第一篇:王晨在第二届西藏发展论坛的致辞
王晨在第二届西藏发展论坛的致辞
中国国务院新闻办公室主任 王晨 意大利,2009年10月22日
Opening Address of Wang Chen at the 2nd Forum on the Development of Tibet, China Director of the State Council Information Office Rome, Italy, October 22, 2009 尊敬的桑德罗·邦迪部长,尊敬的朱利奥·安德雷奥蒂先生,尊敬的切萨雷·罗米蒂先生,女士们、先生们、朋友们:
Respected Minister Sen.Sandro Bondi Respected Mr.Giulio Andreotti, Respected Mr.Cesare Romiti, Ladies, gentlemen and friends, 在秋风送爽的季节里,中国国务院新闻办公室、意大利意中基金会、中国驻意大利使馆联合在历史文化名城罗马隆重举行“西藏:发展的前景 合作的机遇——第二届西藏发展论坛”,来自中国、意大利、奥地利、美国、印度、澳大利亚、西班牙、比利时等国的政府官员、专家学者和各界人士齐聚一堂,共商西藏发展,探讨经济、社会、文化领域的合作,这不仅是中意两国经济合作和文化交流中的一件有意义的事情,也是一次研究当代西藏发展问题的重要的国际藏学盛会。在此,我谨代表中国国务院新闻办公室对各位来宾表示热烈的欢迎,对意大利政府的大力支持,对意中基金会为本次论坛所作出的努力和付出的辛劳,表示诚挚的谢意!
At this occasion of fresh autumn breezes bringing us cool, the Second Forum on the Development of Tibet, with a theme of “Tibet: Development Prospects and Cooperation Opportunities,” which is jointly held by the Information Office of the State Council of China, Italy-China Foundation of Italy and Chinese Embassy in Italy, now opens at the historical cultural city of Rome.Government officials, scholars and experts, and personages from other walks of life from China, Italy, Austria, the United States, India, Australia, Spain and Belgium join together in discussing the development of Tibet and exploring opportunities for cooperation in the economic, social and cultural fields.This is not only an event of significance in the economic cooperation and cultural exchange between China and Italy, but also a grand meeting of international Tibetologists on the study of issues related to the development of Tibet in modern times.Here on behalf of the Information Office of the State Council of China, I warmly welcome all guests present and give my sincere thanks to the Italian Government for its support and to the Italy-China Foundation for the effort and hard work it has done for this Forum.中国和意大利都是有着悠久历史和灿烂文化的文明古国,虽然相隔千山万水,但两国的交往岁月绵长。700多年前,马可·波罗开辟了中意交往的先河,此后的利玛窦、郎世宁进一步拉近了中意两国人民的距离。意大利文艺复兴时期的巨人但丁、达?芬奇、米开朗基罗、拉斐尔、伽利略等,为中国人民所熟悉,他们的伟大思想对中国产生了深远影响。
China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization.Though far apart geographically, our two countries have a long history of contacts.Over 700 years ago, Marco Polo opened up the contacts between China and Italy.Later, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione brought closer our two peoples.Great Italian masters during the Renaissance, such as Dante Alighieri, DaVinci, Michelangelo, Raphael and Galileo, are familiar to the Chinese people, with their great thoughts having had profound influence on China.
第二篇:国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间
国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间:2009-11-09 10:39来源:口译网 作者:口译网 点击:525次
在第二届北京人权论坛开幕式上的致辞 中国国务院新闻办公室主任王晨 2009年11月2日
Speech at the Opening Ceremony of the Second Beijing Forum on Human Rights
Wang Chen, Minister of the State Council Information Office
November 2, 2009
尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:
Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen.早上好!
Good morning!
在这深秋的美好季节里,中国人权研究会举办“第二届北京人权论坛”,邀请各国人权官员、专家学者和知名人士相聚北京,共商人权发展大计,这是很有意义的一件事情,也是国际人权交流合作的一次盛会。首先,我谨代表中国国务院新闻办公室对论坛的召开表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!
