第一篇:2011年6月17日汇报演出总经理致辞 中英双语稿
2011年6月17日汇报演出总经理致辞
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen:
下午好!
Good afternoon!
首先我代表山庄领导班子对莅临今天工作汇报联欢会的嘉宾表示热烈的欢迎。
Above all, I representative the leaders of Kylin Village show our warm welcome to the guests presence.对大运住宿服务团队的领导和各位行业同仁对山庄工作的支持表示衷心的感谢。
We are obliging to the leaders coming from University Games Accommodation Service Team and fraternitiesfor your support.对深圳职业技术学院、深圳第二职业学校、龙城高级中学,为我们山庄大运服务团队输送了高素质的学生表示衷心的感谢。And we are oblige to SZ Polytechnic ,SZ No.2 vocational school of technology and Longcheng high school for your provides large number of high quality students.同时我代表山庄领导班子对山庄大运住宿服务团队的管理人员及员工的辛勤努力与付出表示慰问。
At the same time, I representative the leaders of Kylin Village
convey our sympathy to the staffs and administrators from University Games Accommodation Service Team.Thank you for your hard-working.今年是深圳大运年,我们山庄及几家酒店同仁有幸承担了大运村重要的接待服务工作。为了服务好大运会这个共同的目标,大家共同学习、共同成长,在工作中大家结下了深厚的友谊。
SZ hold University Games in this year, it’s so lucky to us and other hotels that we can take the service work for University Games Village.All people study together, growth together for we can accomplish our aim—make an excellent perform in University Games Service.And we establish deep friendship when we are working.这段时间以来大家一直处于紧张的培训工作中,为了对前期的准备工作做个大致的梳理和总结,并为了接下来更好地投入到大运会的实战中,今天,我们大运服务团队特此举办这次联欢会,希望大家度过一个美好的时光。
These days, training works tense everyone, for relax all of you, we hold this show today;I hope you can enjoy yourself.最后,祝大家身体健康,并祝我们大家在大运会服务接待工作取得圆满成功。
Last, best wishes to you, and wish we can succeed in the service of University Games.Thank you.
第二篇:2011年6月17日汇报演出总经理致辞
2011年6月17日汇报演出总经理致辞
女士们、先生们:
下午好!
首先我代表山庄领导班子对光临今天工作汇报联欢会的大运住宿服务团队的马宁主任,及深航酒店郭广君副总经理,博园商务酒店大运负责人刘总,富临酒店大运团队负责人吴总,深圳职业高级技术学院的石强博士、谢文宾博士、容莉教授、袁存亮教授,深圳第二职业学校的史红玲部长、刘静老师、李绪微老师、葛华老师、张雪梅老师、郑中京老师,以及龙城高级中学的杨益春主任的光临表示感谢。
同时我代表山庄领导班子对山庄大运住宿服务团队的管理人员及员工这段时间的辛勤努力与付出表示衷心的慰问。
借此我代表山庄领导班子对深圳职业高级技术学院、深圳第二职业学校、龙城高级中学,为我们山庄输送了高素质的学生表示衷心的感谢。
大运会将我们山庄员工及几个学校的学生联系在一起,组成了麒麟山庄大运服务团队。为了服务号大运会这个共同的目标,大家共同学习、共同进步,工作中大家结下了深厚的友谊。
这段时间以来大家一直处于紧张的学习和工作中,为了丰富大家的业余文化生活,也给大家一个施展才艺的机会,同时也对前期的工作做个大致的梳理和总结,并为接下来更好的为大运会服务我们特此举办这次联欢会,希望大家度过一个美好的时光。
借此机会,我对各个学校及大运住宿团队对山庄工作的支持表示忠心的感谢,同时作为总经理我希望山庄大运团队的一些优秀学生在完成大运任务之后能够继续留在山庄工作。
最后,祝大家身体健康,并预祝大运成功。
第三篇:2015英国女王圣诞致辞中英双语
2015英国女王圣诞致辞
At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.每年此时,没有什么情景比一棵圣诞树上闪烁的灯光更让人感到欢乐祥和。
The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert.After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.人们对圣诞树的喜爱要部分归功于我的曾曾曾祖父母——维多利亚女王和阿尔伯特亲王。这张温馨的图片公布后,很多家庭都想要一棵自己的圣诞树,这一习俗也很快普及开来。
In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife.We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders;and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.1949年,初为军嫂的我在马耳他度过圣诞节。多年以来,我们多次回到马耳他岛,上个月还在那里召开英联邦领导人会议。今年我会晤了另一批领导人,“女王青年领袖”是一个鼓舞人心的团体,每个人都是各自英联邦社区的希望。
Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead--I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.聚在圣诞树旁,让我们有机会展望来年。我盼望着2016年忙忙碌碌,尽管有人说,我可能不止一次甚至两次听到生日歌。
It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us.Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard.But it's also a time to remember all that we have to be thankful for.圣诞树让我们回首过去的一年,于是我们想到了那些远离和已经离开我们的人。很多人说失去平生所爱后的第一个圣诞节是最艰难的,可此时也该想想我们要感恩的人。
