第一篇:2007年胡锦涛主席新年贺词(附德语译文)
在2007年新年即将来临之际,国家主席胡锦涛12月31日通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台发表了题为《共同谱写和平、发展、合作的新篇章》的新年贺词,向全国各族人民,港、澳、台同胞和海外侨胞,向世界各国朋友致以新年祝福。Der chinesische Staatspräsident Hu Jintao hat sich am Sonntag mitseiner Neujahrsansprache, die von Radio China Internationalausgestrahlt wurde, an die gesamte Welt gewandt.Die Rede trägt denTitel: “Gemeinsam ein neues Kapitel des Friedens, der Entwicklung und Zusammenarbeit aufschlagen.”
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!
新年的钟声即将敲响。在这世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过国际在线、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!Bald wird die Glocke das neue Jahr einläuten.Ich freue mich, dass ichanlässlich dieses schönen Moments, in dem alle Völker der Erde das neueJahr erwarten, über Radio China International, China National Radio unddas Zentrale Chinesische Fernsehen den Bevölkerungen allerNationalitäten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。
Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11.Fünf-Jahresprogrammsbegonnen.Die Bevölkerungen aller Nationalitäten Chinas haben sich mitvereinten Kräften sehr erfolgreich um den sozialistischenwirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichenAufbau bemüht.Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei dergesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreichtworden.Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erhöht.Wirsind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück näher gekommen.与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。
Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt.China engagiert sich zunehmend in bi-und multilateralen Angelegenheiten.Immer stärker ist China eingebunden, um internationale schwierigeFragen zu lösen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und diegemeinsame Entwicklung der Welt zu fördern.前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。
Auf der vor kurzem einberufenen 6.Plenarsitzung des 16.Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaftvorgelegt.Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seineneigenen Fleiß und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben undeine schöne Zukunft zu schaffen.2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。2007 wird ein wichtiges Jahr für China.Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen.我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。
Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen.Gemäß diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen.Die Reform und Öffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verstärkt gefördert werden.Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des alltäglichen Lebenswerden angegangen und gelöst.Nur dadurch kann die wirtschaftliche undgesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftlicheEntwicklung durchlaufen.我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。
An den Richtlinien “einLand, zwei Systeme”, “Verwaltung von Hongkong durch Hongkonger”,“Verwaltung von Macao durch Macaoer” und hochgradige Autonomie werden wir festhalten.Wir unterstützen die Administration sowie die Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, solange sie weiterhin gemäß den geltenden Gesetzen handeln.Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem Binnenland undHongkong beziehungsweise Macao werden intensiviert.All dies dientdazu, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Hongkong und Macao langfristigstabile und florierende Zentren bleiben.我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,围绕两岸关系和平发展的主题,加强两岸人员往来和经济文化交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。
