第一篇:98朱镕基记者招待会(C+E)(xiexiebang推荐)
九届人大一次会议:朱镕基总理等答中外记者问
Premier Zhu in Press Conference
前言
1998年3月5日至19日,九届人大一次会议在北京胜利召开。世界各国对这次跨世纪的会议给予了极高的重视。19日,新任命的朱镕基总理与李岚清、钱其琛、吴邦国和温家宝四位副总理一同亮相会见记者。面对600多名中外记者和他们尖锐的提问,朱镕基总理从容不迫,对答如流,以其自信开朗、机智幽默的言辞和高瞻远瞩的大家风范征服了在场的每一位记者,外界好评如潮。尤其当他说到愿为中国改革“一往无前,义无返顾,鞠躬尽瘁,死而后已”时,首先从香港代表团开始,会场上爆发出一阵热烈的掌声。
坐在朱镕基旁边的文静秀气的女翻译朱彤也成为众人所注目的中心。朱彤毕业于北京外交学院。父母均从事外语工作,六十年代双双从上海调到北京。父亲从复旦大学来到高教部,后一直在外交部工作,现已离休,母亲则长期在国际电台供职。从小的耳濡目染及后来的刻苦努力成就了今日才华横溢的优秀翻译官。1986年,朱彤从北京师大实验中学毕业后,以高分考入外交学院英语系。毕业后在外交部翻译室工作。
早在去年香港回归典礼上,朱彤出色的表现就已为许多人所关注。聪敏、美丽、才华集于一身,成为媒体争相报道的对象。但她谢绝了一切采访,也许,是想保持自己一如既往的平静生活和自己所喜欢的低调态度吧。
这次记者招待会牵涉面广、专业性强、词汇量大,是对一个人的知识面和反应能力的严峻考验。而朱彤的翻译流利晓畅、准确优雅,可谓与朱总理的回答珠联璧合、相映生辉。正如当年朱彤所在班级的口译课老师、外交学院副院长褚广友所说:“从全场来看,应该给朱彤打高分,无可挑剔。”
“说”是英语学习的四个基本环节之一。学习英语的目的就是为了能自如地运用它。在国际交流日益频繁的今天,口译能力就显得尤为重要了。但很多英语学习爱好者忽视了这方面的训练或是对此感到力不从心。本书精心选录了长达一个半小时的记者招待会的部分内容,并在书后附有广东外语外贸大学冯芝林和中山大学肖洁文教授的文章,介绍口译的一般技巧和需要注意的一些问题。从中不仅可以接触到许多政治时事和新闻的常用语,更为有志于从事外事和翻译工作的人提供了一次实战的好机会,帮助你迅速掌握口译技巧、提高四译能力。既可作为学校的补充教材,也可作为个人爱好收藏。使您能在学习的同时感受到语言的优美和应答的奥妙。
新华社北京3 月1 9 日电 九届全国人大一次会议今天举行记者招待会,大会新闻发言人曾建徽邀请新任国务院总理朱镕基和副总理李岚清、钱其琛、吴邦国、温家宝与中外记者见面,并回答记者的提问。
朱镕基总理首先向记者们介绍了各位副总理,并且对中外记者出席这个招待会表示欢迎。
美国时代周刊记者:上周我曾有机会到吉林省和辽宁省去观摩了当地的村民委员会的选
举,这种选举使得村民们有机会选出他们希望选出的村长,或者是把他们不喜欢的村长赶下台。您个人对于建立这样一种体制是否支持?也就是说允许所有18岁以上的中国人都能够选举不仅是他们所在地的领导人、而且也能够选举国家领导人,包括国家主席和总理。如果您赞成这种做法,您认为需要多长时间才能够实现这种制度,如果不赞成,理由是什么?
朱镕基:我知道已经有一个美国的基金组织到中国来对这种选举进行过调查,并且发表了非常肯定的意见。目前这种民主的制度不但在农村,而且也在企业中实行,例如,民主评议厂长,民主审查财政账目,一部分企业民主选举厂长等等。我认为这是非常好的一个方向。至于如何选举主席和总理,这是一个政治体制问题,要从中国的国情出发,中国不同于外国,东方不同于西方,我们有自己的选举制度。
中央电视台记者:今后五年对中国的改革和发展非常关键。您认为当前最迫切需要解决的、最富有挑战性的问题是什么?
朱镕基:对本届政府的任务,去年江泽民总书记在中国共产党第十五次全国代表大会上已经提出明确要求;//刚才,江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话也为本届政府的任各作了具体的规定。
朱彤:As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the Fifteenth National Congress of the Communist Party last year, President Jiang Zemin already identified in very explicit terms, and the speeches of President Jiang Zemin and the Chairman Li Peng made just now at the closing ceremony of the National People's Congress also provided in very specific terms for the tasks for the government.朱镕基:如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下。就本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为:“一个确保、三个到位、五项改革”。
朱彤:If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.One assurance, three put-into-place and five reforms.朱镕基:“一个确保”就是因为我们当前面临着东南亚的金融危机,中国目前面临着严重的挑战。因此,我们必须确保今年中国的发展速度达到8%,中国的通货膨胀必须小于3%,中国的人民币不能贬值。
朱彤:With regard to the first insure as we are now faced with the formidable challenges due to the financial crisis in Southeast Asia, so we must insure that the economic growth rate of China this year must reach eight percent.And China's inflation must be lower than three percent and China's RMB cannot devaluate.朱镕基:这一点必须做到,因为它不但关系着中国的发展,而且也关系着亚洲的繁荣稳定。
朱彤:This is an objective that we must obtain because that will have a bearing not only on the development of China but also on the prosperity and stability of the entire Asia.朱镕基:我们达到这个目标,我们主要的手段,就是说,提高我们国内的需求。
朱彤:The main means that we will adopt to obtain this objective is to increase domestic demand.朱镕基:由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。因此我们有可能拿出较多的财力来刺激国内的需求。我讲的这个需求就是加强基础设施建设,铁路、公路、农田、水利、市政、环保设施等等方面的建设,加强高新技术的建设,加强现有企业的技术改造,提高国民经济的需求。
朱彤:Thanks to the success in the macro-regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.So, given these good conditions, we have the possibility of channeling more financial resources to stimulate the domestic demand.By stimulating domestic demand, I mean we will increase investment in the construction of infrastructures such as highways, railways, and also the farmland construction and water conservancy facilities and municipal facilities and environmental protection facilities.We are also increasing investment in the high and the new technology industries and in the technical upgrading of the existing enterprises.So, all in all, we are to increase the demand of the whole national economy.朱镕基:当然还有住房建设,我下面还要讲。因为这是中国的国民经济的新的增长点。
朱彤: Of course, another important area is the housing development, because that will be a new growth point in China's national economy.来镕基:什么叫“三个到位”呢?第一个到位就是我们已经确定了我们在三年左右的时间里面要使大多数的国有大中型企业摆脱困境,进而建成现代企业制度。就是说,三年必须办好这件事情。
朱彤:By three put-into-place, I mean first put-into-place, that is, we have decided to enable most large and medium-size state-owned enterprises to be lifted from their current difficult situations in about three-year's time, and then to establish a modern enterprise system in these enterprises.That is to say, we must do this job well in three-year's time.朱镕基:第二,我们去年召开了金融工作会议,已经确定要在三年的时间里面彻底地改革我们的金融系统,也就是说,中央银行强化监管,商业银行自主经营。这个目标也要在本世纪末实现。
朱彤:Secondly, last year at the national conference on financial work, a decision was adopted to make thorough reform in China's financial system.That is to say, the central bank of china must increase and step up its supervision and regulation functions, and the commercial banks must operate independently.This objective should also be obtained before the end of this century.朱镕基:第三个到位是政府机构的改革。也就是说,中央政府今年已经在大会上通过了方案,已经把40个部委简化为29个部委,政府机关的人数准备分流一半。这个任务要在三年以内完成。相应的,各级地方政府也要在三年以内完成。
朱彤:Thirdly, that is concerning the reorganization of government institutions.According to the program on the reorganization of the institutions of the central government adopted by the current session of the National People's Congress, the number of ministries and commissions under the state consul has been reduced from 40 to 29, and we plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three-year's time.And correspondingly, the local governments at various levels are also expected to achieve this reorganization in three-year's time.朱镕基:请大家注意,我讲的三年完成是讲分流出来的这一半的政府机关干部在三年以内都能够分流完成,到达他能够发挥他最大作用的岗位上去。至于分流工作,今年就得完成。也就是说,新政府成立以后,在“三定”方案,即定编制、定职务、定人数,定好了以后,今年这一半人就分流了。但是他到位还需要三年的时间。同志们知道,分流出来的这一半人要经过培训,还要考虑他自己本人的志愿,把他分配到合适的位置上去,这个当然需要比较长的时间。但是政府机构的改革的完成是在今年。
朱彤:I'd like to call your attention here, by three years I'm referring to the redirection of the half of the government functionaries to the posts, to their final posts.But to redirect these people from their original post actually can be completed before the end of this year.You know, after the new government takes office, we will first determine the size and the posts and the number of the new government institutions and, uh, but for the half of these redirect people, to be assigned to their new jobs, to their new posts, it will take three-year's time.As you can understand, they need to be retrained and their own personal wishes should also be taken into account, so that they can be assigned to the posts in which they can best display their competence and their skill, so that will take a fairly long time.But with regard to the reorganization of the government institutions, that can be accomplished within this year.朱镕基:“五项改革”。第一是粮食流通体制的改革。因为中国由于农业政策的成功,已经连续三年的丰收,中国的粮食的库存达到历史的最高水平。我可以负责地说,中国再遭两年大灾,自然的灾害,中国的粮食也不会缺乏。