It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it”.今年,世界不得不面对诸多黑暗时刻,这是事实。可《约翰福音》有一句充满希望的话这样说,圣诞赞歌中常常朗诵,“光明照亮了黑暗,黑暗却无法蒙蔽光明。”
One cause for thankfulness this summer was marking 70 years since the end of the Second World War.On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.今年夏天纪念二战结束七十周年是一件值得感恩的事。在对日作战胜利日,我们给在远东那场可怕战役中的在世老兵们授勋,缅怀数千名没有回到祖国的牺牲者。The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of the slowest ever, because so many people wanted to say “thank you” to them.从骑兵卫队场到威斯敏斯特宫的队伍大抵是行进最慢的一次,太多的人想对他们说一声“谢谢”。
At the end of that war, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square.It has 500 light bulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none.At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem.战争结束后,奥斯陆人民每年向特拉法加广场赠送一棵圣诞树。树上挂着500个灯泡,不仅基督徒喜爱它,无论何种信仰或有无信仰的人们都喜爱它。在树顶有一颗明星,它代表着“伯利恒之星”。
译者注:所谓“伯利恒之星”是《圣经》中记载的一颗奇特天体。据说,在耶稣诞生时,有三个博士在东方观察到一颗属于“犹太人之王”的星,前来耶路撒冷拜见,就在博士们前往附近的伯利恒寻找时,先前看见的那颗星,又忽然出现在前方,引领他们来到耶稣降生之处。后世科学家推测这可能是金星和木星交汇。
The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time.For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family.这一风俗也可追溯到阿尔伯特亲王时代。他把一个天使放在家里的圣诞树顶,提醒我们圣诞节纪念了一个家庭的故事。
For Joseph and Mary, the circumstances of Jesus's birthwere far from ideal, but worse was to come as the family was forced to flee the country.It's no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians, the world over.对于约瑟和玛丽而言,耶稣出生在马厩,这样的环境远非理想,可更糟糕的是这家人还被迫逃离故土。这个人伦故事依旧捕捉着我们的想象力,继续激励着全世界所有的基督徒,这并不令人惊讶。
Despite being displaced and persecuted throughout his short life, Christ's unchanging message was not one of revenge or violence but simply that we should love one another.基督短暂的一生中颠沛流离、饱受迫害,可他一如既往倡导的不是复仇和暴力,而是人人相爱。
Although it is not an easy message to follow, we shouldn't be discouraged;rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can.尽管践行不易,我们也不要灰心。这鼓励着我们要加倍努力,感谢那些给我们生命带来爱和幸福的人,并想方设法将那份爱传递给他人——无论何时,无论何处。
One of the joys of living a long life is watching one's children, then grandchildren, then great-grandchildren, help decorate the Christmas tree.And this year my family has a new member to join in the fun.长寿的喜悦之一是儿孙绕膝。先是儿女,然后是孙辈,现在有重孙辈帮我装扮圣诞树。今年,我家又有一位新成员共享天
第四篇:英女王2016圣诞致辞中英双语演讲稿
英女王2016圣诞致辞
There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them.曾几何时,英国奥运奖牌获得者家喻户晓,因为他们凤毛麟角。
But the 67 medals at this year's Games in Rio and 147 at the Paralympics meant that the GB medallists' reception at Buckingham Palace was a crowded and happy event.而在今年的里约奥运会上,我们斩获67枚奖牌,残奥会147枚,这让白金汉宫款待大不列颠奖牌得主们的招待宴变得拥挤而欢乐。
Throughout the Commonwealth there were equally joyful celebrations.Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand won more medals per head of population than any other countries.英联邦各处亦欢欣庆祝,格林纳达、巴哈马群岛、牙买加、新西兰比其他任何国家的人均奖牌数都多。
Many of this year's winners spoke of being inspired by athletes of previous generations.今年许多胜利者谈到,自己受到前辈的鼓舞。
Inspiration fed their aspiration;and having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others.心受鼓舞令人志存高远,这些运动员发现了自己都难以置信的能力,现在他们正鼓舞着他人。A few months ago, I saw inspiration of a different kind when I opened the new Cambridge base of the East Anglian Air Ambulance, where Prince William works as a helicopter pilot.几个月前,我受到另一种鼓舞,我为东盎格鲁救援飞行队在剑桥的新基地剪彩,威廉王子是那里的直升机飞行员。It was not hard to be moved by the dedication of the highly skilled doctors, paramedics and crew, who are called out on average five times a day.训练有素的医生、医疗护理人员和机组成员,他们平均每天出勤五次,人们很容易就被他们的奉献精神感召。
