese Yuan, increase the use of RMB in cross-border trade and investment, promote China-EU trade and investment facilitation and maintain financial stability.15、探索金融合作创新模式,改善企业特别是中小企业融资,充分发挥金融机构多元化金融服务优势。

15.Explore innovative modes of financial cooperation to improve access to finance for enterprises, in particular SMEs, and make full use of the advantage of financial institutions in providing diverse financial services.16、开展在电子商务领域,尤其是在多角度监管方面的最佳实践交流。

16.Exchange best practices in the area of e-commerce, in particular with regard to its regulatory aspects from different angles.17、力争缔结一项全面的地理标志协议,在地理标志保护与监管、打击假冒地理标志保护产品方面加强合作,共同开展地理标志产品保护与经贸协调发展促进行动。

17.Strive to conclude their negotiations for a comprehensive agreement on Geographical Indications(GI), strengthen cooperation in the field of GI protection and supervision and combating counterfeiting in GI protected products, while jointly promoting coordinated development between GI products protection on the one hand and economy and trade on the other.18、继续加强在非食品类消费品安全领域的合作,包括发挥中欧非食品类消费品预警通报系统的作用。加强在产品风险评估、风险管理和市场监测方面的合作,为简化合格评定程序提供支持。

18.Continue and strengthen cooperation in the consumer non-food product safety area, including the functioning of the RAPEX China system.Intensify cooperation on product risk assessment, risk management and market surveillance to support the simplification of conformity assessment procedures.19、致力于与二十国集团成员国就采用经济合作与发展组织制定的税务领域《自动情报交换统一标准》达成一致。

19.Commit to reach an agreement on the adoption of the Global Standard on Automatic Exchange of Information being developed by the OECD, together with G20 countries in the area of taxation.(二)工业和信息化 II.Industry and information

1、加强中欧工业对话磋商机制,加强政策交流,便利工业产品贸易,特别是汽车、工业能效、原材料、造船、中小企业等领域。

1.Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, strengthen policy exchanges to facilitate industrial products trade, particularly in the fields of automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises.2、加强中欧信息技术、电信和信息化对话机制,开展相关战略、政策、法规的交流与对话。

2.Reinforce the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Informatisation, conduct exchanges and dialogues on related strategies, policies and regulations.(三)农业

III.Agriculture

1、依托年度中欧农业对话机制,充分发挥《中欧农业与农村发展合作规划纲要》的作用,在农业可持续生产、有机农业、农村发展和农业科研等领域加强合作。

1.Make full use of the China-EU Cooperation Plan in Agriculture and Rural Development under the auspices of the annual bilateral Agricultural Dialogue to enhance cooperation in the fields of sustainable agricultural production, organic agriculture, rural development and agricultural research.2、在保障粮食和食品安全、城乡统筹发展、建立环境友好型农业模式、保障农产品质量安全等领域设计具体合作项目。加强食品安全方面的合作,保护消费者健康。认识到食品安全对消费者健康、健全的食品市场、经济发展和社会福利起着关键作用,突出中欧在食品安全方面持续且富有成果的合作,强调风险分析应是建立任何形式的食品安全政策、法规及规定的基础。

2.Design concrete projects in ensuring food security and safety, coordinating urban and rural development, building environmentally-friendly agricultural systems while ensuring quality and safety of agricultural products.With regard to food safety, intensify cooperation with the objective to protect consumer health, recognising the importance of food safety as a key element for consumer health, sound food markets, economic development and social welfare, highlighting the continuous and already fruitful cooperation between China and the EU on food safety, and underlining that risk analysis should form the foundation of any food safety policy, laws and regulations.3、为在互利共赢的基础上深化食品、农业和生物技术领域的科研创新合作,中欧将密切合作,依托各自现有的科研创新项目,制定符合双方利益的联合行动倡议,如联合提出建议,开展对口交流,设立联合实验室,开展研究人员交流和学术研讨会等。

3.With the view to enhance win-win research and innovation cooperation in the field of food, agriculture and biotechnology, China and the EU will collaborate closely using their respective research and innovation programmes to develop joint initiatives of common interest, including potential joint calls for proposals, twinning activities, joint labs, researchers’ exchanges and seminars.4、加强渔业管理合作,打击非法捕捞。

4.Enhance cooperation on fisheries management and the fight against Illegal, Unreported and Unregulated(IUU)fishing.(四)交通和基础设施

IV.Transport and infrastructure

1、尽早执行中国民用航空局与欧盟委员会交通运输总司于2013年8月23日共同签署的民航合作意向书。

1.Implement, as early as possible, the Letter of Intent on cooperation in the field of civil aviation between CAAC and DG MOVE signed on 23 August 2013.2、加强在智能、高端和互联互通的基础设施网络方面的合作。扩大在亚欧供应链物流网络兼容、海上运输市场和航线、铁路服务、物流、交通安全、能源效率方面的合作。

2.Strengthen cooperation in developing smart, upgraded and fully interconnected infrastructure systems.Expand cooperation in interoperability of seamless supply chain logistics networks between Asia and Europe, maritime markets and routes, rail services, logistics, safety, and energy efficiency.3、积极探讨中欧开展基础设施建设合作的方式,如项目债券、项目持股、联合承包和联合融资等,进一步统筹中国与欧盟及其成员国在上述领域的合作。

3.Actively explore models of infrastructure cooperation, including project bonds, project shareholding, joint contracting and co-financing, and further coordinate the cooperation among China, the EU and its Member States in the above-mentioned fields.三、可持续发展

III.Sustainable Development

实现创新、包容和可持续发展是中欧共同面临的任务。国际社会应采取积极措施,应对气候变化,保护环境,提高国际能源市场透明度,推动制订资源高效利用、着眼长远、社会包容和低碳发展的政策。新兴绿色产业的发展有助于促进世界经济的可持续发展,并为中欧企业创造新的商机。绿色增长应成为中欧主要的战略和务实合作领域。中欧致力于继续促进各自环境旗舰项目的合作,最大程度发挥中国生态文明建设和欧盟资源效能战略的对接效益。中欧一致认为,创新对实现可持续发展具有重要意义。有效的知识产权保护对支持创新解决方案和新兴产业的有效发展和应用至关重要。此外,为保证社会可持续发展,应解决社会和医疗保障、确保充分有效就业、老龄化等一系列重要的社会挑战。中欧还肩负促进全球发展的共同责任。

China and the EU face the common task of achieving innovative, inclusive and sustainable development.Addressing climate change, protecting the environment, promoting transparent international energy markets and facilitating resource-efficient, far-reaching, socially inclusive and low-carbon development policies are high on the international action list.Emerging green sectors contribute to sustainable growth of the global economy and are creating new business opportunities for Chinese and European companies.Green growth should therefore become a key area of strategic and practical China-EU cooperation.China and the EU are committed to continue promoting cooperation on the environmental flagship initiatives developed respectively by China and the EU, with a view to maximising the mutual synergies between China’s ecological civilization and the European Union’s resource efficiency agenda.Both sides agree that innovation has an important contribution to make to achieve sustainable development, and that effective protection of Intellectual Property Rights is crucial to support the effective development and deployment of innovative solutions and emerging industries.In addition, in order to ensure sustainable development, a number of important social challenges need to be addressed, including social security and health care, high and quality employment and demographic ageing.China and the EU have a common responsibility for advancing global development.主要倡议:

Key initiatives:

(一)科技创新

I.Science, technology and innovation

1、在《中欧科技合作协定》框架下,加强在科技和创新领域的产学研合作,应对共同挑战;发挥中欧科技合作指导委员会的框架作用,用好创新合作对话,在 人力资源、技术技能、研究设施、创新融资、科研成果转化、创业精神和创新框架条件等方面,实现优势互补、互利共赢。

1.Reinforce cooperation on science, technology and innovation, involving industry, universities and research institutes, so as to tackle common challenges;complement mutual strengths and deliver win-win results in the areas of human resources, skills, technology, research infrastructure, financing of innovation, exploitation of research findings, entrepreneurship and framework conditions for innovation within the framework of the China-EU Agreement for Scientific and Technological Cooperation.Employ the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue to this end.2、建立中欧产业集群合作倡议,加强在可持续增长和城镇化等战略领域的协作。

2.Establish a China-EU cluster cooperation initiative to strengthen collaboration in fields of strategic interest such as sustainable growth and urbanisation.3、进一步探索在食品、农业和生物技术、城镇化可持续发展、航空、水资源、医疗和信息通信技术领域的联合科研创新合作倡议,制订联合资助计划。鼓励各自研发人员参与彼此的科研项目。

3.Joint research and innovation initiatives will be further explored, in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology, sustainable urbanisation, aviation, water, health and ICT, by developing joint funding programmes and promoting enhanced mutual participation of Chinese and EU researchers and innovators into respective programmes.4、在互利共赢的基础上,继续执行《新能源、可再生能源及能效技术合作联合声明》,重视中小企业的适当参与。

4.Continue the implementation of the Joint Statement on cooperation in new and renewable and energy efficient technologies on the basis of common interest and mutual benefit and with special focus on participation of SMEs where appropriate.5、加强在国际热核聚变实验反应堆项目框架内的合作并建立聚变能源研究战略伙伴关系。加强中欧在核安保、核燃料循环、核事故应急、核废物管理和核安全领域的交流与合作。

5.Strengthen cooperation in the multilateral framework of the ITER project and build a strategic bilateral partnership on fusion energy research.Strengthen exchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle, nuclear emergency response, nuclear waste management and nuclear security.(二)空间与航天

II.Space and aerospace

1、在中欧空间科技合作对话和地球观测组织框架下,加强在地球观测、地球科学、空间科学与探测等方面的合作,明确合作项目,促进绿色发展。

1.Enhance information exchange in the fields of earth observation, geo-science, space science and exploration under the framework of the China-EU Space Technology Cooperation Dialogue and Group of Earth Observation, identifying projects promoting green development.2、加强在空间科学、空间应用等领域的合作,建立磋商机制,探讨制定长期计划,明确双方共同感兴趣的合作项目和举措。

2.Reinforce cooperation in the fields of space science and space application, establish a consultation mechanism and explore a long-term plan to identify cooperation projects and actions of mutual interest.3、推动哥白尼遥感数据以及伽利略和北斗导航卫星系统的信息交流。探讨卫星数据交换和应用方面的合作。加强双方各自全球卫星导航系统间的民用合作。不断深化中欧载人航天领域交流与合作。支持双方开展航天产业和商业领域的合作。

3.Promote information exchange on Copernicus remote sensing data as well as Galileo and Beidou navigation satellite systems.Discuss cooperation on satellite data exchange and applications.Enhance cooperation for civil purpose between their respective global navigation satellite systems.Continue to deepen exchanges and cooperation in manned space.Support cooperation in space industry and in commercial fields.(三)能源

III.Energy

1、在中欧能源对话框架内加强能源领域合作,重点加强全球能源安全合作。

1.Reinforce cooperation on energy issues, with a special emphasis on global energy security within the framework of the Energy Dialogue.2、实施中欧能源合作路线图,推动双方在能源立法、政策和标准制定领域加强交流与合作。

2.Implement a roadmap for China-EU energy cooperation, in order to reinforce exchanges and cooperation in fields of energy legislation, policy and standard formulation.3、进一步探索在低碳能源技术上的合作,以支持经济可持续发展。

3.Further explore cooperation in low-carbon energy technologies, which will support sustainable economic growth.4、切实发挥中欧清洁能源中心等现有合作平台的作用,鼓励企业参加中欧清洁能源中心企业联盟,并开展试点项目合作。

4.Bring into play such existing cooperation platforms as the China-EU Clean Energy Centre(EC2), encourage enterprises to take part in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects.5、通过与欧洲原子能共同体商签总体协议,加强科研合作等方式,解决安全高效发展核能的相关问题。

5.Address the issue of nuclear energy development in a safe and secure manner through a general EURATOM agreement and closer scientific cooperation.6、加强能源监管合作,共享区域间以及国际间的经验和推广范例,从而促进各国内部能源政策制定的一致性,以及能源市场的效率。中国作为《能源宪章》大会受邀观察员,将进一步发展与《能源宪章》的关系。

6.Reinforce cooperation in energy regulation in order to share experience and promote best practices both regionally and internationally, thereby enhancing consistency in energy policy-making in each country as well as the efficiency of the energy market.China as an observer to the Energy Charter Conference by invitation will further develop its relationship with the Energy Charter.(四)城镇化

IV.Urbanisation

1、就城市可持续发展规划、城镇基础设施建设和管理、城乡一体化开展合作,推广先进技术和管理经验,包括涉及公共和企业利益攸关方的透明和平等的协商程序。

1.Carry out cooperation and promote advanced technology and managerial experience in sustainable urban development planning, urban infrastructure and management and urban-rural integration, including transparent and equitable consultative procedures with public and business stakeholders.2、办好中欧城镇化伙伴关系论坛、中欧城市博览会和中欧市长论坛。完善中欧伙伴关系组织框架,支持相关城市结对,依靠中欧城镇化伙伴关系联合指导委员 会,统筹推进中欧城镇化伙伴关系发展。支持“中欧低碳生态城市合作项目”平台,提高中欧城镇化伙伴关系的影响力。

2.Ensure the success of the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU City Expo and the China-EU Mayors’ Forum, improve the governing framework of the China-EU Partnership, support the development of numerous relevant city pairings and steer China-EU urbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of the China-EU Urbanisation Partnership.Support the development of the EC-Link as a cooperation platform to enhance the impact of the Partnership.3、在城市规划设计、城市的社会经济事务、城市科学管理、自然与文化遗产保护、绿色低碳发展、灾害防控和城市交通建设、生态建筑、建筑标准等领域开展对话,交流经验。

socio-economic issues, good administration, natural and cultural heritage preservation, green and low-carbon development, disaster prevention and control, urban mobility and eco-buildings and construction standards in the building sector.4、积极推进示范城市建设,支持中欧城市合作项目,推进城市间、城市与园区间、城市与企业间务实合作,为参与的所有利益攸关方创建公平竞争的环境,加大双方在金融、创新等领域合作力度,提升城市发展的质量和水平。

4.Actively build demonstration cities, support China-EU urban cooperation projects, promote cooperation between cities, and between cities and industrial parks and enterprises, creating a level playing field for all stakeholders involved, and reinforcing cooperation in the fields of finance and innovation to elevate the quality and level of urban development.(五)气候变化与环境保护

V.Climate change and environmental protection

1、基于联合国政府间气候变化专门委员会最新报告,加强《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》有关有效国际气候变化措施的实施,为德班平台强化行动进程和执行多哈会议成果服务。

1.In response to the recent reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change, enhance the implementation of effective international climate change measures under the UNFCCC and its Kyoto Protocol, and contribute to the process of the Durban platform for enhanced action and the implementation of the outcomes of the Doha Conference.2、合作支持补充倡议,旨在把全球平均温升较工业化前控制在2摄氏度以内。共同努力并与其他国家一道,通过多边渠道包括利用《蒙特利尔议定书》的专长 和机制,在审查经济适用型和技术可行性替代措施的基础上,逐步减少氢氟碳化物的生产和消费,同时继续把氢氟碳化物置于《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》排放计量和报告范围内。

2.Cooperate to support complementary initiatives, with a view to reducing global greenhouse emissions so as to hold the increase in global average temperature below 2°C above pre-industrial level.This will include working together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol, to phase down the production and consumption of HFCs, based on the examination of economically viable and technically feasible alternatives, while continuing to include HFCs within the scope of the UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emissions.3、对联合国秘书长潘基文计划于2014年9月举行世界领导人气候峰会表示欢迎,帮助全球转向低碳经济。

3.Welcome the world leaders Climate Summit planned by UN Secretary General Ban Ki Moon in September 2014 and help the global shift towards a low carbon economy.4、合作建立绿色低碳发展的战略政策框架,以积极应对全球气候变化,改善环境质量和促进绿色产业合作。

4.Cooperate on achieving a strategic policy framework of green and low-carbon development for actively addressing global climate change, improving the quality of the environment and facilitating business-to-business cooperation within the green sector.5、通过开展中欧碳排放交易能力建设合作项目,推动中国碳排放交易市场建设,运用市场机制应对气候变化。加强中欧在低碳城镇、低碳社区、低碳产业园区等领域及控制温室气体排放方面的务实合作,开发低碳技术以推动可再生能源广泛利用,从而减少化石能源消费和相关排放。