朱彤:With regard to the five reforms, the first reform is the reform in the circulation system of grains.Thanks to the success in the agricultural policy of China, we have had bumper harvests for three consecutive years, so now China's grain reserves have been at the historically high level.I can say in a very responsible manner that if there were to be very serious natural disasters in the coming two years, China would not be short of grain, short of food.朱镕基:但是由于粮食库存的庞大,政府的财政的补贴也相应地增加。我们必须针对这个问题进行粮食销售体制的改革。
朱彤:However, given the huge grain reserves, the government subsidies in this regard have to be correspondingly increased, so it's necessary and imperative for us to conduct reform in the marketing system of grains.朱镕基:第二项改革是投资融资体制的改革。因为现行的投资体制主要是行政审批的制度。这个不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量,产生了很多的重复建设,必须进行根本的改革,使它能够符合市场经济的国际惯例。
朱彤:Second reform will be the reform in the investment and the financing system.The current investment and financing system is mainly through administrative examination and approval, which cannot bring into play the role, the fundamental role of the market in resource disposition.This has given rise to a lot of duplicated constructions, so we must conduct fundamental reform in this system so that an investment and funding system that is in line with international practice and in line with the requirements of a market economy can be put into place.朱镕基:第三是住房制度的改革。我刚才已经说过,住房的建设将要成为中国经济的新的增长点。但是我们必须要改革现行的这种福利分配房屋的政策,把它改为货币化、商品化,让人民群众自己买房子。要改变这个政策,这个整个的改革方案已经进行了多年。我们准备今年下半年要出台新的政策:停止福利分房,一律改为商品房。
朱彤:The third reform will be the reform in the housing system.As I said earlier, the housing development will be the new growth point in China's economy.So, to achieve that objective we must change the policy of the welfare allocation of housing, so as to monetarize and commercialize all the housings, so that the people, they can purchase their own houses.And we expect to issue a new policy in the second half of this year after many years of studying and deliberation on that.That is to say, according to the new policy, we will stop all the allocation of welfare housing, and all the housing will be commercialized.朱镕基:第四是医疗制度的改革。我们在下半年即将出台一个全国的医疗的改革的制度来
保证人民群众的基本的福利。
朱彤:The fourth reform will be the reform in the medical care system.In the second half of this year, a nationwide medical care reform program is expected to come out so as to ensure the basic welfare of the people in terms of medical care.朱镕基:第五是财政税收制度的改革的进一步完善。现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大的成功,保证了每年的财政收入以很高的比例增加。但是目前存在一个问题,就是“费”大于“税”。很多各级政府机关都在国家规定以外来征收各种费用,使老百姓负担不堪……必须整顿和改革。
朱彤:Fifthly, will be the furtherance of the reform in the fiscal and taxation system.The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994, and this has achieved a great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by very large margin.However, the current problem facing us is there are more charges and more revenues coming from charges than from tax collections.The various government institutions have out of the provisions of the...or regulations of the state charged the various kinds of fees from the people.As a result, the people are very heavily burdened....So this phenomenon must be reversed and we must have a reform in this regard.朱镕基:也就是说,各级政府机关除了必要的规费以外,不允许巧立名目向人民群众收费。
朱彤:That is to say, except for some necessary and proscribed fees, the government institutions at various levels are prohibited from levying various charges or fees from the people in various kinds of names.朱镕基:最后,我还要讲一句,就是本届政府认为,科技兴国是本届政府的最大任务。科教兴国。
朱彤:Finally, I'd like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.朱镕基:江泽民主席非常重视这个问题,多次地阐明科教兴国的重要性。但是,我们为什么贯彻得不好呢?没有钱。钱到哪儿去了呢?第一,我们政府机关庞大,吃饭,财政,把钱都吃光了。
朱彤:President Jiang Zemin attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to China's development.But why hasn't this been implemented well? Because there is no money.And where has the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions, so we call, it's like eating finance or eating budget.That is to say, most, a large proportion of the budget have been ear-marked for paying the salaries of the government functionaries, so all the money actually have been eaten up.朱镕基:第二,在各级政府的干预底下,进行了不少的盲目的重复建设。几十亿、几百亿的一个项目投产以后没得市场。相反,把原有的一些企业又挤跨了。这就是中央的财政,包括我们的银行都拿不出钱来支持科教兴国,把钱浪费了。
朱彤:And secondly, under the intervention of governments at various levels, there have been a lot of indiscriminate and duplicated constructions.Some projects which have absorbed billions or tens of billions of RMB yuan of investment, as soon as they are put into operation, they actually they can't find any market for their projects, and some existing enterprises have to be closed or to be suspended because of these newly set-up projects.That's the main reason why the central government and including various state-owned banks do not have enough money to support the strategy of revitalizing the country through science and technology, because a lot of money has been squandered.朱镕基:因此本届政府决心精简政府结构,减掉一半的人。同时进一步贯彻制止重复建设的方针,不允许进行重复建设,把钱省下来。科技兴国的方针就能够贯彻了。科教兴国。
朱彤:So, the current government has every resolve to streamline and simplify the government institutions, and to cut the staff by half, and we will continue to implement the policy of prohibiting and stopping all the duplicated constructions.So that we will be able to channel more money and to save more money for implementing the strategy of revitalizing China through science and education.朱镕基:中央已经决定成立国家科技教育领导小组。我当组长,李岚清同志当副组长。已经江泽民主席批准。我们有决心进一步把科教兴国的方针贯彻到底。谢谢大家。
朱彤:The Central Committee of the CPC has decided to establish a leading group for the state science and education development.And I will be the head of the group, and Vice Premier Li Lan-qing will be the deputy head, and this has got the approval of President Jiang Ze-min, so we have the determination to implement very well the policy and strategy of revitalizing China through science and education.Thank you.REPORTER: I am from the French Daily Le Monde, Chatevon.Prime Minister, I would like to ask you a question about the state-owned enterprise reform.Um, China started to elaborate this reform at a time when the South Korean model of big conglomerate was deemed quite successful.Since things have changed, as you know, so I would like to know if the collapse of this model will have any effect on the way you are thinking about this reform, and this questions arises another one.That is, the pace of this reform.Given the new context, the new original context of the financial crisis, will China slow down the pace of this reform or, on the contrary, will you be more cautious? Thank you.朱彤:我是法国《世界报》的记者。总理先生,我的问题涉及到中国的国有企业改革。当中国在考虑进行国有企业改革的时候,当时韩国的大财团是非常成功的时期。但是最近的情况发现,这些大财团纷纷出现问题,有的已垮台。那么它们失败的经历是不是会对中国要进行国有企业改革的这种方式、这种模式产生什么样的影响?下面一个问题就是说,中国在进行国有企业改革方面,它的步伐会是怎么样的,它将是采取一种什么样的速度,特别考虑到现在出现了金融危机这样的新情况。在这种情况下,中国是会放慢中国国有企业改革的速度吗?还是说中国会在这方面变得更加谨慎?