Wir streben zudem weiterhin die “friedliche Wiedervereinigung”an, auch in Hinblick auf das Thema “Frieden und Entwicklung derBeziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße”.Derwirtschaftliche und kulturelle Austausch, die Zusammenarbeit, aber auchder Kontakt zwischen Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße sollverstärkt werden.Das Ziel ist, die Stabilität und den Frieden zu beiden Seiten der Taiwan-Straße zu wahren und eine Wiedervereinigung des Landes zu fördern.当前,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。
Die internationale Lage erlebt derzeit weiterhin tiefgreifende und komplizierte Veränderungen.世界多极化继续演进,世界经济保持增长,各国相互依存和合作日益加深,维护世界和平、促进共同发展面临着新的机遇。
Die weltweite Multipolarisierung wird fortgesetzt, dieWeltwirtschaft entwickelt sich kontinuierlich, die Abhängigkeitenzwischen den verschiedenen Staaten nehmen täglich zu, und ihreZusammenarbeit wird von Tag zu Tag verstärkt.Es entstehen neueChancen, um den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung zufördern.同时,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题突出,维护世界和平、促进共同发展也面临着新的挑战。
Gleichzeitig ereignen sich immer wieder regionale Kriege und Konflikte.Die Unterschiede zwischen Nord und Süd wachsen weiter.Globale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalität,Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen und schwereInfektionskrankheiten sind zu bewältigen.So stehen die Wahrung vonWeltfrieden und die Förderung der gemeinsamen Entwicklung auch vorneuen Herausforderungen.面对机遇和挑战并存的国际形势,中国人民真诚希望同世界各国人民互利合作、和谐相处,共同奏响和平、发展、合作的时代主旋律。
Dazu will das chinesische Volk mit allen Völkern der Welt zum gegenseitigen Nutzen aufrichtig zusammenarbeiten und harmonisch zusammenleben, um ein Zeitthema von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit gemeinsam zu schaffen.借此机会,我愿重申,中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国人民将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地实施互利共赢的开放战略,同世界各国加强经济文化交流合作,共同推进多边主义和国际关系民主化,维护世界多样性和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献力量。
Bei dieser Gelegenheit möchte ich nochmals betonen, dass das erklärteZiel der chinesischen Außenpolitik die Wahrung des Weltfriedens und dieFörderung einer gemeinsamen Entwicklung ist.Das chinesische Volk wird den Weg der friedlichen Entwicklung konsequent gehen.Wir werden die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnunbeirrt durchführen.In diesem Sinne streben wir mit allen Ländern derWelt einen intensiven Austausch und eine enge Zusammenarbeit inWirtschaft und Kultur an und fördern gemeinsam den Multilateralismus und die Demokratisierung der internationalen Beziehungen.Die Vielfältigkeit der Weltund die unterschiedlichen Entwicklungswege sollen hierbei geachtetwerden.Wir wollen dafür sorgen, dass die Globalisierung der Wirtschaftallen nützt und dem Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftemFrieden und gemeinsamer Prosperität dient.当今世界,不少国家和地区的民众仍在忍受着战火、贫困、疾病等磨难。中国人民对他们怀着深切同情,愿意为他们提供力所能及的帮助。我们衷心祝愿一切处于磨难中的人民早日走出困境,衷心祝愿世界各国人民共享和平与发展的成果。
Noch immer gibt es nicht wenige Länder und Gebiete auf der Welt, indenen Krieg herrscht, es Armut und Krankheit gibt.Das chinesische Volkempfindet tiefe Teilnahme für diese Völker und will ihnen nach Kräftenhelfen.Wir wünschen herzlich allen Leidenden eine baldige Genesung.Alle Völker mögen die Früchte des Friedens und der Entwicklung gemeinsam genießen können.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!谢谢大家。
Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus Ihnen allen Glück und Gesundheit im neuen Jahr!Ich danke Ihnen!
alimama_pid=“mm_10030610_122960_1154882”;alimama_titlecolor=“0000FF”;alimama_descolor =“000000”;alimama_bgcolor=“FFFFFF”;alimama_bordercolor=“E6E6E6”;alimama_linkcolor=“008000”;alimama_bottomcolor=“FFFFFF”;alimama_anglesize=“0”;alimama_bgpic=“0”;alimama_icon=“0”;alimama_sizecode=“14”;alimama_width=728;alimama_height=90;alimama_type=2;
第二篇:读胡锦涛主席新年贺词有感
读胡锦涛主席新年贺词有感