5.Facilitate the building of China’s emission trading market and use of market mechanism in addressing climate change through a China-EU emission trading capacity building project.Enhance practical cooperation in building China-EU low-carbon cities, communities and industrial parks and controlling greenhouse gas emission.Develop low carbon technologies to promote extensive use of renewable energy to reduce consumption of fossil sources of energy and corresponding emissions.6、加强在航空环境保护和可持续发展方面的合作,探讨如何处理航空对环境的影响,具体包括:探索建立中欧民航业节能减排领域长期合作机制;促进环境友好航空减排技术的研发;增进对航空排放影响的科学认识,为政策制定提供依据;致力于控制和减少航空排放的空管创新;可持续航空生物燃油的研发与推广;绿 色机场的设计、建设与高效运营;各种减排措施影响的定量分析方法学和技术。

6.Strengthen cooperation on aviation environment protection and sustainable development, and discuss how to handle the impact of aviation on the environment.This should include: exploring the development of a long-term mechanism for the collaboration between Chinese and EU civil aviation industries in ECER;facilitating the research and development of environmentally-friendly technology tackling aviation emissions;improvement of scientific understanding regarding aviation emissions impacts in order to better inform policy decisions;air traffic management innovation to limit and reduce environmental aviation emission;research, development and promotion of sustainable bio-fuels for aviation;design, construction and efficient operation of green airports;methodologies and technology for quantitative analysis of the impacts of various emission reduction measures.7、在环境监管事务以及环境标准与研究方面继续开展对话,交流经验。

7.Continue dialogue and exchange experience on regulatory matters and environmental standards and research.8、有意在亚太经合组织环境产品及服务贸易自由化的基础上,寻求双方在世界贸易组织的合作。

8.Express readiness to explore opportunities and work together in the WTO on the basis of APEC’s liberalizations of trade in environment goods and services.9、在解决空气、水、土壤、化学品污染、可持续废物管理、消费和生产的资源有效性以及环境污染事故应急行动方面进行合作。

9.Cooperate on tackling air, water and soil pollution, chemical pollution, sustainable waste management and resource efficiency within consumption and production, as well as environmental pollution emergency action.10、推动林木资源和生物多样性的保护和可持续使用,尤其是生态体系服务评估、自然资源资本核算以及创新性金融机制;履行《生物多样性公约2011-2020战略计划》和《濒危野生动植物种国际贸易公约》。

10.Promote conservation and sustainable use of forests and biodiversity in particular on the valuation of ecosystem services, natural capital accounting and innovative financing mechanisms;implement the Strategic Plan 2011-2020 of the Convention on Biological Diversity(CBD)and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora(CITES).11、加强中欧水资源交流平台合作,推动水政策对话、联合科研和商业合作,共同应对与水有关的各类挑战,例如水的总量(水资源紧缺、干旱、地下水、城市 水系统、水与安全的关系),水的使用效率(水循环、工业用水、水与食物的关系、水与能源的关系),水的质量(减少污染、河床管理)以及水灾害。

11.Strengthen the China-EU Water Platform to promote water policy dialogue, enhance joint scientific research and business cooperation with a view to addressing water challenges such as water quantity(water scarcity, drought, ground water, urban water systems, water and security nexus), water use efficiency(water recycling, industrial water use, water and food nexus, water and energy nexus), water quality(pollution reduction, river basin management), and water disasters.(六)海洋

VI.Ocean

加强在海洋综合管理、海洋空间规划、海洋知识、海洋观测与监测、海洋科技研发、海洋经济发展、海洋能源利用方面的交流与合作。

Enhance exchanges and cooperation on comprehensive ocean management, ocean spatial planning, marine knowledge, marine observation and surveillance, R&D of marine science and technology, growth of the marine economy and ocean energy use.(七)区域政策

VII.Regional policy

促进区域政策领域的相互理解和合作。继续办好中欧区域政策高层对话会和研讨会,围绕增长、竞争力、创新、区域合作以及促进区域协调发展等重大区域政策问题开展交流。就区域发展的基础性和前瞻性问题开展联合研究,继续实施相关人员能力培训项目,鼓励各自区域和地方机构直接接触与合作,推进试点示范工作。

Promote mutual understanding and cooperation in the field of regional policy.Continue to ensure the success of the China-EU High Level Dialogue and Seminar on Regional policy, carry out exchanges on major regional policies including growth, competitiveness, innovation, regional cooperation, and coordinated regional development.Conduct joint research on basic and forward-looking issues of regional development, continue the capacity training programme for related personnel, encourage direct contacts and cooperation between respective regional and local authorities and promote pilot demonstration projects.(八)社会进步

VIII.Social progress

1、加强社会政策对话,促进社会保障和社会团结,推动充分有效就业,保障职业安全与健康,促进体面劳动,应对包括青年就业、社会福利、社会救助、老龄化、移民和人口流动等方面的挑战。

1.Reinforce dialogue on social policies, promote social security and social cohesion, full and quality employment, occupational safety and health, decent work, so as to address a number of challenges such as youth employment, social welfare, social assistance, demographic ageing, as well as migration flows and cross-country mobility.2、共同实施“中欧社会保障改革合作项目”和“中欧高危行业职业安全与健康项目”,进一步发挥现有对话机制的作用。

2.Jointly implement the China-EU Social Protection Reform Project and the China-EU Occupational Safety and Health Project in High Risk Industries, and make better use of the existing dialogue mechanisms.3、加强在国际劳工组织合作,进一步推动体面劳动议程。

3.Enhance cooperation with the International LabourOrganisation, in order to further promote the decent work agenda.4、扩大在卫生领域的对话与交流,包括与世界卫生组织合作,尤其增强在耐药性、医疗信息化、防癌领域合作,加强药品监管对话,保障公民健康与安全。

4.Expand dialogue and exchange in the field of health, including through cooperation with the World Health Organisation, especially the cooperation in antimicrobial resistance, e-health, prevention of cancer and regulatory dialogue on pharmaceuticals, with a view to ensuring the health and safety of citizens.5、根据联合国《残疾人权利公约》,扩大关于残疾人权利的对话与交流,推进融合,反对歧视,消除障碍。

5.Expand dialogue and exchange concerning the rights of persons with disabilities according to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities(UN CRPD)in order to advance inclusion, counteract discrimination and remove barriers.(九)公共政策

IX.Public policy

1、本着平等和相互信任的原则,继续就司法和行政事务开展对话与合作。1.Based on the principle of equality and mutual trust, continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs.2、建立“中欧公共政策对话机制”,作为中欧在公共政策领域长期对话、交流和合作的重要平台。

2.Develop a China-EU Public Policy Dialogue Mechanism as an important and long-term platform for dialogues, exchanges and cooperation in the public policy field.3、注意到第九次中欧领导人会晤决定建立的中国经社理事会与欧盟经社委员会圆桌会议定期交流机制举办的活动,呼吁双方加强对话与交流,尤其是在可持续发展、贸易和投资等领域。

3.Acknowledge the activities of the Round Table between the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee, which was established by the 9th China-EU Summit, and call for its dialogue and activities to be further expanded, in particular in the fields of sustainable development, as well as trade and investment.4、推动在防灾、自然和技术灾难防灾准备和应急领域的政策交流与合作。

4.Promote policy exchange and facilitate cooperation and exchange of expertise in disaster prevention, preparedness and response to natural and technological disasters.(十)全球发展合作

X.Cooperation on global development

加强中欧就重大国际发展问题和各自发展政策的对话与合作,包括推动制定和落实2015年后发展议程和可持续发展目标。双方同意启动高官级别年度发展对话。

Strengthen China-EU dialogue and cooperation on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement post-2015 development agenda and sustainable development goals.Both sides agree to start an annual development dialogue at senior official level.四、人文交流

IV.People-to-People Exchanges

人文交流是促进和平的积极要素,也是经济发展的促进因素。中欧人口之和超过全世界人口的四分之一,扩大双方人民的交往对增进共同了解、促进双方社会各领域交流至关重要。

People-to-people exchanges are an essential vector of peace, while contributing to economic development.Together China and the EU represent over a quarter of the world’s population.Expanding contacts between peoples on both sides is crucial to enhance common understanding and foster cross-fertilisation between societies.主要倡议:

Key initiatives:

(一)文教和青年

I.Culture, education and youth

1、充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,发挥人文交流作为中欧合作“第三支柱”的作用。努力实现《中欧高级别人文交流对话机制第一次会议联合宣言》的目标,落实《中欧高级别人文交流对话机制第一次会议后续行动文件》,探寻加强合作的新方式。

1.Fully harness the leading role of the China-EU High Level People-to-People Dialogue(HPPD)and promote the role of people-to-people exchanges as the third pillar of China-EU relations.Pursue the objectives set up in the China-EU HPPD Joint Declaration.Carry out the actions agreed in the “HPPD Follow-up Actions” document and seek new ways of strengthening their cooperation.2、根据2005年联合国教科文组织《保护和促进文化表现形式多样性公约》,强化文化领域合作。提升文化政策对话水平,加强在文化产业、遗产保护和当代艺术等方面的合作。继续通过举办“中欧文化高峰论坛”等多种方式推动双方在思想领域的交流。

2.Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions.Upgrade dialogue on culture policy, and strengthen mutual cooperation in the fields of cultural industries, heritage preservation and contemporary art.Continue to promote intellectual exchanges between the two sides in various forms and fora, including the China-EU High Level Cultural Forum.3、本着平等友好的原则,鼓励中国和欧盟成员国互设文化中心。推动双方大型文化机构、重要艺术节之间开展长期、稳定的合作。

3.Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU Member States to establish cultural centres.Boost long-term and stable cooperation between major cultural institutions and between important art festivals.4、鼓励汉语在欧盟和欧盟国家语言在华教学。

4.Encourage the learning of the Chinese language and EU languages in the education systems of the EU and China.5、加强中欧学生学者交流,支持青年互访交流。合作举办中欧青年政策对话、中欧青年组织发展论坛。继续实施中国支持的“中欧青年友好伙伴”项目和欧盟支持的“伊拉斯谟+”项目下的青年行动。

5.Expand students and scholars exchange, and support mutual exchange visits of young people.Work together on the China-EU Youth Policy Dialogue and the China-EU Symposia on Youth Work Development.Continue to implement the China-EU Youth Partnership for Friendship Programme supported by China, and the EU Youth Actions under Erasmus+.6、在中欧高等教育合作与交流平台框架下,继续进行中欧教育政策对话。通过“中欧调优联合研究项目”及其他合作,加强中欧教育体系兼容性。

6.Continue dialogue on education policy, notably in the framework of the Higher Education Platform for Cooperation and Exchanges, and strengthen the compatibility of China’s and the EU’s education systems, via “Tuning China” and other initiatives.7、继续支持中欧高校建立中国研究中心和欧洲区域与国别研究中心。

7.Continue to support the establishment of centres for Chinese studies and centres for European national and regional studies by European and Chinese institutions.8、推动中欧在新闻、出版、广播、影视等领域的交流与合作。

8.Promote exchanges and cooperation between China and the EU in the fields of press, publication, radio, film and television.(二)便利人员往来

II.Facilitation of people-to-people exchanges

1、对2013年启动中欧人员往来和移民领域对话表示欢迎,将继续探索便利中国和欧盟公民相互往来的方式,包括互免双方持外交护照人员签证、在打击非法移民活动方面加强合作等。

1.Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility and Migration Dialogue, and continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic passports, while strengthening cooperation on illegal migration.2、落实2013年中欧《关于可持续旅游领域合作的联合声明》,特别是建立中欧定期旅游对话和信息交流机制,就发展可持续旅游相关倡议和范例交换经验。加强游客旅游安全信息交流,通过开展共同项目等促进中欧旅游交往。

2.Implement the 2013 Joint Statement in the field of sustainable tourism by China and the EU;in particular, set up a regular China-EU Tourism Dialogue and information exchange mechanism on respective initiatives and best practices in the development of sustainable tourism;facilitate exchange of information on the safety protection of tourists;and promote tourist flows, including the development of common projects.习近平主席在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的开幕辞(中英对照)各位同事: Dear Colleagues,很高兴同大家聚会北京雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈的欢迎!

I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.Let me first extend a warm welcome to all of you.每年春秋两季,都有成群的大雁来到这里,雁栖湖因此得名。亚太经合组织的21个成员,就好比21只大雁。“风翻白浪花千片,雁点青天字一行。”今天,我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展新愿景。

Each year, flocks of swan geese fly here and stay at the lake in spring and autumn, hence Yanqi Lake means the lake of swan geese.We 21 member economies of APEC are just like 21 swan geese.A line from an ancient Chinese poem reads: “The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea;flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.” We are meeting here at Yanqi Lake to enhance cooperation and embark on a new flight to shape a new vision for the development of the Asia-Pacific region.今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。

This year marks the 25th anniversary of APEC.The past 25 years of APEC’s growth have also witnessed the development and prosperity of the Asia-Pacific region.APEC has witnessed the historic achievements of the Asia-Pacific’s development, which, in turn, has given APEC a new mission.当前,世界经济复苏仍面临诸多不稳定不确定因素,亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也面临挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考、积极应对。The world economic recovery still faces many unpredictable and destabilizing factors.The Asia-Pacific region has entered a new stage of development, facing both opportunities and challenges.How to tackle the risks of fragmentation of regional economic cooperation? How to create new growth momentum in the post-financial crisis period? How to remove the financing bottlenecks hindering connectivity? These are issues we need to consider and actively address.面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变为现实,实现横跨太平洋两岸、高度开放的一体化安排。

In the face of new conditions, we need to intensify regional economic integration and foster an open environment that is conducive to long-term development.APEC should play a leading and coordinating role in breaking various shackles and unleash a new round of greater openness, exchange and integration at a higher level, in more areas and involving deeper structural adjustment.We need to open the closed doors within the Asia-Pacific region and open our region fully to the rest of the world.While continuing to advance the Bogor Goals, we should vigorously promote the development of the FTAAP by identifying targets and laying out directions and roadmaps.This will help realize, at an early date, the vision of completing a highly open integration arrangement that spans across the two sides of the Pacific Ocean.面对新形势,我们应该全力推动改革创新,挖掘新的增长点和驱动力,打造强劲、可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来、从创新中来、从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域合作,探讨跨越“中等收入陷阱”问题,抓住了重大、前沿的国际经济议题,开了个好头。In the face of new conditions, we need to vigorously promote reform and innovation, create new growth areas and driving forces, and ensure strong and sustainable growth.Where does growth momentum come from in the post-crisis period? Undoubtedly, it can only come from reform, innovation and readjustment.We need to be innovative in development approaches, pursue development through innovation and reform instead of driving it the usual way by relying on factors of production and export, and generate internal growth momentum through structural adjustment.We need to change the model of market regulations, allow the market to play a decisive role in resources allocation, and better play the role of the government.We need to advance scientific and technological innovation to facilitate energy and consumption revolution, and make the Asia-Pacific region a global leader in achieving new technological revolution.This year, we have promoted cooperation in Internet economy, urbanization and blue economy and discussed ways of leaping over the middle income trap, and a good beginning has been made in addressing all these major and urgent issues in the global economy.面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网路,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作,少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通、交往就会更便捷。互联互通是一条心灵之路,你了解我,我懂得你,道理就会越讲越明白,事情就会越来越好办。实现亚太全方位互联互通,就是要让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员,打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。In the face of new conditions, we need to speed up efforts to upgrade infrastructure and build comprehensive connectivity.Connectivity is about connecting physical structures.Our cooperation should extend to wherever roads, railways, air routes and the Internet take us.Connectivity is about connecting rules and regulations.When coordination and cooperation are enhanced and regulatory obstacles are reduced, logistics will become smoother and exchanges more convenient.Connectivity is also about connecting the hearts of people.With enhanced mutual understanding, we can achieve better communication and be more successful in our endeavors.In short, to achieve comprehensive connectivity in the Asia-Pacific, we should bring together all member economies on both sides of the Pacific by connecting physical structures, rules and regulations, and hearts of people.We should eliminate bottlenecks in accessing affordable financing, strengthen public-private partnerships, and achieve interconnected development.各位同事!Dear Colleagues, 亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

