第一篇:中国国家主席胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤联合记者招待会上的讲话(中英对照)
中国国家主席胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤联合记者招待会上的讲话
中国 海南 三亚 2011年4月14日
Statement by Chinese President Hu Jintao during the Joint Press Conference by BRICS Heads of State at the Third BRICS Summit
Sanya, Hainan Island, China April 14, 2011
各位记者朋友,女士们,先生们,Dear friends from the media, Ladies and gentlemen, 上午好!Good morning!欢迎大家来到美丽的三亚采访报道金砖国家领导人第三次会晤。今天上午我和罗塞夫总统、梅德韦杰夫总统、辛格总理、祖马总统举行了会晤,就加强金砖国家合作深入交换意见,达成广泛共识。
Welcome to the beautiful city of Sanya to cover the BRICS Leaders Meeting.This morning, President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, President Zuma and I held the BRICS Leaders Meeting.We had an in-depth exchange of view on the strengthening BRICS cooperation and reached broad consensus.我们欢迎南非作为新成员参加金砖国家领导人会晤。我们一致认为,在世界多极化、经济全球化深入发展的大背景下,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,世界经历深刻复杂变化。大力加强国际交流合作,改革和完善全球经济治理,增加新兴市场国家发言权和代表性,有利于实现世界的持久和平、共同繁荣。We welcome South Africa to attend the BRICS Leaders Meeting as a new member.We all believe that against the backdrop of the intensified trend towards multipolarity and economic globalization.The trend of peace, development and cooperation has gained stronger momentum.The world is undergoing complex and profound changes.To vigorously intensify international exchanges and cooperation, reform and improve global economic governance and increase the say and representation of emerging market economies and developing countries serves the realization of lasting peace and common prosperity of the world.我们提倡和平发展、和谐发展、科学发展。认为奉行互利共赢的开放战略是一国自身发展和各国共同发展的客观要求。金砖国家为促进世界经济复苏作出了积极贡献,将继续推动世界经济强劲、可持续平衡增长。我们决定继续加强在国际经济金融和发展领域的对话协调合作,深化在金融、智库、工商界、科技等领域的交流与合作,挖掘经贸、卫生、文化等领域。这次会晤通过的成果文件《三亚宣言》反映了各位领导人对国际金融和发展等领域重大事务的共识,对于未来合作进行了规划。我们还决定2012年在印度举行下一次会晤。
We advocate peaceful development, harmonious development and scientific development.We believe that to pursue a win-win strategy of opening up is required by individual countries’ development and common development of all countries.BRICS countries have made positive contribution to the promotion of world economic recovery.And BRICS countries will continue to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We have decided to continue stepping up dialogue, coordination and cooperation in the international economic, financial and development fields, deepen exchanges and cooperation such areas as finance, think tanks, business, science and technology and agriculture and tap the cooperation potential in economic, trade, health and cultural areas.The outcome document adopted by the meeting “Sanya Declaration” reflects the consensus of all the five leaders on major issues in the international economic, financial and development fields, and it a course for our future development.We have also decided to have next BRICS Leaders Meeting in India in 2012.金砖国家加强对话和合作,是时代的要求,符合各成员和国际社会共同利益。我们坚信,金砖国家合作伙伴关系将不断加强,合作领域将日益拓宽,合作内容将更加丰富。
Strengthened dialogue and cooperation among BRICS countries is required by our times and it serves the common interest of all the members and the international community.We firmly believe that the cooperation partnership among BRICS countries will be strengthened, broadened and enriched.最后,我再一次感谢罗赛夫总统、梅德韦杰夫总统、辛格总理、祖马总统为本次会晤成功作出的贡献。谢谢大家。
Finally, once again I would like to express my thanks to President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, and President Zuma for their contribution to the success of this meeting.Thank you.
第二篇:胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤讲话
胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤讲
话(全文)
新华网三亚4月14日电 国家主席胡锦涛14日在海南省三亚市举行金砖国家领导人第三次会晤时发表题为《展望未来 共享繁荣》的重要讲话。讲话全文如下:
展望未来 共享繁荣
——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
(2011年4月14日,海南三亚)
中华人民共和国主席 胡锦涛
各位同事,女士们,先生们:
很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!
