第一篇:印度总理辛格金砖国家领导人联合记者会讲话2011
印度总理辛格金砖国家领导人联合记者会讲话
Statement by Indian Prime Minister Singh during the Joint Press Conference by BRICS Heads of State at the Third BRICS Summit Sanya, Hainan Island, China April 14, 2011 印度总理辛格在金砖国家领导人第三次会晤联合记者招待会上的讲话
中国 海南 三亚
2011年4月14日
Your Excellency, President Hu Jintao;Your Excellency, President Medvedev;Your Excellency, President Dilma Rousseff;Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;尊敬的胡锦涛主席,尊敬的梅德韦杰夫总统,尊敬的罗赛夫总统,尊敬的祖马总统,各位来自新闻界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感谢胡锦涛主席,并祝贺他在美丽的三亚成功地召开了金砖国家领导人第三次会晤,我要感谢中方的盛情款待和中方出色的组织工作。
I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同时,我还要热烈地欢迎南非作为新成员正式加入金砖机制。祖马总统的智慧将会大大促进我们金砖国家的工作。
We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在这次会议当中,我们进行了成功的讨论,我们讨论了国际形势,讨论了国际经济和金融形势、贸易问题,讨论了可持续发展面临的挑战、食品安全、粮食安全、能源安全和气候变化等等。
We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我们通过了《三亚宣言》,并就行动计划达成一致,该行动计划旨在加强和深化我们的合作。我们已经设立了一个内容丰富、雄心勃勃的议程,我们的合作区域、领域包括商业、工业、文化、体育、金融等等。Our designated banks have signed a framework agreement on financial cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我们五国的银行界刚刚签署了一个《关于金融合作的框架协议》,我们要加强在国际货币体系中的协调,加强资本市场的监管。
In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.从2009年以来,我们金砖机制取得了长足的进展。
The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我们大大地促进了全球经济复苏的进程,经济复苏的进程是否能稳步发展,很大程度取决于金砖国家的经济发展情况。但是我们不能骄傲自满,不能沾沾自喜。近来西亚北非局势动荡,日本也刚刚遭受了地震和海啸,这些都对全球经济的复苏进程带来了极大的不确定性。同时,我们的安全形势也面临着像恐怖主义、海盗这样的非传统威胁。
As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我们金砖五国要密切合作,我们将会继续加强合作,秉承一贯的精神,加强在20国集团框架下的协调。
It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我们金砖五国很巧今年都是联合国安理会成员。因此,我们已经达成共识,要在联合国以及安理会加强我们的磋商与协调,以更好地共同应对我们所面临的安全威胁。同时,我们也同意共同努力,协调立场、改革全球治理与框架协议。
I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在会上各领导达成的共识令我倍受鼓舞,我们都认为要尊重各国的主权、领土完整和独立。
I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已经邀请金砖五国的领导人在2012年到印度参加下一次金砖国家领导人会晤,我很高兴他们愉快地接受了我的邀请。
I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感谢胡锦涛主席出色地主办了这次领导人会议,也感谢他非凡的领导才能,成功地主持了这次会议。
Thank you.谢谢。
第二篇:印度总理辛格在金砖国家领导人第三次会晤联合记者招待会上的讲话
印度总理辛格在金砖国家领导人第三次会晤联合记者招待会上的讲话
中国 海南 三亚
2011年4月14日
Your Excellency, President Hu Jintao;
Your Excellency, President Medvedev;
Your Excellency, President Dilma Rousseff;
Your Excellency, President Jacob Zuma;
Distinguished members of the media;
尊敬的胡锦涛主席,尊敬的梅德韦杰夫总统,尊敬的罗赛夫总统,尊敬的祖马总统,各位来自新闻界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感谢胡锦涛主席,并祝贺他在美丽的三亚成功地召开了金砖国家领导人第三次会晤,我要感谢中方的盛情款待和中方出色的组织工作。
I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同时,我还要热烈地欢迎南非作为新成员正式加入金砖机制。祖马总统的智慧将会大大促进我们金砖国家的工作。
We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在这次会议当中,我们进行了成功的讨论,我们讨论了国际形势,国际经济、金融形势和贸易问题,还讨论了可持续发展、食品安全、粮食安全、能源安全和气候变化等等。We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich
and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我们通过了《三亚宣言》,并就行动计划达成一致,该行动计划旨在加强和深化我们的合作。我们已经设立了一个内容丰富、雄心勃勃的议程,我们合作的范围包括:地区安全,金融,商业,工业,健康,文化,体育和绿色产业。
Our designated banks have signed a framework agreement on financial
cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我们五国的银行界刚刚签署了一个《关于金融合作的框架协议》,我们要加强在国际货币体系中的协调,加强资本市场的监管。
In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.从2009年以来,我们金砖机制取得了长足的进展。
The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我们大大地促进了全球经济复苏的进程,经济复苏的进程是否能稳步发展,很大程度取决于金砖国家的经济发展情况。但是我们不能骄傲自满,不能沾沾自喜。近来西亚北非局势动荡,日本也刚刚遭受了地震和海啸,这些都对全球经济的复苏进程带来了极大的不确定性。同时,我们的安全形势也面临着像恐怖主义、海盗这样的非传统威胁。
As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我们金砖五国要密切合作,我们将会继续加强合作,秉承一贯的精神,加强在20国集团框架下的协调。
It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also
members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political
challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我们金砖五国很巧今年都是联合国安理会成员。因此,我们已经达成共识,要在联合国以及安理会加强我们的磋商与协调,以更好地共同应对我们所面临的安全威胁。同时,我们也同意共同努力,协调立场、改革全球治理与框架协议。
I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an
international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在会上各领导达成的共识令我倍受鼓舞,我们都认为要尊重各国的主权、领土完整和独立。I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已经邀请金砖五国的领导人在2012年到印度参加下一次金砖国家领导人会晤,我很高兴他们愉快地接受了我的邀请。
I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感谢胡锦涛主席出色地主办了这次领导人会议,也感谢他非凡的领导才能,成功地主持了这次会议。
Thank you.谢谢。
第三篇:金砖国家领导人第五次会晤讲话(英文版)
Work Hand in Hand for Common Development
--Keynote Speech by H.E.Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Fifth BRICS Leaders Meeting
Durban, 27 March 2013