We are all members of the APEC community.It meets the common interests of us all to foster an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and converging interests.To achieve this goal, all the economies in the region need to work together to build an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness, cooperation and win-win progress, and this will inject new energy into the economic development of both the Asia-Pacific and the world.第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益。我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识,要将共识转化为行动,规划今后5年、10年甚至25年的发展蓝图,一步步扎实向前推进。

First, we should jointly chart the course for future development.The future development of the Asia-Pacific is vital to the interests of every APEC member.Having reached important consensus on launching the process of FTAAP, promoting connectivity and pursuing innovative growth, what we should do now is to translate the consensus into action.We should draw the blueprint for development in the next five, ten or even 25 years and implement it step by step.第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这 个核心,加强宏观政策协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题,以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

Second, we should jointly meet global challenges.In the post-financial crisis period, we need to focus on the core task of sustaining growth and enhance macro policy coordination.We should also effectively address global issues such as epidemics, food security and energy security.We should share information to understand each other better, exchange experience to share best practices, facilitate collective actions through consultation and coordination, and boost regional cooperation through mutual assistance.第三,共同打造合作平台。伙伴意味着一个好汉三个帮,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持。

Third, we should jointly build cooperation platforms.Partnership means pitching in for common goals and big initiatives.We should build APEC into an institutional platform for promoting integration, a policy platform based on experience sharing, an open platform against trade protectionism, a development platform to intensify economic and technical cooperation and a platform for boosting connectivity.A stronger and more dynamic APEC is possible only with support from all its members.我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元,用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。

I wish to announce here that China will donate 10 million US dollars to support APEC institutional and capacity building and its practical cooperation in various fields.第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前,一些亚太发展中经济体面临较多困难,没有他们的发展,亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。

Fourth, we should jointly pursue interconnected development.Partnership also means win-win cooperation and mutual learning.Some developing economies in the Asia-Pacific region now face difficulties.If they cannot achieve development, development of the whole Asia-Pacific region will not be sustainable.We need to increase financial and technical support to developing members, give full rein to the strength of diversity among the Asia-Pacific economies, draw on each other’s strength, better leverage the amplifying effects and achieve common development.未来3年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

In the coming three years, the Chinese government will provide 1,500 training opportunities to APEC developing members in support of capacity-building projects in trade, investment and other fields.各位同事!Dear Colleagues, 在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”三 项重点议题展开讨论。我期待并相信,这次会议将为亚太发展注入新的活力。Under the theme of Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership, we will discuss three important topics, namely, advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive development in infrastructure and connectivity.I am confident that our meeting today will inject new vitality into the long-term development of the Asia-Pacific region.一花不是春,孤雁难成行。让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵,飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

A single flower does not herald spring;a lone goose cannot make a formation.Let us take Yanqi Lake as the new starting point, and lead the flying swan geese of the global economy in soaring higher in the vast and blue sky.谢谢大家!Thank you!

习近平主席在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的闭幕辞(中英对

照)各位同事: Dear Colleagues,我们用了一天时间,围绕会议主题和三大议题进行了热烈而富有成果的讨论,就亚太发展愿景和亚太经合组织合作方向等问题深入交换看法,达成许多重要共识。下面,我来进行简要总结。

Today, we have had thorough and fruitful discussions on the meeting’s theme and three major topics and exchanged views on the vision of Asia-Pacific development and the future direction of APEC cooperation.As a result, we have reached extensive and important consensus.Now I wish to make a brief summary of our discussions.——我们回顾了亚太经合组织过去25年的历史成就和宝贵经验,展望了亚太长远发展愿景和方向。我们决心承前启后,继往开来,发扬互信、包容、合作、共赢的精神,共建面向未来的亚太伙伴关系,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,为实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想而不懈努力。– We have reviewed the achievements and valuable experience of the APEC in its history of 25 years and discussed the vision and direction for the long-term development of the Asia-Pacific.We resolve to build on past success to move ahead.We agree to, in the spirit of mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, shape the future through Asia-Pacific partnership and build an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and shared interest in a dedicated effort to fulfill the dream of an Asia-Pacific that delivers growth, prosperity and progress to all.——我们决心大力加强亚太伙伴关系,共同规划发展愿景,共同应对全球性挑战,共同打造合作平台,共同谋求联动发展。我们通过了《北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太——亚太经合组织领导人宣言》和《共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明》这两份成果文件,进一步明确了亚太地区经济合作的发展方向、目标、举措。– We are determined to strengthen Asia-Pacific partnership and jointly shape future development, tackle global challenges, build cooperation platforms and pursue interconnected growth.We have adopted two outcome documents: the Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific – the 22nd APEC Economic Leaders’ Declaration and Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership – Statement on the 25th Anniversary of APEC.The two documents lay out the direction, targets and measures for Asia-Pacific economic cooperation.——我们强调区域经济一体化是亚太地区长期保持强劲增长的动力源。亚太经合组织应该继续发挥引领和协调作用,为亚太经济一体化谋划新愿景,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。我们决定启动和推进亚太自由贸易区进程,批准《亚太经合组织推动实现亚太自由贸易区路线图》。这是我们朝着实现亚太自由贸易区方向迈出的实质性一步,标志着亚太自由贸易区进程的正式启动,体现了亚太经合组织成员推进区域经济一体化的信心和决心。这一成果将把区域经济一体化水平提升到新的高度,也将使太平洋两岸的经济体广泛受益,为亚太经济增长和各成员共同发展注入新的活力。

– We emphasize the importance of regional economic integration as the driving force for ensuring sustained and dynamic growth in the Asia-Pacific region.The APEC should continue to play a leading and coordinating role, help create a new vision for the Asia-Pacific economic integration and work for a regional economic cooperation environment that is open, inclusive, balanced and beneficial for all.We have decided to start and advance the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)and approved the Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of an FTAAP.This is a substantive move we have made towards the FTAAP.It marks the official launch of the FTAAP process and demonstrates the confidence of APEC members in promoting regional economic integration and their commitment.It will take regional economic integration to a new level, deliver gains to all economies on both sides of the Pacific and inject new impetus to the economic growth of the Asia-Pacific and common development of APEC members.——我们还批准了全球价值链、供应链、能力建设等领域的重要合作倡议,发出了支持多边贸易体制、推动多哈回合谈判早日结束的强有力呼声。

– We have also approved important cooperation initiatives on global value chains, supply chains and capacity building, thus sending a strong message of support for multilateral trading system and the early conclusion of the Doha Round negotiations.——我们认识到世界经济已进入后国际金融危机时期的深度调整阶段,亚太地区必须抓住机遇,直面挑战,加快创新和改革步伐,为亚太经济发展挖掘新的驱动力和竞争力。我们通过了《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》,决定以经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化作为五大支柱,加强政策协调和对话,推进务实合作、经验分享、能力建设,实现创新、改革、增长三者之间良性循环,进一步巩固亚太的全球经济引擎地位。

– We realize that with the global economy entering a period of profound, post-global financial crisis readjustment, the Asia-Pacific region must seize the opportunity, meet challenges head on and speed up innovation and reform to create new driving force for the growth of the Asia-Pacific economy and make it more competitive.We have adopted the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth.We have decided to take economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization as five pillars, enhance policy coordination and dialogue, promote result-oriented cooperation, experience sharing and capacity building and allow innovation, reform and growth to reinforce one another so as to further consolidate the Asia-Pacific’s position as the engine of the global economy.——我们决心共同探索适合自身实际的发展道路和发展模式,加强交流互鉴,丰富亚太发展新理念新思路,形成多元发展、齐头并进的局面。我们开拓了全新的合作领域,跨越“中等收入陷阱”、互联网经济、城镇化等重要新兴议题进入我们的视野,启发了深入讨论,产生了重要成果。我们大力推动亚太反腐败合作,建立亚太经合组织反腐败执法合作网络,就追逃追赃、开展执法合作等达成重要共识。我们赞赏在蓝色经济、绿色经济、可持续能源、中小企业、卫生、林业、矿业、粮食安全、旅游、妇女与经济等领域取得的积极成果。

– We are resolved to jointly explore development paths and models suited to each member’s conditions, step up exchanges and mutual learning, and identify new ways for the development of the Asia-Pacific so that members of this region will grow together by pursuing diversified development paths.We have opened new horizon in cooperation areas.Major new topics such as leaping over the middle income trap, the Internet economy and urbanization have been added to our agenda;in-depth discussions on them have produced important deliverables.We have carried out vigorous cooperation on anti-corruption in the Asia-Pacific, established APEC’s Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies(ACT-NET)and reached important consensus on pursuing fugitives, recovering criminal proceeds and engaging in law enforcement cooperation.We applaud the good progress in cooperation in the blue economy, green economy, sustainable energy, SMEs, health, forestry, mining, food security, tourism, women’s issuesand economic issues.——我们一致认为加强全方位基础设施和互联互通建设有助于开拓亚太经济增长新源泉,提升竞争力,符合各成员共同利益和长远发展需要。我们批准了《亚太经合组织互联互通蓝图》这一里程碑式文件,决心在2025年前实现加强硬件、软件和人员交流互联互通的远景目标,并完成共同确立的具体指标。我们将按照蓝图构想,加大投入,构建全方位、多层次的复合型亚太互联互通网络,为实现亚太长远发展夯实互联互通的基础。

– We fully share the view that enhanced comprehensive infrastructure development and connectivity can generate new sources of growth and increase the competitiveness of the Asia-Pacific, which serves the shared interest and long-term development needs of all APEC member economies.We adopted the APEC Blueprint on Connectivity, which is a milestone in APEC cooperation.We are determined to translate the vision of enhancing hardware, software and people-to-people connectivity into reality by 2025 and meet specific targets that we have jointly agreed upon.Guided by this blueprint, we will step up investment, build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network, and this will lay a solid foundation of connectivity for the long-term development of the Asia-Pacific.——我们决定拓展基础设施投融资领域务实合作,推广公私合作伙伴关系模式,帮助本地区破解互联互通建设资金瓶颈。我们高度肯定人员流动对互联互通的基 础性作用,决定实施跨境教育、商务旅行卡、跨境旅游等新倡议,让太平洋两岸更多普通民众从中受益。

– We have decided to expand result-oriented cooperation in infrastructure development and financing, promote the public-private partnership model and help our region remove bottlenecks in financing connectivity projects.We highly appreciate the fundamental role of the flow of people in promoting connectivity and have decided to launch new initiatives such as cross-border education, business travel card and cross-border tourism, so as to benefit more people on both sides of the Pacific.——我们决定共同应对大规模流行性疾病、恐怖主义、自然灾害、气候变化等全球性挑战。面对当前肆虐的埃博拉疫情,亚太经合组织领导人决心携手合作,帮助非洲国家有效应对和防控疫情,支持联合国在援助非洲和抗击疫情中发挥领导和统筹作用,支援疫区人民共渡难关,直至取得最终胜利。

– We have decided to jointly meet such global challenges as pandemic disease, terrorism, natural disaster and climate change.Facing the ravaging Ebola epidemic, APEC leaders are resolved to jointly help African countries effectively handle, prevent and control the spread of the disease, and support the United Nations in leading and coordinating efforts to assist Africa and fight the disease.We will support the people in affected countries overcome difficulties until the final victory against Ebola is won.各位同事!Dear Colleagues, 在我正式宣布会议结束之前,我想借此机会向各位同事表示诚挚谢意。感谢你们对我本人和中国政府的信任,感谢你们在会议期间给予中方的支持、理解、合作,感谢你们对亚太共同发展、繁荣、进步事业的辛勤努力和付出。

Before I officially close our meeting, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you all for the trust you have placed in me and the Chinese government.I thank you for your support, understanding and cooperation during the meeting and for your dedication and contribution to the common development, prosperity and progress of the Asia-Pacific.这次会议不是终点,而是新的起点。我深信,今天的讨论是很有意义的。当我们回顾雁栖湖会议这段历史时,可以自豪地说:我们做了应该做的事。

This meeting is not the end, but a new beginning.I am deeply convinced that our discussion today is of great significance.Later, when we look back at the history made here today at Yanqi Lake, we can say with pride that we did the right thing.相逢总是美好而又短暂的,很快又到了我们要说再见的时刻。会议结束后,我将参加记者招待会,根据我们会上达成的共识,向媒体简要介绍会议成果和讨论情况。有些同事还要在中国逗留几天,有些同事很快将离开中国。我希望这次中国之行能给大家留下美好的回忆,也愿借此机会祝大家旅途愉快,一路平安。Good times are always too short;and we will soon say goodbye to each other.After the meeting, I will brief the press on the outcomes and our discussions of the meeting based on the consensus we have reached.Some of you will stay in China for a couple more days.Others will leave soon.I hope you have enjoyed your stay in China, and wish you all a pleasant and safe trip.31 我也期待着明年在马尼拉同大家再次相聚。

I also look forward to meeting you again in Manila next year.谢谢大家!Thank you!

李克强总理在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞(1)(中英对照)尊敬的施瓦布主席,尊敬的索马鲁加主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

Professor Klaus Schwab,President Simonetta Sommaruga,DistinguishedGuests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。

It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective

wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world’s anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应

该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。

In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the possible potential impact of China’s economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。

The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。

It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole

yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。

In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus;instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the business sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。在这种情况下如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长,提升发展质量?答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。

Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。

We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.35 China’s high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China’s local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets.And reform of the financial system is making progress.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。

It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China’s development, reform and opening-up along with our people’s desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China’s rural and urban areas and various regions is enormous, and the country’s domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.中国经济要顶住下行压力,实现“双中高”,就需要对传统思维“说不”,为创新体制“叫好”,下决心推进结构性改革。要创新宏观调控,增添微观活力,调整城乡、区域和产业结构,促进比较充分的就业特别是年轻人的就业,改善收入分配和民生福祉。这需要付出艰辛努力,但是我们将不畏困难。只有沿着促改革、调结构的路子坚定走下去,才能使中国经济长期保持中高速增长,发展迈向中高端水平。

For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people’s welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。

To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to

foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。

To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses.Our people are hard-working and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。

Speaking of this, I think of China’s rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers’ initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。

Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation.Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people’s ingenuity and power.It will result in greater demand and residents’ consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life’s full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽

力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。

Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access.This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。

To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China’s capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a massive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people’s lives is the government’s responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。

This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership(PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a

total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。

Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small-and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible.More emphasis will be given to the government’s role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。

China’s reform and development will bring more business opportunities to the world.We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。

What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China’s high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export

will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。

Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greateropportunities to the world economy.我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!

In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.谢谢大家。

Thank you very much.李克强出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会(中英对照)当地时间2015年1月21日下午,国务院总理李克强在瑞士达沃斯出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会,美国铝业公司董事长兼首席执行官柯菲德主持对话会。对话实录如下:

On the afternoon of 21 January 2015 local time, Premier Li Keqiang of the State Council attended a dialogue session with members of the International Business Council of the World Economic Forum in Davos, Switzerland.The session was moderated by Alcoa Chairman and CEO Klaus Kleinfeld.The following is the

transcript of the dialogue.李总理:女士们、先生们、朋友们!我昨天抵达苏黎世机场时还正下着雨,正如同我们面临的世界经济复苏乏力、世界的和平安宁受到威胁的情景。但是到了达沃斯,这里阳光灿烂。来自世界各地的企业家们特别是每一位和中国有着关系的企业家,你们给达沃斯带来了阳光!我很高兴到这里和你们对话!

Premier Li: Ladies and gentlemen, dear friends, when I landed at the Zurich airport yesterday, it was drizzling, reminding me of the current world situation: a weak economic recovery and peace and stability facing threats.But when we got to Davos, it was all sunshine here.It is you, entrepreneurs from across the world, those having links with China in particular, who have brought sunshine to Davos.I am delighted to have this interaction with you.柯菲德:如果我没记错的话,2013年下半年,中共召开了十八届三中全会,会议通过了关于全面深化改革的一系列重大决定,其中包括中国国有企业改革重组、刺激民间投资、外商投资以及竞争等许多方面。今年中国经济领域改革的重点将有哪些?考虑到今年也是中国“十二五”规划实施的最后一年,我也想了解中国目前在考虑制定的推动长期发展的规划。在座的各位企业家是工商企业界的代表,工商企业界能够为中国这方面的改革做些什么?