朱镕基:第一,我对于韩国的企业的经验不想作任何评论。但是,我们对于这一次在亚洲的金融危机中间各个国家所取得的经验教训,我们都应该,而且确实也在这里很好地借鉴。
朱彤:First, I do not want to make any comment on the experience of those South Korean chaebols, but with regard to the experience and the lessons of other countries in the recent Asian financial crisis, we should draw upon them and we are doing so.朱镕基:第二,这一次东南亚的金融危机不会影响中国国有企业改革的速度。
朱彤:Secondly, the financial crisis in Southeast Asia will not affect the pace of China's reform in the state-owned enterprises.朱镕基:我们认为在三年内,也就是本世纪实现中国国有企业的亏损企业大多数在本世纪末摆脱困境完全能够实现。
朱彤:And we are very confident that at the end of the century---that's in three years time---the objective of bringing most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation can be realized.朱镕基:我觉得外国舆论对中国国有企业的困难看得太大了。我们讲中国国有企业的亏损面现在有百分之四十几,它是按企业的个数来统计的。中国目前的工业企业有7万9千个。你看这种,有的是很小的,只有几十个人或者几个人。按这个数目来统计,亏损面当然很大。但是,请大家注意,其中500个特大型的国有企业,它所产生向国家交纳的税收和它自己的利润就占了全中国的利润和税收和的85%。而这500个特大型企业,亏损面只有10%。也就是50个。所以我们认为,从总体上讲,国有企业亏损企业摆脱困境——三年够了。
朱彤:I think some foreign media have overestimated or played up the difficulties of China's state-owned enterprises.When we say that the loss-making percentage of state-owned enterprises is 40 percent, we are referring to the number of the loss-making state-owned enterprises.You know, in China there are 79 thousand industrial enterprises which are state-owned, and some are very small, employing only several or dozens of people.So, in terms of the number of these loss-making enterprises, it seems that the loss-making percentage is very high, but here I'd like to call your attention to this fact, that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and taxes turned into the state account for 85 percent of the total.And among the 500 mega state-owned enterprises, the loss-making percentage is only 10 percent.That is, only fifty of them are at a loss.So, that's why I say that three years are enough for us to bring the most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation.REPORTER: Thank you.REPORTER: Mr.Prime Minister, I'm a Russian journalist from a Russian radio station, Mayak.Some people say that because you didn't study in the Soviet Union like some other leaders of China, maybe you will bring, uh, something new into Chinese or China's attitude, uh, toward Russia.Can you formulate the policy of your cabinet to Russia and to Chinese-Russian relations? Thank you.朱彤:我是俄罗斯的记者。有人这样讲,因为您不象有的其他的中国领导人到前苏联去留过学。所以也许您当总理之后呢,您会在中国对俄罗斯的态度方面带入一些新的内容。您能不能跟我们介绍一下您的内阁在制订对俄罗斯的政策方面持有什么样的考虑?还有,想请您谈一下对中俄关系的发展持什么样的看法。
朱镕基:大家都知道,我在担任上届政府副总理的时候,主要是负责经济工作。外交我管得很少。因此,我现在从来没有考虑过对俄罗斯的外交政策会有任何变化。我想我将会按照江泽民主席、李鹏总理所制定的外交政策继续坚决地贯彻执行。
朱彤:As it's known to all, when I was the Vice Premier of the previous government, I was in charge of the economic work in China, so I didn't attend to the diplomatic work very much, so I've never thought of having any change in China's policy towards Russia.So, we will pursue unswervingly the foreign policy decided by President Jiang Ze-min and Premier Li Peng.朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。
朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。
朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries/then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any country.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have, this cabinet is the cabinet of China.记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。大家好,我是香港凤凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经陆续地显现了。尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半的新高。想要请教的是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。另外,海外的媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是“铁面宰相”,或者说是“经济沙皇”。在您的铁腕政策之下,我们知道,外传在您进行机构改革或者说在一些国有企业改革的过程当中,宏观调控的过程当中,也有一些对您的家人的不方便和困扰。想请您谈一谈您在进行改革过程当中办心路历程,有没有曾经想过沮丧,想要放弃过?
朱彤:Thank you.Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know, the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show, especially in the first half of this year, the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question is: what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question, you know the foreign media have, um, very high, uh, spoken very highly of you, and they called you a poker-faced Prime Minister or economic czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions, uh, there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us, uh, have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all, all this?
朱镕基:首先,从去年发生亚洲的金融危机以来,特别是10月份,大概是10月24号,香港发生了股灾。但是,由于香港的经济结构比较完善,香港的经济实力比较强大,有980亿美圆的外汇储备,再加上香港特区政府领导有方、措施得力,我想,迄今为止,香港已经克服了一个一个的困难。
朱彤:Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year, thanks to the sound economic structure and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong Kong, and also thanks to the effective and...measures and leadership exercised by the Hong Kong SAR government, Hong Kong has overcome one difficulty after another.朱镕基:中国政府高度评价香港政府所采取的政策。我们不认为香港在今后会遇到不可克服的困难。
朱彤:The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong will encounter insurmountable difficulties in the future.朱镕基:但是,如果在特定的情况底下,万一香港政府需要中央人民政府的帮助的时候,只要香港特区行政政府向中国中央政府提出要求,中央政府将不惜一切代价维护香港的繁荣稳定,保护它的联系汇率制度。
朱彤:But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptional circumstances, then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China, then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar.朱镕基:至于我本人,没有什么好说的。对于外界叫我“中国的戈尔巴乔夫”也好,叫我“经济沙皇”也好,叫我什么东西也好,我都不高兴。
朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me, call me China's Gorbachev or economic czar or anything else, I'm not happy about that.朱镕基:目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。
朱彤:So, as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress, the deputies have entrusted me with a very heavy and important task, and I myself can feel very keenly the arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I'm afraid that uh, and I, that I would let the people down.朱镕基:但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无返顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.朱镕基:我虽然思想负担很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。
朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core, and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you.REPORTER: I'm James King from the Financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will, on the question of financial services liberalization, the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given? Thank you.朱彤:我是英国《金融时报》的记者。刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方说在国有企业改革和银行改革的方面,会遇到哪些困难。您说要用三年的时间来完成这些改革。我的问题是这方面的困难会不会推迟中国加入世界贸易组织这样的一个进程。另外一个,有关金融服务自由化的这个问题。世界是不是要等着中国对她的这个银行系统进行了非常彻底的改革之后才能够看到中国向更多的外国银行和保险公司发营业执照。
朱镕基:关于金融改革,我们规定了三年的目标。但是实际上,我们在今年就要基本完成银行改革的任务。到今年年底。我定三年的目标是因为我们估计到这个问题的艰巨性。不能搞得太急。但是,主要的任务在今年完成。
朱彤:We have set the objective of completing the financial system reform in three-year's time, but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year, that is to say, before the end of this year.The reason why we set, why we have set the target of three years is that we, uh, have, uh, estimated that this will be a very arduous and complicated issue, so we can't, uh, rush into the reform.So, but the main tasks of the reform will be completed within this year.朱镕基:至于参加WTO的问题,我认为这个问题最好由李岚清副总理来回答。
朱彤:As for the question of China's accession in the WTO, and I think Vice Premier Li Lanqing is in the best position to answer that.李岚清:我想讲三点。第一点就是中国对于进入WTO的态度是积极的,我们为此已经进行了11年的谈判。我们参加了乌拉圭回合的全部过程并且签署了最后的一揽子协议。
朱彤:I'd like to make three points.First, China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years, and we took part in the whole Uruguay round process and signed the final package agreement of the Uruguay round.李岚清:我们所以采取这样积极的态度是因为我们认为世界的贸易和经济合作需要有一个统一的规则。否则的话,会引起区域保护主义,甚至会引发贸易冲突。这对谁也不利。
朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules.Otherwise, that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody.李岚清:从这个意义上讲,第二点,中国是需要WTO。但是,我觉得也不能忽视另外一点,作为世界贸易组织,缺乏中国这样一个——我们现在在贸易国的排序上已经到了第十位了。没有中国的参加,我看,它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有的作用。
朱彤:Secondly, China needs the WTO.However on the other hand, the WTO, as a world trade organization, I think, would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China, already the tenth largest trading nation in the world.李岚清:现在的问题就是,有一些少数的成员认为,好象中国很需要WTO,WTO并不太需要中国。我认为这是一个不太正确的看法。
朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China.But I don't think this a correct view.李岚清:第三点就是,我们进入WTO,我们准备承担作为一个发展中国家应当承担的义务。但是,同时我们也要享受我们应当享受的权利。
朱彤:Thirdly, after China joins the WTO, China is prepared to undertake the due obligations for a developing country.Meanwhile, we shall also enjoy the corresponding rights.李岚清:我们的改革已经大大地前进了。这十多年当中,我们虽然还没有进入WTO,但是我们的很多的改革比我们原来承诺的发展得更快。
朱彤:Over the past decade and more, great progress and achievements have been made in China's reform although China is still not a member of the WTO.As a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.李岚清:但是,我们的改革必须要按照我们预定的目标和计划一步一步地来进行。这个被实践证明是完全正确的。
朱彤:But our reform must proceed in a step-by-step manner according to the preset objective and plans.And this has been proved correct in our practice.李岚清:刚刚朱总理已经讲了,我们还继续地按照我们预定的目标一步一步地进行改革。
朱彤:As Premier Zhu already said, we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us.李岚清:现在谈判已经取得了重大进展,我们希望这个问题能够尽快地获得解决。
朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question.We hope that this matter will be resolved very soon.REPORTER: I'm George Wefferts from Newsweek magazine.Um, according to our understanding, you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958.I hope you might tell us, uh, where specifically you were when you were experiencing reform through labor, how long you were there, and how this experience affected your political outlook? Thank you.朱彤:我是《新闻周刊》的记者。我们知道在中国现在的所有高级领导人当中,您是唯—一位在58年的时候被打成反党右派的。您能够具体地告诉我们一下,在您被打成右派之后,进行了劳动改造的这段时间里,您具体都做了些什么?这段时间有多长?这段经历对于您后来形成政治方面的这种看法有什么影响?