President Jacob Zuma,President Dilma Rousseff,President Vladimir Putin,Prime Minister Manmohan Singh,Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to come back to the Rainbow Nation of South Africa after my last visit more than two years ago.I am deeply impressed by the warm hospitality of the South African people and their strong support for BRICS cooperation.I wish to extend heartfelt thanks to you, President Zuma, and the South African government for the thoughtful arrangements you have made for the meeting.As an old Chinese saying goes, “Nothing can separate people with common goals and ideals, not even
mountains and seas”.We, the five BRICS countries, come from four different continents.The grand goal of fostering partnership for common development and the noble cause of promoting democracy in international relations and advancing peace and development of mankind have brought us together.To pursue peace, development and win-win cooperation is our common aspiration and responsibility.We need to firmly uphold international fairness and justice, and safeguard world peace and stability.The world today is not tranquil, and global threats and challenges of various kinds keep cropping up.The BRICS countries love and cherish peace, and we share the aspiration for lasting peace of the world, a peaceful and stable social environment for all countries, and a happy and comfortable life for all peoples.No matter how the international situation may change, we should stay committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation.What we need is peace and cooperation, not war and confrontation.While pursuing our own interests, we also need to accommodate the legitimate concerns of other countries.No matter how the international architecture may evolve, we should stay committed to the principles of equality, democracy and inclusiveness, respect the right of all countries to independently choose their social systems and development paths, and respect the diversity of civilizations.We should work to ensure that countries, irrespective of their size, strength and wealth, are all equal members of the international
community and that the internal affairs of a country are handled by its own people and international affairs by all countries through consultation.No matter how the reform of the global governance system may unfold, we should always take an active and constructive part in the process and make the international order more just and equitable so as to provide institutional safeguards for world peace and stability.We should vigorously promote the building of a global development partnership and strive for the common prosperity of all countries.One tree does not make a forest.In an era of deepening economic globalization, we the BRICS countries should not just seek our own development, but also work for the common development of all countries.We should manage our own affairs well by growing the economy and improving people's lives, and create new sources of growth for the world economy.We should encourage all countries to strengthen coordination of macroeconomic policies, reform the international monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, and bolster the momentum of global economic growth.We should jointly participate in the setting of international development agenda, fully harness the
productivity and material resources accumulated in the past, fulfill the UN Millennium Development Goals, narrow the North-South gap in development, and make global development more balanced.The theme of today's meeting, “Partnership for Development, Integration and Industrialization”, is not only the
development goal of the BRICS countries, but also an important area of cooperation between the BRICS countries and African countries.We should forge a strong bond among the BRICS countries through building this partnership, and work hard to push forward our cooperation in economy and trade, finance, infrastructure, personnel interflow and other fields, and move toward the goal of integrated markets, multi-tiered financial network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges.We should jointly support Africa's efforts for stronger growth, accelerated integration and industrialization, and help Africa become a new bright spot in the world economy.We should deepen mutually beneficial cooperation and seek win-win results.We still have a long way to go before we can deliver a decent life to all the three billion people of our countries and fully meet their