21世纪刚刚进入第二个十年。过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机遇。
同时,过去10年里,国际和地区热点此起彼伏,影响着世界和平稳定。南北发展不平衡依然突出,气候变化、环境恶化、能源资源安全、严重传染性疾病、重大自然灾害等全球性问题受到普遍关注。当前,国际金融危机深层次影响仍未根本消除,大宗商品价格上涨,全球通胀压力加大,世界经济复苏存在不确定因素,全球金融治理更是任重道远。近来,西亚北非部分国家出现政局动荡甚至战乱,对地区稳定带来影响。这些都说明,实现世界持久和平、共同繁荣仍有很长的路要走。
机遇要紧紧把握,挑战要妥善应对。在进入21世纪第二个十年的历史时刻,我们需要共同思考一个重要问题:如何使人类拥有一个和平安宁、共享繁荣的21世纪?为此,我愿提出以下几点看法。
第一,大力维护世界和平稳定。和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。世界银行的统计表明,长期受到暴力冲突影响的国家都没有实现联合国千年发展目标。维护世界和平稳定,使人民安居乐业,是各国政府和领导人需要承担的首要责任。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。
第二,大力推动各国共同发展。国际金融危机引发了各国对世界经济不平衡的思考和讨论。从根本上讲,世界经济最大的不平衡是南北发展不平衡,世界经济领域最根本的矛盾是发展中国家发展不足。没有发展中国家经济发展,就没有世界经济长期稳定发展。我们应该继续致力于促进发展中国家发展,推动世界经济复苏和发展。
我们应该建设公平有效的全球发展体系,加强发展机构,增加发展资源,全面落实联合国千年发展目标。应该坚持共同但有区别的责任原则,合作应对气候变化这一全球性挑战。应该本着互利合作、多元发展、协同保障的原则,共同维护能源安全。应该制定长远的国际粮食合作战略,实现全球粮食安全。
我们应该建设公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系,支持全球经济发展,增加新兴市场国家和发展中国家在国际货币金融体系中的发言权和代表性。
我们应该建设公正合理的国际自由贸易体系,反对各种形式的保护主义,加强多边贸易体制,推动多哈回合谈判早日实现发展回合目标。
第三,大力促进国际交流合作。我们这个星球是世界各国人民的共同家园。当前,各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度。一国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,携手合作、同舟共济符合各国共同利益。
我们应该充分利用联合国、二十国集团、金砖国家等各层次的多边合作机制,开展务实有效的合作。联合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,在国际事务中应该始终发挥核心作用。二十国集团要继续作为全球经济治理的重要平台。以金砖国家为代表的新兴市场国家合作机制方兴未艾,是全球经济合作的新模式,是多边主义的重要实践,可以继续在促进新兴市场国家合作方面发挥积极作用。
第四,大力加强金砖国家共同发展的伙伴关系。金砖国家合作开展5年来,内涵不断丰富,层次不断拓展,成果不断涌现,逐步形成了多层次、宽领域的合作架构。实践证明,金砖国家合作不仅有利于我们五国经济社会发展,而且有利于世界和平与发展。我们应该立足当前、着眼长远,坚持团结互信、开放透明、共谋发展的基本原则,通过合作加强互信,永远做好朋友、好伙伴。我们的合作是开放的、透明的,目的是实现互利共赢、共同发展。我们应该继续坚定维护金砖国家共同利益,在国际经济金融和发展领域加强协调,增强新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的地位和作用。我们应该继续深化务实合作,在经贸、卫生、友城等领域积极挖掘合作潜力,推动各领域合作出成果、见实效,进一步增强金砖国家合作的经济社会基础。
各位同事!