朱镕基:这一段经历对我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提这件事情。
朱彤:I have learned a lot from that experience, but that experience is also unpleasant, so I don't want to mention that now.REPORTER: Thank you.REPORTER: Mr.Premier, I'm Joseph from Press West of India.As India's new Prime Minister is going to take charge today, what's your message to him, especially since as he has decided to reevaluate India's nuclear program?
朱彤:我是印度的记者。印度的新总理今天就要就职了。我想问一下,您对他有没有什么样的信息要发表,或者说要给他传达一个什么样的信息。特别是考虑到现在印度好象要来重新考虑它的核问题方面的政策。您对这方面有什么样的看法?
朱镕基:印度新总理的当选我昨天已经给他发了贺电。
朱彤:Yesterday, I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India.朱镕基:我很希望,将来在适当的时机同他见面,向他请教。
朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him.朱镕基:我回忆在1994年,我曾经访问印度,主要是参加世界能源会议。我对印度留下了美好的记忆。
朱彤:I recall my visit to India in 1994.On that occasion, I was there to attend the World Energy Conference, and on that trip, India has left me with a very fond impression.Zgu Tong----The Interpreter
朱彤口译探讨
广东外语外贸大学英文学院
冯芝林
Overwhelmed by the interpreter's performance Premier Zhu Rongji's press conference held on March 19h, 1998, the viewers of the conference's broadcast asked each other “Who is she?” Her name is Zhu Tong, interpreter with the Foreign Ministry, and Vice Director of the Ministry's Protocol Department.Her consecutive interpreting was considered excellent by both professionals and the general public for the accurate and complete translation of the one and half hours' questions and answers.Zhu Tong impressed the general public with her articulate and fluent manner of delivery.She remained self-assured by keeping her interpreting pace evenly controlled throughout the conference.The success of Zhu Tong's interpreting performance was mostly due to her self-confident demeanor in front of a large audience and such important panel members.But, for the discerning eye and fault-finding ear of a professional interpreter trainer, Zhu Tong's performance at the conference offers a lot more for consideration beyond those aspects mentioned above.Surely Zhu Tong's consecutive interpreting appealed to the listeners in terms of rhythm, which implies a skillful control of pace.This entails two skills: the interpreter must maintain an even speed of 2.5-3.0 words per second, while interspersing the speech with pauses between sentences, in an evenly sustained manner throughout the entire interpreting performance.In interpreting, the determination of the number of words per second depends on at least three factors: 1—The physical environment of the venue 2—The genre of the text 3—The speed of the speaker Considering the specific demands of a press conference on the interpreter, 2.5 to 3 words per second represent an optimal speed to obtain fluency and clarity.A faster pace would create tension of concentration for both, interpreter and listeners, while a slower pace would be trying on the listeners' patience and attention span.An optimal situation consists in holding the lis-teners' attention, without boring or challenging them too much.Inexperienced interpreters may find it difficult to maintain an even flow of words, so they often tend to go very fast when the subject matter seems easy, and slow down considerably when the level of difficulty increases.This intermittent speeding up and slowing down of speech causes anxiety not only to the audience but to the speaker as well, impairing the interpreting performance.One other factor, crucial to a successful interpreting performance, is an adequate working knowledge of the subject matter on the interpreter's part.A good command of the subject matter allows the interpreter to activate a response in a split of a second, upon command, and retrieve information almost simultaneously with the utterances of the speaker.At the press conference mentioned above, eleven questions were asked by reporters from 11 different news agencies in the world.At a press conference, the questioner is usually asked to identify himself/herself and the agency they represent.This requires that the interpreter be well familiar with the names of all the major agencies in the world.Otherwise the interpreter may fail to identify the agencies in their translation.Should this happen he/she would let down the speaker and the audience because they may infer from such failure that the interpreter is incompetent.This working knowledge is like the part of an iceberg below the ocean surface and the performance of the interpreter is like the part above water.Even a moderately successful performance must rely on a great amount of knowledge, which includes bilingual familiarity with terminology in various areas of knowledge.Take the translation of people's names.Very often, the translation of a name does not resemble the original name in terms of sound due to a variety of reasons.This requires that the interpreter have an extra stock for exceptions beyond the usual rules for translating people's names.A good case in point was Zhu Tong's translation of the name Xiao Wanchangprofessional trainers of translators and interpreters— for it would have been an unprecedented professional feat, on the part of a top interpreter as Zhu Tong.What Makes a Good Interpreter?
中山大学外语学院
肖文杰教授
To become a good interpreter is the aspiration cherished by every student of English.Then, what are the necessary qualities that make a good interpreter? In order to get the answer, we have to understand the nature of work of an interpreter.The work of an interpreter is to reproduce orally in another language what has just been said.To put in another way, it is oral translation on the spot.Interpretation can be consecutive, that is, reproduction after the speaker has stopped, or simultaneous, that is, at the same time as the speaker is speaking.Therefore, special requirements arise from the special nature of interpretation.Some veteran interpreters have summarized the requirements of interpretation as “accurate, quick and smooth”.Obviously, a correct understanding and reproduction of the speaker's meaning comes first, because an interpreter is merely a medium among speakers of different languages in their communication.At the same time, an interpreter must be quick in his/her work.They must not delay.Their interpretation should be smooth so that it can be readily understood.To achieve accuracy in interpretation, an interpreter must comprehend correctly in the first place.Together with smooth reproduction, it is not difficult to see that a good command of English(or other languages)and Chinese is the prerequisite condition.A clear pronunciation and intonation are crucial for an interpreter.However, the achievement of speed needs special training.One of the difficulties lies in memory.Many students complain that they cannot remember what has just been said.Here, note-taking may help.Note-taking serves as an aid to memory on the spot, so you do not have to take down every word being spoken which is both impossible and unnecessary.You only need to take down the key words which represent the main ideas and of course, numbers and figures.Your note must have a clear presentation or pattern which indicates the logical development of the speaker's ideas.This is important because it will help your interpretation sensible and coherent.Besides, symbols, abbreviations and diagrams may also be used to make your note-taking faster.To integrate correct comprehension, proper memory and quick reproduction demands high concentration and quick reaction.This is a process which requires the simultaneous working of one's heart, mind and hand.This is where intensive training comes in.A former trainee of the UN Interpreters' Program has told me that a good interpreter is made by the tape hours she has had which means that the more hours you have had been practicing by listening to tapes and interpreting, the more competent you become.Wide-ranging knowledge is as important as the command of languages.“To know something about everything under the sun” is another motto interpreters observe.You have to concern yourself with what is happening at home and abroad all the time.You should constantly broaden your horizon and improve your comprehension and interpretation.Lastly, good manners and a strong sense of responsibility are also necessary qualities of an interpreter.Based on the above discussion, we may conclude that a good interpreter's competence is many-faceted.To him/her, challenges are constant and hence, self-improvement must be consistent.
