总理记者招待会解读

时间:2019-05-15 08:05:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《总理记者招待会解读》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《总理记者招待会解读》。

第一篇:总理记者招待会解读

总理记者招待会

3月15日上午,在十二届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答提问。

一、鼓励居民改善性住房

——中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。中国政府有保障群众基本居住条件的责任。

——我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。

【解读】楼市发展迎来利好

中原地产首席市场分析师张大伟分析,这意味着接下来楼市发展将有诸多利好。整体上看,2015年房地产市场政策面将明显宽松。这其中,首要的利好是对改善性需求的政策将继续松绑。他预计,目前房地产市场正在逐步企稳,政策也会在4月份逐步落地。到4月份,二套房首付很可能将回归到5成。

此外,强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策,也意味着接下来地方政府将可能出台更多的税费减免、购房补贴等救市政策。

中金公司表示,目前经济下行风险有限,需耐心等待货币放松,下半年关注改革与并购进展:政策放松已被市场预期,若未有流动性放松,房地产实体市场“淡季不淡、旺季不旺”,A股地产板块则将高位震荡。

配置上关注龙头股,同时关注改革个股(工业地产、国企改革、京津冀三大细分主线)及潜在并购主题个股。股票梳理:龙头个股如万科A、保利地产等;改革主线如浦东金桥、格力地产、金隅股份等。

二、再提“互联网 +”计划

在回答关于网购相关问题时,李克强承认自己也网购,最近买了书。他相当推崇电子商务等新业态。

——最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。

——我很愿意为网购、快递和带动的电子商务等新业态做广告。因为它极大地带动了就业,创造了就业的岗位,而且刺激了消费,人们在网上消费往往热情比较高。

【解读】电子商务仍需政府支持

今年以来,中国经济在增速放缓的情况下,就业率不降反增,重要原因是进行了政府的自身改革,推出商事制度改革等一系列简政放权举措,引发小微企业、个体户井喷式增长。而这些企业、商户中多数人的经营业务,都是依托于互联网展开。

李克强总理曾经表示,政府对电子商务的大力支持,催生了中国电商的“破茧而出”。

当前,中国电子商务发展需要金融的支持、需要更多税收便利,也可能会与传统产业发生冲突。但为了增加就业、增加人民的收入,电子商务、跨境电子商务,以及云计算、大数据、物联网的发展都将获得官方的支持。

实际上,在今年政府工作报告也首次提出“互联网+ ”行动计划,全国人大代表、腾讯公司董事会主席兼CEO马化腾认为,“互联网 ”就是以互联网平台为基础,利用信息通信技术与各行业进行跨界融合。

今年政府工作报告首次提出制定“互联网+ ”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。

相关概念股包括长城动漫、宝诚股份、奥飞动漫、宝利来、中青宝、七喜控股、爱使股份、嘉麟杰、中弘股份等。

三、万众创新是改革 高手在民间

李克强多次强调大众创业、万众创新,并将其认为是中国经济的新引擎。

——真是高手在民间啊,破茧就可以出蚕。市场活力的激发需要政府去清障搭台,今年我们要继续在这方面做更多的事。

——谢谢你的好意,让我们少操心。但是不能不多操心啊,因为大众创业、万众创新,实际上是一个改革。这也是历史的启示。

——让更多的年轻人,尤其是贫困家庭的孩子有更多的上升通道。

【解读】改革为创业创新保驾护航

事实证明,有权“不任性”的简政放权政策红利持续释放,为激发创新创业夯实了制度保障。

官方数据显示,2014年,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。

在高层看来,经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。

国务院发展研究中心发展战略和区域经济研究部副部长、研究员刘培林表示,大众创业创新的话题不仅与政府有关系,而且甚至可以说是政府政策和制度,决定着创业和创新是否活跃。

分析人士表示,今年政府工作报告指出“大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。中小微企业大有可为,要扶上马、送一程,使‘草根’创新蔚然成风、遍地开花。”

市场也普遍推测,未来很多“众创空间”大概率会设立在现有园区内,并享受相关政策的便利与支持,园区类上市公司将不断迎来利好政策。园区类具体标的包括:张江高科、南京高科、苏州高新、长春经开、空港股份、市北高新等。