In the beautiful autumn season in Beijing, China Society for Human Rights Studies holds the Second Beijing Forum on Human Rights, inviting human rights officials, intellectuals and experts around the world to gather here to discuss the important matter of human rights development.It is a very meaningful event, and a grand occasion for world human rights exchanges and cooperation.On behalf of the China State Council Information Office, I would like to congratulate the China Society for Human Rights Studies for holding the forum, and want to extend a warm welcome to all guests participating in the forum.当前,国际金融危机影响仍在继续,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食危机、能源危机等全球性问题十分突出,严重阻碍着世界的和谐发展,损害着各国人民对普遍人权的享有。今天,来自不同国家和地区的人权专家学者和官员齐聚一堂,围绕“和谐发展与人权”这个主题深入探讨,这是非常及时也是很有意义的事情。
The impact of the global financial crisis is still being felt worldwide, with the unemployment rate and poverty increasing, and global problems such as unbalanced regional development, climate change, grain and energy crisis becoming more and more obvious, all bringing more obstacles to harmonious development and the enjoyment of human rights in the world.Today, human rights intellectuals and officials from different countries and regions gather together to engage in deep discussions on the important topic of “Harmonious Development and Human Rights,” and it is truly a timely and meaningful event.实现和谐发展和充分人权,是世界各国人民共同追求的目标,也是中国人民矢志不渝为之奋斗的目标。中华人民共和国成立60年来,中国政府一直将发展作为解决中国一切问题的关键,采取有力措施大力推进经济建设、政治建设、文化建设和社会建设,为建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,为实现全体人民享有充分人权的理想,进行了不懈的探索和奋斗,取得举世瞩目的成就。60年来,中国国内生产总值以年均8.1%的速度增长,经济总量增加77倍,位次跃升世界第3位。人均国内生产总值由1952年的119元提高到2008年的22698元,扣除价格因素,增长32.4倍,年均增长6.5%。中国已经由一个积贫积弱、备受屈辱的国家变成为一个繁荣昌盛、对世界和平与发展有着重要贡献的现代国家。特别是近年来,中国政府提出以人为本的科学发展观和构建社会主义和谐社会的重大战略思想,坚持统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚持和平发展道路,努力推动和谐发展、开放发展,使社会发展走上了全面、协调、可持续发展的轨道。
Having full human rights and realizing a harmonious development has long been the pursuit of people all over the world, and it is a long-term historical mission of the Chinese people.Over the past 60 years since the founding of the People's Republic of China, the Chinese government has always put development as the key issue in solving its various problems.It has adopted effective measures to push forward its social, economic, legislative and cultural constructions, with the aim of building a modern socialistic society with economic prosperity, strength, social democracy and harmony and rich culture.To pursue the ideal of enjoying full human rights, the Chinese government and people have made ceaseless efforts and gained remarkable achievements.In the past 60 years, China's GDP has increased at an average annual rate of 8.1 percent, and its gross economic volume increased 77 fold, enabling China to become the world's third largest economy at present.China's average GDP per capita reached 22,698 yuan($3,337)in 2008, compared with 119 yuan in 1952, and after deducting price-changing factors, it is a 32.4 fold increase, with an annual increase rate of 6.5 percent.China has developed from a poor and weak country invaded and humiliated by foreign powers into a prosperous and modern nation making great contributions to world peace and development.In recent years, the Chinese government put forward an important idealistic strategy of taking a human-oriented scientific outlook on development and constructing a socialist harmonious society, coordinating its urban and rural development, the progress of different regions, the economic and social development, the harmonious development of human and nature, and China's domestic development and its reform and opening.The development of China relies on its people and brings benefits to its people.By sticking to a peaceful development path to push forward harmonious development as well as its reform and opening up, China is now on an all-around, coordinated and sustainable development path.新中国成立以来,伴随着中国现代化的跨越式发展,中国的人权事业实现了历史性的飞跃。特别是改革开放以来,中国政府坚持以人为本,将人权的普遍性原则同中国的具体国情相结合,将人民的生存权、发展权放在首位,在改革、发展、稳定的相互促进中全面推进人权,依法保证全体社会成员平等参与、平等发展的权利,促进公民、政治权利与经济、社会、文化权利以及个人权利与集体权利的协调发展。