改革开放30多年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。在过去10年里,中国平均每年进口价值6870亿美元的商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。2010年,中国国内生产总值实现10.3%的增长,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。这充分说明,中国发展是世界发展的一部分,中国发展得越好,对世界作出的贡献越大。
同时,我们也清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展还很不平衡,人均国内生产总值水平还很低,经济发展的资源环境压力加大,还有1亿多人生活在联合国设定的贫困线以下。中国发展面临诸多挑战,实现自己的发展目标需要继续付出艰苦努力。
不久前,我们制定颁布了“十二五”规划纲要,确定了未来5年中国经济社会发展的指导思想、战略目标、主要任务。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,切实做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
我相信,一个发展更加持续、社会更加和谐、制度更加完善、对外更加开放的中国,有利于增进13亿中国人民的福祉,也必将对世界和平与发展作出更大贡献。
中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世界各国人民共享繁荣。
各位同事,让我们携手前进,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
谢谢大家!
第三篇:胡锦涛在“金砖四国”领导人会晤时的讲话(中英对照)
尊敬的梅德韦杰夫总统,各位同事:
Your Excellency President Medvedev,Dear Colleagues,很高兴在美丽的叶卡捷琳堡同各位相聚,就共同关心的重大问题交换看法,共商加强我们四国合作和发展大计。首先,我谨对梅德韦杰夫总统和俄罗斯政府的盛情邀请和周到安排,表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Yekaterinburg and exchange views with you on major issues of common interest and ways to promote cooperation and development of our four countries.Let me first express sincere thanks to President Medvedev and the Russian Government for the kind invitation and thoughtful arrangements.当今世界,世界多极化和经济全球化深入发展,科技进步日新月异,各国相互依存不断加深,加强对话、深化合作、实现共赢已成为处理国际事务的主旋律。然而,国际金融危机仍在蔓延深化,形形色色的保护主义抬头,世界经济陷入衰退,南北差距持续扩大。与此同时,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题突出,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、有组织跨国犯罪等全球性挑战依然严峻。
We live at a time when the trend toward a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum.Science and technology are advancing by leaps and bounds, and countries are increasingly interdependent.Enhanced dialogue and deeper cooperation for win-win progress has become the main approach in handling international affairs.On the other hand, however, the international financial crisis is still spreading and deepening, protectionism of various kinds is on the rise, the world economy has slid into recession, and the North-South gap is widening.We are faced with such prominent issues as climate change, food security, energy and resource security, and public health security.Global challenges such as terrorism, the spread of weapons of mass destruction and organized transnational crime remain as severe as ever.作为主要新兴市场国家,“金砖四国”人口占世界总人口的42%,国内生产总值占世界总量的14.6%,贸易额占全球贸易额的12.8%,按购买力平价计算对世界经济增长的贡献率已超过50%。我们四国国情不同,但都肩负着维护世界和平、携手应对传统和非传统安全威胁的重大使命,都承载着加快经济社会发展、提高人民生活水平的重大责任,都面临着维护发展中国家权益、推动国际金融体系改革的重大课题。
As major emerging markets, BRIC countries account for 42% of the world's population, 14.6% of the world's GDP and 12.8% of global trade.Our combined contribution in PPP terms to world economic growth exceeds 50%.The four countries have different national conditions, but we all shoulder the important mission of maintaining world peace and jointly managing traditional and non-traditional security threats.We all have the heavy responsibility of accelerating economic and social development and improving people's livelihood.And we all face the major task of safeguarding the rights and interests of developing countries and advancing reform of the international financial system.几年来,在我们共同努力下,“金砖四国”已从一个经济学概念发展成为一个新的国际合作平台,引起世人广泛关注,成为国际社会一支重要力量。在当前形势下,我们四国既面临新的发展机遇,也面临前所未有的挑战。我们应该把握历史机遇,加强团结合作,共同维护发展中国家的整体利益。对于我们四国下一步合作,我愿提出以下建议。
Within just a few years, we have, through our collective efforts, turned BRIC countries from an economic concept into a new platform for international cooperation.Today, BRIC countries have become an important force in the international community, receiving worldwide attention.The current situation has presented us with both new development opportunities and unprecedented challenges.We should seize the historical opportunities, strengthen unity and cooperation, and jointly safeguard the overall interests of developing countries.Let me in this connection make the following proposals for the future cooperation among us:
第一,增强政治互信。我们四国都是对全球事务具有影响力的新兴国家,都是维护地区和国际和平稳定的重要力量。我们应该充分用好现有机制,通过对话和交流加深政治互信,成为国际上相互尊重、平等协商的典范。
First, enhance political mutual trust.We are all emerging countries with influence on global affairs and important forces in maintaining regional and international peace and stability.We should make full use of the existing mechanisms and deepen political trust through dialogue and exchanges, so as to set in the world an example of mutual respect and consultation on an equal footing.第二,深化经济合作。我们四国在资源、市场、劳动力、科技等方面各有优势,彼此互补性强。我们应该加大经济合作力度,丰富合作内涵,拓宽合作领域,创新合作方式,增强合作实效。除经贸合作外,还可以结合应对气候变化,建立科技合作伙伴关系,在新能源等高技术领域开展联合研发,共同培育新的经济增长点。