新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同促进世界和平稳定繁荣》的新年贺词。从报纸上读到胡主席的新年贺词,让我回想走过的2008年,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,隆重纪念了改革开放30周年,应对国际金融危机取得积极成效,国民经济继续保持平稳较快发展,改革开放迈出新的步伐。成就来之不易。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央审时度势、坚强领导的结果,是各地区各部门密切配合、齐心协力的结果,是全党全军全国各族人民同心同德、共克时艰的结果。这一切充分展现了改革开放30年我国积累的强大经济实力和综合国力,充分证明了中国特色社会主义道路的正确性,充分表明了社会主义制度能够集中力量办大事的优越性,充分体现了中华民族不畏艰险、自强不息的英雄气概。
对于我所在电力企业来说,刚刚过去的2008年,是极不平凡的一年。我们经历了冰雪和地震等自然灾害的严峻挑战,也迎来了圆梦百年奥运的历史机遇。按照上级领导的正确决策部署,奋力夺取了抗冰抢险恢复重建的全面胜利;有效组织了抗震救灾支援服务工作;圆满完成了奥运保电的重大任务;全面加强了保密和维护稳定工作;进一步展现了余电人良好的精神风貌,树立了“国家电网”品牌。
成就鼓舞人心,形势催人奋进。新的一年里,在国内外经济形势发展重大变化的背景下,我们要深入贯彻落实科学发展观,在具体实践中,要坚持安全第一毫不动摇,推进稳定发展,确保电网安全稳定运行。要勇于承担社会责任,切实履行服务承诺,优化“国家电网”品牌形象。要加快电网建设,保障电力供应,满足经济社会发展对电力的需求。要深入实施“三新”农电发展战略,服务新时期农村改革发展,促进和谐社会建设。要进一步加强企业党建和精神文明建设,建设和谐企业文化,弘扬“努力超越,追求卓越”的企业精神,为实现科学发展提供坚强保障。
今年,我们将迎来新中国成立60周年,中国特色社会主义事业将展开新的画卷。让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,以科学发展观统领全局,进一步解放思想、转变观念,牢固树立大局意识、责任意识、忧患意识、创新意识、诚信意识,始终保持开拓进取、创新发展的动力和活力,继续努力奋斗,为加快建设“一强三优”现代公司,全面建设小康社会作出新的更大的贡献,献给新中国成立60周年。
第三篇:英语演讲稿:胡锦涛主席2012年新年贺词
胡锦涛主席2012年新年贺词
Jointly Improve World Peace and Development
Hu Jintao President of People’s Republic of China
Ladies and gentlemen, comrades and friends,The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both
sides of the Taiwan Straits.Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and
harmony.
第四篇:胡锦涛主席2011年新年贺词 中英文版
胡锦涛主席2011年新年贺词 中英文版
共同增进各国人民福祉
女士们,先生们,同志们,朋友们:
新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Ladies and gentlemen, comrades and friends,The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第五篇:胡锦涛主席2009年新年贺词
德语版 胡锦涛主席2009年新年贺词 中德对照 来源:文国德语网 时间:2009年01月04日 14:27
查看:537
[ 词霸划词 已启用] 我来评论
进入社区
Frohes Neues Jahr~~~ 文国德语编辑整理了德语版国家主席胡锦涛2009年新年贺词供大家学习阅读,希望大家在文国德语网学习愉快。
Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!
“女士们,先生们,同志们,朋友们:
Bald läuten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anlässlich dieses schönen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Länder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalitäten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte Kämpfe gekämpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europäische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsstärke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erhöht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den Völkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle Länder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beiträge zur Wahrung des Weltfriedens und zur Förderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。
In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und Öffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pläne für die weitere Förderung der Reform und Öffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalitäten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit möchte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen Völkern der Welt herzlich für ihre tatkräftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken Quelle:de.veduchina.com.今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!
Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Veränderungen in China ereignet.Historische Veränderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung durchgesetzt.Die Inlandsnachfrage wird ausgebaut, um eine schnelle, ausgewogene Entwicklung der Wirtschaft beizubehalten.Die Umwandlung der Wirtschaftsentwicklung und die Verbesserung der Wirtschaftsstruktur werden beschleunigt sowie die Fähigkeit zur nachhaltigen Entwicklung erhöht.Die Reform und Öffnung wird vertieft und die Vitalität und Impulse der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung werden verstärkt.Der Aufbau des Sozialwesens soll intensiviert und die großen Probleme bezüglich der Interessen des Volkes schneller gelöst werden.2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。