第一篇:英国财政大臣 ——2010中英经济财金对话发布会致辞(中英双语)
英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞
Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference by UK Chancellor George Osborne 09 November 2010
在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞 英国财政大臣 奥斯本 2010年11月9日
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan.And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy.Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important.That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK.We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中国现在是世界上第二大经济体。它对于英国经济繁荣的贡献日益重要。这也是我们此次作为英国有史以来最强大的部长级代表团到中国访问的原因。我们期待着今天下午首相戴维•卡梅伦和温家宝总理参加的英-中峰会。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries.We both agreed to further strengthen bilateral cooperation.We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth.The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability.And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand.This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.今天副总理和我探讨了我们两国间的经济关系。双方一致同意进一步加强双边合作。双方一致同意继续实施有利于经济可持续发展的经济政策。英国已承诺要实施明确的、可靠的、雄心勃勃的、有益于发展的中期财政整顿计划,以确保财政的可持续性。副总理也谈到,中国要致力于加快经济结构调整,进一步加强内需对经济增长的作用。双方的这一举措将有助于提振市场信心、减少经济复苏风险。
We also agreed to work together through the G20.We both strongly support the G20 as the premier forum for our international economic cooperation, where the world’s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions.We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to reform the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF.At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels.We need to move further forward in Seoul this week.I hope that China will seize the opportunity to play a leading role on this.双方赞同在G20峰会上共同努力。双方坚定支持G20,这是各国实现国际经济合作的重要论坛,其间,全球最大的经济体为实现他们共同的愿望和前景而协同努力。双方欢迎在韩国庆州G20财长和央行行长会议上就国际货币基金组织份额和治理改革达成的重要共识,这将有助于提高国际货币基金组织的有效性、可信度和合法性。在庆州,我们也赞同加强多边合作,推动外部发展的可持续性以及实施一系列有益于减少过度失衡和在可持续的水平上保持经常账户失衡的政策。我们希望在本周的首尔峰会上能够取得更多进展。我希望中国抓住机会,发挥领导作用。
We also discussed the trade links between our countries.It is worth remembering that China is the world’s largest exporter of goods and the UK is the world’s second largest exporter of services.This complementary in our relationship will provide a strong foundation to strengthen our trade and investment links.Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism.We will work together to achieve Doha – the UK sees 2011 as a key window of opportunity for achieving this, and I hope China will take a leading role in driving this agenda forward at the G20 Summit in Seoul.双方探讨了两国间的贸易关系。值得一提的是,中国是世界上最大的商品出口国,而英国是世界上第二大服务出口国。两国在这方面的互补将为加强我们的贸易和投资关系提供强有力的基础。双方都赞成自由贸易的原则,抵制各种形式的贸易保护主义。双方将协同努力推动多哈回合成果。英国认为2011年是实现这一目标的关键机会,我希望中国在首尔召开的G20峰会上可以发挥领先作用,推动此项议程的开展。
We also discussed how to encourage Chinese investment in the UK and how to enable Chinese companies to do business in the UK.The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds.We noted that UK firms are doing well in China’s growing market.For example, UK firms play a key role in China’s financial markets.UK banks account for 23 per cent of the foreign banking market.Our insurers are among the leading foreign players.双方探讨了如何鼓励中国在英国投资、如何促使中国企业在英国开展业务。英国作为世界上贸易和投资最开放的经济体之一,欢迎更多来自中国的投资,包括主权财富基金的投资。我们注意到,英国企业在中国日益发展的市场上表现出色。例如,英国企业在中国金融市场上发挥着关键作用。英国银行占外国银行市场的23%。英国的保险公司也处于领先的外国企业行列。
And we agreed that it is not just bilateral trade that matters.The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries.We discussed the business environment in both our countries.There are lots of opportunities in China’s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China’s business environment could be improved.We also noted the challenges in the business environment and will work to address this.I encouraged China to respond constructively to the views of the business community.We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services.We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement.We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.双方同意,发挥重要作用的不仅仅是双边贸易。英、中两国可以在其他领域合作,双方探讨了如何在第三国进一步发展英、中两国企业间的合作。双方探讨了两国的商业发展环境。在中国日益发展的市场上有大量的机会,我曾强调了在一些领域英国企业相信中国的商业环境会进一步完善。