aspirations for better livelihood.To fulfill this task, we need to mainly rely on our own efforts and we also need stronger cooperation among the BRICS countries.We should continue to enhance political trust among our five countries and friendship among our people, increase the sharing of experience on governance, and jointly push forward industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.We should abide by the law of development, foster new ideas and meet difficulties head on in the development process.We should continue to step up coordination and cooperation under the frameworks of the United Nations, the G20 and international economic and financial institutions to safeguard our common interests.We should translate our political consensus into concrete actions, actively advance such projects as a BRICS development bank and contingent reserve arrangement, accelerate practical cooperation in all fields,consolidate the economic and social foundation for cooperation, and present a positive image of the BRICS countries pursuing both domestic development and international cooperation.It has only been five years since the BRICS was established and the mechanism is still at its initial stage of development.We should make solid efforts to run our own affairs well, make good progress in developing the cooperative partnership among BRICS countries and improve the institutional building of BRICS
cooperation.As long as we keep firm confidence in our own development paths and in cooperation among the BRICS countries, as long as we do not flinch away from any risks and are not misled by any disturbances, our cause will surely enjoy broad prospects.Dear Colleagues,I know you all have a keen interest in China's future development.Looking ahead, China will work towards two grand goals: First, we will double China's 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020 and complete the building of a moderately prosperous society in all respects that benefits the over one billion Chinese people.Second, we will build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by 2049 when we mark the centenary of the founding of the People's Republic of China.To achieve these two goals, we will continue to make development our top priority and economic
development our central task, and promote economic and social development.We will put people's interests first, strive for all-round progress in the economic, political, cultural, social and ecological fields, coordinate all aspects and links of our modernization drive, and make China a beautiful country.Our development endeavor is an open one, as we will remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and the win-win strategy of opening up and further improve our open economy.Our development endeavor is a cooperative one, as we will stick to the concept of common development, carry out economic and technological cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, and promote our own development and common development of all countries through cooperation.To achieve these two goals, we need a sound external environment.China will continue to follow an
independent foreign policy of peace, and integrate the interests of the Chinese people with those of people of all countries.We will work with other countries to strengthen macroeconomic policy coordination, oppose protectionism, improve global economic governance and boost world economic growth.Dear Colleagues,To enhance cooperation with other BRICS countries has always been a priority on China's diplomatic agenda.China will continue to strengthen cooperation with other BRICS countries, in order to make the economic growth of BRICS countries more robust and our cooperation better-structured and more
productive.This will bring tangible benefits to people of all countries and make greater contribution to world peace and development.Thank you.
第四篇:胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤讲话
胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤讲
话(全文)
新华网三亚4月14日电 国家主席胡锦涛14日在海南省三亚市举行金砖国家领导人第三次会晤时发表题为《展望未来 共享繁荣》的重要讲话。讲话全文如下:
展望未来 共享繁荣
——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
(2011年4月14日,海南三亚)
中华人民共和国主席 胡锦涛
各位同事,女士们,先生们:
很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!