四、环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏

李克强重申去年在《政府工作报告》中所说,要向雾霾等污染宣战,不达目的决不停战。

——政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。

——对违法违规排放的企业,不论是什么样的企业,坚决依法追究,甚至要让那些偷排偷放的企业承受付不起的代价。

——环保等执法部门也要敢于担当,承担责任。对工作不到位、工作不力的也要问责,渎职失职的要依法追究,环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。

【解读】面对最严环保法 守法是底线

新《环境保护法》一颁布,就获得了“史上最严环保法”的赞誉,获得了国内各界和国际社会的广泛好评。

环保部长陈吉宁也曾表示,过去环保执法过松过软,环保不守法是常态,而今后要把这个常态翻过来,让守法成为常态,“守法是底线,不论是企业还是政府,都要守法,这不是高要求,这是一个底线的要求”。

据记者了解,目前实际执法中急需的按日计罚、查封扣押、限产停产等办法,以及企业环境信息公开等多个文件,经环保部部务会议审议发布,与新《环境保护法》同步施行。

分析人士表示,从目前不断释放的政策利好来看,未来环保产业会迎来阶段性的迅猛增长。目前应当加倍珍惜环保板块的“跨年行情”,水污染防治、大气污染防治和土壤修复等三类概念股值得关注。

相关概念股包括:创业环保、洪城水业、首创股份、龙净环保、菲达环保、中电环保、先河环保等。

五、回应经济新常态

李克强总理坦言,关键在于新常态下要在稳增长和调结构中间找到平衡点。

——中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活,做活有两只眼。形象地讲,稳增长和调结构就是两只眼,做活了就可以谋大势,当然这需要眼光、耐力和勇气。我相信,大家同心协力,有能力保持中国经济的大盘、基本面持续向好。

——我们这几年没有采取短期强刺激的政策,可以说运用政策的回旋余地还比较大,我们“工具箱”里的工具还比较多。

——虽然中国现在的物价总水平比较低,但并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。

【解读】增速放缓有利形成创新驱动新优势

从1-2月的宏观经济数据来看,经济结构在分化调整中正在发生深刻变化,新主体正在形成,新业态正在涌现,新动力正在孕育。

首先是经济运行缓中有稳、缓中有快。同时,当前经济增速放缓是在“三期叠加”影响持续加深的情况下发生的,符合新常态下经济增速换挡的客观规律,符合一国经济进入到中高收入阶段后增速回落的普遍规律,有利于倒逼企业加快结构调整和转型升级,形成新常态下创新驱动新优势。

六、谈简政放权

全面深化改革伴随着阵痛,李克强多次表示要用“壮士断腕”的决心来进行改革,这个过程可能会很疼。今年,他继续说这会很疼。

——你问到疼,确实很疼,而且在加深,面还会扩大。因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。

——不能像开车一样,松了手刹,还踩着脚刹,明放暗不放。【解读】简政放权今年力度将更大

当下,李克强反复强调简政放权的意义,既有长期的远虑,“因为简政放权有利于厘清政府和市场的关系,激发市场活力,也可以用它去顶住经济下行的压力”,也有短期的近忧,“去年我国经济速度放缓,但是就业不减反增,简政放权起了很重要的支撑作用。”

本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的五年内砍掉三分之一行政审批事项的目标,其中有的是取消,有的是下放。尽管这个任务完成,并不代表简政放权大功告成。因为不少项目审批,原来从一百多个看了一半,但是还有五六十道关卡。

记者会上,李克强再次给自己添加了新任务。今年中央政府将从新的角度力推简政放权,比如全面取消非行政许可,不能法外施权。

七、谈经济金融风险

在谈及影子银行风险和地方债务风险,李克强表示要出台更多政策使金融更好地为实体经济服务。

——中国的确存在着个案性的金融风险,但是我们完全可以守住不发生系统性、区域性金融风险。

——我们允许个案性金融风险的发生,按市场化的原则进行清算,这是为了防止道德风险,也增强人们的风险意识。

【解读】金融风险有累积的趋势

受经济增速放缓影响,去年以来,国内银行不良贷款持续攀升,银行风险事件也有发生,金融风险有累积的趋势。

银监会统计显示,截至2014年末,我国商业银行不良贷款余额达8426亿元,已连续12个季度上升;不良贷款率为1.25%,较年初上升0.22个百分点。

八、谈国际经济关系

在回答中国经济全球地位以及在国际事务中是否搭便车问题时,李克强认为,不能被忽悠。

——按照国际权威统计,中国也就是世界第二大经济体。更重要的是,按人均GDP,我们是在世界80位以后。

——要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?中国是和大家一起推车。——(中美投资协定)谈判会有个过程,但它向中美、向世界发出了明确的信号,就是中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。