双方也注意到商业环境中面临的挑战,将共同努力解决这些问题。我希望中国对于这些来自商界的意见可以有建设性地应对。
双方认识到有效保护知识产权对促进创新和鼓励双边贸易的重要性,特别是在高科技产品和服务领域。双方同意启动雄心勃勃的计划,在知识产权管理和实施方面深化技术合作。双方同意,建立企业双边贸易和投资的税收问题的工作层面的对话机制。
We discussed the economic outlook for our countries.I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain’s deficit.And I assured the Vice Premier that Britain’s economic and financial strengths will be further enhanced.Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise.London is the world’s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration.We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides.We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.双方探讨了两国的经济发展前景。我概述了我们所采取的解决英国赤字问题的决定性措施。并且我可以和副总理确定的是英国的经济和金融实力将进一步增强。我们的商业依然是一流的,拥有世界上最强大的研究、创新能力以及企业。伦敦是世界上最大的国际金融中心,发挥着引领的作用。我很高兴我们能够一致同意加强金融领域的协作。双方一致认为,进一步加深英国和中国之间的金融服务关系对双方都是有利的。我们重申致力于合作推动国际金融监管标准的改革,加强金融领域的透明度和问责制。
We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development.This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development.We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business.We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets.We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China.我们宣布,进一步拓展现有成果,继续致力于双边技术合作以及金融领域改革与发展方面的共同研究。包括离岸人民币市场、中小企业融资、公司和政府债券市场的发展。我们期待着中国将尽快允许外资银行开展债券承销业务。我们同意探索研究交易型开放式指数基金(ETF)在对方国家相互上市的可能性。双方重申了对两国企业相互上市的支持,即允许中国企业在伦敦上市以及外国企业在中国上市。
It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals.The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I.The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations.And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.同时我非常高兴地宣布,以下几项商业协议的达成,进一步深化了两国金融服务的联系。苏格兰皇家银行,获批在中国成立了合资证券公司,这是第一家获此资格的英国银行,其主席也是此次随行代表团的成员。恒安标准人寿和中国银行之间建立银保合作伙伴关系(目前尚处于谈判阶段)。
安本资产管理公司获批境外机构投资者额度。
So, Vice-Premier, let me conclude.Successful talks, between ever closer economic partners.Once again, thank you for hosting us.And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.副总理,我确信,这是日益密切的经济合作伙伴之间的成功的会谈。再一次对您给予的款待表示感谢。
我期待着2011年在英国的对话。
第二篇:英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞
11月9日,第三次中英经济财金对话开幕式在北京钓鱼台国宾馆举行。中国国务院副总理王岐山与英国财政大臣奥斯本共同主持本次对话。
英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞
Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference by UK Chancellor George Osborne 09 November 2010 在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞
英国财政大臣 奥斯本 2010年11月9日
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan.And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy.Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important.That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK.We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中国现在是世界上第二大经济体。它对于英国经济繁荣的贡献日益重要。这也是我们此次作为英国有史以来最强大的部长级代表团到中国访问的原因。我们期待着今天下午首相戴维?卡梅伦和温家宝总理参加的英-中峰会。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries.We both agreed to further strengthen bilateral cooperation.We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth.The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability.And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand.This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.今天副总理和我探讨了我们两国间的经济关系。双方一致同意进一步加强双边合作。双方一致同意继续实施有利于经济可持续发展的经济政策。英国已承诺要实施明确的、可靠的、雄心勃勃的、有益于发展的中期财政整顿计划,以确保财政的可持续性。副总理也谈到,中国要致力于加快经济结构调整,进一步加强内需对经济增长的作用。双方的这一举措将有助于提振市场信心、减少经济复苏风险。
第三篇:2011-09-08国务院副总理王岐山在第四次中英经济财金对话开幕式上的致辞
国务院副总理王岐山在第四次中英经济财金对话开幕式上的致辞
2011年9月8日,伦敦
Opening Remarks by Vice Premier Wang QishanAt the Fourth China-UK
Economic and Financial Dialogue
London, 8 September 201
1尊敬的奥斯本财政大臣,各位同事:
The Rt.Honorable Chancellor Osborne,Dear Colleagues,很高兴与奥斯本财政大臣共同主持第四次中英经济财金对话。中方代表团对英方的周到安排表示衷心的感谢!