Second, deepen economic cooperation.Given our respective advantages in resources, market, labor force and science and technology, our four countries have much to offer one another.We should be innovative and make our economic cooperation stronger, broader and more fruitful.In addition to economic and trade cooperation, we may, in view of the need to tackle climate change, establish a partnership on scientific and technological cooperation and conduct joint research and development in new energy and other high-tech sectors, so that we can together cultivate new economic growth areas.第三,推进人文交流。我们四国历史文化悠久、人文底蕴深厚,人民友谊源远流长。我们应该积极拓展文化、教育、卫生、旅游、体育等领域交流合作,促进人民相互了解,推动各界成为好朋友、好伙伴,为深化全方位合作打下坚实社会基础。
Third, intensify people-to-people and cultural exchanges.Our four countries are blessed with a long history and rich culture, and our four peoples enjoy a traditional friendship.We should actively expand exchanges and cooperation in culture, education, health, tourism and sports and promote mutual understanding among the people.We should forge close friendship and partnership among people of various sectors and foster strong public support for deeper and all-dimensional cooperation among the four countries.第四,提倡经验互鉴。我们四国都在实践中摸索出适合自身特点的发展道路,这是人类社会的共同财富。我们应该尊重各自选择的发展道路,相互交流发展经验,彼此借鉴发展模式,在自愿基础上同其他发展中国家分享。我们还应该本着开放和透明原则,加强同其他各方的对话、交流、合作。
Fourth, promote mutual learning of experience.Each of our four countries has found a development path suited to its national circumstances.This represents a common asset of human society.We should respect each other's choice of development path, share development experience, learn from each other's development model and share our experience with other developing countries on a voluntary basis.We should also strengthen dialogue, exchanges and cooperation with other parties in an open and transparent manner.各位同事!
Dear Colleagues,目前,世界经济正经历罕见的严峻挑战。积极应对国际金融危机、推动恢复世界经济增长,是摆在我们四国和世界各国面前的重大课题。我们四国都积极参与了二十国集团领导人峰会,为峰会成功作出了重要贡献。下一步,我们应该加强协调,推动峰会成果全面有效落实。为此,我建议着重进行以下努力。
The world economy is facing challenges of unprecedented severity.To actively address the international financial crisis and restore world economic growth is a major task for our four countries and countries around the world.Our four countries all took an active part in the G20 financial summits and made important contribution to their success.We should now step up coordination and work for the comprehensive and effective implementation of the outcomes of the summits.To this end, I suggest that we focus our efforts in the following areas:
——致力于推动世界经济尽快复苏。我们要努力克服困难,争取率先从国际金融危机中复苏。这不仅是我们自身的需要,也有助于推动恢复世界经济增长。我们要结合应对国际金融危机冲击,解决自身经济发展中长期存在的结构性问题,转变发展方式,争取在推动恢复世界经济增长的同时提高经济发展质量和水平。我们要坚持开放市场,发挥互补优势,扩大经贸合作。我们还要坚决反对保护主义,共同维护国际商品、服务、人员等正常有序流动,推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果。
We should be committed to an early recovery of the world economy.We should overcome difficulties and strive to be the first to emerge from the international financial crisis.This will not only serve our own interest, but also contribute to world economic recovery.While tackling the international financial crisis, we should address those structural problems hindering our mid-to long-term economic development, transform development pattern, and raise the quality and level of economic development in the context of promoting world economic recovery.We must keep our markets open, draw on our complementary strengths and expand economic cooperation and trade.We should firmly oppose protectionism, jointly safeguard the normal and orderly flow of commodities, services and people and bring about comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations at an early date.——致力于推动国际金融体系改革。建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,从体制机制上为世界经济持续发展提供保障,符合历史发展潮流,符合各方根本利益。我们要共同推动制订国际货币基金组织和世界银行改革方案,切实提高发展中国家代表性和发言权,以客观反映世界经济格局变化;推动完善国际金融监管机制,确保发展中国家有效参与金融稳定理事会等国际金融监管机构;推动完善国际货币体系,健全储备货币发行调控机制,稳步推进国际货币体系多元化,保持主要储备货币汇率相对稳定。