【解读】压舱石影响全球投资格局

中美投资协定谈判(BIT谈判)于2008年正式启动。经过15轮谈判,此前,双方在国有企业、知识产权保护、透明度和标准制定等核心议题上仍存在分歧。但是,在2014年7月举行的第六轮中美战略与经济对话后,双方同意,该谈判达成“时间表”,力争2014年底前就BIT文本的核心问题和主要条款达成一致,承诺2015年早期启动负面清单谈判。

中美分别是全球第一、第二大外资吸收国家,也是对外投资的主力。中美双边投资协定的达成,将对全球的投资格局产生深远影响。

九、对台开放力度和深度会更大

——“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,这是中国政府的基本国策。有人担心中央政府会不会收紧对香港的政策,这个是不必要的。

——这里请你传递一个带有“定心丸”的消息,就是大陆将会继续维护台资企业和台商的合法权益,保持对他们的合理优惠政策。而且在对外开放中,我们会先一步对台湾开放,或者说对台湾开放的力度和深度会更大一些。

【解读】台湾如果不开放,容易被边缘化

商务部部长高虎城此前在两会的专场发布会上表示,海峡两岸经济合作框架协议(ECFA)的商谈,起步早于中韩自贸协定。

高虎城表示,ECFA后续协商已经取得了很多阶段性的成果,希望双方能够珍惜既有成果,照顾彼此关切,相向而行,落实已经达成的成果和推动后续的商谈,为构建两岸经贸制度化合作新机制共同努力,也为两岸的经济繁荣做出贡献。

全国政协委员、海协会会长陈德铭在两会期间接受记者采访时表示,两岸服贸协议能否生效,取决于台湾方面。“台湾是‘醒得早,起得晚’。如果不开放,容易被边缘化。

市场分析人士称此次总理大派定心丸,对于两岸经济有长远利好,而相关公司也有望受益。主要从一下几个方面把握:

1.受益最大的应该是航运类的个股。像厦门港务、厦门空港、南方航空、中国国航等。

2.福建本地的一些上市公司值得关注。厦门是台湾重点投资区域,像一些主营基础设施的相关上市公司,如福建高速、漳州发展等。未来政策对于福建区域的房地产业也将产生一定的刺激作用,在福建区域有房地产业务的上市公司,像厦门国贸、建发股份、三木集团等也值得关注;

3.一些具有台资背景的A股上市公司也有可能受益于“三通”,如国祥股份、多伦股份、厦华电子等。

十、今年将出台存款保险制度

国务院总理李克强15日表示,中国的确存在着个案性的金融风险,但是完全可以守住不发生系统性、区域性金融风险。今年要出台存款保险制度,而且要进一步发展多层次的资本市场,降低企业的资金杠杆率,使金融更好地为实体经济服务。

分析认为,建立存款保险制度有利于吸引更多资金入市,并形成对银行股的长期利好,银行股稳扎稳打的走高将助推整体上市的行情不断攀升,从而形成积极的局面。在存款保险制度推出后,存款有可能会向大中型商业银行集中,并刺激小银行迅速发展以寻找适合的业务模式以适应市场需求。

十一、总理支持企业“走出去”

李克强表示,中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到1200亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

分析人士认为,有利于国内装备制造企业走向世界,中国“一带一路 ”全面推进,相关受益行业,如建筑行业、工程机械、铁路装备、核电设备、基建等仍值得关注。

相关概念股包括:龙建股份、晋亿实业、中国电建、中国铁建、中铁二局、中国中铁、徐工机械、三一重工、葛洲坝等。

十二、正在全面评估单独二孩政策

李克强在回答中央电视台记者提问时说:“去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。”

当前A股市场各行业涉二胎概念的上市公司主要有生产婴儿食品的贝因美、三元股份、光明乳业、伊利股份、皇氏乳业、黑牛食品;生产儿童玩具的奥飞动漫、高乐股份、骅威股份、群兴玩具、星辉车模;市场文具公司的齐心文具、广博股份;市场儿童用品的美盛文化、江南高纤、中顺洁柔、北玻股份;提供儿童医疗的戴维医疗、康芝药业等。