第二篇:99朱镕基记者招待会a
九届人大二次会议: 九届人大二次会议:朱镕基总理会见中外记者回答记者提问
新华社北京 3 月 15 日电 九届全国人大二次会议今天下午举行记者招待会,大会新闻发 言人曾建徽邀请国务院总理朱镕基会见采访本次大会的中外记者并回答记者的提问。朱镕基总理在招待会开始时表示欢迎记者们提出任何问题。意大利《 小时太阳报》记者: 意大利《24 小时太阳报》记者:有人认为,10 年以后世界会有三种大货币,美元、欧 元,另一个不知道是亚洲的日元还是人民币?你觉得人民币有这个可能性吗? 朱镕基答: 朱镕基答:人民币能否成为世界货币,这个问题不应该由我来回答,而且现在还言之过 早。但是我可以说一句:现在人民币非常坚挺,不会贬值。中央电视台记者:在过去一年中,中国政府经受了严峻的考验,也赢得广泛的赞誉。请 中央电视台记者: 问过去一年让你最感困难的是什么,最不满意的是什么,最感动的又是什么? 答:过去的一年我感到非常难,这个困难超过了我预料的程度。第一,我原来没有估计 到亚洲金融危机的影响这么大;第二,我国发生的历史上罕见的特大的洪涝灾害也超出了 我的预料。但我感到满意的是,我们在以江泽民同志为核心的党中央领导下,依靠全国人 民的努力,我们站住了,这两个困难我们都挺过去了。这是不容易的,所以我在政府工作 报告中说了一句:“来之不易”呀!我所不满意的,是我的工作没有做好。但是,我也感觉到,有个别部门和地区没有很好 贯彻中央的方针政策。我最感动的,是我在抗洪抢险第一线看到我们的人民解放军不顾一切地保卫人民,甚至 用身体保卫堤防,我禁不住热泪盈眶。美国《时代》周刊记者: 美国《时代》周刊记者:您再过几天就将访问美国,但是考虑到现在华盛顿出现了一种 很不好的反华的情绪,看来您的美国之行就好像您要踏入另一片“雷区”。在华盛顿人们指 责中国从事间谍活动,或者是偷窃一些敏感的、高技术的情报用于提高中国自己的军事技 术,而这对美国的安全构成了威胁。您对这样的指责作如何的反应?您打算怎样来改变美 国人对中国的看法?在美国华盛顿有一些政客,他们在要求重新审查美国奉行的对华接触 政策,在美国好像不太喜欢中国的情况下,您认为中国还值得把美国当成你们的朋友吗? 答:在中美两国元首实现互访以后,中美之间致力于建立建设性战略伙伴关系,发展势 头本来是很好的。但是由于种种不讲你们也知道的原因,在美国出现了一种反对中国的潮 流,这使我们感到很不安。我不认为我对美国的访问将
要进入“地雷阵”,但是确实会遇到 很多敌意和不友好的气氛。在今年 2 月 22 号的《business weekly 》《商业周刊》()上登了 一篇题为《China,what's going wrong 》《中国出了什么问题?》()的文章,这篇文章 十分特别,它认为中国已经大祸临头。我还没有看到美国的其他杂志发表过这样的文章。这篇文章的发表也反映了现在美国出现的那一股潮流,实际上是美国的内部斗争把中美关 系作为牺牲品。这样,我也成了一个受害者。这家杂志的封面上登了我的一张照片,这张 照片看起来我就像个死人。在这种气氛中,我应邀访美当然是个很不轻松的任务,很多媒 体也预言我的访问不可能成功,但是我还是要去,因为既然你们有气,我就要去给你们消 消气。这不是个“地雷阵”,无非是气氛不太好,但我的访问就是要去说明真相,恢复中美 致力于建立建设性战略伙伴关系的好势头。
刚才,你要我说明关于所谓中国盗窃美国军事机密的问题。我认为,在这个问题上美国 方面的人士犯了两个“过低估计”的错误。第一,过低估计了美国自己的保密能力。据我所 知,美国洛斯阿拉莫斯实验室里的保密措施十分严密,根本就不可能泄露什么机密,所以 直到现在他们没有能够找出那位李文和博士泄露机密的证据,没法起诉他,只好把他解雇 了。我们不要忘记历史,历史上曾经有过这种草木皆兵、人人自危的时期,在美国有过这 种时期,在中国也有过这种时期。第二,过低估计了中国开发军事技术的能力。中国人是 很聪明、很勤奋的,许多华裔美国人的成就就证明了这一点;中国独立自主地开发“两弹 一星”也证明了这一点。中国完全有能力开发任何的军事技术,这仅仅是个时间问题。但 是请记住,中国是最早声明不首先使用核武器的国家。我们已经停止了核试验,我们和美 国已经签订了导弹互不瞄准的协议。我们为什么还要冒政治上和道德上的风险去盗窃什么 人的军事机密呢?所以,所谓中国盗窃美国的军事机密的问题,可以认为是一种天方夜谭。台湾人权新闻通讯社记者:1993 年下半年开始实施的宏观调控有成效。第一,对付亚 台湾人权新闻通讯社记者: 洲金融危机有一个很大的截阻作用;第二,在中国内部使金融市场稳定,物价稳定,社会 稳定。请问宏观调控今后怎样继续做到内外兼顾?另外,您这次到美国去将面临人权问题,这个问题也可能是一个焦点。请就人权问题提出您的看法。答:1993 年下半年开始采取加强宏观调控的措施,当时正是中国加大改革开放力度,取得巨大成就的时候。与此同时也出现了某种程
程度的过热,就是在房地产、开发区、股票 市场方面出现了过热现象。这种过热导致 1994 年通货膨胀达到 21.7%。当时邓小平同 志还在世,在他的支持下,以江泽民同志为核心的党中央决定加强宏观调控,采取了 16 条措施,其中 13 条是经济措施,有 11 条是关于金融方面的。由于加强了宏观调控,使中 国在两年多一点的时间解决了经济过热问题,改革开放和社会主义建设取得了很大成绩。去年中国之所以能够抵御亚洲金融危机的冲击,就是因为我们在 1993 年已经发生了这种 金融问题,幸好我们在它还未扩大的时候就把它制止住了。我们有了宏观调控的经验,才 使我们在去年的亚洲金融危机中站得笔直。我在这里想介绍 2 月 16 日《纽约时报》发表的一篇文章,这篇文章意思是说美国在亚洲 大力推行资本的过分流动,促成了危机的发生,危机发生后又通过国际金融组织贷款,要 一些国家实行紧缩财政、提高利率等并不适合这些国家的政策,结果使金融危机加深。关 于这个问题、这些观点,我早在去年就已经讲过,所有到中国来访问的贵宾,我都给他们 讲过,包括你们《时代》杂志 2 月 15 日一期封面上的 3 个人:格林斯潘、鲁宾、萨默斯,你们称之为阻止了世界金融崩溃的 3 个人。这 3 个人我去年都跟他们谈过,我想他们也同 意我的观点。我说这些话,并不是想跟《纽约时报》那两位作者分稿费,因为我的这个观点也没有申请 专利。我只是说,经济的发展、金融的开放必须有宏观调控,要根据每个国家的具体情况 实行不同的宏观调控政策。过快地要求一个国家开放资本市场,过分地扩大资本的流动性,往往欲速不达,很可能破坏这个国家的经济。刚才还提出了一个人权问题。我想这也是在座很多记者想向我提出的一个问题。所有跟 我们中国领导人会见的外宾,很少有不谈人权问题的,好像不谈中国的人权问题回去就不 好交待。因此,这个问题在我向他们重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。我只想 讲一桩事情,就是美国国务卿奥尔布赖特最近访问中国时,我告诉她一句话。我说:“我 参加争取和保障人权运动的历史比你早得多。”她说:“是吗?”表示她不同意我的意见。我就说:“不是吗?”我说:“我比你大 10 岁,当我冒着生命危险同国民党政权作斗争,参