We should be committed to reform of the international financial system.A fair, just, inclusive and well-managed new international financial order serves as an institutional guarantee for sustained development of the world economy.It is consistent with the historical trend and meets the fundamental interests of all parties.We should work out programs to reform the International Monetary Fund and the World Bank and increase the representation and voice of developing countries so as to objectively reflect changes in the world economic pattern.We should improve the international financial regulatory regime and ensure that developing countries can effectively participate in the Financial Stability Board and other international financial regulatory bodies.We should improve the international monetary system, strengthen the regulatory mechanism for the issuance of reserve currencies, steadily develop a more diverse international monetary system and maintain relative stability of the exchange rates of major reserve currencies.——致力于落实联合国千年发展目标。我们要继续呼吁国际社会不能因为应对国际金融危机而忽视发展问题、减少发展投入,特别要关注国际金融危机对发展中国家尤其是最不发达国家的冲击。我们要呼吁各方继续执行联合国千年发展目标,敦促发达国家兑现官方发展援助承诺,推动联合国将于本月下旬召开的金融和经济危机及其对发展问题的影响高级别会议取得积极成果,并在力所能及的范围内继续为帮助其他发展中国家有效应对挑战作出贡献。
We should be committed to the UN Millennium Development Goals(MDGs).We should continue to call on the international community to avoid neglecting the issue of development or cutting back input in development due to the financial crisis, and pay special attention to the impact of the crisis on developing countries, the least developed countries in particular.We should call on all parties to continue their efforts to implement the MDGs and urge developed countries to follow through on their commitments of official development assistance.We should work for positive outcomes at the UN High-Level Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development to be held in the latter half of this month, and continue to help other developing countries effectively cope with challenges as our ability permits.——致力于确保粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全。我们在全力应对国际金融危机冲击的同时,要着眼长远、统筹兼顾,妥善处理影响发展的其他突出问题,特别是气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题。这些问题关系世界各国人民的福祉和整体利益。我们要加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援助,加强农业和粮食合作。我们要加快开发清洁能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,推动实现能源供应多元化。我们要加强信息沟通,交流疫情防控经验,研发和分享疫苗,开展大规模传染性疾病防控合作。
We should be committed to food security, energy and resource security, and public health security.While doing our utmost to counter the international financial crisis, we should adopt a long-term and coordinated approach, and properly manage other outstanding issues that affect development, particularly those concerning climate change, food security, energy and resource security and public health security.These issues bear on the well-being and overall interests of people of all countries.We should scale up input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculations, increase food aid, and intensify agricultural and food cooperation.We should speed up the development of clean and renewable energies, establish a framework for the research, development and diffusion of advanced energy technologies, and promote diversified energy supply.We should strengthen information exchange, share experience in epidemic prevention and control, promote the development and sharing of vaccines, and carry out cooperation in pandemic disease prevention and control.Dear Colleagues,国际金融危机给中国带来了巨大困难和严重挑战。为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济平稳较快发展的一揽子计划。现在,这些措施已取得初步成效,呈现出积极迹象。在面临巨大困难的形势下,中国保持人民币汇率基本稳定,同有关国家和地区签署总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,积极参与国际金融公司贸易融资计划,支持对国际货币基金组织增资。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济都将产生积极影响。
The international financial crisis has brought enormous difficulties and grave challenges to China.To counter the impact of the financial crisis and maintain stable and relatively fast economic growth, China has resolutely adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and promote stable and relatively fast economic growth.These measures are paying off, as evidenced by the positive signs of the economy.Despite great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable, and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions.We have taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and supported the increase in IMF resources.The array of measures taken by China in response to the international financial crisis will benefit not only the Chinese economy, but also the economy of the region and the world at large.各位同事!