2015-3-16

第二篇:李克强总理记者招待会经典语录

我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。

We are determined to make that sacrifice.We will keep our promise and match up our words with action.We will never secretly hold on to the powers, shy away from difficult issues, and we will never play any games to get around the requirements of the reform.把改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,形成新动力

We need to combine the dividends of reform, the potential of domestic demand and the vitality of creativity so that these together will form drivers of economic growth.要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。

We need to provide for basic necessities of the people to create a social safety net that covers the entire population and protect people’s basic needs.4 公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,Fairness is the source of societal creativity and the yardstick for improving people’s satisfaction with the work of the government.点评:本人对“一杆秤”的第一反应是scale或者parameter,这个yardstick就是“标准”的意思,译者显然是舍弃了原文的比喻,保留了意思。腐败和我们政府的信誉应该说水火不容。

Corruption is at complete variance with the nature of the government.点评:at variance with意思是“与....有分歧,不一致”为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。

Clean government should start with oneself.Only one is upright him/herself can he/her ask others to be upright.This is an ancient adage but also a truth.Since ancient times, holding government office and making money have been two separate lanes

点评:原译有一个硬伤,应该是can he/she ask others....我们还要建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制,We will also establish a sound mechanism so that officials are unable to and dare not practice corruption.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

If people are to lead good lives, the government must be put on a tight budget.点评:tight正好把“紧”的含义译出来了刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?

In your question I sensed presumption of guilt.喊破嗓子不如甩开膀子。

Talking the talk is not as good as walking the walk.点评:这个应该是整个记者招待会上最经典的一句话,也是译得最精彩的一句话。能把动词名词化是一个很难得的技巧,有人说读者是否受到了《悲惨世界》里边的唱段iI dreamed a dream的启发了,确实有可能啊。这个叫同源宾语。我开始对这句话的第一反应就是简单的Action speaks louder than words,但是缺点就是原文的形象动词的意义就没有了,而译者很巧妙地把动词名词化,保留了原文“喊”和“甩”两个活生生的动词的意象。11 牵一发动全身的改革

The reform that will make an immediate and systemic impact.明规则战胜潜规则。

Transparent rules will trump hidden rules.触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.But however deep the water may be, we will wade into the water.This is because we have no alternative.(我开始翻译成了choice,绝对的错误啊)所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。

Bones may be broken but not sinews,because we are fellow compatriots.Between us, there is no knot that can not be untied.点评:最后半句我开始翻译的时候差不多也是这么翻译的,看来真的是保留了原文的比喻。15 花好总有月圆时。

When flowers are in full bloom, there will be a time when the moon will be full again.16还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。

It is also important to prevent the typical malice that might plague the cities so that we won’t have a situation where skyscrapers coexist with shanty towns.17 新型城镇化必须和农业现代化相辅相成。

The new type of urbanization should go hand in hand with agricultural modernization.18 政府应当铁腕执法、铁面问责。

We will face the situation and punish the offenders without mercy and enforce the law with an iron fist.行大道、民为本、利天下。

To follow the great way, to put people first and to benefit all on the heaven.点评:最后三个字“利天下”,有人曾认为是“立天下”,这里译者翻译得非常正确。总理是为人民着想,为人民谋福利,而不是“当了领袖,统领了天下”,这样就会感觉领导很霸气,没有把人民群众放在眼里。己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。

One should not impose on others what he himself does not desire.This is an article of faith for us.——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors

——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water

——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots

——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”=...so that it will be full of flowers.When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again

——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance ——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation

这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。

第三篇:2009年两会温家宝总理记者招待会

2009年两会温家宝总理记者招待会

2009年3月13日上午10时15分,十一届全国人大二次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大二次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。李肇星: 女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答提问。现在先请温总理讲话。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.温家宝: 记者朋友们,早上好。今年的两会是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。我的心情很不平静。我记得在去年9月24日,我在纽约就讲过一句话,就是“信心要比黄金和货币还要重要”。那时,世界还是一片迷茫,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。我希望我们这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会,我想这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。谢谢大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中国日报记者: 请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿经济刺激计划。但是我们注意到,您的报告中并没有像我们预期那样推出一些新的刺激计划,这是否意味着这一轮措施运作良好,未来还会推出新的经济刺激方案吗?此外,这4万亿中只有1.18万亿来自中央政府投资,如何保证其余资金的来源?这4万亿里面有多少是原计划投资,又有多少是新增投资? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.温家宝: 你的问题很重要。就是一个传言和误解,造成了世界股市的大幅波动。其实,人们没有读懂中国所采取的一揽子计划的全部内涵,我需要借这个机会再扼要地向大家介绍一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be divided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。它包含着政府直接投资1.18万亿,这是指中央政府。也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实5950亿。

Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中。

No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我们新增的两年4万亿投资,有些项目确实是原来“十一五”规划当中的项目,比如公路和铁路等基础设施建设。这些项目是经过充分论证的,是有准备的,我们要加快速度推进。不然的话,我们怎么能在这么短的时间内,确定这么多的基础设施建设呢?有些项目是新安排的,比如保障性安居工程建设,我们计划三年要解决750万户困难群众的住房问题、240万户棚户区改造问题,这是新安排的。所有这些项目都是经过论证的,而且将会全部公开,全过程接受监管。

Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,应对这场金融危机,我们做了长期的、困难的准备,我们预留了政策空间。也就是说,我们已经准备了应对更大困难的方案,并且储备了充足的“弹药”,随时都可以提出新的刺激经济的政策。谢谢。

Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.

第四篇:2008年两会温家宝总理记者招待会实录(精)

2008年两会温家宝总理记者招待会实录(节选

Premier Wen Jiabao Answered Questions at Press Conference(excerpts 时间:2008年 3月 18日 10:15-12:35 地点:人民大会堂三楼大厅

主持人:女士们,先生们,上午好。我们今天非常荣幸、非常高兴地邀请国务院总理温家宝 与采访十一届全国人大一次会议的中外记者见面, 并且请温总理回答大家的提问。同时, 我 们也非常高兴地邀请国务院副总理李克强, 回良玉, 张德江, 王歧山陪同温总理一起同大家 见面。现在,请温总理先讲几句话。

Ladies and Gentlemen, Good morning.It gives us great honor and pleasure to invite Wen Jiabao, Premier of the State Council, to meet the press from both home and abroad covering the first session of the eleventh National People’s Congress, and answer your questions.We are also very happy to invite Vice Premiers Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan to accompany Premier Wen Jiabao at this meeting.And now I’d like to hand over the microphone to Premier Wen.温家宝:女士们,先生们,各位记者,早上好。第十一届全国人民代表大会第一次全体会议 闭幕了, 会议选举产生了新一届的政府。现在我把和我一同出席这次记者招待会的各位副总 理向大家介绍一下:坐在我旁边的是李克强, 他是我们副总理中最年轻的, 他也是中共中央 政治局常委。

Premier: Ladies and gentlemen, dear journalists, good morning.The First Plenary Session of the Eleventh National People’s Congress was concluded just now and at that session a new government was elected.And I’d like to take this opportunity to introduce the newly-elected vice premiers attending this meeting.Sitting on my right is Mr.Li Keqiang, vice premier, and he’s also the youngest vice premier on this government.He’s also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.回良玉,大家都熟悉了,他是上届的副总理,这次是连任。

I think you are all very familiar with vice premier Hui Liangyu, who also sat on the previous government as the premier and this time he was reelected.我们还有两位新任副总理, 一位是张德江, 一位是王岐山, 他们都是曾经担任过 “ 地方大员 ”。And we have two more new vice premiers: Mr.Zhang Dejiang and Mr.Wang Qishan.And they used to be in charge of major provinces and municipalities.现在我愿意接受大家的提问。

I’m now willing to take up your questions.凤凰卫视记者:谢谢新闻官,谢谢主持人。总理您好,我是凤凰卫视的吴小莉。上届的政府 曾经有两次令全球华人为之牵挂的突发危机的发生。5年前, 大家都很想知道, 至今也还不 知道, 当时新任总理的您经历了非典,当时您的心路历程。5年之后, 突如其来的中国南方 的冻雪灾害, 人们又看到您奔走在救灾的前线, 这场雪让您感悟到了什么, 至今还印象深刻 的?而面对新的5年, 您认为中国还将面临什么样的挑战?本届政府将会如何地迎接挑战? 谢谢。