加争取中国的民主、自由、人权运动的时候,你还在上中学呢。” 我说我们在人权的观点上很多是一致的,我在中学学习时就念了法国卢梭写的《社会契约 论》、《爱弥尔》、《忏悔录》 人生而平等、。天赋人权的观念我早就知道。我们接受
了中国“五 四”运动的影响,“五四”运动就是为民主、科学而斗争,所以后来我们在共产党领导下一 直是进行着反对专制独裁,反对反动政权侵犯人权的斗争,我们今天怎么可能反过来去压制人权?而且只有我们才知道在中国如何才能够实现保障 人权。当然,我们在人权问题上并不是没有缺点,也不可能没有缺点。因为中国几千年是 封建社会,还有过半封建半殖民地的历史,中华人民共和国成立只有 50 年,50 年怎么可 能把所有问题都解决?但是我们愿意听取各方面的意见,特别是听取我国人民群众的意 见。我们天天都在看人民来信,研究怎样满足他们的愿望,实现他们的要求。我们也愿意 听取国际友人的意见,因此我们有很多对话的渠道。我们同美国、欧盟、澳大利亚都有人 权方面的对话渠道。我们在人权方面的工作每天都有进步。刚刚闭幕的九届全国人大二次会议通过了宪法修正案,增加了依法治国、建设社会主义法 治国家的内容。我们全国人大常委会在立法,我们国务院也在立法,国务院立的法叫行政 法规。我们天天在努力健全我国的法制,保障中国人民的人权,我们会继续做下去。我们欢迎外国朋友批评我们的工作,但你不要太急了,我比你还急嘛!日本共同社记者:,这件事对日中两 日本共同社记者:日美两国同意共同研究战区导弹防御系统(TMD)国友好合作伙伴关系会带来什么负面影响?观察人士说,广东国际信托投资公司倒闭案损 害了包括日本在内的外国金融机构对中国的信用,您对此有何评论?还有,您任总理以后 第一次访日将于何时实现? 答:我们反对 TMD,尤其坚决反对把台湾纳入 TMD,因为 TMD 不但违反了有关导弹 的国际协议,也干涉了中国的内政,是对中国主权和领土完整的侵犯。为什么要搞 TMD? 据说是因为中国在东南沿海部署了 600 枚导弹,而过去只有几十枚。我不知道你怎么知道 因为连我都不知道!在我们的国土上部署导弹是我们自己的主权,中国部署了 600 枚导弹,但我们的导弹绝对不会瞄准台湾的兄弟姐妹。我们不会轻易地使用导弹,但我们不能不部 署,我们希望和平统一中国,也绝对不能承诺放弃使用武力。如果那样的话,台湾将永远 被分离出去。美日建立 TMD 的另一个理由,就是说朝鲜民主主义人民共和国发射了导弹,在研制核武器,而中国没有对它施加影响。我要问:我怎么就不知道它在研制核武器。我 们不知道这件事,何况它是一个独立的国家,我们怎么能干预?!既然世界上最先进的武 器都是从美国出来的,你还害怕什么呀? 关于广信问题,这是大家所关心
的。广东国际信托投资公司申请破产这件事情,是中国 金融改革过程中的一个个别事件。但是这件事非常重要,它向全世界发出一个信息:中国 政府不会为一个金融企业还债,如果这个债务不是由各级政府所担保的话。这就是说,外 国的银行和金融机构对这些金融企业进行贷款时,必须进行风险分析,审慎从事。大多数 舆论都认为中国这种做法坚持了金融改革的原则,符合国际惯例。我觉得那些债权银行以 及某些金融机构对这个问题的估计太悲观,就是认为中国已经发生了金融危机,没有支付 能力,不讲信用。中国经济保持快速发展,现在有 1465 亿美元的外汇储备,国际收支是平衡的,完全有能力偿还债务,问题是这种债务是不是应该由政府来偿还。同时,我也认 为,尽管你破产是合法、合情、合理的,你也不能随便破产,不要破出甜头来,大家都搞 破产也不行。我在中学时念过莎士比亚的《威尼斯商人》,这个剧本里的商人夏洛克借给安东尼奥 3000 块金币,契约订明如果 3 个月不还,就要在安东尼奥身体的任何地方割下一磅肉。当然,
现在不还债不会割你的肉,但是那个债权银行对你也不会善罢甘休。因此我想,今后不会 有太多的金融机构破产,也许就没有了。但前提是各个债权银行不要逼债,不要逼它们提 前偿还贷款,你逼急了,它就只好破产。如果大家坐下来按照国际惯例谈一谈,采取资产 重组、注资、债权变股权等办法,这个问题是可以得到解决的,你的债务也能得到偿还,它也用不着破产。你刚才说,这件事影响了一些日本银行的债务,我感到遗憾。但我想大 家如果共同努力的话,今后可能不会再发生这样的事情了。关于访日问题,去年是中日和平友好条约缔结 20 周年,江泽民主席对日本进行了成功 的国事访问,双方本着“以史为鉴、面向未来”的精神,宣布建立致力于和平与发展的友 好合作伙伴关系,这是符合中日两国人民根本利益的。如何落实这一联合声明,中国将尽 自己的努力,我也很愿意来做具体落实的工作。至于我何时能够访问日本,要通过外交途 径来商量。俄罗斯《独立报》记者:一些观察人士说,现在涉及到重大战略性的国际事务中,似乎 俄罗斯《 独立报》记者: 只有俄罗斯在支持中国。最明显的一个例子是,中国在反对战区导弹防御系统上与俄罗斯 立场非常近似。你是否会料想有朝一日中国在反对战区导弹防御系统方面,会与俄罗斯共 同采取更加实际、更加具体的措施?如果那样,你是否认为在国际事务中,中国将会与俄 罗斯靠得更近,而不是与美国靠得更近。还有,在实施俄
第三篇:记者招待会致辞
发展低碳创业建设生态文明
——‚全国知名网络媒体看衢江‛记者招待会致辞
各位来宾、女士们、先生们:
大家好!今天,我们荣幸地邀请到全国知名网络新闻界的各位朋友,参加‚全国知名网络媒体看衢江‛采访活动。首先,我谨代表中共衢州市衢江区委、衢州市衢江区人大常委会、衢州市衢江区人民政府、衢州市衢江区政协和全区40万人民,向出席今天招待会的记者朋友们表示热烈的欢迎和衷心的感谢!并通过你们,向所有关心、关注、关爱衢江的新闻界的朋友们,致以最美好的祝愿!
衢江区隶属衢州市。衢州市是浙江省11个地级市之一,全市总面积8837平方公里,人口246万,面积占浙江的8%,人口占5%,GDP占2.7%左右。衢州市位于钱塘江的源头,下辖一市(江山市)、两区(衢江区、柯城区)、三县(常山县、开化县、龙游县),柯城区是以山(烂柯山)命名的,衢江区是以江(衢江)命名的。衢江区总面积1748平方公里,人口40余万,是个‚三农区‛,农业人口占比较大。衢江区的前身是衢县,至今已有1800多年的建县历史。2001年底撤县改设为衢州市衢江区。全区总面积1748平方公里,辖10个镇、9个乡、2个街道、514个行政村、3个社区,总人口近40万,是国家级生态示范区、中国椪柑之乡、中国竹炭之乡、全国商品粮基地和全国瘦肉生产基地。1
衢江并属长三角经济圈和海峡西岸经济区,素有‚衢通四省、五路总头‛之美称。位于杭州两小时、宁波三小时、上海四小时公路交通圈内,320国道,46省道,杭金衢、甬金衢、黄衢南等高速公路穿境而过。浙赣电气化铁路横贯东西,衢州民航已开通衢州至北京、上海、深圳、厦门、广州等多条航线。即将在衢江新区建成的衢州综合物流中心和衢州无水港,将为衢州打造出优越快捷的交通物流网,更使这块内陆腹地从此有了‚出海口‛。
这里历史悠久,民风淳朴。早在新石器时代,就有人类在此繁衍生息。东汉初平三年建县,唐朝以来历为州、府、郡、路、道治所在,是浙西军事、政治、经济、文化中心。2001年12月撤县设区,成立衢州市衢江区。6000多年的人文历史积淀和1800多年的建县历史,孕育了深厚的文化底蕴。