Klaus Kleinfield: If my memory serves me right, the Communist Party of China held the third plenum of the 18th Central Committee late 2013.A series of major decisions were adopted at the plenum, including reforming state-owned enterprises and encouraging private investment, foreign investment and competition.What will be the priorities of China's economic reform this year? With 2015 being the last year for implementing the Twelfth Five-year Plan, I would like to know the long-term development plan that China envisages.How can the global business community help China advance reforms in these areas? 李总理:中国正在全面深化改革。中国经济发展的最大动力来自于人民对于美好生活的追求和改革开放。今年中国将继续推动重点领域改革。首先,要继续处理好政府和市场的关系,在政府改革方面迈出更坚实的步伐。新一届政府成立以来,我们已经取消和下放了三分之一的行政审批事项。与中国打交道的企业家们可能都知道,以前到中国做生意需要政府若干部门的审批,成立一个新的企业包括合资企业可能要盖几十个部门的公章,它既耽误时间,影响效率,也容易给寻租和腐败留下空间。我们今年下决心继续推进行政审批制度的改革,包括进一步取消那些不必要的证照许可和非行政许可,进行更大范围、更深广度的改革,目的是更大地激发市场活力,营造公平竞争的市场环境。我希望各位企业家将来在中国投资办事耗用的时间能够更少一点,需要交际的关系也可以更少一点,用更多的力量推动企业的发展。

Premier Li: China is deepening reform on all fronts.The most powerful drive for China's economic development comes from our people's aspiration for a better life and from reform and opening-up.This year, we will press ahead with reforms in key areas.First, we will continue to handle well the relationship between the government and the market, and take more solid steps in government reform.Since its inception, this government has slashed items that require State Council's review and approval by one third.Entrepreneurs who have business in China may know that in the past, one

had to seek the approval of several government departments before his business operations could get started in China.And applications for setting up new businesses, joint ventures included, may need to be approved by dozens of departments.Such a time-consuming process was inefficient and left room for rent-seeking and corruption.This year, we are determined to continue the reform of the administrative approval system, abolishingunnecessary requirements for licenses and certificates as well as non-administrative approval items.Reform will take place in wider areas and at deeper levels.The purpose is to unleash greater market vitality and foster a level playing field.I hope that for all the business people coming to invest in China, it will take them less time to get things done and there will be lesser a need for them to build networks of connections.This way, they could channel more energy into developing businesses.第二,我们要推进财税和金融等重点领域的改革。财政领域,要全面公开财政预算,财政投入应更多投向公共产品和公共服务领域,而不是在竞争性领域,避免造成不公平竞争。金融领域,我们将推动普惠金融的发展,大力发展中小银行、民营银行,发展多层次资本市场,使企业的杠杆率通过资本市场的发展、通过直接融资逐步降低。

Second, we will press ahead with fiscal, tax and financial reforms.In the fiscal field, all government budgets will be made public.Government spending will focus on supplying public goods and services rather than those competitive areas to avoid unfair competition.In the financial sector, we will promote financial inclusion, vigorously develop small and medium-sized banks as well as private banks, and build a multi-tiered capital market, so that businesses can gradually reduce their leverage ratio through direct financing on the capital market.第三,继续构建开放型体制。我们正探索实施准入前国民待遇加负面清单管理模式,扩大服务业对外开放。对于外商在中国的投资,我们已经将审批制改为备案制,少数必须保留的审批变成核准。我们的改革是全面的,以上只是择其重点来说明。总之,中国开放的大门会开得越来越大,我们欢迎外国投资者。

Third, we will continue to build an open system.We are experimenting with a management model based on pre-establishment national treatment and a negative list, and further opening up the service sector.All foreign investments used to be subjected to government approval, whereas now most such investments only need to be reported to the government for record, and government approval is needed only in limited cases.In a word, our reform is a comprehensive one, and the above-mentioned areas are only some focuses.We will open our door wider and we welcome foreign investors.至于你问到的中国发展规划,这个面就更宽了,我很难在这么短的时间里向你作出全面的回答,用一句话来说:我们将在今年全面完成“十二五”规划确定的主要任务。

As for China's development plan, this is a question too broad to answer within a short time.In a nutshell, we will accomplish all major tasks set out in the Twelfth Five-Year Plan this year.雷诺-日产联盟董事长兼首席执行官戈恩:过去十几年我们多次来达沃斯出席论坛年会,每年对中国的发展都有浓厚兴趣,同时也会表达对中国某些领域发展的42 一些担忧,今年这个情况也不例外。我们看到中国的房地产行业正在降温,还面临着产能过剩、影子银行风险。目前,您觉得中国需要重点应对的风险挑战有哪些?

Carlos Ghosn, Chairman and CEO of Renault-Nissan Alliance: We've been attending the World Economic Forum in Davos in the past 10-plus years.Each year, there's been a keen interest in China's development, and there has also been worry about it in some areas.This year is no exception.We've seen a cooling real estate sector, over-capacity and risks from shadow banking.What do you think are the major risks and challenges that China needs to tackle? 李总理:近来中国房地产市场投资量和交易量确实出现了一些波动态势,引起各方面关注。但是我想强调的是,中国去年城镇人口又增加了1800万人,城镇化率又提高了1.04个百分点,中国现在城镇化率在55%左右。中国实现现代化必然会伴随着城镇化,对房地产的刚性需求是长期的。至于房地产市场在一定时间内出现调整,这也是正常的。

Premier Li: Indeed, there have been some fluctuations recently in the investment and transaction volumes of China's property market, drawing attention from various sides.But I want to emphasize that China's urban population increased by 18 million last year, adding another 1.04 percentage points to the urbanization rate, which now stands at about 55%.As urbanization pushes forward in the course of modernization in China, there will a long-term, inelastic demand for housing.And it is also normal for some adjustments to happen on the property market within a certain period of time.中国政府希望房地产市场能够长期平稳健康发展。政府的主要任务是保障住房困难的群众拥有基本住房,实现全体人民住有所居。今年中国政府将加大城市棚户区改造力度。目前在城市棚户区里居住的约有1亿人左右,还有很多人住在城乡危房里。我们将加大这方面的投资力度,保障困难群众有基本住房,这从一个方面也说明中国住宅投资的需求是长期的,它也必然带动与此相关的行业和产品供给。

The Chinese government hopes to see long-term, steady and healthy growth of the property market.The government's primary task is to ensure basic housing for people who can hardly afford it themselves so that everyone can have a place to live.This year, we will intensify efforts to rebuild run-down areas in cities.Now, about 100 million people live in such places and many others live in dilapidated housing in both urban and rural areas.We will scale up investment to ensure basic housing for people with difficulties.This shows from another angle that the housing investment demand in China will last and it will surely boost related industries and product supply.至于影子银行,中国政府已经予以高度关注。去年我们就采取了一些措施,把金融机构的一些表外业务转入表内。我们的目的就是要把影子银行尽可能地全部纳入监管范围。中国的储蓄率超过50%,中国的银行有着充足的资产和呆坏账拨备,我们有能力监管影子银行活动,防范道德风险的发生,对于个别违规操作的活动我们将依法进行处置。世界上所有国家都未能彻底解决影子银行问题。虽然个别的风险会有一定发生的机率,但中国政府有能力确保不发生区域性、系统性金融风险。

The Chinese government has already paid high attention to shadow banking.Last year, we took measures to ensure that financial institutions put some off-balance-sheet

businesses onto their balance sheets.We hope to put as many shadow banking activities under oversight as possible.In the meantime, I should point out that China's savings rate has exceeded 50%, and Chinese banks have adequate capital and provisions for non-performing or bad debts.We are capable of regulating shadow banking activities and averting moral hazards, and individual irregularities will be handled in accordance with the law.No country in the world has ever been able to fully resolve the shadow banking issue.Although isolated risks might occur, the Chinese government is able to stave off regional and systemic financial risks.美国杜邦集团董事长兼首席执行官柯爱伦:去年11月在北京举行亚太经合组织领导人非正式会议时,中国提出了一个具有历史性意义而且令人钦佩的承诺,即到2030年左右使二氧化碳排放达到峰值。考虑到中国对煤的消费量以及快速的城镇化进程,我想了解作为中国的伙伴,来自全球工商企业界的代表应如何帮助中国实现这一承诺?

Ellen Kullman, Chairman and CEO of DuPont: After the Beijing APEC meeting last November, China made a historic and commendable pledge to cap its CO2 emissions by 2030.Given China's coal consumption and rapid urbanization, how can the global business community, as partners of China, help China deliver this commitment? 李总理:我很欣赏你提出气候变化问题。有哲人说过,环境是人很难决定或者完全左右的,但是人可以控制自己的行动。中国已经宣布到2030年左右使我们的碳排放达到峰值,而且要使非化石能源在整个能源消耗中占的比重达到20%,这需要经过坚持不懈甚至是艰苦努力,因为中国毕竟是一个拥有13亿多人口的发展中国家。你们都知道,中国在能源消费领域主要或者说70%左右依靠煤炭,这是中国的国情,是我们所拥有的资源决定的。我们下一步的努力就是要让化石能源在整个能源消耗中的比重,包括煤炭消耗的比重有所下降,同时努力推进清洁煤技术,这需要国际社会的帮助。很多发达国家在这方面有先进的技术,我们希望你们能够向中国出口清洁煤技术和产品,这是一个巨大的市场。中国是一个发展中大国,应对气候变化责无旁贷。我们积极应对气候变化,会在国际上承担应尽的责任。但我们主张“共同但有区别的责任”。中国将尽己所能,在发展中保护,在保护中发展,推动绿色经济、低碳经济发展,打造环保产业新的增长点。这对中国经济也会是巨大的拉动。我希望在座的包括汽车公司在内的相关企业朋友们,能同中国在新能源汽车等方面加强合作。更重要的是,中国自身受资源环境瓶颈制约,必须走绿色低碳发展道路,但这需要一个较长的过程。

Premier Li: I appreciate you raising the issue of climate change.A wise man once said that mankind can hardly control the environment, but they can control their own actions.China has announced that it will cap its CO2 emissions around 2030 and increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030.This requires persistent and even painstaking efforts as China, after all, is still a developing country with over 1.3 billion people.As you may know, coal accounts for about 70% in China's energy mix.This is the reality we face, which is determined by our resource endowment.Going forward, we will endeavor to bring down the share of fossil fuels, coal included, in overall energy consumption.Meanwhile, we will promote clean coal technology and we need help from the international community in this respect.Many developed countries have advanced technologies in this field, and we hope you will export clean coal technology and

products to China.There is a huge market here.As a major developing country, China shoulders unshirkable responsibility in tackling climate change.We have been active in meeting the challenge and will fulfill our due international responsibility.We also maintain that the principle of “common but differentiated responsibilities” should be upheld.China will do its best to achieve both environmental protection and development, pursue a green and low-carbon economy, and nurture the new growth driver of the environmental industry.This will give a strong boost to China's economy.I hope that friends from relevant businesses, such as auto companies, will enhance cooperation with China in new energy vehicles.More importantly, given its resource and environment constraints, China knows full well that it must follow the path of green and low-carbon development.But this will need a rather long process.英国渣打银行首席执行官冼博德:刚才您谈到中国进一步扩大开放以及加大融入世界经济和全球金融市场的力度。从我本人的角度,我看到中国在这一领域的发展是极其快速的。作为全球工商企业界代表,我们应该怎样帮助中国进一步全面融入世界经济,为中国实现改革目标做些什么?

Peter Sands, CEO of Standard Chartered: You mentioned just now that China is expanding opening up and intensifying efforts to integrate into the world economy and global financial market.From my perspective, I have seen rapid development in this field in China.How can the global business community help China get more integrated into the global economy and achieve its reform goals? 李总理:中国的金融和中国的发展一样,是越来越开放。你可能知道,前不久我们出台了“沪港通”这一重大举措,实际上它表明中国人民币离岸业务在进一步扩大,中国公民向国外投资和国外企业与公民向中国投资通过股票市场可以直接进行。当然,因为我们金融开放的时间不算长,中国金融的国际经验有限,“沪港通”也是有规模的,还在探索过程中。但是,我们正在适应市场的需求,有序地推进跨境贸易人民币结算、跨境投资人民币使用、离岸人民币业务发展。这次我到瑞士来,将和瑞士政府达成在瑞士这样一个国际金融中心建立人民币清算银行协议,我们会逐步推进人民币的全球清算机制,当然这还要根据中国的实力、经验和世界市场需要来进行。我将和瑞士政府共同见证签署中方给予瑞士500亿元人民币合格境外投资者配额协议。我相信通过人民币业务的离岸化,中国金融开放的大门会进一步打开,经验会越来越多。我们的目的是促进中国作为一个发展中大国的发展,维护世界金融体系的稳定,同时适应世界金融体系改革和市场发展的需求。

Premier Li: The financial sector in China, like its overall development, is getting increasingly open.You may know that not long ago we took the big step of launching the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”.It signals further expansion of the RMB offshore businesses.Under this program, Chinese people can invest overseas and foreign companies and individuals can invest in China directly through the stock market.But given China's short history of financial openness and modest international experience, the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”, with a limit on its scale, is still in the process of exploration.Nevertheless, responding to the market demand, we are steadily advancing the use of RMB in settling cross-border trade, making cross-border investment and providing offshore financial services.During my visit to Switzerland, the Chinese and Swiss governments will sign an agreement on setting up

an RMB clearing bank in this international financial center of Switzerland.China will phase in a global RMB clearing framework in light of its capability, experience and needs of the global markets.The two governments will also sign an agreement on China providing Switzerland with 50-billion-yuan quota of RQFII.I believe that with the growth of RMB offshore businesses, China's financial sector will be more open and we will gain more experience in this process.Our aim is to facilitate the development of China as a major developing country, maintain stability of the global financial system, and meet the need of reforming the global financial system and market development.柯菲德:我知道在座的人士还有许多的问题向您提出,但对话预定的时间已经到了!希望我们在今年大连达沃斯论坛上与您继续这一对话!

Klaus Kleinfield: I know that many of them have more questions for you, but we have run out of time.I hope we could continue the conversation at the Summer Davos in Dalian.李总理:好的!Premier Li: Certainly.APEC绿色发展高层圆桌会宣言(中英对照)APEC绿色发展高层圆桌会于2014年5月8日在天津举行。在2014年APEC的两大重点议题“推动区域经济一体化”和“促进经济创新发展、改革与增长”下,我们明确表达了在区域经济一体化背景下促进亚太地区绿色发展与转型的共同愿景。

The APEC High-Level Roundtable was held in Tianjin, China on 8 May 2014.Under the APEC 2014 priorities of “Advancing Regional Economic Integration” and “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth”, we articulated our common vision of promoting green development and transition in the Asia-Pacific region in the context of our regional economic integration efforts.近年来,APEC一直致力于解决经济与环境挑战,以寻求发展绿色与可持续经济,其中包括通过发挥其领导力、以期实现环境产品与服务(EGS)贸易自由化。In recent years, APEC has sought to tackle both economic and environmental challenges in pursuit of a green and sustainable economy, including through its leadership in liberalizing trade in environmental goods and services(EGS).认识到亚太地区面临的机遇与挑战,我们同意APEC有必要进一步开展合作,加强各经济能力建设,以支持所有经济体实现绿色与可持续增长。

Recognizing the opportunities and challenges faced by the Asia-Pacific region, we agree that further efforts and cooperation in APEC are necessary to advance work to enhance capabilities of economies to support green and sustainable growth in all of our economies.46 为此,我们强调要分享最佳实践,继续环境产品与服务贸易便利化与自由化相关努力,促进绿色与可持续增长。

To this end, we emphasize the importance of sharing best practices and continuing our efforts to facilitate and liberalize trade in EGS and promote green and sustainable growth.我们将评估APEC现有工作流程,如贸易与投资委员会在供应链互联互通与环境产品与服务方面开展的工作,如何支持私营部门的努力、以创建更加绿色供应链,以及如何联接APEC经济体开展绿色供应链合作,以推动亚太地区绿色增长与可持续发展。我们将与私营部门密切合作,确保APEC未来在这一领域开展工作均为已做出努力增加价值。