Since the founding of the People's Republic of China, along with the leaps in China's modernization process, China's human rights development has also realized some historical progress.Since its reform and opening up in 1978, the Chinese government has adhered to a people-oriented policy, which integrated human rights principles with China's reality, putting people's rights to existence and development as the priority.The integrity of China's reform, opening up and stability have promoted its human rights development, safeguarded the equal participation and development rights of all citizens according to law, and also coordinated their political rights with their economic, social and cultural rights, and the individual rights with collective rights.尊重和保障人权受到中国政府的高度重视。近年来,中国政府将尊重和保障人权纳入以人为本的科学发展观,确立为治国理政的重要原则。2004年,中国在宪法中明确规定“国家尊重和保障人权”,将尊重和保障人权确立为国家根本大法的一项重要原则。此后,尊重和保障人权相继被载入“十一五”发展规划纲要和中国共产党党章。今年4月,中国政府制定颁布首份《国家人权行动计划》,对未来两年中国人权事业的发展作出了全面规划。
The Chinese government attaches great importance to respecting and protecting human rights.In recent years, it has included the respect for and protection of human rights in its scientific outlook on development, and it is assured as an important principle of its governance.In 2004, amendment to the Constitution was passed, which included the human rights concept in it and stated clearly that the State respects and protects human rights, indicating it has become a principle of its national law.After that, respect for and protection of human rights has also been included in the Development Scheme of the 11th Five-Year Plan(2006-10)and the CPC Charter.In April this year, the Chinese central government formulated and issued its first National Human Rights Action Plan, setting out an all-around plan for human rights development in China in the next two years.60年来,中国人民的命运发生了根本改变,人权状况发生了历史性变化。中国以占世界9%的耕地成功地解决了占世界22%人口的吃饭问题,居民总体生活水平实现了从贫困到温饱和从温饱到小康的两次历史性跨越。中国农村绝对贫困人口从1978年的2.5亿人减少到2007年末的1479万人,成为全球最早实现联合国千年发展目标减贫目标的国家。
Sixty years have passed, the life of the Chinese people has been changed dramatically, and the human rights condition made historical progress.With only 9 percent of the farmland in the world, China feeds 1.3 billion people, which accounts for 22 percent of the world population, and the living standard of the Chinese people has made two historical leaps from poverty to having enough food and clothing, and then from enough food and clothing to moderate prosperity.The absolute rural poverty population has dropped from 250 million in 1978 to 14.79 million by the end of 2007, becoming the first country in the world to reach the poverty alleviation goal of the UN Millennium Development Goals.与此同时,公民的个人权利和政治权利得到了不断扩大和有效保障。国家社会政治生活民主化不断发展,民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的各项制度得到健全,公民的有序政治参与不断扩大,人民的知情权、参与权、表达权、监督权在制度化的轨道上得到有效保障。改革开放以来,中国实行依法治国、建设法治国家,形成了以宪法为核心的人权保障法律体系。
Meanwhile, the individual rights and political rights of Chinese citizens have been expanded and effectively guaranteed.The social and political life of its people has become more and more democratized, with democratic elections, decision making, administration and supervision systems becoming more complete.The Chinese democratic politics is becoming more systemized, and people's rights to be informed, to participate, to express and to oversee have been effectively guaranteed.Since the implementation of the reform and opening up policy, State affairs in China have been running under the rule of law with the aim of constructing a socialist country governed by law, and a human rights protection legislative system with the Constitution as its core has been formed.去年以来,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府妥善应对,推出一系列扩大内需、调整结构、促进增长、改善民生的政策措施,着力解决就业、医疗、教育、农民增收、社会保障等关系人民群众切身利益问题,保持了经济平稳较快发展,切实维护和保障了人民的各项权利。