Phoenix TV: Thank you, Mr.Spokesperson, and thank you, Mr.Premier, and we still recall that for the previous government there were two occasions that the overseas Chinese and Chinese in this country are most concerned about, because there were crises.For example, five years ago, there was a crisis caused by the SARS epidemic.And we, at the time, we very much wanted to know, and we still do not know(that what was the state of mind of you, Mr.Premier, during the crisis? Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow.And once again, you are on the forefront of the fight against the disaster.And I’d like to know(that what was the most impressive to you during the fight against the natural disaster? And looking ahead at the next five years,we’d like to know what are the major challenges in your mind? And what does the new government plan to do to meet the challenges? 温家宝:五年已经过去了, “ 行事见于当时,是非公于后世 ”。历史是人民创造的,也是人民 书写的。

Premier: Five years have passed.What one does now will be fairly judged by history.History is created by people and written by the people.一个领导者,应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。我脑子里在盘旋四件事情: As a leader, his eyes should be on the way ahead, and his energy should be focused on the present and at the same time he should be thinking of the future.And in my mind I’ve been thinking of two things, of four things, rather.第一, 要使中国的经济继续保持平稳较快发展,同时,有效地抑制通货膨胀。这就必须解决 经济发展当中的不稳定、不协调、不可持续的问题。

No.1, we need to ensure the fast yet steady economic development in this country and at the same time we need to effectively hold down inflation.To attain this goal, we need to address the problems of unstable, uncoordinated and unsustainable economic development.目前最大的困难,是物价过快上涨和通货膨胀的压力,隐藏的风险是经济可能出现的波动, 我们必须在这两者之间走出一条光明的路子。

The biggest difficulties we face now are two-fold.On one hand we face the excessively growth of prices, the rise of prices, and on the other hand, we are also on the mounting inflationary pressure.We also face the potential risk of drastic economic fluctuations.That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future for us.第二, 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。这就必须解放思想。解放思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。五年前,我曾 面对大家立过誓言:“ 苟利国家生死以, 岂因祸福避趋之。” 今天我还想加上一句话, 就是 “ 天 变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 ”。

No.2, we need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system.To attain this goal, we need to free our minds.And free our minds, we need to have courage, resolve and spirit of dedication.And we talk about the freeing of our minds and reform and innovation I believe that the former, the freeing of our minds, is the cause, and the latter, reform and innovation, is the effect.Five years ago, in front of a similar audience, I made a promise, and which is also my motto.One should uphold his country’s interests with his life.He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade responsibilities for fear of personal loss.Today, I would like to add a few more lines: One should not fear(the changes under the heaven.And one should not blindly follow old conventions.And one should not be deterred by complaints of others.第三, 要推进社会的公平正义。如果说真理是思想体系的首要价值, 那么公平正义就是社会 主义国家制度的首要价值。

No.3, we need to promote social justice and equity.As truth is the first virtue of the systems of thought, I believe that equity and justice is the first virtue of the socialist country’s system.公平正义就是要尊重每一个人, 维护每一个人的合法权益, 在自由平等的条件下, 为每一个 人创造全面发展的机会。如果说发展经济、改善民生是政府的天职, 那么推动社会公平正义 就是政府的良心。

Equity and justice means that we need to respect everyone in the society and protect the lawful rights and interests of all.And we need to ensure that everyone can enjoy all-

round development and have development opportunities while enjoying freedom and equality in the society.If we can say that development of the economy and improvement of people’s livelihood is the bounden duty of the government, then we can also say that promote social equity and justice is the conscience of the government.第四, 要加强社会主义精神文明建设。如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海 还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱, 有比高山还要崇高的道德, 那么我们这个国 家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

No.4, we also need to promote the development of cultural programs and raise the ethical standards of this nation.If China, as a country, can has, can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can have, can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself and if China can have a ethical standards that is higher than the mountains, then I believe this country will have the strength of moral, moral strength, and we will also be a country with advanced cultural development.朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义, 为了让人们幸福快乐地过 得更好, 为了让孩子们上好学, 为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严, 我愿献出我的全 部心血和精力。