Dear Colleagues,在纷繁复杂的国际挑战面前,让我们以强烈责任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
In the face of the complex international challenges, let us enhance cooperation and work together, with a strong sense of responsibility and mission, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity.谢谢大家!
第四篇:印度总理辛格在金砖国家领导人第三次会晤联合记者招待会上的讲话
印度总理辛格在金砖国家领导人第三次会晤联合记者招待会上的讲话
中国 海南 三亚
2011年4月14日
Your Excellency, President Hu Jintao;
Your Excellency, President Medvedev;
Your Excellency, President Dilma Rousseff;
Your Excellency, President Jacob Zuma;
Distinguished members of the media;
尊敬的胡锦涛主席,尊敬的梅德韦杰夫总统,尊敬的罗赛夫总统,尊敬的祖马总统,各位来自新闻界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感谢胡锦涛主席,并祝贺他在美丽的三亚成功地召开了金砖国家领导人第三次会晤,我要感谢中方的盛情款待和中方出色的组织工作。
I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同时,我还要热烈地欢迎南非作为新成员正式加入金砖机制。祖马总统的智慧将会大大促进我们金砖国家的工作。
We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在这次会议当中,我们进行了成功的讨论,我们讨论了国际形势,国际经济、金融形势和贸易问题,还讨论了可持续发展、食品安全、粮食安全、能源安全和气候变化等等。We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich
and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我们通过了《三亚宣言》,并就行动计划达成一致,该行动计划旨在加强和深化我们的合作。我们已经设立了一个内容丰富、雄心勃勃的议程,我们合作的范围包括:地区安全,金融,商业,工业,健康,文化,体育和绿色产业。
Our designated banks have signed a framework agreement on financial
cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我们五国的银行界刚刚签署了一个《关于金融合作的框架协议》,我们要加强在国际货币体系中的协调,加强资本市场的监管。
In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.从2009年以来,我们金砖机制取得了长足的进展。
The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我们大大地促进了全球经济复苏的进程,经济复苏的进程是否能稳步发展,很大程度取决于金砖国家的经济发展情况。但是我们不能骄傲自满,不能沾沾自喜。近来西亚北非局势动荡,日本也刚刚遭受了地震和海啸,这些都对全球经济的复苏进程带来了极大的不确定性。同时,我们的安全形势也面临着像恐怖主义、海盗这样的非传统威胁。
As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我们金砖五国要密切合作,我们将会继续加强合作,秉承一贯的精神,加强在20国集团框架下的协调。
It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also
members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political
challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我们金砖五国很巧今年都是联合国安理会成员。因此,我们已经达成共识,要在联合国以及安理会加强我们的磋商与协调,以更好地共同应对我们所面临的安全威胁。同时,我们也同意共同努力,协调立场、改革全球治理与框架协议。
I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an
international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在会上各领导达成的共识令我倍受鼓舞,我们都认为要尊重各国的主权、领土完整和独立。I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已经邀请金砖五国的领导人在2012年到印度参加下一次金砖国家领导人会晤,我很高兴他们愉快地接受了我的邀请。
I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感谢胡锦涛主席出色地主办了这次领导人会议,也感谢他非凡的领导才能,成功地主持了这次会议。
Thank you.谢谢。
第五篇:胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
展望未来 共享繁荣——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2011年4月14日,海南三亚
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士们,先生们: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人 的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世纪刚刚进入第二个十年。过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的 时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机 遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同时,过去10年里,国际和地区热点此起彼伏,影响着世界和平稳定。南北发展不平衡依然突出,气 候变化、环境恶化、能源资源安全、严重传染性疾病、重大自然灾害等全球性问题受到普遍关注。当前,国际金融危机深层次影响仍未根本消除,大宗商品价格上 涨,全球通胀压力加大,世界经济复苏存在不确定因素,全球金融治理更是任重道远。