Facing the global recession since last year, the Chinese government has handled the situation properly by pushing forward a series of policies and measures to adjust its industrial structure, to stimulate domestic market demand, to promote economic growth and to improve its people's living standard.More emphasis has been put on employment, healthcare, education, social welfare and the issue of farmers, which are most closely related to people's rights and interests.These measures helped to maintain the stable and quick development in China, and practically protected and guaranteed the various rights of its people.中国致力于加强国际合作,促进世界人权事业的健康发展。中国一直支持联合国为普遍促进和保护人权所作的努力,积极参与联合国人权领域的各项活动,为丰富人权概念的内涵、完善联合国系统的人权准则和机制、促进国际人权实践的发展努力。中国在平等和相互尊重的基础上,广泛开展与世界各国在人权领域的对话、交流与合作,积极推动国际间相互学习、取长补短,谋求共同进步与发展。中国将一如既往地加强国际人权合作,同世界各国人民一道,共同为推动世界人权事业健康发展,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出应有的贡献。
China also has enhanced its participation in international activities to promote world human rights development.It has always supported the UN's efforts in promoting and protecting human rights.It has actively participated in its various human rights activities, and has made great efforts and contributions to enrich the connotation of the human rights concept, to improve the human rights mechanisms and rules of human rights, and to push forward the development of international human rights practices.China has always advocated promoting world human rights development with dialogs, exchanges and cooperation based on equality and mutual respect, with the aim of learning from each other to seek common prosperity and development.In the future, China will increase its cooperation with world human rights organizations, and work together with people all over the world to make our contributions to building a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity in the interest of human rights in the world.中国是一个拥有13亿人口、经济发展不平衡、社会发育不够完善的发展中国家。我们也清醒地认识到,中国在促进和保障人权方面还存在许多困难和挑战。促进人权事业的全面发展仍是中国政府和人民的一项长期而艰巨的任务。
China is a developing country with a huge population of 1.3 billion with an unbalanced economy and immature social development.As a result, we can see clearly that there are still many difficulties and challenges in human rights development in China, and promoting an all-around human rights development is a long-term and difficult mission of the Chinese government and its people.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen, 大家来自四面八方,却拥有一个共同的心愿:那就是共谋共促世界人权事业的发展。此次人权论坛为大家提供了一个坦率沟通、汇聚共识的重要平台。我衷心地希望大家能够各抒己见、畅所欲言,为世界的和谐发展和人权的普遍实现贡献真知灼见。最后,预祝第二届北京人权论坛取得圆满成功。
We come from different corners of the world, but share the same dream to promote world human rights development.This Human Rights Forum provides a good platform for us to get together for frank discussions to reach some common understanding.I sincerely hope that you will take this opportunity to voice your opinions freely, hold your point of views, and contribute your ideas for the harmonious development and the realization of full human rights in the world.I wish the Second Beijing Forum on Human Rights a complete success.谢谢大家!
Thank you!
原文链接:http://
第三篇:在第二届“长三角一体化发展论坛”开幕式上的致辞(精选)
在第二届“长三角一体化发展论坛”开幕式上的致辞
中共XX市委书记、市人大常委会主任 XX
2004年5月17日
尊敬的各位领导、各位来宾,同志们:
由国务院发展研究中心金融研究所、金融时报社和XX市人民政府联合主办的第二届“长三角一体化发展论坛”,今天在XX开幕了。这是加强长三角地区区域交流与合作的一件大事、一件实事。在此,我谨代表中共XX市委、XX市人民政府和257万XX人民,并以论坛主办城市的名义,向出席论坛的各位领导、各位来宾表示热烈欢迎!
以上海为龙头的长三角地区以其独特的区位优势,正成为中国新一轮发展的引擎,吸引着全球的目光。长三角16城市地域相近,人缘相亲,有着共同发展的良好基础。特别是去年3月下旬江、浙两省党政代表团相继出访上海,更是把接轨上海、互动发展推向了新高潮。随着申苏浙皖高速公路、杭州湾跨海大桥等一批重大基础设施项目的加快建设以及2010年上海世博会的成功申办,长三角城市间的区域大交通建设、生态环境建设、信用建设和大市场建设等方面的合作将全方位快速推进,一个紧密合作、携手共进的世界第六大都市圈正在快速崛起。
XX作为长三角城市群中的一员,近年来,在浙江省委、省政府的正确领导下,在长三角地区兄弟城市的大力支持下,通过全市人民的辛勤努力,经济和社会各项事业取得了长足进展。2001年至 2003年三年间,全市财政总收入、地方财政收入、协议利用外资、实到外资、城镇居民人均可支配收入、农民人均纯收入等六项指标的年均增幅均列全省前茅。今年一季度,各项主要经济指标更是创近年来同期最好水平,生产总值同比增长18%,增幅位居全省第一。XX的经济和社会各项事业进入了一个全面加速发展的时期,全市上下正以“建设大城市、实现新跨越,加快迈向‘太湖时代’”为目标,坚持“三个文明”协调推进,立志把XX建设成为经济繁荣、科教发达、生活富裕、法制健全、社会文明、生态良好的现代化大城市,使全市人民过上更加殷实、美好的小康生活。我们将继续与兄弟城市携手合作,推动长三角地区的大联合、大发展。同时,我们也真诚地希望兄弟城市更多地关心、支持XX的发展。
信用是改革、开放与发展的基础。加强长三角地区信用建设的合作与交流,建立健全信用体系,是规范市场经济秩序的治本之策,是促进区域经济协调发展的必要条件。本次论坛,各界代表将围绕“共建信用长三角”这一主题发表真知灼见,16城市市长将联合签署《共建信用长三角宣言》。我深信,通过这次论坛,对于全面推进长三角一体化进程,实现共赢互利,促进区域经济社会的共同繁荣和持续协调发展,必将起到积极的作用。
最后,预祝第二届“长三角一体化发展论坛”圆满成功!祝各位领导、各位来宾心情舒畅、身体健康、工作顺利!