I am very pleased to co-chair with Chancellor Osborne the Fourth China-UK Economic and Financial Dialogue.The Chinese delegation thanks the UK side for the thoughtful arrangements.2010年11月,卡梅伦首相访华,两国领导人提出,要从21世纪全球视角和战略高度规划好两国关系。今年6月,温家宝总理对英国进行正式访问,双方确定了新的合作重点,签署了12项合作文件。本次对话的主要任务是,落实两国领导人达成的重要共识,用实际行动推动中英全面战略伙伴关系健康发展。
During Prime Minister Cameron's visit to China in last November, leaders of the two countries pointed out the need to draw a good plan for our bilateral relations from a global and strategic perspective of the 21st century.When Premier Wen Jiabao paid an official visit to the UK last June, the two sides identified new cooperation priorities and signed a total of 12 cooperation documents.The main task of this round of dialogue is therefore, to act on the important agreement reached by our leaders and promote the healthy development of China-UK comprehensive strategic partnership with concrete steps.当前,世界经济形势极为复杂和不确定,国际金融市场动荡加剧,“家家都有一本难念的经”。欧洲主权债务危机十分严峻,美国就业和房地产市场持续低迷,日本经济增长乏力,新兴经济体和发展中国家通胀压力加大。确保经济金融稳定,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长是各国面临的首要任务。解决欧债危机,需要欧盟特别是欧元区国家对有效的救助措施达成共识,协调配合,尽快付诸实施。欧洲经济的稳定对世界经济复苏至关重要,也关系到中国经济的健康稳定发展。中方对欧洲经济和欧元抱有信心,支持欧元区、欧盟和国际货币基金组织采取的应对措施,相信欧洲有能力、有智慧克服当前困难,走出危机。
The current world economic situation is highly complex and uncertain, and there is increasing fluctuation in the international financial market.As every family has its own problems, so does every economy.Europe is confronted with a severe sovereign debt crisis, the United States
continues to face sluggish job and property markets, Japan is plagued by weak economic growth, while emerging markets and developing countries suffer from mounting inflationary pressure.To ensure economic and financial stability and promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy is the top priority for all countries.To resolve the European debt crisis requires the European Union, the Euro zone countries in particular, to reach consensus on effective rescue measures, and put them into speedy implementation through cooperation and
coordination.A stable European economy is not only essential for global economic recovery, but also bears on the healthy and steady development of the Chinese economy.China has confidence in the European economy and the euro.We support the measures adopted by the Euro zone, the EU and IMF and believe that the Europe has the ability and wisdom to overcome its current difficulties and come out of the crisis.目前,中国经济形势总体是好的,但也面临着来自国内外的多方面挑战。为此,中国政府已经和正在采取一系列宏观调控的政策措施,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,妥善处理保增长、调结构和抑制通胀的关系,努力保持经济持续平稳增长。希望英方振兴经济、保持财政可持续性的措施尽快见到成效。双方应就事关两国经济的重大问题交流信息,加强沟通。
China's economy is in good shape on the whole.But we also face multiple challenges at home and from abroad.In response to the challenges, the Chinese government has put and are putting in place a series of
macroeconomic policy adjustments.By pursuing a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and endeavoring to adjust the structure and curb inflation while securing growth, we strive to maintain sustained and steady economic growth.We hope that the steps taken by the UK to
revitalize its economy and maintain fiscal sustainability will produce results as soon as possible.The two sides should share information and strengthen communication on major issues concerning our two economies.中英两国经济互补性强,合作潜力巨大。中国正在实施“十二五”规划,英国也出台了未来增长计划,明年还将举办伦敦奥运会,中英经济合作孕育着新的机遇。双方应充分发挥各自优势,深化经贸、投资、金融、科技、旅游等各领域合作,在基础设施、高端制造、新能源、节能环保等领域打造新的合作亮点,努力实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。希望双方在金融监管改革、风险防范、产品创新、信息交流及人才培训等方面,加强交流与合作。