But to be inspirational you don't have to save lives or win medals.但要鼓舞他人,你并不非定要救死扶伤或赢取奖牌。
I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours;unsung heroes whose quiet dedication makes them special.我常常从普通人身上汲取力量,他们平凡却做着不平凡的事:志愿者、老人看护、社区组织者和友善的邻居,他们是无名的英雄,默默无闻的奉献让他们与众不同。unsung:未被赞颂的
They are an inspiration to those who know them, and their lives frequently embody a truth expressed by Mother Teresa, from this year Saint Teresa of Calcutta.他们鼓舞着认识他们的人,他们的生活每每体现着特雷莎修女表达的真理,今年特雷莎封圣为“加尔各答的圣特雷莎”。
She once said: 'Not all of us can do great things.But we can do small things with great love'.她曾说:“并非每个人都能做出伟大的事情,但我们可以带着伟大的爱做一些小事。” This has been the experience of two remarkable organisations, The Duke of Edinburgh's Award and The Prince's Trust, which are 60 and 40 years old this year.These started as small initiatives but have grown beyond any expectations, and continue to transform young people's lives.有两个出色的组织正是如此,它们是今年六十周年的爱丁堡公爵奖和四十周年的王子信托基金。它们从小做起,如今却超乎预料,并继续改变着年轻人的生活。To mark my 90th birthday, volunteers and supporters of the six hundred charities of which I have been patron came to a lunch in The Mall.为纪念我九十岁生日,来自600个慈善团体的志愿者和支持者来林荫大道参加午宴,我一直以来资助这些团体。patron:赞助人
Many of these organisations are modest in size but inspire me with the work they do.许多机构并不大,它们做的事却鼓舞着我。
From giving friendship and support to our veterans, the elderly or the bereaved;to championing music and dance;providing animal welfare;or protecting our fields and forests, their selfless devotion and generosity of spirit is an example to us all.它们把友谊和支持给予退伍老兵、老年人和丧亲之人;它们赞助音乐和舞蹈;它们提供动物福利;它们保护我们的土地和森林;它们无私的奉献和慷慨的精神堪为典范。veterans:老兵
bereaved:失去亲人的人
When people face a challenge they sometimes talk about taking a deep breath to find courage or strength.In fact, the word 'inspire' literally means 'to breathe in'.遭遇挑战的人们有时会说,深吸一口气,拿出勇气和力量。事实上,“鼓舞”的字面意思就是“吸气”。
But even with the inspiration of others, it's understandable that we sometimes think the world's problems are so big that we can do little to help.可即便受到他人鼓舞,我们有时还是发现,这个世界的问题太大,我们所做的不过杯水车薪,这是可以理解的。
On our own, we cannot end wars or wipe out injustice, but the cumulative impact of thousands of small acts of goodness can be bigger than we imagine.就我们自己而言,我们无法结束战争,扫除不公,可成千上万微不足道的善行累加起来,能产生我们想象不到的巨大影响。
At Christmas, our attention is drawn to the birth of a baby some two thousand years ago.It was the humblest of beginnings, and his parents, Joseph and Mary, did not think they were important.圣诞之际,我们又想起两千年前诞生的一个婴儿。他出生极为卑微,父母约瑟和玛丽并不觉得自己有多重要。
Jesus Christ lived obscurely for most of his life, and never travelled far.He was maligned and rejected by many, though he had done no wrong.耶稣基督一生大部分时光都籍籍无名,未能行走天下。尽管他并没无过错,但还是屡遭诋毁和排挤。
malign [mə'lain]:诽谤、污蔑
And yet, billions of people now follow his teaching and find in him the guiding light for their lives.而如今,数十亿人追随他的教诲,从他身上发现生命中引路的明灯。