这里物华天宝,资源丰富。区域内已探明的矿产资源有煤、石灰石、大理石等40多种,尤其是60亿吨高品质石灰石资源,占全省总储量的近三分之一,居浙江省首位。境内拥有23亿立方米的国家一级水资源。被称为‚新中国水电建设摇篮‛的浙江华电乌溪江水力发电厂,是新中国第一批自行设计建造的水电站。
这里山青水秀,风光旖旎。森林覆盖率达到75%以上,是国家级生态示范区,旅游资源得天独厚。南有以奇峰飞瀑见著的国家级森林公园紫微山,北有‚天下第一洞‛美誉的太真洞;省级风景名胜区天脊龙门、药王山、九龙湖已成为长三角城市群休闲旅游的新天地;发育于一亿三千
七百万年前的5000万根节理石柱群堪称世界奇观;横坑茶坪‚仙人谷‛,让人感受归朴自然的真实;峡川东坪‚千年古道‛,如画的风光,迷人的传说,让人叹为观止;革命老区灰坪,珍藏着至今保存完好、堪称绝版的红色记忆。特别值得一提的是浙江省最大的湿地公园——乌溪江湿地公园即将被命名为‚国家湿地公园‛。
这里林茂粮丰,特产众多。衢江区地处亚热带季风气候,四季分明,气候温和,雨量充沛,农业具有规模优势,拥有粮、桔、猪、竹四大支柱产业,先后被命名为‚中国椪柑之乡‛、‚中国竹炭之乡‛、‚国家商品粮生产基地‛和‚全国瘦肉型猪生产基地‛。近年来,衢江区加快农村信息化、农业产业化建设,优化产业结构,发展效益农业,形成了瓜果蔬菜、稻田水产养殖、笋用竹、食用菌、蚕桑、花卉苗木、中药材等七大特色农业基地。科技兴农战略进一步得到实施,衢江区正由农业大区向农业强区迈进。
这是一座新兴的滨江城市。2001年12月10日,经国务院批准,衢州市衢江区正式成立,衢江由此跨入了一个崭新的发展时期。作为衢州市城市构架的重要组团和东大门,规划面积8.89平方公里的衢江新城区已成规模。行政区、文教区、居住区、物流区、生态区、备用区六大区块规划科学,以区行政中心为核心的部门办公楼布局合理、功能齐全,为百姓和客商前来办事提供了便利。望江苑、府东苑、南苑•御景湾等一批房地产项目已先后建成并投入使用,营造出良好的人居环境;以省级重点中学衢州三中为龙头的一批品牌学校,构建起新城区优质教育的平台;
横跨浙赣铁路的霞飞、宾港、百灵公铁立交相继建成,将新城区和经济开发区联成一体。一座基础设施完善,人口、产业集聚的现代化滨江新城初显秀姿。2009年,在市委、市政府通过的《衢州市城市总体规划(调整)(2006-2020)方案》中,首次明确我区‚衢州东区、工业新城、物流中心、旅游胜地‛的城区定位,城市建设迈入了新阶段。
这是一片投资创业的热土。面对历史赋予的机遇和奠定未来格局的重任,衢江区构筑了‚全面实施‘工业立区、开放兴区、生态建区、特色强区’战略,加快推进‘工业化、城镇化、生态化’建设‛的战略体系,坚定不移地走新型工业化道路,在‚自强不息、艰苦创业、开拓进取、团结奋斗‛的衢江精神鼓舞下,奏响‚工业立区‛的发展主旋律。
创建于1991年的浙江衢江经济开发区,是经省人民政府批准设立的全市首家省级经济开发区,现有企业272家,规模以上企业91家,形成了以高档特种纸、装备制造业、区域特色产业以及新能源、新光源、新材料产业为主导的‚3+新‛工业产业发展格局。
衢江是浙江母亲河钱塘江的源头,就在低碳经济风靡全社会之际,衢江区因大刀阔斧地整治近50多家化工企业,为钱江保护牺牲6亿GDP而成为社会的关注热点。
06、07年,衢江区委、区政府认真按照生态省建设、‚811‛环境污染整治的总体部署,坚持‚积极稳妥、依法治理、治旧控新、科学整治‛的原则,以铁的决心、壮士断臂的勇气,综合运用法律、技术、经济、行政等手段,大刀阔斧地关、停、搬近50家化工企业。这些企业每年都能贡献6-7亿GDP以及6000万——7000万税收。更令人可喜的是,尽管关停了一批化工企业,衢江却因此驶上了发展方式转变的快车道。2009年7月,衢江区委专题召开全委扩大会,‚深化工业立区、推动转型升级、加快科学发展‛被正式提上议事日程,‚以质量统率为核心‛的发展理念正式确立。其中‚3+新‛的产业发展计划尤为引人关注。‚3‛是高档特种低产业、装备制造业、区域特色产业;‚新‛是新能源、新材料、新光源等新兴产业。衢江将以‚3+新‛产业为重点,强化产业发展的战略性研究,制定实施产业转型升级的规划意见和政策措施,加大扶持力度,形成具有区域特色的产业集群。2009年,全国第四届特种纸年会暨衢州特种纸产业国际论坛在衢江区召开,‚中国制浆造纸研究院科技成果示范基地‛和‚中国高档特种纸产业基地‛称号同时落户衢江。2010年高档特种纸产业将会得到加快发展,国内一流、国际同步的先进工艺和管理模式将加快引进。衢江将以产品专业化、发展集约化,增强特色竞争优势,争创亚洲最大装饰原纸生产基地。此外,借助于当地12-13个亿的制造业基础,衢江同时成立了装备制造业协会,去年11月,志高机械全液压露天钻车获评国内首台(套)。在未来一年,衢江将以促进装备制造业发展,大力培育矿山装备制造业,以志高掘进、路邦铲运、巨鑫破碎、诚远立磨、吉天环保等为依托,推进装备成套化、产品高端化,争创‚中国矿山装备制造业基地‛。总投资2.3亿元的衢州娃哈哈启力饮料有限公司顺利投产,单晶硅、太
阳能电池、光伏组件、绿色环保蓄电池等战略型新兴产业同样是衢江为保护钱江寻找到的经济新亮点。在2009年,高档特种低和装备制造业分别实现规模产值11.84亿元和10.18亿元,同比分别增长8.9%和25%。今年1-3月,全区实现规模工业产值14.67亿元,同比增长56.25%,增速位列全市各县(市、区)第二,高于全市平均增幅近14个百分点,比去年同期增幅提高51个百分点。两大主导产业增势良好,特种纸产业实现产值3.86亿元,同比增长51.12%,装备制造业实现产值2.57亿元,增长42.66%,两大主导产业产值占规模工业产值比重达43.8%。
‚余霞散成绮,澄江静如练‛,纯净的乌溪江犹如一位慈祥的母亲,静静地滋润着全市近百万人民。
今天,衢江区首届创业文化节正式启动,这充分体现了区委区政府对创业文化建设的高度重视、全区干部群众对创业文化的真切崇尚。各级领导干部率先创业,立足在全市县域发展中的方位,在经济总量、经济结构、发展后劲、经济效益四个方面确定发展标杆,力争通过两到三年的努力,实现在全市争先考核中主要经济指标总体‚靠前‛;各乡镇(街道)、部门拉高工作标杆,开展各方面的比学赶超,乡镇(街道)之间比发展,机关部门之间比业绩,所有单位之间比招商、比服务,争取在区委、区政府争先考核以及招商引资等重点工作考核中排位前移、在各条战线上创出‚亮点‛;广大党员干部立足自身岗位,把工作当事业干、当专业干、当乐趣干,在平凡的岗位中比实干、比作为、比贡献,争当高效办事员、出色招商员、耐心调解
员、优质服务员;广大企业家、企业经营者要坚持加快发展、低碳发展、可持续发展理念,积极推进转型升级,做大做强企业,提高竞争力;个体工商户增强创新业、创实业、创大业的勇气,自主创业、自谋发展;广大基层群众切实转变传统的守土恋家观念,既要就地创业,继续深化产业结构调整,积极推进农业产业化经营,全区上下形成‚人人崇尚创业、人人能够创业、人人争先创业‛的良好局面!
各位记者朋友,你们的到来,对宣传推介衢江、提高衢江知名度、扩大衢江影响力必将产生深远的影响。希望在这次采访活动中,大家多走一走,多看一看,多领略一下衢江的山水之美,多感受一下衢江浓厚的文化气息。通过你们的宣传报道,让全国各地更多的人了解衢江、认识衢江、熟悉衢江、爱上衢江!
最后,祝各位来宾和媒体的朋友们身体健康、工作顺利、万事如意!
谢谢大家!