We will assess how existing APEC work streams, such as the Committee on Trade and Investment's work on Supply Chain Connectivity and EGS will support the private sector in its efforts to develop greener supply chains and how to link APEC economies to cooperate on green supply chains, so as to push forward green growth and sustainable development in the Asia-Pacific region.We will work closely with the private sector to ensure that any future work by APEC in this area adds value to these efforts.我们对APEC经济体目前在绿色增长方面开展的工作表示欢迎,其中包括促进绿色金融投资与贸易、可持续生产与消费、能力建设与联合研究、绿色技术、可持续政府采购、环境标志产品的认证与互认、企业社会责任等,并强调开展这些工作应符合世界贸易组织规则。我们欢迎天津市所做出贡献:在天津建立绿色供应链试点中心、并向感兴趣的经济体开放。

We welcome the work being done by individual APEC economies with respect to green growth, including promoting green financing investment and trade, sustainable production and consumption, capacity building and joint research, green technologies, sustainable government procurement and certification and mutual recognition of environment labeling schemes, and corporate social responsibility, etc, and emphasize that such work should be carried out in a WTO consistent manner.We welcome Tianjin's contribution in setting up a green supply chain pilot center open to interested economies.以绿色可持续增长为基础、一体化的区域经济相关工作还处于起步阶段。我们相信,本次圆桌会有助于实现我们绿色与可持续增长的共同目标。我们建议APEC领导人发出强烈的信号,支持APEC未来推动该区域绿色增长与可持续发展的相关工作。

Our work toward a seamless regional economy underpinned by green and sustainable growth is only in the beginning stages.We believe that this roundtable can contribute to our common goal towards green and sustainable growth.We recommend that our Leaders send a strong message of support for future APEC work to support green growth and sustainable development across the region.杨洁篪在博鳌亚洲论坛2015年年会

“共建21世纪海上丝绸之路分论坛上的演讲

——杨洁篪国务委员在博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛暨中国东盟海洋合作年启动仪式”的演讲

– Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation

2014年3月28日 28 March 2015

尊敬的泰国副总理兼外长塔纳萨先生,尊敬的菲律宾前总统拉莫斯先生,澳大利亚前总理陆克文先生,柬埔寨陈尤德大臣,尊敬的裘援平主任、刘赐贵省长、周文重秘书长、王宏局长,各位嘉宾,各位朋友,女士们、先生们:

General TanasakPatimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram LvTek of Cambodia, Minister QiuYuanping, Governor Liu Cigui, Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高兴参加本场分论坛。去年我就在这个会场出席丝绸之路分论坛,宾朋满座,气氛热烈。今天,我感到本场博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛”人气更旺,气氛更加热烈。这充分反映了“一带一路”倡议的感染力和影响力。我想,在大海环抱、风景优美的中国海南省进行这样的讨论,分外有意义。我谨代表中国政府,热烈祝贺本次分论坛的召开和中国—东盟海洋合作年的启动,诚挚欢迎各国贵宾和各界朋友!

It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various

sectors.丝绸之路自古就有陆、海两个方向。陆、海丝路相辅相成,交相辉映,共同谱写了人类文明的华彩乐章。

The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上丝路是亚洲、欧洲、非洲各国人民共同开辟和经营的。千百年来,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁荣的大港。进出港的各国帆船满载的不仅有丝绸,还有瓷器、铁器、香料、宝石、书籍。驾船和乘船的既有中国人和欧洲人,也有东南亚人、南亚人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共济,守望相助。

The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世纪初,中国航海家郑和率领当时世界上最大的船队七次远航,最远到达东非、红海和波斯湾,不侵略、不殖民、不欺诈,只做通有无、传友谊、打海盗的好事,受到沿岸各国的欢迎和帮助,有关郑和的佳话传颂至今。

In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,习近平主席提出“一带一路”重大倡议,得到了沿线国家和人民的积极支持,大家都赞同将合作共赢的命运共同体作为奋斗目标,都主张并行推进陆、海丝路建设。

In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世纪海上丝路建设是对古代海上丝路的传承和发展。传承的,是和平友好、49 开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。发展的,是在经济全球化和世界多极化的时代,规划海上合作支点与海上经济走廊,推动全方位海上合作;中国在维护自身固有海洋权益的同时,愿同各国共同努力构建合作共赢的海洋伙伴关系。

Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多来,在中国同有关国家共同努力下,21世纪海上丝路建设顺利推进,步入务实合作的新阶段。中国成功举办亚太经合组织海洋部长会议,中老、中越跨境经济合作区、中老铁路、泰国铁路、澜沧江—湄公河国际航道二期整治等项目取得积极进展。与哈萨克斯坦共同启动连云港物流中转基地,与印尼、柬埔寨、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦、希腊等国就港口建设与运营深化合作,与东盟、海合会、斯里兰卡等积极商谈自贸区或自贸区升级版,与印尼等国签署了产业园区合作协议,中马“两国双园”具有示范意义。中国与印尼、泰国、马来西亚、印度、斯里兰卡等开展形式多样的海洋合作,中国—东盟海上合作基金和中国-印尼海上合作基金支持的项目稳步推进。

Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸

第二篇:知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)

加强合作,为企业创新发展服务

——崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲

Strengthen Cooperation and Facilitate Enterprise Innovation and

Development

—Assistant Minister Chong Quan’s Speech at China-EU High Level

Forum on IPR Protection

女士们、先生们: Ladies and gentlemen, 大家好!很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。此前,我已与欧委会代表Ewa Synowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方面发挥了积极作用。服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了重要作用。在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!

It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European Commission here in Brussels.Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of “China IPR Desk”, a joint project by China and EU, together.I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection.The “China IPR Desk” provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the communication and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes.Represented by the “China IPR Desk”, a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development.Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support.今天,我们在这里举办中欧知识产权高层论坛,体现了中欧双方对知识产权问题的高度重视。保护知识产权,符合中欧双方共同利益。

Today, we are holding the China-EU High Level Forum on IPR protection, which indicates the great importance attached by both China and the EU to the issue of IPR protection.Protecting IPR meets the mutual interests of both sides.首先,双方政治上往来密切。围绕着全面战略伙伴关系,中欧已建立了多层次、宽领域的政治对话机制。2008年4月,中欧经贸高层对话在北京正式启动。今年新春伊始,温家宝总理就对欧盟总部和德国、瑞士、西班牙、英国欧洲四国进行了正式访问,并与欧委会主席巴罗佐发表了关于进一步推进中欧全面战略伙伴关系的《联合声明》。在温总理结束欧洲“信心之旅”之后二十天,陈德铭部长又率采购团赴欧履行“承诺之旅”。这凸显了中方面对金融危机、主张通过国际合作共克时艰的立场,也是用实际行动反对贸易保护主义的一项切实举措。

Firstly, the two sides have maintained close political exchanges.Surrounding the comprehensive strategic partnership between China and EU, a multi-layered and wide-ranging mechanism for political dialogue has been established.In April, 2008, China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue was launched in Beijing.And at the beginning of the Spring Festival this year, Premier Wen Jiabao made an official visit to the headquarters of EU, Germany, Switzerland, Spain and UK.He and President of European Commission Barroso issued the Joint Statement aimed at promoting the China-EU comprehensive strategic partnership.Twenty days after Premier Wen finished his “Trip of Confidence” to Europe, Minister Chen Deming led a buying mission back to Europe as a “Trip of Commitment”, which indicates China's position of tackling the difficulties through international cooperation in face of the financial crisis, which was also a practical measure to fight trade protectionism.其次,双方在经济上互利共赢。自1984年以来,中欧双方每年举行一次正部级经贸混委会。目前,欧盟是中国第一大贸易伙伴、最大的出口市场和进口来源地、第一大技术引进来源地和第四大实际投资来源地。中国则是欧盟第一大进口来源国、第二大贸易伙伴和第四大出口市场。据中方统计,2008年中欧贸易额为4255.8亿美元,较2007年增长19.5%,占中国外贸总额的16.6%。截至2008年底,欧盟对华直接投资项目30253个,实际投入 625.7亿美元;中国自欧引进技术共29525项,累计合同金额1206.1亿美元。中欧对欧工程承包合同额达102.8亿美元,完成营业额92.4 亿美元。中欧双方在经济上具有很强的互补性,发展双边经贸合作,符合双方的根本利益。

Secondly, the two sides share an economic relationship featuring mutual benefit and win-win.Since 1984, China and EU has been holding ministerial-level Joint Economic and Trade Committee Meeting every year.At present, EU is China's largest trading partner, largest export market and import source, largest source of technology import and fourth largest source of actual investment, while China is EU's largest source of import, second largest trading partner and fourth largest export market.According to China’s statistics trade volume between China and EU in 2008 was USD 425.58 billion, up 19.5% from 2007, accounting for 16.6% of China’s total foreign trade.By the end of 2008, EU companies have invested in 30,253 projects in China with an actual input of USD 62.57 billion, China has imported 29,525 technologies from EU with a total contractual value of USD 120.61 billion, and Chinese companies have undertaken engineering contracting projects in Europe with a total contractual value of USD 10.28 billion and realized a total business turnover of USD 9.24 billion.The two economies are strongly complementary with each other and hence to develop the bilateral economic and trade cooperation is in the fundamental interests of both sides.第三,保护知识产权是双方共同的目标。中欧人民都极具创造力,都曾创造了辉煌的历史。知识产权对科技进步和经济发展的促进作用,毋庸置疑。当今世界,科技发展日新月异,知识经济方兴未艾,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素。保护知识产权符合中欧双方共同的利益。

Thirdly, Protecting IPR is the common objective of the two sides.Chinese and European people are both highly creative and have created glorious history.There is no doubt about the role of IPR in advancing scientific and technological progress as well as economic development.Today, as science and technology leaps forward and the knowledge-based economy is on the upswing, intellectual property is becoming a strategic resource for national development and a core element for international competitiveness.Protecting IPR meets the common interests of China and EU.女士们、先生们: Ladies and gentlemen, 中国政府一直高度重视知识产权保护。伴随着改革开放,中国在知识产权领域的工作取得了长足进展。2008年,中国共受理专利申请量 828,328件,同比增长19.4%,国内发明申请增幅达到27.1%;授权专利411,982件,专利申请授权两同比增长17.1%。2008年,中国的全球《专利合作条约》(PCT)申请量达6089件,同比增幅为11.9%,跃居世界第六位。其中,仅华为技术公司就递交了1737件申请,成为全球递交专利申请最多的公司。

The Chinese government has always attached great importance to IPR protection.Along with the reform and opening up, China has made remarkable progress in the field of intellectual property.In 2008, China received a total of 828,328 patent applications, up 19.4% year on year, and domestic invention application increased 27.1%;411,982 patents were authorized, and authorized patent applications increased 17.1% year on year.In 2008, China’s application of “Patent Cooperation Treaty”(PCT)reached 6,089, up 11.9% year on year, ranking No.6 in the world.Among all the PTC applications, 1,737 applications were submitted by Huawei Technologies alone, which make it the biggest patent applicant in the world.现在,我向大家介绍一下近年中国知识产权保护的主要工作。

Now, I would like to brief you on the main work that China has done to protect IPR in recent years.一、扎实推进知识产权国家战略的实施

I.The national strategy on IPR protection is being implemented effectively.中国政府始终认为,保护知识产权首先是中国自身发展的迫切需要。中国已将建设创新型国家作为国家发展战略。为建设创新型国家,全力提升知识产权创造、运用、管理和保护能力,中国政府于2008年公布了《国家知识产权战略纲要》。《纲要》明确了到2020年的中国知识产权保护的中远期规划,规定了近5年的战略重点、专项任务和战略措施。《纲要》的颁布是中国知识产权发展史上里程碑式的事件,这必将揭开中国知识产权保护的新的篇章。

The Chinese government has always maintained that IPR protection is, first and for most, an urgent need for its own development.China has identified building an innovative country as a national development strategy.To this end, the Chinese government issued the Outline of National Intellectual Property Strategy in 2008 with the view of enhancing the capability of creating, utilizing, managing and protecting intellectual property.The Outline specifies the long-term plan for IPR protection till 2020, and stipulates the key strategy, special tasks and strategic measures for the next 5 years.The Outline is a landmark in China’s history of IPR development and opens a new chapter in its IPR protection.为扎实推进《纲要》的实施,2008年10月,国务院批准建立了由商务部等28个部委组成的国家知识产权战略实施工作部际联席会议,统筹协调国家知识产权战略实施工作。

To effectively implement The Outline, the State Council approved in October 2008 the establishment of an inter-ministerial meeting mechanism that involves 28 ministries, including MOFCOM, and takes charge of coordinating the implementation of national IPR strategy.二、知识产权法律体系日臻完善

II.The legal system of IPR is being improved.自上个世纪70年代以来,中国先后颁布实施了《商标法》、《专利法》、《著作权法》和针对计算机软件保护、音像制品管理、植物新品种保护、知识产权海关保护等方面的法律法规,并根据实际需要,不断进行修订和完善。2004年制定的《著作权集体管理条例》和2006年制定的《信息网络传播权保护条例》,扩大了著作权的保护范围;2004年、2007年出台的两个《关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释》,加大了对知识产权侵权案件的打击力度。2008年12月,完成了对《专利法》的第三次修改。当前,根据实施《国家知识产权战略纲要》的要求和国内经济社会发展的需要,《商标法》、《著作权法》和《反不正当竞争法》等法律的修改工作也将逐步提上议事日程。

Since 1970s China has promulgated and implemented the Trademark Law, the Patent Law, the Copyright Law and laws and regulations concerning the protection of computer software, management of audio and video products, protection of new species of plants, customs protection of intellectual property, etc.In addition, these laws and regulations have been revised and improved in accordance with actual needs.The Regulations of the Copyright Collective Administration formulated in 2004 and the Regulations on the Protection of the Right of Communication through Information Network formulated in 2006 expanded the scope of copyright protection;The two Interpretations on Several Issues of Specific Application of Law in Handling Criminal Cases of Infringement of Intellectual Rights formulated in 2004 and 2007 strengthened crackdown of IPR infringement cases.In December 2008, the third revision to the Patent Law was completed.Required by the Outline of the National IPR Strategy and the needs of domestic economic and social development, to revise the Trademark Law, the Copyright Law and the Law against Competition through Inappropriate Means will also be put on the work agenda.在不断完善国内立法的同时,中国还积极加入了一系列保护知识产权的国际条约,主要包括《伯尔尼公约》、《巴黎公约》、《专利合作条约》、《世界版权公约》、《世界知识产权组织版权条约》、《世界知识产权组织表演和录音制品条约》和《修改〈与贸易有关的知识产权协定〉议定书》等。

While improving domestic legislations, China also actively joined a series of international treaties concerning IPR protection, including the Berne Convention, the Paris convention, the Patent Cooperation Treaty, the Universal Copyright Convention, the WIPO Copyright Treaty, the WIPO Performances and Phonograms Treaty, and the Protocol on Revising the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights , etc.当前,一个适合中国国情、符合国际通行规则的、比较系统完备的知识产权法律体系已基本形成。

At present, a full-fledged legal system for IPR protection that suits the Chinese reality and conforms to international rules has taken shape.三、知识产权执法力度不断加大

III.Enforcement of IPR protection is being intensified.在不断完善立法的同时,中国不断强化执法力度,形成了行政执法与司法双轨并行,权利人维权、行业自律、中介服务和社会监督融为一体的知识产权管理和执法体系。While improving legislation, China has continuously intensified the enforcement and built a double-track system of administrative and judicial enforcement.An IPR management and enforcement regime is set up that integrates the safeguarding the rights of IPR holders, self-discipline of industries, intermediary services and social supervision.就行政执法而言,中国政府采取“日常执法”与“专项行动”相结合的方法。一方面,行政执法部门依法进行日常监管,另一方面,针对知识产权的重点领域、重要环节等,不断开展各类专项行动。

On administrative enforcement, the Chinese government adopted a method that combines day-to-day enforcement and special operations.On the one hand, the administrative enforcement authorities carry out day-to-day supervision in accordance with law.On the other hand, special operations are conducted targeting on the key areas of IPR protection.在知识产权司法方面,2007年1月,最高人民法院下发了《关于全面加强知识产权审判工作,为建设创新型国家提供司法保障的意见》,就全面加强知识产权审判工作进行了全面部署。1987年至2007年,全国法院受理和审结的一审知识产权行政案件,分别为4675件和4613件。2003年至2007年间,全国各地方知识产权局共受理各类专利纠纷案件6427件,查处假冒他人专利案件919件,查处冒充专利案件8152件。刑事方面,2008年,检查机关共受理提请批准逮捕涉及侵犯知识产权犯罪案件1407件2565人,共受理移送审查起诉涉及侵犯知识产权犯罪案件1770件3482人。

