第一篇:潘基文-2010 联合国南南合作日致词
Secretary-General's Message on the United Nations Day for South-South Cooperation
联合国南南合作日致词
New York, 19 December 2010
2010年12月19日
On the United Nations Day for South-South Cooperation, we highlight the rich contribution of developing countries to our collective progress, and encourage collaboration among them in achieving further advances against hunger, poverty and other global ills.在联合国南南合作日,我们强调发展中国家对我们的集体进步做出的重大贡献,并鼓励发展中国家相互合作,进一步消除饥饿、贫穷和其他全球性弊病。
In the decade since the Millennium Development Goals were first articulated, many countries have made significant progress in raising school enrolment, reducing child mortality, improving access to clean water and boosting their response to malaria, AIDS and other diseases.在首次阐明千年发展目标后的十年里,很多国家在提高入学率、降低儿童死亡率、增进获得清洁饮水的机会以及加强应对疟疾、艾滋病和其他疾病方面取得了重大进展。
Yet 1.75 billion people in 104 countries remain unable to meet some of their basic needs, according to the Multidimensional Poverty Index launched earlier this year by the United Nations Development Programme.The number of undernourished people in the world remains unacceptably high, at close to 1 billion – including more than one in four children under the age of five in the developing world.The impacts of climate change, humanitarian crises and armed conflicts only exacerbate the plight of the world's poorest and most vulnerable people.然而,根据联合国开发计划署今年早些时候发布的多层面贫穷指数,仍有104个国家的17.5亿人无法满足他们的一些基本需要。全世界营养不良的人数仍然过多,接近10亿人——其中包括发展中世界超过四分之一的五岁以下儿童。气候变化、人道主义危机和武装冲突的影响只会加剧世界上最贫穷和最脆弱人民的苦难。
South-South cooperation is a vital component of the world's response.Developing countries that pool know-how, exchange ideas and coordinate plans can attain much greater gains than they ever would on their own.The recent Global South-South Development Expo in Geneva showed the dynamism and synergies that such cooperation can engender, in particular on decent work, food security, climate change, health and education.南南合作是世界应对举措的重要组成部分。发展中国家通过汇集专门技能、交流思想和协调计划,能够取得比关门闭户、各自为政大得多的效益。最近在日内瓦举办的全球南南发展博览会表明,这种合作能够产生活力和协同作用,特别是在体面工作、粮食保障、气候变化、健康和教育等方面产生活力和协同作用。
On this United Nations Day for South-South Cooperation, let us resolve to expand our networks of solidarity as the MDG target date of 2015 approaches, and as we work on the even longer horizon of building a more peaceful, prosperous and equitable world for all.值此联合国南南合作日,让我们下定决心,扩大我们的团结网络,走向2015年实现千年发展目标的目标日期,并做出更为长期的努力,为所有人建设一个更加和平、繁荣和公平的世界。
第二篇:联合国潘基文2013年联合国日致辞
联合国潘基文2013年联合国日致辞
难度:容易 来源:网络
Secretary-General’s Message on United Nations Day 秘书长联合国日致辞 24 October 2013 2013年10月24日 Dear friends, 亲爱的朋友们,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。The fighting in Syria is our biggest security challenge.叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.数以百万计的民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。
Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。
The Millennium Development Goals have cut poverty in half.千年发展目标已经将贫穷减少了一半。
Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post-2015 development agenda and reach an agreement on climate change.我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的2015年后发展议程,并就气候变化问题达成协议。
This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。
We continue to show what collective action can do.We can do even more.我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。In a world that is more connected, we must be more united.在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。
On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
第三篇:联合国秘书长潘基文2012年联合国日
原文链接:http://
联合国秘书长潘基文2012年联合国日视频致辞时间:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
联合国秘书长潘基文联合国日视频致辞 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的联合国日,我们都庆祝联合国,弘扬其创始《宪章》所载的价值观。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在这动荡和全球变革之时,我们重申对世界人民的承诺: To stop the wars …
制止战争……
To work for justice … 谋求正义……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.应对各种无声的危机,例如仇恨、饥饿、疾病和环境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持续的出路,各种问题亟需可持续的解决办法。世界需要更多全球合作。我们能够在联合国推动这一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.联合国不仅仅是外交家的会议场所。联合国是解除部队武装的维持和平人员……是分发药品的保健工作人员……是援助难民的救济团队……是帮助伸张正义的人权专家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我们的伙伴,即非政府组织和首席执行官、科学家和学者、慈善家和社区领袖的支持下,我们才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一个领导人、国家或机构都不是万能的。但我们每个人都能以自己的方式有所作为。我们作为伙伴共同努力,就能应对挑战……结束战争并消除贫穷。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在联合国日,让我们承诺凝聚成一个人类大家庭,为所有人创造一个更好的世界。原文链接:http://
第四篇:联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。
Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。
第五篇:联合国秘书长潘基文联合国日致辞
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞
时政名词
主权债务
debt
可持续复苏
sustainable recovery
紧密相联的利益共同体
a close-knit community of interests
经济刺激政策
economic
主要国际储备货币汇率
the exchange rates of major reserve currencies
发展中国家的代表性和发言权
the representation and voice of developing countries
(贸易)保护主义
Protectionism
“共同但有区别的责任”原则
the principle of common but differentiated responsibilities
清洁能源和节能环保
clean energy, energyand environmental protection
惯用表达
东学西渐和西学东渐
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取长补短,和谐共处
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息动荡,消弭战乱
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在较大的不确定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
饱受战火蹂躏
was repeatedly ravaged by wars
恪守联合国宪章宗旨和原则,密切政治交往和战略协作,增进相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元发展
diverse forms of development
求同存异,凝聚共识
seek common ground while reserving differences and build consensus
中国将继续为巩固和深化亚欧新型伙伴关系贡献力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共济,携手并进
we pulled together and acted in unity
让我们共同努力,开创亚欧繁荣和谐的美好未来
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.