第四篇:记者招待会流程
记者招待会
一、会议主题:
为了让国内外旅客享受***度假村里的清新空气,在这自然与人工最佳结合的环境里,充分感受一份闲适和惬意,也为了吸引更多的旅客去了解、光临本度假村,推广***度假村的知名度,从而更好地树立本公司的形象。
二、会议邀请人员
邀请国内外政府政要、政商两届名流人士、专家学者,以及负责度假村开发策划的团队代表、媒体人员、其他重要嘉宾。
三、会议时间地点
时间:2011年12月2日 上午10:00-12:00 地点:度假村内**厅
四、会议流程
1.由主持人演讲:本次招待会中,本公司将从我们度家村的设计理念、景点特色、建筑风格、文化资源等方面具体介绍,为旅客们提供一个亲近大自然的机会,并享受一系列贴身服务和现代化的休闲和运动设施,彻底放松身心。下面来介绍下出席人员的名单。2.由度假村开发团队代表发言,具体阐述他们的开发成果,并结合幻灯片等进行图文并茂的叙述。
3.国内外政府政要、政商两届人士对于该开发成果的肯定的发言,以比较委婉的语言表达对本度假村的赞许(为领导准备好发言稿)4.专家学者对于该开发成果的见解与阐释,最好能结合国内外度假村成功开发的经验来增强说服力。
5.有关负责人对于度假村的休闲主题、服务质量、配套设施以及安全管理等方面做相关陈述。
6.媒体人员对该度假村的服务、安全、费用等进行提问,给不同的媒体发言的机会,避免出现偏向性,自身早做好准备,防止出现答不出的尴尬局面。
7.会后为记者安排专门人员做专门采访,加深对该度假村的了解。8.为媒体人员提供本次招待会的主要资料及需要了解的其他事项,做好公关,赢得记者的正面印象,以求取得最好的宣传效果。9.在媒体上投放广告,博取媒体好感,更好为度假村做宣传(可以在记者招待会之前实施)
五、工作安排
1.分布会议资料,让与会者初步了解情况
2.安排后勤人员为现场服务,合理安排嘉宾坐席并引导嘉宾就坐等工作
3.安排专业人员,确保会场的用电,现场的音响设备正常运作 4.确保会场的安全,为防止发生突发事件建立应急预案
六、工作总结
1.对这次记者招待会的内容形成详细的文字及图片资料,以作档案资料保存 2.记者招待会的组织与执行过程中的优缺点进行讨论总结,作为日后工作的借鉴
3.对本次记者招待会工作有突出表现者,给与精神或物质上的奖励,也作为以后考察工作升迁的标准
第五篇:记者招待会礼仪
记者招待会礼仪
礼仪原理
一、记者招待会的含义及特点
(一)记者招待会的含义
记者招待会,又叫新闻发布会,是专门为记者组织的会议,是企业为公布重大新闻或解释重要方针政策而邀请新闻记者参加的一种专题活动,是一种主动传播各类有关的信息,谋求新闻界对某一企业或某一活动进行客观公正报道的有效的沟通方式。
(二)记者招待会的特点
记者招待会是一种两级传播,即企业将信息告知记者,再通过记者所属的大众传播媒介告知公众。其特点如下:
(1)正规,隆重,规格比较高。
(2)记者可以根据自己感兴趣的方向或所着重的角度进行提问,以更深入地发掘信息,记者招待会在深度上和广度上比其他新闻发布方式更具有优越性。(3)比其他新闻发布方式占用记者和组织者得时间更多。(4)所消耗的成本比较高。
(5)对发言人和主持人的素质要求比较高。
补充知识6—1
新闻发布会的由来
一位叫安妮·罗亚尔的女记者总希望能单独采访一次当时的美国总统亚当斯,但每次提出要求都被白宫婉言拒绝。后来,她得知总统常到附近的波多马克河去游泳,于是便在一天中午尾随走出白宫的总统来到河边。当总统脱掉衣服跳入河里游泳时,她走过去,坐在总统脱下的衣服上,非要当场采访不可,总统只得回答他提出的要求。罗亚尔走后,亚当斯越想越觉得这次被迫接受采访所答问题言不由衷,未尽其意,一旦公开会引起世人误解。于是他回到白宫立即举行了名为“记者招待会”的新闻媒体见面会,向记者阐述和澄清了一些问题,避免了可能出现的不良后果。“记者招待会”因此得名,且一直沿用至今。
二、举办记者招待会的条件
(1)企业有特别新闻需要向社会公众公布,通过记者招待会发表或解释。(2)企业有重大轰动希望借机扩大影响,如某企业的纪念日或庆祝日。(3)企业有希望记者临场观察的题材。(4)企业有重大经济信息需要公布。
(5)企业有举办记者招待会的经济实力。
(6)企业有举办记者招待会的紧迫性要求,也就是说,乳沟不举行此会议,可能造成企业的重大损失,或失去扩大影响的机会。
礼仪操作
一、记者招待会前得准备工作
(一)确定会议的重要性和主题
即明确为什么要举办记者招待会,想要达到何种目的。
(二)确定会议的时间和地点
召开的时间应尽量避免节假日和有重大社会活动的日子,以免记者不能来参加(特殊情况除外。如国庆记者招待会)。
选会议地点时主要应考虑能否给记者创造各种采访的条件,如录像和拍照的辅助灯光、视1
听辅助工具、幻灯片或电影的播放设备是否齐全,适合记者使用的桌椅、电话机、传真机是否齐备,以及交通是否便利、会场是否安静,等等。总的来说,就是要符合交通便利、设施齐全、环境良好的原则。
(三)确定邀请的对象并发出请柬
根据会议的主题,有选择性的邀请有关的记者参加。同时根据消息发布的范围来确定记者的覆盖面和级别,如考虑选择报纸、杂志、广播、电视等不同新闻媒体的记者。邀请对象一旦确定,请柬应提前7天道10 天送到,临近开会时还应打电话联系落实。在公关工作中,细节是值得重视的。所以,召开记者招待会前应注意再打电话核实一遍出席记者招待会的人数,以确保宣传效果。案例6—1
中国第一家公关公司——环球公关公司,是新华社和世界著名的博雅公关公司
合作成立的。在环球公司举办的第一个新闻发布会上,员工们给记者发了邀请函后,博雅公司的代表还要求给中国第一家公关公司记者打电话,确认对方是否出席。一开始,大家都颇不习惯,总觉得邀请函已发,来不来是人家的事,打电话去催多不好意思!可博雅公司方面强调:这是必不可少的工作程序。
(四)选定主持人和发言人
由于新闻记者的职业要求和习惯,他们大都会提出一些尖锐深刻甚至难以回答的问题。这对会议的主持人和发言人提出了很高的要求。主持人和发言人除要求具有较深的文化修养和专业水平外,还要思维敏捷、口齿伶俐。主持人一般由企业公共关系部门的负责人来担任,发言人则应由企业的高级领导人来担任。不论是主持人还是发言人,都是企业形象的化身,其外表形象的设计也应下一番工夫,服饰礼仪、言谈举止都应给人以礼貌真诚的感觉。
深圳市要求新闻发言人不说谎,不说正确但没有用的废话,即做到“五个要”:一是要坦诚;二是要主动;三是要讲大局;四是要有技巧;五是要遵守发言人制度。
(五)要准备好发言稿和报道提纲,以及宣传辅助材料
根据会议的主题全面收集有关资料,针对记者可能提出的问题,提供准确、生动的发言稿供发言人参考,必要时还需准备一些与会议主题有关的图片、实物、影像、模型等辅助材料,同时还要写好报道提纲,在会上发给记者作为采访报道的参考。需特别注意的是,会前应将会议主题、发言稿和报道提纲在组织内部通报一下,以防会上口径不一而引起猜疑和混乱。
(六)布置会场,安排好工作人员
要提前布置会场并调试各类器材。人员安排也要提前做好计划。
(七)做好组织记者参观的工作
必要时要为记者创造实地采访、摄影、录像的机会,增强记者对会议的感性认识。注意安排好接待、介绍工作。
(八)根据会议的规格和规模做出可行的经费预算
经费预算的项目一般包括场租费、会场布置费,应刷品、茶点、礼品、文书用品、音响器材等费用以及邮费、电话费、交通费等。需要用餐时还应加上餐费。
(九)小型宴请的安排
必要时安排一些小型酒会、冷餐会或茶会,以密切联系。
(十)礼品准备
适当准备一些小纪念品、礼品,以扩大影响,加深友谊。
二、记者招待会中应注意的礼仪事项
(1)主持人应充分发挥主持和组织作用。当会议冷场时,活跃会议气氛,引导记者踊跃提问;当记者的提问离会议主题太远时,要善于巧妙地引向主题;当会议出现紧张气氛时,能够及时调节缓和;控制好会议时间而不能随意延长。
(2)对于发布的信息资料必须做到准确无误,若发现错误应及时以纠正。对于不愿发布或透露的信息,因委婉地向记者做出解释,切忌吞吞吐吐。
案例6—2 环球公关公司曾代客户美国波特曼公司发布新闻。事后《人民日报(海外版)》 的记者打电话询问:会上宣布的该公司在上海某项目上的投资额是否准确?这 下环球公司傻眼了,因为数字是美方提供的,还未来得及向国内有关部门核实,一旦有误,就成了发布假消息。于是环球公司赶紧派人去有关部门查询。从此 以后,环球公司定下一条纪律:凡外方投资项目,其各种字节一定要先向中方 核实后才能发布,以免被动。环球公司的经验教训是适用于所有的新闻发布会,也就是说,必须核实新闻,确保准确无误。
(3)不应随意打断记者的提问,也不应以各种动作、表情和言语对记者表示不满。即使记者的提问带有很强的偏见或带有挑战性,也不能激动发怒,要表现出深厚的涵养,用冷静的态度和缓和的语言陈述事实,予以纠正和反驳。遇到不友好的问题,应该冷静、礼貌、机智地阐述自己的看法。
(4)遇到回答不了的问题,不能简单地说“不清楚”、“不知道”、“无可奉告”,而采取灵活而又通情达理的办法给予回答,如告诉记者可到哪里获得答复和资料,以免引起记者的反感。在回答记者的提问时,应尽量详细。
(5)对记者的提问要一视同仁,绝不能厚此薄彼。
三、记者招待会后的工作
(1)尽量整理出记者招待会的记录资料,对记者招待会的组织、布置、主持、回答等各方面工作的经验和不足做出评价和总结,并归档备查。
(2)收集到会记者发出的报道资料,并对这些报道内容及倾向进行归类分析。通过分析来检查是否达到了记者招待会的预期目标、是否由于失误而造成谬误。对于不利于组织的报道,则应采取行动说明真相,要求媒体更正。对于检查出的问题要分析原因并设法弥补。
(3)收集到会记者及其他与会代表对记者招待会的反应,了解接待、议程安排等工作是否有欠妥和不当之处,并对照签到簿看哪些记者对该会作了报道,以作为以后举办同类会议的邀请名单的参考。