谢谢大家!
第四篇:贾庆林在第二届海峡论坛大会上的致辞
贾庆林在第二届海峡论坛大会上的致辞
各位同胞、各位朋友,女士们、先生们:
大家上午好!
盛夏时节,美丽的鹭岛花团锦簇,胜友如云。我很高兴和来自海峡两岸的各界同胞一道,共同参加第二届海峡论坛。受胡锦涛总书记的委托,我代表中共中央,对第二届海峡论坛的举办表示热烈的祝贺!向所有前来参加论坛的两岸同胞特别是来自台湾的各位乡亲致以诚挚的问候!
海峡论坛是由两岸同胞共同打造、旨在促进两岸民间交流的重要平台。论坛以“扩大民间交流、加强两岸合作、促进共同发展”为主题,体现了两岸关系和平发展的重要内涵,反映了两岸各界民众的共同愿望。本届论坛由海峡两岸62家单位和民间团体主办,参加活动的台湾各界民众超过1万人。这么多的两岸同胞欢聚在这里,这么多的台湾民众共襄盛举,处处洋溢着亲情、乡情和友情,交融着增进了解、交流合作的热切期盼。本届论坛的举办,是当前两岸同胞和社会各界大交流、大合作的重要体现,是两岸关系和平发展的生动写照。
各位同胞、各位朋友!
过去两年多来,在两岸同胞共同努力下,两岸关系实现历史性转折,取得一系列积极成果。两岸直接“三通”全面实现,便利了同胞往来,促进了经济合作。两岸各领域、各界别的交往更加热络,大交流的局面已经形成。去年,两岸人员往来达到540万人次,创历史新高。大陆居民赴台交流参访和旅游突破93万人次,首次来大陆的台湾民众达33万人。在应对国际金融危机冲击和抗击地震、风灾等重大自然灾害的斗争中,两岸同胞同舟共济、相互扶持,体现了血浓于水的同胞之爱,展示了患难与共的手足之情,谱写了真诚相助的感人篇章。
两年多来两岸关系发展取得重要积极成果,得益于两岸双方抓住难得机遇,以两岸同胞福祉为念,增进互信,排除干扰,平等协商,推进合作。更重要的是,两岸关系改善和发展符合两岸同胞的利益和愿望,得到了两岸同胞的普遍认同和有力支持。我们应该顺应两岸主流民意,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,继续保持两岸关系发展的正确方向,继续巩固两岸关系改善发展的良好势头,继续按照先易后难、先经后政、把握节奏、循序渐进的思路,务实推进两岸关系发展进程,力争取得更多实际成效,不断增进两岸同胞的福祉。同时,还应当着眼于今后逐步破解两岸关系前进道路上的难题,在反对“台独”、坚持“九二共识”的基础上进一步增强两岸的政治互信。
各位同胞、各位朋友!
60多年来,两岸尽管经历了长期隔绝,走过了不同的发展道路,但两岸的同胞爱、民族情和共同的中华文化根脉,是任何力量都割不断的。两岸由长期隔绝到交流往来,各领域合作从无到有、由小到大,民间力量都发挥了重要的主导作用。正是在加强交流合作的进程中,两岸同胞越来越透彻地理解了两岸合则两利、分则两害的道理,越来越清楚地看到了“台独”分裂活动造成的危害,越来越直接地感受到了两岸关系改善和发展带来的好处,从而越来越深刻地认识到两岸关系和平发展符合两岸同胞的整体利益和中华民族的根本利益。今天,支持两岸开展平等协商,赞同两岸加强互利合作,积极促进两岸关系和平发展,已经成为台湾民意的主流,成为两岸同胞的普遍共识。实践充分证明,两岸民间交流是两岸关系发展中最具活力的因素,是增进同胞感情、扩大共同利益的最好方式。