The economies of China and the UK are highly complementary and enjoy enormous cooperation potential.China is implementing its 12th Five-Year Plan, while the UK has rolled out the Plan for Growth and will host the Olympic Games in London next year.All these will bring new opportunities for China-UK economic cooperation.The two sides should harness their respective strengths, deepen cooperation in such fields as the economy, trade, investment, finance, science, technology and tourism, create new bright spots of cooperation in infrastructure, advanced manufacturing, new energy, energy conservation and environmental protection, and work hard to bring bilateral trade to US$100 billion by 2015.I hope our two sides will step up exchange and cooperation in areas such as financial regulatory reform, risk prevention, product innovation, information sharing and personnel training.充分照顾彼此关切,是对话与合作的重要前提。对于英方关注的知识产权保护、市场准入等问题,中方已取得积极进展。中国政府打击侵权假冒专项行动成效显著,软件正版化全面推进。希望英方积极支持中国企业赴英投资,继续推动欧盟放宽对华高技术产品出口管制、尽早承认中国市场经济地位。
Full accommodation of each other's concerns constitutes an important basis for cooperation and dialogue.China has made good progress in addressing the concerns of the UK side, including those on IPR protection and market access.The special campaign of the Chinese government to combat IPR infringement and counterfeiting products has produced marked results and the use of legal software is being promoted across the board.We hope the UK will render active support to Chinese companies in making investment in the UK and continue to encourage the European Union to relax its control over high-tech exports to China and recognize China's market economy status at an early date.中英作为二十国集团的重要成员,应当保持各层面的密切沟通,与其他成员国一道,团结一致,加强宏观经济政策协调,稳步推进国际货币金融体系改革,反对贸易保护主义,避免经济问题政治化,确保戛纳峰会取得成功。
As important members of the G20, China and the UK should maintain close communication at all levels and work with other G20 members in the spirit of solidarity to strengthen macroeconomic policy coordination, steadily advance the reform of the international monetary and financial systems, oppose trade protectionism, prevent the politicization of economic issues and ensure the success of the Cannes summit.各位同事!
Dear colleagues,中英经济财金对话是两国经济合作的重要平台。我相信,只要双方秉持建设性的合作精神,立足当前,着眼长远,坦诚沟通,深入交流,本次对话就一定能够取得更多互利共赢的成果。
The China-UK Economic and Financial dialogue is an important platform for China-UK economic cooperation.I am confident that as long as our two sides work in a constructive spirit of cooperation, bear in mind both the short-term interests and long-term ones, conduct exchanges in a candid and in-depth manner, this round of dialogue will produce more results that benefit both countries.预祝本次对话圆满成功!
I wish this round of dialogue full success.谢谢大家!
Thank you.
第四篇:2015英国女王圣诞致辞中英双语
2015英国女王圣诞致辞
At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.每年此时,没有什么情景比一棵圣诞树上闪烁的灯光更让人感到欢乐祥和。
The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert.After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.人们对圣诞树的喜爱要部分归功于我的曾曾曾祖父母——维多利亚女王和阿尔伯特亲王。这张温馨的图片公布后,很多家庭都想要一棵自己的圣诞树,这一习俗也很快普及开来。
In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife.We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders;and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.1949年,初为军嫂的我在马耳他度过圣诞节。多年以来,我们多次回到马耳他岛,上个月还在那里召开英联邦领导人会议。今年我会晤了另一批领导人,“女王青年领袖”是一个鼓舞人心的团体,每个人都是各自英联邦社区的希望。
Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead--I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.聚在圣诞树旁,让我们有机会展望来年。我盼望着2016年忙忙碌碌,尽管有人说,我可能不止一次甚至两次听到生日歌。
It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us.Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard.But it's also a time to remember all that we have to be thankful for.圣诞树让我们回首过去的一年,于是我们想到了那些远离和已经离开我们的人。很多人说失去平生所爱后的第一个圣诞节是最艰难的,可此时也该想想我们要感恩的人。
It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it”.今年,世界不得不面对诸多黑暗时刻,这是事实。可《约翰福音》有一句充满希望的话这样说,圣诞赞歌中常常朗诵,“光明照亮了黑暗,黑暗却无法蒙蔽光明。”
One cause for thankfulness this summer was marking 70 years since the end of the Second World War.On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.今年夏天纪念二战结束七十周年是一件值得感恩的事。在对日作战胜利日,我们给在远东那场可怕战役中的在世老兵们授勋,缅怀数千名没有回到祖国的牺牲者。The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of the slowest ever, because so many people wanted to say “thank you” to them.从骑兵卫队场到威斯敏斯特宫的队伍大抵是行进最慢的一次,太多的人想对他们说一声“谢谢”。
At the end of that war, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square.It has 500 light bulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none.At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem.战争结束后,奥斯陆人民每年向特拉法加广场赠送一棵圣诞树。树上挂着500个灯泡,不仅基督徒喜爱它,无论何种信仰或有无信仰的人们都喜爱它。在树顶有一颗明星,它代表着“伯利恒之星”。
译者注:所谓“伯利恒之星”是《圣经》中记载的一颗奇特天体。据说,在耶稣诞生时,有三个博士在东方观察到一颗属于“犹太人之王”的星,前来耶路撒冷拜见,就在博士们前往附近的伯利恒寻找时,先前看见的那颗星,又忽然出现在前方,引领他们来到耶稣降生之处。后世科学家推测这可能是金星和木星交汇。
The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time.For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family.这一风俗也可追溯到阿尔伯特亲王时代。他把一个天使放在家里的圣诞树顶,提醒我们圣诞节纪念了一个家庭的故事。
For Joseph and Mary, the circumstances of Jesus's birthwere far from ideal, but worse was to come as the family was forced to flee the country.It's no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians, the world over.对于约瑟和玛丽而言,耶稣出生在马厩,这样的环境远非理想,可更糟糕的是这家人还被迫逃离故土。这个人伦故事依旧捕捉着我们的想象力,继续激励着全世界所有的基督徒,这并不令人惊讶。
Despite being displaced and persecuted throughout his short life, Christ's unchanging message was not one of revenge or violence but simply that we should love one another.基督短暂的一生中颠沛流离、饱受迫害,可他一如既往倡导的不是复仇和暴力,而是人人相爱。
Although it is not an easy message to follow, we shouldn't be discouraged;rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can.尽管践行不易,我们也不要灰心。这鼓励着我们要加倍努力,感谢那些给我们生命带来爱和幸福的人,并想方设法将那份爱传递给他人——无论何时,无论何处。
One of the joys of living a long life is watching one's children, then grandchildren, then great-grandchildren, help decorate the Christmas tree.And this year my family has a new member to join in the fun.长寿的喜悦之一是儿孙绕膝。先是儿女,然后是孙辈,现在有重孙辈帮我装扮圣诞树。今年,我家又有一位新成员共享天
第五篇:英女王2016圣诞致辞中英双语演讲稿
英女王2016圣诞致辞
There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them.曾几何时,英国奥运奖牌获得者家喻户晓,因为他们凤毛麟角。
But the 67 medals at this year's Games in Rio and 147 at the Paralympics meant that the GB medallists' reception at Buckingham Palace was a crowded and happy event.而在今年的里约奥运会上,我们斩获67枚奖牌,残奥会147枚,这让白金汉宫款待大不列颠奖牌得主们的招待宴变得拥挤而欢乐。
Throughout the Commonwealth there were equally joyful celebrations.Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand won more medals per head of population than any other countries.英联邦各处亦欢欣庆祝,格林纳达、巴哈马群岛、牙买加、新西兰比其他任何国家的人均奖牌数都多。
Many of this year's winners spoke of being inspired by athletes of previous generations.今年许多胜利者谈到,自己受到前辈的鼓舞。
Inspiration fed their aspiration;and having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others.心受鼓舞令人志存高远,这些运动员发现了自己都难以置信的能力,现在他们正鼓舞着他人。A few months ago, I saw inspiration of a different kind when I opened the new Cambridge base of the East Anglian Air Ambulance, where Prince William works as a helicopter pilot.几个月前,我受到另一种鼓舞,我为东盎格鲁救援飞行队在剑桥的新基地剪彩,威廉王子是那里的直升机飞行员。It was not hard to be moved by the dedication of the highly skilled doctors, paramedics and crew, who are called out on average five times a day.训练有素的医生、医疗护理人员和机组成员,他们平均每天出勤五次,人们很容易就被他们的奉献精神感召。