近来,西亚北非部分国家出现政局动荡甚至战乱,对地区稳定带来影响。这些 都说明,实现世界持久和平、共同繁荣仍有很长的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.机遇要紧紧把握,挑战要妥善应对。在进入21世纪第二个十年的历史时刻,我们需要共同思考一个重 要问题:如何使人类拥有一个和平安宁、共享繁荣的21世纪?为此,我愿提出以下几点看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力维护世界和平稳定。和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。世界银行的统计表明,长期受到 暴力冲突影响的国家都没有实现联合国千年发展目标。维护世界和平稳定,使人民安居乐业,是各国政府和领导人需要承担的首要责任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方 面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实 现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊 重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推动各国共同发展。国际金融危机引发了各国对世界经济不平衡的思考和讨论。从根本上 讲,世界经济最大的不平衡是南北发展不平衡,世界经济领域最根本的矛盾是发展中国家发展不足。没有发展中国家经济发展,就没有世界经济长期稳定发展。我们 应该继续致力于促进发展中国家发展,推动世界经济复苏和发展。Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我们应该建设公平有效的全球发展体系,加强发展机构,增加发展资源,全面落实联合国千年发展目 标。应该坚持共同但有区别的责任原则,合作应对气候变化这一全球性挑战。应该本着互利合作、多元发展、协同保障的原则,共同维护能源安全。应该制定长远的 国际粮食合作战略,实现全球粮食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我们应该建设公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系,支持全球经济发展,增加新兴市场国家和 发展中国家在国际货币金融体系中的发言权和代表性。We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我们应该建设公正合理的国际自由贸易体系,反对各种形式的保护主义,加强多边贸易体制,推动多哈 回合谈判早日实现发展回合目标。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促进国际交流合作。我们这个星球是世界各国人民的共同家园。当前,各国相互联系、相互依存、利益 交融达到前所未有的程度。一国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,携手合作、同舟共济符合各国共同利益。Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我们应该充分利用联合国、二十国集团、金砖国家等各层次的多边合作机制,开展务实有效的合作。联 合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,在国际事务中应该始终发挥核心作用。二十国集团要继续作为全球经济治理的重要平台。以金砖国家为代 表的新兴市场国家合作机制方兴未艾,是全球经济合作的新模式,是多边主义的重要实践,可以继续在促进新兴市场国家合作方面发挥积极作用。
We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加强金砖国家共同发展的伙伴关系。金砖国家合作开展5年来,内涵不断丰富,层次不断拓 展,成果不断涌现,逐步形成了多层次、宽领域的合作架构。实践证明,金砖国家合作不仅有利于我们五国经济社会发展,而且有利于世界和平与发展。我们应该立 足当前、着眼长远,坚持团结互信、开放透明、共谋发展的基本原则,通过合作加强互信,永远做好朋友、好伙伴。我们的合作是开放的、透明的,目的是实现互利 共赢、共同发展。我们应该继续坚定维护金砖国家共同利益,在国际经济金融和发展领域加强协调,增强新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的地位和作 用。我们应该继续深化务实合作,在经贸、卫生、友城等领域积极挖掘合作潜力,推动各领域合作出成果、见实效,进一步增强金砖国家合作的经济社会基础。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!
Dear Colleagues, 改革开放30多年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。在过去10年里,中国平均每年进口价值 6870亿美元的商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。2010年,中国国内生产总值实现10.3%的增长,为推动世界经济复苏作出了重 要贡献。这充分说明,中国发展是世界发展的一部分,中国发展得越好,对世界作出的贡献越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同时,我们也清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展还很不平衡,人均国内生产总值水平还很低,经济发展的资源环境压力加大,还有1亿多人生活在联合国设定的贫困线以下。中国发展面临诸多挑战,实现自己的发展目标需要继续付出艰苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我们制定颁布了“十二五”规划纲要,确定了未来5年中国经济社会发展的指导思想、战略目 标、主要任务。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,切实做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一个发展更加持续、社会更加和谐、制度更加完善、对外更加开放的中国,有利于增进13亿 中国人民的福祉,也必将对世界和平与发展作出更大贡献。I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始 终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世 界各国人民共享繁荣。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,让我们携手前进,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.谢谢大家!Thank you.