“天地之间,莫贵于人”。两岸关系发展的主体是两岸同胞,动力来自两岸同胞,成果也惠及两岸同胞。两岸关系和平发展是两岸同胞的共同事业,需要两岸同胞最广泛的参与和支持。当前,扩大和深化两岸民间交流,是两岸关系和平发展的客观需要,是两岸同胞共同的责任,同时也具有前所未有的良好条件。特别是两岸正在积极商签经济合作框架协议,这必将为深化两岸交流合作带来新的机遇,有利于两岸经济长远发展。在新的起点上进一步推动两岸关系和平发展,就必须更加积极有力地推动两岸民间交流更广泛、更深入、更持久地开展下去。“人之相知,贵相知心”。两岸交流,归根到底是人与人的交流,最珍贵的是两岸同胞心与心的沟通。两岸关系发展的进程,是一个不断积累共识、解决问题、化解矛盾、深化合作的过程。两岸同胞形成的共识越多,就越能够为破解两岸关系面临的各种难题创造有利条件。广泛开展两岸各界交流,特别是加强基层民众直接交流,有利于为两岸关系发展营造更良好的氛围、打下更坚实的民意基础。由于历史和现实的各种原因,一部分台湾民众对大陆还缺乏了解甚至存在误解,对两岸关系发展还持有疑虑,这是一时难免的。我们愿意积极与他们沟通,以最大的包容和耐心加以化解和疏导。只要两岸同胞进一步密切交流互动,消除各种疑虑和误解,就能够不断凝聚促进两岸关系和平发展的共识,不断增进对中华文化和中华民族的认同,不断为携手实现中华民族的伟大复兴提供强大的精神动力。
新形势下的两岸交流理应向更宽领域、更大规模、更深层次迈进。两岸交流,应当以两岸同胞为主体,以弘扬和传承中华文化为核心,以增进同胞感情和提升福祉为归宿。两岸交流,没有党派之分,没有地域之别,应当遍及城市和农村,深入到县市、乡镇、学校和社区,深入到工人、农民、青年、妇女和少数民族等各个界别之中。我们希望两岸各界民间团体发挥更有力的促进作用,为两岸民间交流拓展新领域、开辟新渠道、构建新平台、创造新形式,促进越来越多的两岸同胞投身于两岸大交流、大合作的潮流,成为两岸关系和平发展的参与者、推动者和受益者。目前,多数台湾同胞还没有来过大陆。我们热诚欢迎他们能够到大陆走一走、看一看,增进对大陆经济社会发展的直接了解,增加与大陆同胞的直接接触。我们也鼓励更多的大陆同胞到台湾各地尤其是中南部地区和基层民众中去,真诚与台湾同胞交朋友,认真倾听台湾乡亲的心声。两岸同胞完全应该常走动、多往来。大家以诚相待,彼此交心,走亲访友做生意,交流合作促发展,日子就会越过越红火,两岸关系和平发展的道路就会越走越宽广。
各位同胞、各位朋友!
两岸同胞是血脉相连的命运共同体,同属中华民族大家庭。近代以后我们共同蒙受了民族的深重灾难,今天我们共同迎来了民族的复兴曙光。携手推动两岸关系和平发展、同心实现中华民族伟大复兴,应当成为两岸关系发展的主旋律,成为两岸同胞共同努力的方向。让我们团结起来、不懈奋斗,共同开创中华民族辉煌灿烂的美好未来!
最后,预祝第二届海峡论坛圆满成功!
谢谢大家。
第五篇:在国际旅游发展论坛上的致辞
尊敬的各位领导,各位来宾,女士们、先生们,朋友们:
在这美好的金秋时节,由国家旅游局和四川省共同举办的首届中国西部国际旅游发展论坛隆重开幕了。我们很高兴与各位领导、各位来宾、各位朋友,相聚在神奇的九寨,共同研讨西部旅游合作发展大计,展望21世纪西部旅游的美好前景。这是四川旅游发展史上的一次盛会,也是西部旅游发展史上具有里程碑意义的一次盛会。我们相信,论坛的成功举办,必将对西部旅游发展产生重大而深远的影响,为西部地区的共同繁荣注入新的活力。在此,我谨代表四川省委、省人大、省政府、省政协,向论坛的召开表示热烈的祝贺!向出席论坛的各位嘉宾表示诚挚的欢迎!