Dear friends, I want to ensure you, that to ensure this country will become stronger and more prosperous, to ensure that we are going to live in a society of equity and justice, to ensure that our people will lead a happy life, and to ensure that our children can all go to school, and to ensure that our nation is duly respected in the international community, I am willing to dedicate myself whole-heartedly for this cause.谢谢大家 Thank you.《人民日报》记者:总理您好,我是《人民日报》记者,两会期间,我们《人民日报》下属 的人民网和其他十多家网站都做了 “ 两会关注热点 ” 或者 “ 我有问题问总理 ” 的网上调查。参与 网民达数千万, 提出的问题超过百万, 成为公民有序参与的重要途径。大家关注度最高的是 物价问题。您在报告中提出,今年物价增幅控制在 4.8 %,请问总理,新一届政府将采取哪 些措施确保实现这个目标?谢谢。

People’s Daily: Good morning, Mr.Premier, I am with Pe ople’s Daily.And we know that People’s Daily also has the website named people.com.As a matter of fact, our website and also a dozen of other websites have also covered the event of the two Sessions and major issues to the interests of the people.And we conducted survey on the internet, which, was actually warm received among millions of the Chinese people and more than a million questions were raised.I think this has offered a very important channel for the citizens of this country to participate in the running of state affairs in an orderly manner.I can see from our survey on the Internet, that the biggest concern of the general public is the price rise.In your report on the work of government, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%.And I’d like to ask you this question, Mr.Premier, that what kind of steps will the new government take to ensure that this goal will be attained? 温家宝:两会期间我一直在上网。广大网民向我提问题、提建议,甚至为我分忧,多达数百 万条, 参与的恐怕有上亿人。这么多群众以如此高的热情关注两会, 特别是关心政府的工作, 使我深受感动。他们的意见、批评都是对政府的信任、支持、鼓励和鞭策。我常常一边看网, 脑子里就想一段话,就是 “ 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行 ”。群众之所以用这么 大的精力来上网写问题、提建议, 是要政府解决问题。在这里我不可能一一回答大家的问题。确实,在众多问题中,排在第一位的是物价问题。去年下半年以来,物价上涨过快,给群众 生活特别是低收入群体, 带来很大的困难。如何控制物价过快上涨,抑制通货膨胀,不仅是 老百姓关注的问题,也是政府的重要任务。

Premier: During the two sessions of the NPC and the Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet.And I can see on the internet that many 网民 have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders.I can see the postings in a number of millions with the hitting rates as high as over 100 million.So many people are interested in the conduct of the two sessions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and follow the work of the government with great interest.And this has greatly touched me.I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support,(and encouragement given to my government.And sometimes, when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address.Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the government because they want their government to solve problems.Of course on this occasion it is impossible for me to answer all the questions left on the internet.It is true that there are so many problems and I can see that on top of all those problems the biggest concern is price rises.In last year, particularly the latter half of last year, price level re… rose at excessively fast rate and this has made the lives of people, particularly those income, low-income groups more difficult.And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.我们提出了今年 CPI 确定为 4.8%左右的预测目标。说句老实话, 实现这一目标是不容易的, 特别是今年头两个月我们遇到了历史上罕见的冰雪灾害,这就给控制物价带来更大的压力。我们依然没有改变这个目标,主要出于两点:第一, 它表明政府的决心, 要把控制物价和抑 制通货膨胀作为今年政府工作的首要任务。第二, 它稳定老百姓对物价的预期。在物价上涨 较快时,物价的预期比物价上涨本身更可

怕。我们之所以提出这样的目标,也是有根据的。现在, 我们的粮食储备还是在 1.5亿吨到2亿吨之间, 主要工业品供过于求的局面没有改变。只要政策得当,措施有力,我们完全有信心控制物价过快上涨的局面。谢谢。

Yes, we did set the goal, as a predicted one, that we need to hold down CPI for this year to a level of about 4.8%.To be very honest with you, it is no, not a(n easy job to attain the goal.Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snowstorm rarely seen in history.And this has made it more difficult for us to control the inflation, and is passing increasing inflationary pressure on us.This being said, we have no plan to change the predicted goal mainly because of the following two considerations: No.1, we believe that by setting this goal, we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation.I think this will also be the top priority on the agenda of the government this year.No.2, by doing so, we want to stabilize people’s expectations for price rises.When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than price rises themselves.And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have.At present, the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons.And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products.That’s why we believe that as long as we take the right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of excessive growth and rise of the price level, and thank you.