But to be inspirational you don't have to save lives or win medals.但要鼓舞他人,你并不非定要救死扶伤或赢取奖牌。
I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours;unsung heroes whose quiet dedication makes them special.我常常从普通人身上汲取力量,他们平凡却做着不平凡的事:志愿者、老人看护、社区组织者和友善的邻居,他们是无名的英雄,默默无闻的奉献让他们与众不同。unsung:未被赞颂的
They are an inspiration to those who know them, and their lives frequently embody a truth expressed by Mother Teresa, from this year Saint Teresa of Calcutta.他们鼓舞着认识他们的人,他们的生活每每体现着特雷莎修女表达的真理,今年特雷莎封圣为“加尔各答的圣特雷莎”。
She once said: 'Not all of us can do great things.But we can do small things with great love'.她曾说:“并非每个人都能做出伟大的事情,但我们可以带着伟大的爱做一些小事。” This has been the experience of two remarkable organisations, The Duke of Edinburgh's Award and The Prince's Trust, which are 60 and 40 years old this year.These started as small initiatives but have grown beyond any expectations, and continue to transform young people's lives.有两个出色的组织正是如此,它们是今年六十周年的爱丁堡公爵奖和四十周年的王子信托基金。它们从小做起,如今却超乎预料,并继续改变着年轻人的生活。To mark my 90th birthday, volunteers and supporters of the six hundred charities of which I have been patron came to a lunch in The Mall.为纪念我九十岁生日,来自600个慈善团体的志愿者和支持者来林荫大道参加午宴,我一直以来资助这些团体。patron:赞助人
Many of these organisations are modest in size but inspire me with the work they do.许多机构并不大,它们做的事却鼓舞着我。
From giving friendship and support to our veterans, the elderly or the bereaved;to championing music and dance;providing animal welfare;or protecting our fields and forests, their selfless devotion and generosity of spirit is an example to us all.它们把友谊和支持给予退伍老兵、老年人和丧亲之人;它们赞助音乐和舞蹈;它们提供动物福利;它们保护我们的土地和森林;它们无私的奉献和慷慨的精神堪为典范。veterans:老兵
bereaved:失去亲人的人
When people face a challenge they sometimes talk about taking a deep breath to find courage or strength.In fact, the word 'inspire' literally means 'to breathe in'.遭遇挑战的人们有时会说,深吸一口气,拿出勇气和力量。事实上,“鼓舞”的字面意思就是“吸气”。
But even with the inspiration of others, it's understandable that we sometimes think the world's problems are so big that we can do little to help.可即便受到他人鼓舞,我们有时还是发现,这个世界的问题太大,我们所做的不过杯水车薪,这是可以理解的。
On our own, we cannot end wars or wipe out injustice, but the cumulative impact of thousands of small acts of goodness can be bigger than we imagine.就我们自己而言,我们无法结束战争,扫除不公,可成千上万微不足道的善行累加起来,能产生我们想象不到的巨大影响。
At Christmas, our attention is drawn to the birth of a baby some two thousand years ago.It was the humblest of beginnings, and his parents, Joseph and Mary, did not think they were important.圣诞之际,我们又想起两千年前诞生的一个婴儿。他出生极为卑微,父母约瑟和玛丽并不觉得自己有多重要。
Jesus Christ lived obscurely for most of his life, and never travelled far.He was maligned and rejected by many, though he had done no wrong.耶稣基督一生大部分时光都籍籍无名,未能行走天下。尽管他并没无过错,但还是屡遭诋毁和排挤。
malign [mə'lain]:诽谤、污蔑
And yet, billions of people now follow his teaching and find in him the guiding light for their lives.而如今,数十亿人追随他的教诲,从他身上发现生命中引路的明灯。
I am one of them because Christ's example helps me see the value of doing small things with great love, whoever does them and whatever they themselves believe.我就是其中一员,因为基督之范让我看到以大爱行小善的价值,无论是谁,无论他信仰什么。The message of Christmas reminds us that inspiration is a gift to be given as well as received, and that love begins small but always grows.圣诞传达的精神就是让我们记住,对心的启迪和鼓舞是一个礼物,既可接纳也可赠予,而爱起于微末,却总能茁壮成长。
I wish you all a very happy Christmas.祝各位圣诞快乐。