On judicial enforcement, the Supreme People's Court(SPC)issued in January 2007 the Opinions on Comprehensively Strengthening the Trials of IPR Cases and Provide Judicial Guarantee for the Construction of An Innovative Country which provides a comprehensive plan for strengthening trials of IPR cases.Between 1987 and 2007, 4675 IPR-related administrative cases were accepted by courts throughout the country and 4613 cases were brought to trial and concluded.Between 2003 and 2007, local IPR offices accepted and heard 6427 patent disputes, and 919 cases of patent counterfeiting and 8152 cases of bogus patents were investigated.With regard to criminal cases, 1407 criminal cases of IPR infringement that involve 2565 persons were submitted for approval of arrest, and 1770 criminal cases of IPR infringement that involve 3482 persons were accepted and transferred for trials by procuratorial offices in 2008.值得注意的是,在知识产权行政执法和司法并行运作中,执法部门非常注重行政执法与刑事司法的相互衔接。最高人民检察院推动建立了“网上衔接、信息共享”机制,督促涉嫌侵犯知识产权犯罪案件及时移送;公安部还分别与海关总署、工商总局、版权局等签订了执法合作协议。在执法体系方面,海关设立了专门的知识产权保护机构,初步形成了海关总署-直属海关-隶属海关三级知识产权执法体系;人民法院建立健全了知识产权审判组织,各高级法院、中级法院以及具有知识产权民事案件管辖权的基层法院都设立了专门的知识产权审判庭,目前已达172个。

It is worth noting that law enforcement departments pay extra attention to the coordination between administrative enforcement and criminal justice in dealing with IPR cases.The Supreme People's Procuratorate has led in the introduction of the mechanism for “online coordination and information sharing” to urge the timely transfer of criminal IPR cases;the Ministry of Public Security has signed joint enforcement protocols with the General Administration of Customs(GAC), State Administration for Industry and Commerce, National Copyright Administration and other departments.Institution-wise, the GAC has set up specialized IPR protection agencies and put in place a three-layer IPR enforcement system, consisting of the GAC, its direct subsidiaries and affiliates;the SPC has designed and perfected the framework for IPR trials, and all higher courts, intermediate court, and grass-roots courts that have jurisdiction over civil IPR cases have created up to 172 ad hoc tribunals for IPR cases.四、知识产权统筹监督能力日益增强

IV.Supervision and coordination around IPR protection is being enhanced.从2006年开始,中国连续三年颁布了《保护知识产权行动计划》,其中共涉及到717项具体措施,内容涵盖了立法、执法、审判、机制建设、宣传、培训教育、国际交流与合作、企业知识产权保护、为权利人提供服务、专题研究等10个领域。上述700多项措施已全部得到落实。当前,为贯彻实施《国家知识产权战略纲要》,国家知识产权局正在牵头制定《2009年国家知识产权战略实施计划》。

Starting in 2006, China has issued three annual Action Plans on IPR Protection, detailing 717 measures in such areas as legislation, enforcement, institutional building, publicity, training & education, international exchanges and cooperation, corporate IPR protection, services to right-holders and thematic study.All the 700-plus measures have been put into practice.In order to implement the Outline of the National IPR Strategy, the State Intellectual Property Office is now leading the effort to formulate the 2009 Implementation Plan for the National IPR Strategy.为方便社会监督,我们在全国50个大中城市建立综合性的保护知识产权举报投诉服务中心,开通“12312”举报投诉电话和互联网在线举报投诉窗口,形成了便捷、快速、有效的知识产权保护网。

In order to facilitate public oversight, we have set up comprehensive IPR reporting and complaint centers in 50 large and medium-sized cities across China, and opened a tip-line “12312” as well as an online IPR reporting and complaint window, forming an accessible, expeditious and effective IPR protection network.五、全社会知识产权意识不断提高

V.Public awareness about IPR is growing.培养和提高知识产权保护意识是我们工作的基础,也是工作的重点。

Building and raising IPR awareness is the basis and focus of our efforts.中国政府高度重视知识产权的宣传普及工作,中央和地方每年都组织大量活动。从2004年开始,在 “世界知识产权日”(4月26日)前后,在全国范围内开展“保护知识产权宣传周”活动。有关部门举办了“骨干企业负责人员保护知识产权专题研讨班”,启动了“百千万知识产权人才工程"等一系列宣传教育和普法教育活动,通过“中国保护知识产权成果展览会”、等形式多样的活动,以及创办中国保护知识产权网等方式,在全社会大力倡导以“尊重知识,崇尚创新,诚信守法”为核心的知识产权文化理念。

The Chinese government attaches great importance to IPR outreach and publicity.The central and local governments would organize a lot of such activities around the year.Since 2004, an IPR Protection Week has been staged around the World Intellectual Property Day(April 26)throughout the country.Relevant departments have hosted a series of outreach and educational events, such as the “Corporate Chiefs’ Seminar on IPR Protection” and the “Hundred, Thousand, and Ten Thousand IPR Talents Program”.Through a diverse range of activities such as the China IPR Achievements Show, and by means of launching the China IPR protection website, the government has been spreading the key IPR message of “respecting knowledge, encouraging innovation, honoring credit-worthiness and abiding by law”.改革开放30年来,通过不断的努力,知识产权保护在中国正得到全社会越来越广泛的认同。由于时间所限,就中国知识产权保护的现状,我就介绍以上内容。当然,这远远不能囊括中国知识产权工作的全部。下个月中欧还将举行第5次知识产权对话,双方政府部门的代表可以继续就知识产权保护的经验进行深入的交流与探讨。After three decades of reform and opening-up and through unremitting efforts, IPR protection is now gaining broader public support in China.Due to time constraints, I have to finish that overview on the current status of IPR protection in China.That being said, my summary is only part of the whole story.Next month, the 5th China-EU IPR Dialogue will take place, which is another forum for both governments to continue to in-depth experience-sharing and discussion on IPR protection.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 知识产权一直是中欧经贸关系中的重要话题之一,我们充分理解双方对此的关注。中方非常重视与欧方开展知识产权交流、对话与合作,如何能够做得更好,借此机会,我愿谈点看法,与大家探讨。

IPR protection has always been one of the most important topics in China-Europe trade and economic relations, and we fully understand the concerns the two sides draw to this issue.China highly values IPR exchange, dialogue and cooperation with the EU.And to make this partnership more productive, I would like to make a few extra points.第一,中国保护知识产权的决心是坚定的。First, China is determined to protect IPR.中国经济社会持续快速发展,知识产权在经济社会发展中的作用越来越突出。保护知识产权不仅是改善投资环境、提高开放水平的需要,更是增强自主创新能力、建设创新型国家的需要。加强知识产权保护,符合中国自身发展的长远利益,也是保护创新与研发的迫切要求,中国政府的决心是坚定不移的。

IPR is playing a more salient role in promoting sustained and rapid socioeconomic development in China.IPR protection not only shows a drive to improve the investment climate and increase openness, but also caters to the need of enhancing indigenous innovation and building an innovative nation.Strengthening IPR protection serves China’s long-term interest and the strong urge for protecting innovation and R&D.In this regard, the Chinese government has unwavering determination.第二,中国保护知识产权所取得的成绩是巨大的。

Second, China has come a long way in IPR protection.知识产权保护离不开中国的国情。中国还是一个发展中国家,面临着很多发展中问题。尽管如此,中国在知识产权保护方面依然投入了大量人力、物力,取得了显著成效。IPR protection cannot depart from China’s national conditions.Still a developing country, China faces many developmental problems.Notwithstanding that, China has committed tremendous manpower and resources to IPR protection, and has made remarkable achievements.第三,中欧双方应加强知识产权交流、对话与合作。

Third, China and the EU should strengthen IPR exchange, dialogue and cooperation.作为一个发展中国家,中国在知识产权领域还有大量的工作要做,《国家知识产权战略纲要》也明确了战略任务、重点和相应的措施。对知识产权领域出现的问题,中国是以高度负责的态度来处理的。知识产权是一个国际性问题,相互指责并不能解决问题,合作与对话应成为解决问题的最佳途径。

As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field.The Outline of the National IPR Strategy further defines the strategic objectives, priorities and corresponding measures in this regard.China has reacted responsibly to every issue arising on IPR.However, IPR protection is a global task.Pointing fingers at each other will not solve the problem.Cooperation and dialogue is the best solution.女士们,先生们,Ladies and gentlemen, 面对不断蔓延的金融危机,加强合作,共同抵制贸易保护主义,正成为国际社会的共同心声。知识产权是中欧双方共同关注的重要问题,我相信,随着对话与交流的不断深入,知识产权将会成为双方合作的一个亮点。我希望欧方能够继续对中国给予理解、支持和帮助,与中方携手同前,共克时艰,不断深化知识产权合作,共同提高知识产权保护水平,推动中欧经贸关系健康稳步发展。

In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade protectionism.IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China.I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation.I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to overcome the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.谢谢!Thank you!

第三篇:温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(中英对照)(定稿)

温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(中英对照)

增强信心 深化合作 实现共赢

——在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年4月18日

Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。

Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government

made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。这场百年一遇的国际金融危机对中国的冲击,主要是外部需求的急剧收缩,导致经济减速、企业生产经营困难、失业增加,结构性矛盾进一步凸显。我们把政策的着力点放在全面扩大国内需求上,努力保持投资较快增长和刺激消费,着力调整内需外需结构,加快形成内需为主和积极利用外需共同拉动经济增长的格局,使中国经济向更加均衡的发展方式转变。

First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。城乡、区域发展不平衡,既是中国经济社会发展中的突出矛盾,也是经济增长的巨大潜力所在。我们把应对国际金融危机和解决这些矛盾有机结合起来,在新增投资计划中,重点加强农村建设和中西部基础设施建设。着眼于巩固农业基础地位,加快农田水利重大工程建设,增强农业稳定增产、农民持续增收的能力。加快修建农村道路,改造农村电网,推进农村中小学标准化建设,改善农民生活条件。着眼于促进生产要素跨区域流动,加快重大交通基础设施建设,完善综合运输体系,特别是围绕发挥中西部地区优势,建设煤运通道、西部干线铁路和机场。着眼于扶持落后地区,帮助困难群众,积极支持保障性安居工程建设,重点解决城市低收入家庭、林区、垦区、煤矿等棚户区居民的住房问题,扩大农村危房改造试点范围,实施少数民族地区游牧民定居工程等。这些措施的逐步落实,必将使发展的薄弱环节得到加强,使广大中西部地区和农村发展环境得以改善,对我国经济协调发展产生巨大推动力。

第四篇:李克强在达沃斯论坛上的发言中英对照

李克强在达沃斯论坛上的发言中英对照

尊敬的施瓦布主席,女士们、先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,Ladies and Gentlemen,很高兴来到瑞士达沃斯。现在虽然仍处冬季,但我们在这里已经感受到了春天将至的气息和经济复苏的希望。今年是世界经济论坛第四十届年会。这使我想起2000多年前中国先哲孔子说过的一句很有哲理的名言,“四十而不惑”。意思是人到成熟之年,有更加开阔的眼界和更为豁达的心胸,这也寓意着我们应以更多的智慧,来理解与应对纷繁的世事。本届论坛以“改变世界:重新思考、重新设计、重新建设”为主题,共商后危机时代世界经济发展之计,体现了合作创新的精神。这对于集聚各方智慧和力量,“改善世界的状况”,具有现实意义。

It gives me great pleasure to come to Davos, Switzerland.Though it is winter, here we feel the spring of the coming economic recovery.This is the 40th annual meeting of the World Economic Forum.And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese philosopher, once said over two thousand years ago, “when one becomes forty, he will no longer suffer from perplexity”, meaning that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.It tells us that we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on post-crisis development of the world economy under the theme “Rethink, Redesign, Rebuild”.It embodies the spirit of cooperation and innovation.This meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all to “improve the state of the world”.过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府果断决策、及时部署,实施了保持经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内需求在中国经济增长中发挥了主导作用。去年中国国内生产总值增长8.7%,其中内需扩大贡献了12.6个百分点,弥补了因外需萎缩而减少3.9个百分点的影响。在内需中,投资需求贡献了8个百分点,消费需求贡献了4.6个百分点,表现出经济自主增长的强劲动力。同时,中国经济增长是开放的。去年中国货物进口10056亿美元,贸易顺差比上年减少了近1000亿美元,是世界第二大进口国和全球最大的新兴市场。中国国内生产总值增量达到3800亿美元,为世界经济复苏作出了积极贡献。

In the past year, facing the severe impact of the international financial crisis, the Chinese government made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick economic rebound and recovery.Growing domestic demand has p

layed a critical role in making it a reality.China’s GDP grew by 8.7% in 2009, wherein growing domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of 3.9 percentage points caused by contraction of external demand.Investment and consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing a strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy.Meanwhile, our economic growth is open in nature.China’s imports of goods totaled 1,005.6 billion US dollars last year and its trade surplus dropped by nearly 100 billion US dollars over 2008, making it the world’s second largest importer and the largest emerging market.With an increase of 380 billion US dollars in GDP, China’s contribution to world economic recovery is obvious.为有效应对危机,我们大规模增加财政公共支出并实行结构性减税。2009年新增公共投资达7200多亿元,加上减税5000多亿元,相当于国内生产总值的约3.6%,既刺激了市场需求,促进了经济增长;又减轻了企业负担,增强了经济活力。中国的财政赤字则保持在不超过国内生产总值3%的合理范围以内。我们把民生工程作为公共投资的重点。在总额4万亿元的两年投资计划中,用于改善民生的投入占政府投入的50%以上,带动了居民消费。同时,大幅度增加社会保障投入,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全社会提供,努力在13亿人口中推进“全民基本医保”。我们在促进增长中不放松调整结构,积极发展新能源、节能环保等战略性新兴产业,加快淘汰高耗能、高排放的落后产能,去年淘汰单机在10万千瓦以下的小火电机组达2600万千瓦。中国应对国际金融危机取得的成效,是政府正确决策的结果,更是人民勤奋工作的结果。正是中国人民的坚韧不拔,尤其是广大劳动者的辛勤努力,推动了中国经济平稳较快发展。

To effectively cope with the crisis, we increased public spending by a large margin and carried out structural tax cuts.In 2009, over 720 billion yuan of additional public investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6% of the GDP.They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing burdens on enterprises and strengthening vitality of the economy.At the same time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3% of the GDP.The focus of public investment was to improve people’s wellbeing.In fact, under the two-year investment program totaling four trillion yuan, more than half of the government-funded projects were designed to improve people’s wellbeing, and they boosted consumer spending.Meanwhile, we significantly increased input in social security, promoted basic medical and health care system for the people as public goods, and advanced “basic medical insurance for all”.While promoting growth, we spared no effort

s in readjusting the economic structure.We actively developed new industries of strategic importance, such as new energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the phasing out of outdated production facilities that are energy intensive and heavily polluting.Last year alone, we closed down a total of 26 million kilowatts of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was less than 100,000 kilowatts.China’s achievements in tackling the crisis are attributable to the government’s proper decision-making.More importantly, they have been made possible by all hard working Chinese people.It is the diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people, that has ensured China’s steady and fast economic growth.去年四季度,中国居民收入、财政收入、企业利润与国内生产总值同步增长,价格水平由负转正,经济回升的基础得到巩固。但是国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。

In the fourth quarter of last year, China’s central government revenue, household income and profits of businesses all increased in tandem with GDP growth.The price level turned from negative to positive, and the foundation for economic recovery was consolidated.However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.需要强调指出的是,国际金融危机没有改变中国经济发展的基本面和长期向好的趋势。回顾去年,我们坚定信心、迎难而上,保持了中国经济平稳较快发展。筹划今年,我们有能力处理复杂局面,继续保持中国经济平稳较快发展。展望未来,我们有条件实现中国经济长期平稳较快发展。中国人口多,市场广阔,回旋余地大,正处于工业化、城镇化快速推进时期,现代化建设的进程不可逆转。中国经济

总量虽然已居世界前列,但中国仍然是一个发展中国家,人均国民收入还排在100位以后;城市和沿海地区虽然已得到一定程度发展,但农村和中西部地区居民收入还比较低。改善民生、实现全面进步,是中国人民的不懈追求,也蕴涵着巨大的发展潜力。