21世纪刚刚进入第二个十年。过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机遇。
同时,过去10年里,国际和地区热点此起彼伏,影响着世界和平稳定。南北发展不平衡依然突出,气候变化、环境恶化、能源资源安全、严重传染性疾病、重大自然灾害等全球性问题受到普遍关注。当前,国际金融危机深层次影响仍未根本消除,大宗商品价格上涨,全球通胀压力加大,世界经济复苏存在不确定因素,全球金融治理更是任重道远。近来,西亚北非部分国家出现政局动荡甚至战乱,对地区稳定带来影响。这些都说明,实现世界持久和平、共同繁荣仍有很长的路要走。
机遇要紧紧把握,挑战要妥善应对。在进入21世纪第二个十年的历史时刻,我们需要共同思考一个重要问题:如何使人类拥有一个和平安宁、共享繁荣的21世纪?为此,我愿提出以下几点看法。
第一,大力维护世界和平稳定。和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。世界银行的统计表明,长期受到暴力冲突影响的国家都没有实现联合国千年发展目标。维护世界和平稳定,使人民安居乐业,是各国政府和领导人需要承担的首要责任。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。
第二,大力推动各国共同发展。国际金融危机引发了各国对世界经济不平衡的思考和讨论。从根本上讲,世界经济最大的不平衡是南北发展不平衡,世界经济领域最根本的矛盾是发展中国家发展不足。没有发展中国家经济发展,就没有世界经济长期稳定发展。我们应该继续致力于促进发展中国家发展,推动世界经济复苏和发展。
我们应该建设公平有效的全球发展体系,加强发展机构,增加发展资源,全面落实联合国千年发展目标。应该坚持共同但有区别的责任原则,合作应对气候变化这一全球性挑战。应该本着互利合作、多元发展、协同保障的原则,共同维护能源安全。应该制定长远的国际粮食合作战略,实现全球粮食安全。
我们应该建设公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系,支持全球经济发展,增加新兴市场国家和发展中国家在国际货币金融体系中的发言权和代表性。
我们应该建设公正合理的国际自由贸易体系,反对各种形式的保护主义,加强多边贸易体制,推动多哈回合谈判早日实现发展回合目标。
第三,大力促进国际交流合作。我们这个星球是世界各国人民的共同家园。当前,各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度。一国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,携手合作、同舟共济符合各国共同利益。
我们应该充分利用联合国、二十国集团、金砖国家等各层次的多边合作机制,开展务实有效的合作。联合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,在国际事务中应该始终发挥核心作用。二十国集团要继续作为全球经济治理的重要平台。以金砖国家为代表的新兴市场国家合作机制方兴未艾,是全球经济合作的新模式,是多边主义的重要实践,可以继续在促进新兴市场国家合作方面发挥积极作用。
第四,大力加强金砖国家共同发展的伙伴关系。金砖国家合作开展5年来,内涵不断丰富,层次不断拓展,成果不断涌现,逐步形成了多层次、宽领域的合作架构。实践证明,金砖国家合作不仅有利于我们五国经济社会发展,而且有利于世界和平与发展。我们应该立足当前、着眼长远,坚持团结互信、开放透明、共谋发展的基本原则,通过合作加强互信,永远做好朋友、好伙伴。我们的合作是开放的、透明的,目的是实现互利共赢、共同发展。我们应该继续坚定维护金砖国家共同利益,在国际经济金融和发展领域加强协调,增强新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的地位和作用。我们应该继续深化务实合作,在经贸、卫生、友城等领域积极挖掘合作潜力,推动各领域合作出成果、见实效,进一步增强金砖国家合作的经济社会基础。
各位同事!
改革开放30多年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。在过去10年里,中国平均每年进口价值6870亿美元的商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。2010年,中国国内生产总值实现10.3%的增长,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。这充分说明,中国发展是世界发展的一部分,中国发展得越好,对世界作出的贡献越大。
同时,我们也清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展还很不平衡,人均国内生产总值水平还很低,经济发展的资源环境压力加大,还有1亿多人生活在联合国设定的贫困线以下。中国发展面临诸多挑战,实现自己的发展目标需要继续付出艰苦努力。
不久前,我们制定颁布了“十二五”规划纲要,确定了未来5年中国经济社会发展的指导思想、战略目标、主要任务。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,切实做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
我相信,一个发展更加持续、社会更加和谐、制度更加完善、对外更加开放的中国,有利于增进13亿中国人民的福祉,也必将对世界和平与发展作出更大贡献。
中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世界各国人民共享繁荣。
各位同事,让我们携手前进,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
谢谢大家!