众所周知,中国西部旅游业发展,有着极其丰厚而独特的资源优势。西部地处长江、黄河上游,涵盖12个省市区,幅员面积685万平方公里,占全国的71%,人口约4亿,是中华民族的主要发祥地。在漫长的历史进程中,形成了雄奇壮丽的自然景观,积淀了悠久深厚的文化底蕴,延续了古朴浓郁的民族风情,有“世界天然博物馆”、“世界历史文化博物馆”之称。改革开放特别是西部大开发以来,西部旅游业得到了长足发展。去年,西部地区实现旅游总收入超过1660亿元,约占全国旅游总收入的三分之一。但总体上看,西部旅游业的发展水平与我们自身资源优势的特殊地位还不相称。如何更快地把资源优势转化为经济优势,更好地实现旅游资源向旅游资本的转变,加快旅游业发展,成为我们共同关注的重大现实问题。
随着区域经济一体化进程加快,旅游区域合作已经成为当今旅游发展的一大潮流。适应这一趋势,我国于XX年、XX年分别在桂林和北京成功举办了博鳌亚洲旅游论坛和东盟与中日韩“10+3”旅游部长特别会议,就促进亚洲旅游业加强合作、实现共同发展产生了巨大的推动作用。国内地区间旅游合作也已经拉开了序幕,长三角区建立了“15+1”无障碍旅游圈;鄂渝两地整合三峡区域旅游资源,共建“长江三峡无障碍旅游经济协作区”;泛珠三角区的旅游合作迈出了实质性步伐,掀开了国内旅游区域合作新的一页。
西部12省市区地缘相连、特色相异、利益相关。在旅游区域合作不断加深的大背景下,全面加强西部旅游合作是大势所趋,也是实现西部旅游经济腾飞的必由之路。加强西部旅游合作,既有利于充分发挥西部旅游资源比较优势,形成特色互补、协调发展,又利于优化整合西部资源,提升整体实力和竞争力;既有利于西部地区间自身旅游发展,促进与东部旅游市场的互动、交流,又有利于提高对外开放水平,加快与国际旅游市场接轨步伐。同时,还将为西部旅游在未来发展中面对各种机遇与挑战创造条件、铺平道路。
我们高兴地看到,西部旅游合作已初见端睨。今年五月底,我们四川与云南、西藏就联手打造“中国香格里拉生态旅游区”项目达成了重要共识,并建立了一整套合作运行机制。西藏、青海和甘肃敦煌地区宣布正式开展区域旅游合作,共同塑造中国青藏高原旅游整体形象。这些探索和尝试,为促进西部旅游全面合作起到了先导、示范的作用。同时也充分说明,加强旅游区域合作已经成为西部各省区市的广泛共识和一致行动。西部旅游全面合作,犹如箭在弦上,不得不发。
推进西部旅游全面合作,从内外环境看,我们各方面的条件已经具备,日臻成熟。西部地区不仅旅游资源丰富、潜力巨大,而且经过多年发展形成了相当的基础,正面临历史性的发展良机。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国家。当前,我国经济社会飞跃发展,综合国力不断壮大,特别是去年我国人均gdp首次突破1000美元,标志着已开始进入“黄金发展期”,旅游业也随之进入“大众旅游时代”。在今后相当长的时期内,国际旅游市场将继续稳步扩大,国内旅游市场会出现急剧扩张,西部旅游业的发展空间将更为广阔。
女士们,先生们,朋友们!
21世纪的中国西部旅游,前景美好,机遇无限。我们将顺应时代潮流,加强合作,携手奋进,共同谱写西部旅游的崭新篇章。在这里,我提出以下建议:
第一,加强区域旅游合作的交流与磋商,努力形成区域旅游发展的协调协商机制。建立相对固定的,由政府分管领导、主管部门、专家学者、旅游商等多方组成的,高层磋商协调会议和机构,就旅游区域合作中的重大问题、重大政策进行探讨、协商和确定。建议把中国西部国际旅游合作论坛作为高层交流的重要形式,实行轮办制,坚持下去。同时,积极探索建立针对跨区域旅游突发事件的应急协调机制。
第二,加强区域旅游统筹规划,努力构建特色互补、协调发展的西部旅游大格局。主动争取国家有关部门支持,抓紧编制西部旅游总体发展规划,制定配套政策和措施,构建西部旅游合作发展的基本框架。按照循序渐进、统筹协调的原则,精心筛选、确定一批旅游景点和线路,尽快构建若干富有西部特色、文化内涵的无障碍旅游区。同时,积极实施旅游精品战略,优化产品结构,不断增强区域间、西部与东部、西部与世界的互补效应,在体现特色中实现多元化协调发展。
第三,加强区域旅游资源整合,努力提高西部旅游整体实力和竞争力。在遵循“政府主导、企业主体、市场化运作”的原则下,进一步加强区域间横向联合,充分发挥市场配置资源的基础性作用,实现旅游资源有效整合,从而形成规模优势,提升整体实力和竞争力。打破区域封锁、市场垄断和行业分割,支持旅游企业跨区域兼并重组,建设旅游企业集团,打造具有国际竞争力的旅游企业“航母”,以掌握国际国内旅游市场的主导权。
第四,加强区域旅游政策协调,努力营造西部旅游开放有序、健康发展的良好环境。开展对跨区域旅游政策的清理,废除制约旅游区域合作的政策障碍。对涉及面广的、局部改革难以奏效的旅游体制机制改革,经多方深入研究协商后,在区域内协调推进。当前重点解决跨地区设立旅行社、旅行社导游可跨地区带团等问题,给区域内的旅行社和导游人员以平等待遇。建立区域间旅游人才流动机制。制定统一的服务收费项目和标准,建立统一的执法监督协调机制,规范景区服务、经营行为,树立良好的西部旅游整体形象。
第五,加强区域整体宣传促销,努力打造西部旅游品牌。共同研究市场开发战略,在重要媒体上加强联合宣传和促销。共建区域旅游信息库,建设区域旅游营销平台和网络。整合各地的旅游交易会、推介会等,集中打响几个宣传促销品牌。按照互利互惠、形式多样、平等开放的原则,更加重视国际间的合作与交流,加快与国际市场接轨步伐,不断提高参与国际旅游合作与竞争的能力。
女士们,先生们,朋友们!