I am one of them because Christ's example helps me see the value of doing small things with great love, whoever does them and whatever they themselves believe.我就是其中一员,因为基督之范让我看到以大爱行小善的价值,无论是谁,无论他信仰什么。The message of Christmas reminds us that inspiration is a gift to be given as well as received, and that love begins small but always grows.圣诞传达的精神就是让我们记住,对心的启迪和鼓舞是一个礼物,既可接纳也可赠予,而爱起于微末,却总能茁壮成长。
I wish you all a very happy Christmas.祝各位圣诞快乐。
第五篇:中英双语口译文本
加强企业社会责任
推动和谐社会建设 ——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲
Strengthening CSR for a Harmonious Society---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum
商务部副部长
于广洲(2008年4月14日)
By Yu Guangzhou, Vice Minister of Commerce
April 14, 2008
尊敬的赖因费尔特首相,各位来宾,女士们、先生们: Your Excellency Prime Minister Reinfeldt, Delegates, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。
Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in full blossom.On this delightful day, we celebrate the convening of the Sino-Swedish CSR High-level Forum.Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies.Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。国内外企业的成功经验表明,社会责任也是企业的品牌,是企业核心竞争力的组成部分,是企业长盛不衰的重要法宝。企业要生存和发展,就必须增强社会责任意识,积极履行社会义务。我们有理由相信,未来的企业竞争,将不再仅仅是产品的竞争、技术的竞争和人才的竞争,更是履行社会责任的竞争。“赠人玫瑰,手有余香”。企业在履行社会责任、促进社会和谐的同时,自身也会得到更大的发展。
Since the 1980s, CSR has gone from being a new term to a global trend.Putting emphasis on CSR means companies not only have to be responsible to their investors, but also to their employees, customers, business partners, and to the environment and society.International success stories also show that CSR is part of a company’s brand image and its core competitiveness.It is a vital source of sustained prosperity for business.So in order to survive and grow, it is imperative that companies should raise their CSR awareness and actively fulfill their social responsibilities.We have every reason to believe that future business competition will diversify from specific products, technology and talents toward CSR performance.As the proverb goes, “The rose is in her hand and the fragrance in mine”, companies benefit from their efforts to honor CSR and promote social harmony.随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济发展水平和发展阶段的制约,中国经济增长方式还比较粗放,能源资源消耗多,环境保护压力大,少数企业还存在一些片面追求经济效益、忽视社会责任的行为。
As the socialist market economy gradually improves, there is also a growing sense of social responsibility among the vast majority of Chinese companies.They abide by the code of ethics and lawful operation and are committed to providing high-quality products for domestic and foreign consumers.They pay attention to conservation, environmental protection and CSR fulfillment.Some companies go even further by publishing their CSR reports to disclose their CSR performance and to voluntarily subject themselves to public scrutiny.Of course, constrained by the level and stage of its economic development, China still practices a rough-edged economic growth model, featuring high energy and resources consumption and high environmental costs.A handful of companies are still single-mindedly seeking profits and turning a blind eye to their social responsibilities.中国政府历来重视企业社会责任建设,尤其是近年来的工作力度明显加大。2007年,商务部联合环保部门下发了《关于加强出口企业环境监管的通知》,限制不履行社会环境责任的企业从事对外贸易;出台了《国家级经济技术开发区加强社会责任的若干意见》,要求开发区企业加强履行社会责任;还调整了加工贸易政策,禁止不履行社会责任的企业开展加工贸易。国资委出台了《中央企业履行社会责任的指导意见》,要求央企带头履行社会责任。今年1月1日中国开始实施的新《劳动合同法》,为建设和谐的劳资关系奠定了法律基础。相信在企业和政府部门的共同努力下,中国的企业社会责任建设将不断取得新的成就。