第五篇:温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译

温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译

2003年温家宝总理答中外记者问

“生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。”

One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。”

There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.2004年温家宝总理答中外记者问

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘乱。”

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2005年温家宝总理答中外记者问

“居安思危,思则有备,有备无患。”

We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.“一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”

Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?

“行百里者半九十。”

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2006年温家宝总理答中外记者问

“危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。”

To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.“得道者多助,失道者寡助。” A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2007年温家宝总理答中外记者问 “召远在修近,闭祸在除怨。”

To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”

A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2008年温家宝总理答中外记者问

“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。”

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.“一心中国梦、万古下泉诗。”

We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”

We remain brothers after all the vicissitudes, let’s forget our old grudges when smiling we meet again.“周虽旧邦,其命惟新。”

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission.“如将不尽,与古为新。”

Only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2009年温家宝总理答中外记者问

“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”

Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”

We would better fetch a flint than beg for light;we would better dig a well ourselves than beg for water from others.“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2010年温家宝总理答中外记者问 “行百里者半九十。”

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.“华山再高,顶有过路。”

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.“人或加讪,心无疵兮。”

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

Differences between brothers cannot sever their blood ties.2011年温家宝总理答中外记者问

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”

I do my job as diligently as a farmer attends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start.And I’m determined to carry it through to a successful end.“骨肉之亲,析而不殊。”

Nothing can sever the blood ties of brothers.“忧国不谋身。”

I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.“如将不尽,与古为新。”

Only reform ensures continuous existence and growth.“国之命,在人心。”

The hearts of the people are the life of the country.“事非经过不知难。”

One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.2012年温家宝总理答中外记者问 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。

In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“知我罪我,其惟春秋。”

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.“精诚所致,金石为开。”

With utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.“情天再补虽无术,缺月重圆会有时。”

There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.“寸寸河山寸寸金。”

Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.“我虽不能至,但心向往之。”

I wish that I could have been able to go and see for myself.在我担任总理期间,确实“谣诼”不断。

During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.“信而见疑、忠而被谤。”

A man of integrity and loyalty has been questioned and wronged.“人言不足恤。”

One should not fear the rumours and slanders from others.

下载总理记者招待会解读word格式文档
下载总理记者招待会解读.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    李总理记者招待会,霸气回应这三个问题[大全]

    李总理记者招待会,霸气回应这三个问题 李总理记者招待会,霸气回应这三个问题2016-03-16 22:24:00| 分类: 杂谈 |举报 |字号 订阅 用微信“扫一扫” 将文章分享到朋友圈。 用......

    温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译(汉英对照)

    温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译(汉英对照) “生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。” One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort......

    18条解读总理工作报告5篇

    18条解读总理工作报告 文:管清友 民生证券研究院副院长 解读之一:深化改革,放松管制是去年政府工作重要特点,这一思路将贯穿始终。审批权下放,转变政府职能,简政放权,释放活力,并......

    记者招待会致辞

    发展低碳创业建设生态文明 ——‚全国知名网络媒体看衢江‛记者招待会致辞各位来宾、女士们、先生们: 大家好!今天,我们荣幸地邀请到全国知名网络新闻界的各位朋友,参加‚全国知......

    记者招待会流程

    记者招待会 一、会议主题: 为了让国内外旅客享受***度假村里的清新空气,在这自然与人工最佳结合的环境里,充分感受一份闲适和惬意,也为了吸引更多的旅客去了解、光临本度假村......

    记者招待会礼仪

    记者招待会礼仪 礼仪原理 一、记者招待会的含义及特点 (一) 记者招待会的含义 记者招待会,又叫新闻发布会,是专门为记者组织的会议,是企业为公布重大新闻或解释重要方针政策而邀......

    记者招待会流程

    记者招待会礼仪 礼仪原理 一、记者招待会的含义及特点 (一) 记者招待会的含义 记者招待会,又叫新闻发布会,是专门为记者组织的会议,是企业为公布重大新闻或解释重要方针政策而邀......

    2014年两会闭幕,解读总理工作报告

    2014年两会闭幕,总理工作报告受到国内外关注。郭沛源博士梳理了报告的核心内容,从CSR(企业社会责任)的角度进行了分拣和解读,供企业家们在企业发展过程中与国家大政方针保持一致,......