It should be stressed that, despite the international financial crisis, the fundamentals and long-term positive trend of China’s economic development remains unchanged.Last year, we acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring steady and fast economic growth.As we draw plans for this year, we are confident that we can stay on top of the complicated situation and maintain the steady and fast growth of the Chinese economy.Looking ahead, we are well positioned to achieve long term, fast and steady economic growth.China has a large population and a huge domestic market, and enjoys considerable buffer against setbacks.The process of industrialization and urbanization in China is picking up speed, and the process of modernization is irreversible.However, though China’s economic aggregate is among the largest in the world, its per capita national income is lower than some 100 other countries.Although cities and coastal regions have made progress in their development, people’s income is still very low in China’s rural areas and central and western regions.It is the strong aspiration of the Chinese people to live a better life and achieve all-round progress.And our efforts to achieve these goals hold out great potentials for development.我们还清醒地认识到,中国发展仍然面临许多挑战。后危机时代,国际经济形势还存在诸多不稳定因素,国内经济运行长期积累的矛盾亟待解决。经济结构不合理,增长付出的代价大,资源环境制约日趋严重。在我们这样一个有十几亿人口的发展中大国实现现代化,还需要战胜重重困难,付出艰苦努力,是一个很长的过程。站在新的历史起点上,传统的粗放型增长方式必须转变,过于依赖投资和出口的发展模式必须创新。这需要我们按照科学发展观的要求,加快经济发展方式根本性转变,加大经济结构战略性调整,着力创新发展模式。

We are also keenly aware of the many challenges in China’s future development.In the post-crisis era, the international economic situation will still be fraught with destabilizing factors, and the problems built up in China’s economic development over the years are still outstanding.The economic structure needs to be optimized.The economic growth is not cost-effective, and the pressure on resources and the environment is mounting.China, a big developing country with more than one billion population, has to keep working hard and overcome many difficulties before it can realize modernization.As we stand at a new historical junct

ure, we must change the old way of inefficient growth and transform the current development model that is excessively reliant on investment and export.We need to follow the scientific outlook on development, accelerate transformation of economic growth pattern, intensify strategic adjustment of economic structure, and endeavor to explore new development model.我们将立足扩大内需拉动经济增长。面对世界上潜力最大的国内市场,需要着力扩大国内需求特别是居民消费需求,千方百计扩大就业,加快健全社会保障的“安全网”,积极调整国民收入分配结构,提高中低收入居民收入,促进居民消费持续增加。同时,大力优化投资结构,不断改善投资效益。近十几年来,中国城镇化率年均提高1个百分点,一年有近千万人口由农村转入城市,既改变着城乡结构,又扩大了国内需求。需要继续积极稳妥地推进城镇化,逐步形成大中小城市和小城镇并举、沿海城市带和中西部城市群并立的发展格局。

We will focus on boosting domestic demand to drive economic growth.China’s domestic market has huge potential.We will strive to expand domestic demand, especially consumer demand.We will make every effort to increase employment, speed up improvement of the social safety net, adjust national income distribution structure, increase income of the low and middle income groups and work to ensure sustained increase in consumer spending.At the same time, we will optimize investment structure and continue to improve investment returns.Over the last decade and more, China’s urbanization rate has grown by one percentage point annually.Nearly 10 million people moved from the countryside to cities every year.This has not only raised the urbanization rate, but also boosted domestic demand.We need to continue to advance this process in a vigorous and steady manner, so that there will emerge a pattern of balanced development of large, medium, small-sized cities and small towns and parallel development of city belts along the coast and city clusters in the central and western parts of the country.我们将依靠技术创新和节能减排促进产业结构优化升级。随着世界经济结构调整和国内消费结构升级,中国产业结构优化升级势在必行。需要适应市场需求,以企业创新为主体,以技术进步为支撑,保护好知识产权,不断提高制造业产品质量和发展水平。同时,进一步加强农业基础,保障农产品供应;加快发展服务业,以吸收更多就业;继续淘汰落后产能,大力培育战略性新兴产业。1990-2005年,中国单位国内生产总值能耗及二氧化碳排放强度已经下降46%。最近,中国政府又提出,到2020年二氧化碳排放强度比2005年进一步下降40-45%,可再生能源和核能等非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,这充分

显示了中国自主节能减排、加大结构调整力度的决心。需要更加注重节能增效和生态环保,加快发展绿色经济、低碳经济、循环经济,积极应对气候变化,使经济增长建立在资源节约和环境友好的基础上。

We will rely on technological innovation, energy conservation and emissions reduction to promote industrial restructuring and upgrading.Adjustments of the world economy and upgrading of China’s domestic consumption structure require us to optimize and upgrade our industrial mix.We must adapt to market needs, encourage innovation of enterprises and be supported by technological progress.Efforts need also be made to protect intellectual property rights.These will improve the quality of manufactured products and raise the level of the manufacturing industry.At the same time, we will further strengthen the foundation of agricultural development and ensure supply of agricultural products.We will speed up development of the service industry in order to create more jobs.We will continue to phase out backward production capacities, foster new industries of strategic importance.Between 1990 and 2005, China’s energy consumption per unit of GDP fell by 46%.Recently, the Chinese government announced the target of cutting CO2 emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level and increasing the share of non-fossil energies in primary energy consumption to around 15%, including renewable energies and nuclear energy.This clearly represents China’s commitment to voluntary energy conservation, emissions reduction and greater restructuring.We need to place more emphasis on saving energy, increasing efficiency and protecting the environment.We will speed up development of green economy, circular economy and low-carbon economy.We will actively tackle climate change and make sure that China’s economic growth is resource efficient and environment friendly.我们将坚持深化改革扩大开放。这是中国经济长期平稳较快发展的强大动力和有效保障。需要坚定不移地推进体制机制创新,坚持市场化改革的方向,继续推进价格、财税、金融、投资等领域的改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用。进一步转变政府职能,深化国有企业改革,破除垄断、鼓励竞争,促进民营经济发展,增强经济增长的内生动力。30多年来,我们通过对外开放,与世界经济互接互补,引进国外先进技术、管理经验和高素质人才,吸收人类文明优秀成果,实现了中国经济快速发展,也为世界经济发展作出了积极贡献。目前,在中国的出口中,约55%是在华外商投资企业生产的商品。在中国的进口中,近70%是来自各国的工业制成品。开放使中国的发展成果为国际社会所共享,实现了互利互惠。我们将始终不渝地奉行互利共赢的开放战略,加快转变

外贸增长方式,创新利用外资和对外投资方式,形成内需和外需协调拉动经济增长的格局,与世界其他国家实现共同发展。

We will deepen reform and open wider to the world.Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China’s long-term, steady and fast economic growth.We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform.We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources.We will further shift functions of the government.We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition.We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth.Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations.It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy.Currently, almost 60% of China’s exports are products made by foreign invested companies in China.And up to 70% of China’s imports are finished industrial products from across the world.Opening-up has enabled the world to share the benefits of China’s development and brought about win-win results.We will remain committed to the win-win strategy of opening up.We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.需要重申的是,中国的发展是和平的发展。“和”是中国五千年文化的精髓,也是中华民族不懈追求的理想境界。中国过去几十年的发展,是在总体和平的环境下实现的,从而能够聚精会神搞建设;今后的发展更需要维护一个和平的环境,才能一心一意谋发展,这符合中国人民的根本利益。在经济全球化的条件下,各国可以通过优势和资源的互补实现和平发展。作为一个负责任的发展中大国,中国将始终不渝地走和平发展道路,同世界各国一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。I want to reiterate here that China is fully committed to peaceful development.Peace is the essence of the 5,000-year-long Chinese culture and an ideal of constant pursuit for the Chinese nation.A generally peaceful environment has made it possible for China to achieve development in the past several decades and to focus entirely on development in the fundamental interests of the Chinese people.And a peaceful world is all the more important for China to con

centrate on development in the future.In an era of economic globalization, mutual complementarity of strengths and resources among countries can lead the way to peaceful development.As a responsible big developing country, China will remain steadfast on the path of peaceful development and work with other countries in a joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen, 一年多来,国际社会同心协力,共克时艰,取得了应对危机的初步成果,国际金融市场渐趋稳定,世界经济有望实现恢复性增长。历史是一面镜子,人类总是在反思过去中寻求进步,在应对挑战中实现发展。经历国际金融危机的洗礼,人们对发展理念、经济模式、治理结构、全球性挑战等问题,都需要重新认识、认真思考,以谋划好后危机时代世界经济发展之路。

Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results.The international financial markets have gradually stablized and the world economy is expected to achieve recovery growth.History is a mirror.The history of mankind reveals that progress is possible if we learn from the past and breakthroughs can be achieved in the course of challenges overcome.We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.国际社会应对这次危机的一条宝贵经验,就是携手合作、共同应对,也弘扬了合作包容的理念。当今时代,各国的命运紧密相连,需要进一步共担责任、精诚合作,继续发扬同舟共济的精神,在错综复杂的环境中形成合力、实现互惠。各国的利益紧密相连,需要进一步加强交流、倡导包容,共同把“蛋糕”做大,在丰富多彩的世界中求同存异、实现共赢。

Reviewing international response to the financial crisis underscores the importance of working together in a joint response and it carries forward the spirit of cooperation and inclusiveness.In today’s world, the destinies of all countries are closely interlinked.That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.Likewise, the interconnectedness of interests of all countries requires us to step up exchanges and promote inclusiveness.We need to make the pie bigger, seek common ground while recognizing differences and achieve win-win progress in this colorful world.面对后危机时代,促进世界经济健康复苏和持续发展尤为重要。在此,我提出以

下五点建议。To promote sound recovery and sustained development of the world economy is crucial in the post-crisis era.In this context, I have the following proposals.第一,继续合作战胜危机。风浪并未平息,同舟才能共济。在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。只有实现全球经济复苏,才能巩固一国经济复苏。过去一段时间,各国携手应对,减轻了国际金融危机的严重损害,节制了可能出现的较大衰退。当前,国际金融危机尚未结束,经济复苏的基础还不牢固,可能是缓慢而复杂的。避免复苏过程的曲折,降低复苏过程中存在的风险,需要各国继续合作。国际社会应进一步加强宏观政策的协调与合作,把握好经济政策的方向和重点,掌握好刺激政策退出的时机与节奏,使世界经济早日全面复苏。

First, we should continue to work together and prevail over the crisis.The storm has not subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推动市场更加开放。这是继续应对危机的必由路径。开放是多边的,也是双边的。开放有利于扩大合作、推动发展、促进繁荣,“一加一”往往“大于二”。而搞保护主义只会加重经济危机,减缓复苏进程,最终也会损害自身利益,上个世纪30年代大萧条的教训就是明证。一年多来,各国表达了反对保护主义的立场,但各种形式的保护主义仍然不断出现。对此,国际社会应当坚决反对。目前,迫切需要把各方的郑重承诺转化为实际行动,继续推进贸易和投资自由化、便利化,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、均衡的结果,使国际市场更加开放。

Second, we should promote more open market.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be b

oth bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.The lesson we learnt from the Great Depression in the 1930s is a perfect example.In the past year or so, countries have voiced opposition to trade protectionism.However, protectionist practices in various manifestations have kept emerging.This is what the international community should firmly fight against.It is high time for all parties to translate their solemn commitments into real actions, and continue to advance trade and investment liberalization and facilitation.It is important to ensure a more rational and balanced outcome of the Doha Round negotiations at an early date and make the global market more open.第三,促进世界平衡发展。推动开放是为了发展,改善民生更需要发展。我们不能忘记全球还有10亿人口仍在遭受贫困、饥饿的折磨。只有改变广大发展中国家的经济落后状态,才能解决温饱和实现减贫目标。只有开拓广大发展中国家的潜在需求,才能更好地扩大国际市场,缓解各国就业矛盾。国际社会应当从全局和长远考虑,以积极的态度拓展发展空间、促进平衡发展,进一步加强南南合作、南北合作,完善促进平衡发展的国际机制,加大对发展中国家的援助力度,如期实现联合国千年发展目标,使发展成果惠及各国人民。

Third, we should promote balanced development of the world.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people’s livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.The international community should proceed from the overall and long-term interest of world, actively open up more space for development and promote balanced development.Efforts should be made to strengthen South-South cooperation and North-South cooperation, improve international mechanisms to promote balanced development, scale up assistance to developing countries and realize the United Nations Millennium Development Goals on schedule so as to deliver the benefits of development to people in all countries.第四,携手应对重大挑战。这是促进世界经济健康复苏和持续发展的紧迫课题。在气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、重大自然

灾害等全球性挑战面前,没有一个国家可以独善其身,没有一个国家可以摆脱责任,国际社会应当协调行动。在应对气候变化方面,各国应积极落实《哥本哈根协议》,团结一致向前看,按照共同但有区别的责任原则,尽早完成“巴厘路线图”谈判,推动《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》全面、有效、持续实施。中国政府将继续本着高度负责和积极建设性态度,参与应对气候变化的国际合作。

Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.It is important to speedily conclude negotiations under the Bali Roadmap according to the principle of common but differentiated responsibilities and promote comprehensive, effective and continued implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.With a strong sense of responsibility, the Chinese government will continue to play an active and constructive role in international cooperation on climate change.第五,改善全球治理结构。无论是战胜金融危机、推动市场开放,还是促进平衡发展、应对重大挑战,不仅需要更多的共识和行动来推进,而且需要可靠的制度安排来保障。通过改进和完善已有架构,形成一个更有利于兼顾公平和效率的全球治理体系,以反映国际政治经济格局的变化,已成为各方共识。全球治理结构的改善,应当体现平等参与、合作包容的原则;需要优先增加发展中国家的代表性和发言权,尊重各种不同发展模式的选择;需要更好地发挥联合国和相关机构的基础性作用,发挥二十国集团的建设性作用。在金融治理方面,需要总结金融危机教训及应对经验,改革国际金融机构,加强全球金融监管,建立区域性资金救助机制,强化国际货币发行方的责任与约束,维护好世界金融稳定和经济发展。Fifth, we should improve the structure of global governance.If we are to overcome the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of global governance that reflects changes in the global political and economi

c

landscape.The

principle

of

equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.In terms of financial governance, we should draw lessons from this financial crisis and learn from our experience in tackling it.We need to reform international financial institutions, tighten global financial regulation, and put in place regional financial assistance mechanisms.Accountability and discipline on the part of global reserve currency issuers should be strengthened.In this way, financial stability and economic development of the world will be achieved.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,国际金融危机终将过去。这次危机留下的不应只是共克时艰的一段记忆,更应留下对世界经济发展和人类前途命运的深入思考,留下对未来发展路径的创新设想,以更好地推动后危机时代的世界经济发展。我相信,只要我们以合作的精神共谋发展,以包容的态度共创未来,世界经济就能走出一条健康复苏和持续发展的道路。

The international financial crisis will eventually be over.It should leave for us more than just a memory of our joint response to challenges.More importantly, it should provoke in-depth reflections on world economic development and mankind’s future, inspire our innovative thinking on future development, and help us ensure greater development of the world economy in the post-crisis era.I am confident that the world will achieve sound economic recovery and sustained development as we build a common future through cooperation and inclusiveness.谢谢大家!

Thank you!

第五篇:重要领导人在重要会议上的讲话

总书记在十九届二中全会第一次全

体会议的讲话

党的十八大以来我们取得的重大成就和重要经验,凝结着十八届中央委员会、中央政治局、中央政治局常委会的智慧和心血。大家牢记党和人民重托,恪守职责,勤奋工作,开拓创新,在各自岗位上都作出了杰出的成绩。现在,张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽等许多同志离开了党中央领导岗位,党和人民将铭记他们作出的重大贡献。在这里,我代表十九届中央委员会,向他们致以衷心的感谢和崇高的敬意!