四川是西部大家庭中的一员,四川的发展与西部地区的发展息息相关。借此机会,我愿意向各位介绍一下四川的经济社会发展特别是旅游业的发展情况。
四川历史悠久,物华天宝,人杰地灵,自古享有“天府之国”的美誉。幅员面积48.5万平方公里,居全国第五位。人口8700万,居全国第三位。新中国成立后,特别是改革开放以来,在党中央、国务院的正确领导下,经济持续快速发展,综合实力不断增强,人民生活总体达到小康水平。去年gdp增速达到11.8%,国内生产总值5456亿元,居全国第九位。今年上半年,经济增速达到13.5%,创改革开放以来最好水平,全年经济总量可望突破6000亿元大关。
四川是旅游资源大省之一,也是旅游业发展较早、较快的省份之一。1997年,我省提出“国际接轨创精品,上下齐抓大旅游,资本运作大产业,对外开放大发展”的28字方针。去年我们召开首届旅游发展大会,确定了建设旅游经济强省的奋斗目标。全省各地立足自身优势,坚持实施政府主导发展战略和精品战略,采取了一系列积极措施,旅游业发展步伐进一步加快。去年,在遭受非典影响的不利情况下,旅游总收入仍达到420亿元,增长10.7%,增速位居全国第一。今年上半年实现旅游总收入279亿元,比去年同期翻了一番。与全国和西部兄弟省区市一样,我省旅游发展的势头越来越好。
四川旅游经济发展的目标是:旅游总收入年均增长20%以上;到XX年,旅游总收入达到590亿元;到2011年,旅游总收入超过1000亿元;旅游资源科学有序开发,旅游产业支柱地位更加突出,经济、社会和环境效益更加明显,成为全国旅游最具活力、发展最快的地区之一,建成旅游经济强省。
女士们,先生们,朋友们:
西部旅游经济的繁荣和发展,不仅造福于本地区的人民,而且有利于全国经济社会发展大局。积极构建开放、互动、共赢的旅游发展格局,促进西部地区旅游业更快更好的发展,是我们将长期坚持的政策目标。四川将与西部各兄弟省区市一起,积极推进并不断深化西部旅游合作:
──共同把西部建成中国最舒适、最安全、最富吸引力的旅游目的地;
——共同把西部建成具有丰富体验和较高品位的自然生态旅游和历史文化旅游的休闲地;
——共同把西部建成旅游资源开发与保护并举、人与自然和谐发展的示范地。
我们深信,在充满希望的21世纪,西部的旅游经济一定会兴旺繁荣。中国西部将以更加开放的姿态走向世界,世界也必将以更加期待的眼光关注中国西部。让我们携起手来,为西部旅游业的发展,为西部的美好未来和各族人民的幸福生活而共同奋斗。
衷心希望与会的各位领导、各位专家、各位朋友畅所欲言,不吝赐教,为实现西部旅游业的发展出谋划策、贡献力量。最后,我再次对各位领导、各位专家、各位朋友长期以来对四川的关心和支持表示感谢!
预祝本次论坛取得圆满成功!
祝各位来宾、各位朋友在川顺利愉快!谢谢大家。