The Chinese government has consistently attached great importance to the CSR initiative and has intensified its efforts in recent years.In 2007, MOFCOM joined the former CEPA in issuing the Circular on Enhancing Environmental Surveillance on Exporting Enterprises, to restrict socially irresponsible enterprises from conducting foreign trade.It promulgated the Opinions on Strengthening CSR at State Economic and Technological Development Zones, to urge enterprises based in development zones to better fulfill their CSR.It also adjusted its processing trade policy to ban CSR-neglecting enterprises from doing processing trade.In parallel, SASAC published the Guidelines on CSR Fulfillment by Central-level Enterprises, demanding a leadership by central-level enterprises in CSR implementation.The new Labor Contract Law which became effective on January 1, 2008 laid a legal foundation for a harmonious employer-employee relationship.I believe through the joint efforts in public and private sectors, CSR will continue to make new progress in China.个人认为,今后中国企业的社会责任建设要贯穿“一条主线”,突出“三个结合”,实现“四个和谐”。
As I see it, CSR among Chinese enterprises should follow through “one main thread”, focus on “three alignments” and achieve “four harmonies”.——贯穿“一条主线”,就是要始终贯彻落实科学发展观。要在科学发展观的指导下,把加强企业社会责任作为转变经济发展方式的重 要抓手,把企业的经济效益和社会效益结合起来,眼前利益和长远发展结合起来,局部利益和整体利益结合起来,企业发展和员工成长结合起来,走出一条经济效益好、社会效益高、资源消耗低、环境污染少、消费者权益得到充分保障、员工利益得到充分维护的有中国特色的企业社会责任建设道路,推动社会主义和谐社会建设,实现经济社会可持续发展。
On following through the “one main thread”.It means sticking to the scientific outlook on development.Guided by this outlook, we should use CSR as a major enabler for transforming the economic growth model, for balancing business profits with social benefits, immediate interests with long-term development, partial gains with overall interests, and business growth with employee development.The aim is to embark on a road of CSR with Chinese characteristic, featuring high economic and social productivity, low resource consumption and pollution, effective protection of consumer and employee rights and interests and to move ahead with building a socialist harmonious society and to achieve sustainable socio-economic development.——突出“三个结合”,一是政府倡导和企业实践相结合。政府要创造环境、营造氛围,积极引导,加强监管,规范企业承担法定社会责任,倡导企业承担道义性社会责任,惩戒企业严重违反社会责任的行为。企业要发挥主体地位,树立现代经营观念,对社会负责,自觉接受社会监督。二是国外经验和中国国情相结合。要加强国际交流与 合作,充分借鉴包括瑞典在内的其他国家的先进经验,推动中国企业社会责任建设健康发展。同时,要立足中国国情,充分考虑经济社会发展水平和企业承受能力,防止盲目追求不切实际的高标准,避免对企业和社会造成冲击。三是重点突破和全面推进相结合。要抓薄弱环节,抓关键环节,抓影响全局的环节,尤其是高耗能、高污染、劳动力密集型以及容易出现安全事故的行业和领域。同时,要以点带面,循序渐进,不断总结经验,促进企业社会责任整体水平的提高。
On focusing on the “three alignments”.First is the alignment of government advocacy with business practice.The government needs to create incentives, give positive direction and strengthen supervision.They should require enterprises to take on mandatory social responsibility, encourage them to take on moral social responsibility and penalize enterprises against severe anti-CSR practices.Companies need to play a central role, update their operational philosophy, be responsible to the society and discipline themselves under the public eye.Second is the alignment of international