第五篇:胡锦涛12.03.29:金砖国家领导人第四次会晤讲话
加强互利合作 共创美好未来
——在金砖国家领导人第四次会晤大范围会谈时的讲话
(2012年3月29日,印度新德里)中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的辛格总理,各位同事:
很高兴在新德里同大家再次相聚。感谢辛格总理和印度政府为本次会晤所作的周到安排。
当今世界正处于大发展大变革大调整时期。虽然影响世界和平稳定的国际和地区热点问题此起彼伏,世界经济复苏面临诸多不稳定不确定因素,国际发展问题十分突出,但谋和平、求发展、促合作的时代潮流没有改变,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界仍是人心所向。
在这样的重要历史时期,一批新兴市场国家和发展中国家抓住机遇、加快发展,积极探索符合本国国情的发展道路,在国际关系中倡导民主和睦,在经济全球化进程中寻求合作共赢,在团结中促合作、合作中谋发展,不仅改变着30多亿人口的生活面貌,而且日益成为促进南南合作、南北合作的重要力量。
我们相信,发展中国家的发展,将提高人类社会生产力整体水平,有利于世界经济更加平衡、国际关系更加合理、全球治理更加有效、世界和平更加持久。国际社会应该立足当前、着眼长远,共同为发展中国家营造良好发展环境。
各位同事!
金砖国家是新兴市场国家和发展中国家大家庭的重要组成部分,是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。金砖国家合作起步时间不长,但已经形成多层次、宽领域的合作架构,使金砖国家人民得到实实在在的好处。当前,金砖国家合作正处在新的起点。我们应该认真思考和探索如何继往开来、开拓进取,推动金砖国家合作迈向新的台阶。为此,我愿提出以下建议。
第一,坚持共同发展,促进共同繁荣。金砖国家人口占世界的40%,经济总量占世界的近20%,对外贸易额占全球的15%。我们坚持办好自己的事情,保持经济增长、民生改善的良好势头,这本身就是对世界经济复苏和增长的重大贡献。
第二,坚持平等协商,深化政治互信。金砖国家都是维护地区和世界和平稳定的重要力量,应该通过对话和交流增强政治互信,充分照顾彼此重大利益和关切,成为国际上相互尊重、平等协商的典范,永远做好朋友、好伙伴。对已形成共识的问题,要大力协同加以推进。对一时难以形成共识的问题,要循序渐进积累合作条件。
第三,坚持务实合作,夯实合作基础。务实合作是金砖国家合作的重要支撑。金砖国家国情不同、发展方式各异,这是实现优势互补、促进互惠合作的机遇。要本着务实高效的原则,努力使各领域合作发挥应有作用,巩固金砖国家合作的经济、社会、民意基础。要落实好我们已达成的共识,加强财政金融部门磋商和合作,把当前合作内容抓好抓实、打造品牌项目,同时挖掘合作潜力、丰富合作内涵。
第四,坚持国际合作,促进世界发展。金砖国家要同世界其他各国加强沟通和交流,分享合作成果。要推动全球经济治理改革,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权。要共同推动南南合作、南北对话,做发展中国家利益的维护者。要加强在国际经济、金融、贸易、发展领域的沟通和协调,共同推动世界经济强劲、可持续、平衡增长。要加强在二十国集团、联合国等多边机制中的沟通和协调,体现金砖国家对多边主义的重视和支持。
我相信,一个合作架构不断完善、合作成果更加丰富的金砖国家合作机制,有利于增进各成员国人民福祉,也必将为世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。
各位同事!
经过改革开放30多年的发展,中国取得了举世瞩目的发展成绩。中国的快速发展,不仅使13亿中国人民脱贫致富,也为世界各国创造了发展机遇。同时,中国经济保持平稳较快发展也面临不少挑战,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国将牢牢把握科学发展这个主题,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力扩大国内需求,着力保障和改善民生,保持经济平稳较快发展,保持社会和谐稳定。
不管国际形势如何变化,中国将始终高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在实现自身发展的同时致力于促进世界共同发展。中国坚定支持金砖国家合作,坚持同广大发展中国家风雨同舟、和衷共济。
谢谢大家!