刚刚闭幕的党的十九大,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会,是一次不忘初心、牢记使命、高举旗帜、团结奋进的大会。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,分析了国际国内形势发展变化,回顾和总结了过去5年的工作和历史性变革,作出了中国特色社会主义进入了新时代、我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾等重大政治论断,阐述了新时代中国共产党的历史使命,提出了习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,确定了决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的目标,对新时代推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程作出了全面部署。

大会通过的十八届中央委员会的报告,描绘了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图,进一步指明了党和国家事业的前进方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领。大会通过的中央纪律检查委员会工作报告,总结了十八届中央纪律检查委员会的工作,充分肯定了在党中央坚强领导下纪律检查工作取得的重大成绩,宣示了我们党深入推进党风廉政建设和反腐败斗争的坚强决心和坚定意志。大会通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,体现了党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想,对加强党的全面领导、推进全面从严治党提出了明确要求。

第一,全面把握中国特色社会主义进入新时代的新要求,不断提高党和国家事业发展水平。中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来取得重大成就的基础上,我国发展站到了新的历史起点上,中国特色社会主义事业进入了新的发展阶段。这表明,中国特色社会主义事业要从第一个百年奋斗目标迈向第二个百年奋斗目标,全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴既面临更为光明的前景,也需要我们付出更为艰巨的努力。在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义的发展要求,提高战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维能力,增强工作的原则性、系统性、预见性、创造性,更好把握国内外形势发展变化,更好贯彻党的理论和路线方针政策,更好贯彻党的十九大确定的大政方针、发展战略、政策措施,更好推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,团结带领全国各族人民奋力谱写全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家新篇章。

第二,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不断提高全党马克思主义理论水平。习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不是从天上掉下来的,不是主观臆想出来的,而是党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来我们党推进理论创新和实践创新的基础上,全党全国各族人民进行艰辛理论探索的成果,是全党全国各族人民创新创造的智慧结晶。生活之树常青。一种理论的产生,源泉只能是丰富生动的现实生活,动力只能是解决社会矛盾和问题的现实要求。在新时代的征程上,全党同志一定要弘扬理论联系实际的学风,紧密联系党和国家事业发生的历史性变革,紧密联系中国特色社会主义进入新时代的新实际,紧密联系我国社会主要矛盾的重大变化,紧密联系“两个一百年”奋斗目标和各项任务,自觉运用理论指导实践,使各方面工作更符合客观规律、科学规律的要求,不断提高新时代坚持和发展中国特色社会主义的能力,把党的科学理论转化为万众一心推动实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的强大力量。

第三,全面完成决胜全面建成小康社会各项任务,不断提高社会主义现代化建设水平。决胜全面建成小康社会,为全面建成小康社会圆满收官,是当前和今后一个时期党和国家的首要任务。党的十九大进一步明确了我们党对如期全面建成小康社会的承诺。从时间看,3年多时间并不长,转瞬即过,时间紧迫,时间不等人。从要求看,全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。从任务看,抓重点、补短板、强弱项还有不少难关要过,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战。完成非凡之事,要有非凡之精神和行动。决胜就是冲锋号,就是总动员。在新时代的征程上,全党同志一定要按照党的十九大对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设等作出的部署,全面完成各项任务,确保如期全面建成小康社会,并在此基础上乘势而上,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

第四,全面推进各领域各方面改革,不断提高国家治理体系和治理能力现代化水平。事业发展出题目,深化改革做文章。党的十九大围绕党和国家事业发展新要求,对全面深化改革提出了新任务。全党同志必须牢记,改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招;没有改革开放,就没有中国特色社会主义,就没有今天中国兴旺发达的大好局面。党的十八大之后,我们把全面深化改革纳入“四个全面”战略布局,蹄疾步稳推进各方面改革,取得了显著成效,有力推动了各项事业发展。同时,我们也要看到,事业发展没有止境,深化改革没有穷期;事业发展全面推进,呼唤着改革全面深化。这就是我讲的,改革只有进行时,没有结束时。新时代坚持和发展中国特色社会主义,根本动力仍然是全面深化改革。在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义事业发展进程,牢牢把握完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标,统筹推进各领域各方面改革,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面创新,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,为决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供强大动力。

第五,全面落实以人民为中心的发展思想,不断提高保障和改善民生水平。为人民谋幸福,是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。党的十九大对保障和改善民生作出了全面部署。我们要始终以实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益为最高标准,带领人民创造美好生活,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。在新时代的征程上,全党同志一定要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持把人民群众关心的事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起,多谋民生之利,多解民生之忧,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,不断促进社会公平正义,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。

第六,全面推进党的建设新的伟大工程,不断提高全面从严治党水平。坚持党的领导,坚持党要管党、全面从严治党,是进行具有许多新的历史特点的伟大斗争、推进中国特色社会主义伟大事业、实现民族复兴伟大梦想的根本保证,也是我们党紧跟时代前进步伐、始终保持先进性和纯洁性的必然要求。我们党团结带领人民进行革命、建设、改革的实践都证明,什么时候我们党自身坚强有力,什么时候党和人民事业就能无往而不胜。党的十九大总结我们坚持党的领导、加强党的建设的新鲜经验,明确提出了新时代党的建设总要求。这个总要求不是空洞的、抽象的、说教的,而是来自加强党的建设、推进全面从严治党的现实需要,来自解决党内存在的突出矛盾和问题的现实需要,来自保持党的先进性和纯洁性、增强党的创造力凝聚力战斗力的现实需要,来自永葆党的性质和宗旨、保持党同人民群众的血肉联系的现实需要,来自坚持党的执政地位、提高党的执政能力、扩大党的执政基础的现实需要。逆水行舟用力撑,一篙松劲退千寻。我们一定要深刻认识新时代中国特色社会主义对我们党自身建设提出的新要求,着眼于我们党更好担当使命,总结运用成功经验,正视解决突出问题,一刻不停歇地推动全面从严治党向纵深发展。在新时代的征程上,全党同志一定要按照新时代党的建设总要求,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,拿出恒心和韧劲,继续在常和长、严和实、深和细上下功夫,管出习惯、抓出成效。只要始终做到自身硬,我们党就一定能够具有坚如磐石的意志和坚不可摧的力量,就一定能够始终保持同人民群众的血肉联系,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进、胜利驶向光辉的彼岸。

贯彻落实党的十九大精神,还有一个重要任务,就是认真学习贯彻党章。党的十九大通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,对毫不动摇坚持党的全面领导、坚定不移推进全面从严治党、坚持和完善党的建设、不断提高党的建设质量提出了许多新要求。全党同志要把学习贯彻党章作为学习贯彻党的十九大精神的重要内容,作为推进“两学一做”学习教育常态化制度化的重要举措,在全党形成自觉学习党章、模范贯彻党章、严格遵守党章、坚决维护党章的良好局面,切实把党章要求贯彻到党的工作和党的建设全过程、各方面。

同志们!团结带领全国各族人民在中国特色社会主义道路上全面建成小康社会,进而全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴,是新时代中国共产党的历史使命。今天,历史的接力棒交到了我们手里。担当这份重任,我们既充满信心,又如履薄冰。充满信心,是因为我们有马克思主义的真理力量,是因为我们有党的坚强领导,是因为我们有中国特色社会主义的正确道路,是因为我们有全党全军全国各族人民的伟大团结。如履薄冰,是因为中国特色社会主义需要继续艰辛探索,是因为应对各种风险和挑战需要不断披荆斩棘,是因为抵御各种腐朽思想侵蚀需要勇于自我革命。

5年前,在党的十八届一中全会上,我曾说过,崇高信仰始终是我们党的强大精神支柱,人民群众始终是我们党的坚实执政基础;只要我们永不动摇信仰、永不脱离群众,我们就能无往而不胜。这个话,今天我再强调一遍。十九届中央委员会的全体同志,一定要忠于党、忠于祖国、忠于人民,一定要心怀忧患、勇于担当、甘于奉献,一定要谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,全身心投入党和人民事业。这里,我提几点希望,同大家共勉。

第一,坚定理想信念。理想信念是事业和人生的灯塔,决定我们的方向和立场,也决定我们的言论和行动。高级干部特别是中央委员会的同志们更要在时代洪流中成为坚守共产党人精神追求的中流砥柱。这些年,我们查处了那么多领导干部,他们违纪违法,最后堕入犯罪的深渊,从根本上来说是理想信念的防线崩溃了。领导干部一旦丧失了理想信念,就会把握不住自己,就会迷失方向,不仅会越过做党员的底线,而且会越过做人的底线。中央委员会的每一位同志都要把坚定理想信念作为人生的头等大事,自觉为全党作出示范和表率。要自觉学习马克思主义理论,深入观察世界发展大势,深刻体察中国特色社会主义伟大实践,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。要善于从外国和外国政党的兴衰成败中,从我们国家和我们党的历史中,从这些年党内正反两方面的典型中,汲取经验教训,自觉挺起共产党人的精神脊梁,用实际行动让人民群众感受到理想信念和高尚人格的强大力量。理想信念不是拿来说、拿来唱的,更不是用来装点门面的,只有见诸行动才有说服力。要知行合一、言行一致,保持对理想信念的激情和执着,牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,用自己的实际行动为坚持和发展中国特色社会主义、为实现共产主义远大理想不懈奋斗。

第二,强化政治责任。党中央权威和集中统一领导,最关键的是政治领导。看一名党员干部特别是高级干部的素质和能力,首先看政治上是否站得稳、靠得住。站得稳、靠得住,最重要的就是要牢固树立“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决维护党中央权威和集中统一领导,在各项工作中毫不动摇、百折不挠贯彻落实党中央决策部署,不打任何折扣,不耍任何小聪明,不搞任何小动作。中央委员会的每一位同志都要旗帜鲜明讲政治,自觉以马克思主义政治家的标准严格要求自己,找准政治站位,增强政治意识,强化政治担当。要注重提高政治能力,特别是把握方向、把握大势、把握全局的能力和保持政治定力、驾驭政治局面、防范政治风险的能力。谋划事业发展,制定政策措施,培养干部人才,推动工作落实,都要着眼于我们党执政地位巩固和增强,着眼于党和人民事业发展。要严格遵守政治纪律和政治规矩,全面执行党内政治生活准则,确保党中央政令畅通,确保局部服从全局,确保各项工作坚持正确政治方向。

第三,全面增强本领。当今世界正面临着前所未有的大变局,中国特色社会主义进入了新时代。党内外、国内外环境的深刻变化,工作对象和工作条件的深刻变化,知识更新周期的大大缩短,对我们的本领提出了许多新要求。所以,党的十九大特别强调,我们党既要政治过硬,也要本领高强,并就全面增强执政本领提出了具体要求。这是有很强针对性的。中央委员会的每一位同志都要认识到,位高并不意味着能力就自然提高,权重并不意味着本领就自然增强。大家要有知识不足、本领不足、能力不足的紧迫感,自觉加强学习、加强实践,永不自满,永不懈怠。我们要适应党和国家工作的新进展,努力增强各方面本领,包括学习本领、政治领导本领、改革创新本领、科学发展本领、依法执政本领、群众工作本领、狠抓落实本领、驾驭风险本领,都必须着力强化。这些年来,我一直强调要加强干部队伍专业化建设,是因为随着改革开放和社会主义现代化建设不断向前推进,各项工作对专业化、专门化、精细化提出了越来越高的要求,采取一般化、大呼隆、粗放型的领导方式和领导方法是完全不能适应的。中央委员会的每一位同志都要勤于学习、善于学习,始终保持虚怀若谷、如饥似渴的学习状态,努力打造又博又专、推陈出新的素养结构。既要向书本学又要向实践学,既要向领导和同事学又要向专家、基层和群众学,既要向传统学又要向现代学,努力成为兼收并蓄、融会贯通的通达之才。

第四,扎实改进作风。干部作风是人民群众观察评价党风的晴雨表。党的十八大以来的实践证明,作风建设必须以上率下,用钉钉子精神抓落实。抓好全党作风建设,首先要抓好中央委员会作风建设。新一届中央委员会务必保持党的十八大以来业已形成的党风建设的良好势头,并争取做得更好。中央委员会的每一位同志都要勤勤恳恳为民,兢兢业业干事,清清白白做人。勤勤恳恳为民,就是要践行全心全意为人民服务的根本宗旨,做人民公仆,始终把人民群众安危冷暖放在心上,想问题、作决策、抓工作坚持从群众中来、到群众中去,时时做到与群众同甘苦、共忧乐、共奋进。兢兢业业干事,就是要确立献身党和人民事业的崇高情怀,聚精会神履行党和人民赋予的神圣职责,实干苦干,不务虚功,夙兴夜寐,勤奋工作,以一流业绩回报党和人民的信任和重托。清清白白做人,就是要一身正气、两袖清风,自觉遵守廉洁自律准则,自觉遵守中央八项规定精神,自觉接受监督,敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪,公正用权、依法用权、廉洁用权,拒腐蚀、永不沾,决不搞特权,决不以权谋私,做一个堂堂正正的共产党人。我们的领导干部不仅要自身过得硬,还要管好家属和身边工作人员,履行好自己负责领域的党风廉政建设责任,坚决同各种不正之风和腐败现象作斗争。

当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界力量对比有利于保持国际局势总体稳定,同时世界和平与发展面临诸多严峻挑战。我国国内形势总的很好,同时我们在前进道路上也面临一些亟待解决的突出矛盾和问题。我们一定要增强忧患意识、做到居安思危,保持战略定力,坚定必胜信念,大胆开展工作,全面做好改革发展稳定各项工作,着力破解突出矛盾和问题,有效防范和化解各种风险,努力实现全年经济社会发展预期目标,为明年工作打下坚实基础。

这里,我还要强调一个问题,就是要在全党大兴调查研究之风。我说过,调查研究是谋事之基、成事之道,没有调查就没有发言权,没有调查就没有决策权。调查研究是我们做好工作的基本功。党的十九大明确了坚持和发展新时代中国特色社会主义的大政方针,作出了一系列重大工作部署,提出了一系列重大举措,关键是抓好贯彻落实。正确的决策离不开调查研究,正确的贯彻落实同样也离不开调查研究。中央委员会的每一位同志都要积极开展调查研究,要扑下身子、沉到一线,迈开步子、走出院子,到车间码头,到田间地头,到市场社区,亲自察看、亲身体验。调查研究要紧扣人民群众生产生活,紧扣经济社会发展实际,紧扣全面从严治党面临的现实问题,紧扣贯彻落实党的十九大精神需要解决的问题。既要到工作局面好和先进的地方去总结经验,又要到困难较多、情况复杂、矛盾尖锐的地方去研究问题,特别是要多到群众意见多的地方去,多到工作做得差的地方去,既要听群众的顺耳话,也要听群众的逆耳言,这样才能听到实话、察到实情、收到实效。各级干部特别是领导干部要结合贯彻落实党的十九大精神真正动起来、深下去,切实把存在的矛盾和问题搞清搞透,把各项工作做实做好。

同志们!让我们更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,奋发进取、埋头苦干,勇于开拓、勇于创新,为实现党的十九大确定的目标任务而奋斗!

下载领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)word格式文档
下载领导人在各种论坛上的演讲(中英对照).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在金融论坛上的演讲

    尊敬的晓灵副行长,苏宁副行长,女士们、先生们,各位来宾,非常高兴参加今天的论坛。本届论坛以“金融生态—中国金融发展面临的考验”为主题,具有很强的理论与实践意义。自去年周小......

    在金融论坛上的演讲

    各位嘉宾,女士们,先生们,下午好。金融生态无非是讲金融发展的环境。改善金融生态就是改善金融发展的环境,其中有企业诚信、会计准则、法律制度、征信体系、地方政府按市场规律办......

    领导人在保险工作会议上的讨论发言

    非常高兴能有这样一个机会面对省保监局的领导,xx寿险的两位掌舵人,和各位优秀的职业经理人来表达自己的心声。2005年全省保险工作会议规模之大,规格之高激发了我作为一名寿险职......

    哈佛大学演讲(中英对照)英语口语

    The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination 失败的好处与想象的重要 Harvard University Commencement Address J.K. Rowling President Faust,......

    TED演讲中英对照3

    My job is to design, build and study robots that communicate with people. But this story doesn't start with robotics at all, it starts with animation. When I fi......

    米歇尔北大演讲 中英对照

    MRS. OBAMA: (Applause.) Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank y......

    安南清华大学演讲(中英对照)

    鼓舞梦想的声音:安南在清华大学的演讲(双语) [大] [中] [小]发布人:圣才学习网发布日期:2012-01-16 15:24共30人浏览 The eighth and last Millennium Development Goal is a glo......

    莱温斯基TED演讲 中英对照

    The price of shame 主讲人:莫妮卡 莱温斯基主题:耻辱的代价 You're looking at a woman who was publicly silent for a decade. Obviously, that's changed, but only rece......