best practice with China’s national conditions.International exchanges and cooperation must step up to fully internalize the best practices of countries such as Sweden and push forward CSR compliance among Chinese enterprises.At the same time, China needs to proceed from its national conditions, take into full account the level of its socio-economic development and the capability of companies, and refrain from pursuing over-ambitious targets to the detriment of business and the society.Third is the alignment of critical breakthroughs and comprehensive progress.We need to target weak yet critical linkages which may affect the overall outcome, especially industries and sectors which have a high level of energy consumption and pollution, which are labor-intensive and prone to safety incidents.At the same time, we should start with small steps, build on existing experience, and gradually enhance the overall performance of CSR.——实现“四个和谐”,一是企业与员工之间的和谐。要促进劳资关系的协调,充分发挥人力资源潜能,保障员工分享企业经营成果,实现员工职业生涯与企业发展壮大的有机统一。二是企业与企业之间的和谐。要构建健康的商业伙伴关系,既要立足竞争,又要重视合作,形成诚实守信、公平竞争、共同发展的良好市场环境。三是企业与社会之间的和谐。企业要切实增强社会责任意识,充分履行作为社会“公民”的应尽义务,既努力为社会和谐服务,也为企业自身发展营造良好的社会环境。四是人与自然的和谐。要把企业发展模式切实转变到依靠技术进步、产品创新和资源节约上来,通过节约发展、清洁发展和安全发展,建设资源节约型和环境友好型社会,实现人与自然的和谐共处。
On the “four harmonies”.First is the harmony between employers and employees.We need to harmonize the employer-employee relationship, fully unlock employee potential, ensure employees’ legitimate share in business profits and enable employees’ career advancement alongside business expansion.Second is the harmony among enterprises.We need to build a healthy business partnership that is both competitive and collaborative.We need to foster a level playing field that respects honest and ethical business practices, fair competition and common development.The third is the harmony between business and the society.Companies need to increase their CSR awareness and behave as fully responsible social citizens.They should work toward social harmony and a business-friendly social environment.The fourth is the harmony between man and nature.We need to transform the business growth model into one that is powered by technological advances, product innovation and resource conservation, build a resource-conserving and environmentally-friendly society and achieve the harmony between man and nature through economical, cleaner and safer developments.女士们,先生们,Ladies and gentlemen 中瑞两国政府高度重视企业社会责任领域的合作。瑞典作为发达的市场经济国家,在企业社会责任建设方面拥有丰富经验;中国作为快速发展的新兴经济体,正在积极开展企业社会责任建设。今天上午,双方共同启动了社会责任合作网站,举办了培训班开班仪式。我衷心地希望,中瑞政府相关部门和企业界按照两国高层领导人达成的共识,不断加强交流与合作,相互学习和借鉴,把企业社会责任建设不 断推向前进。
The Chinese and Swedish governments both attach great importance to their bilateral CSR collaboration.Sweden as a developed market economy is tremendously experienced with CSR.China as a fast-growing emerging economy is actively pursuing CSR.This morning, China and Sweden launched a joint CSR website and training program.I sincerely hope the consensus of senior Chinese and Swedish leadership will be acted upon by both governments and businesses, through intensified collaboration and mutual learning, so as to take the CSR endeavor forward.预祝论坛圆满成功!谢谢大家!
To conclude, I wish the Forum a complete success.Thank you.