第一篇:2017年流行语最新发布(中英双语+习近平新年致辞金句)
2017年流行语英汉双语最新发布!
素有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》杂志发布了2017年“流行语”:不忘初心、砥砺奋进、共享、有温度、流量、可能……假……、油腻、尬、怼、打call等上榜。这些耳熟能详的中文表达,换成英文,你可会?
一.不忘初心,方得始终 : Never forget why you started, and you can/will accomplish your mission.二.砥砺奋进: “砥砺奋进的五年(Five Years of Sheer Endeavor)”大型成就展9月下旬开幕以来,展出了一系列具有中国自主知识产权(independent intellectual property rights)的“大国神器”实物模型,包括: “嫦娥三号”探测器(Chang'e 3 lunar probe);创造世界作业型载人潜水器最深纪录(7062米)的“蛟龙号”载人深潜探测器(Jiaolong deep-sea manned submersible);被誉为中国“天眼”(the Eye of Heaven)的500米口径球面射电望远镜(FAST or the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope);以标准时速350公里在世界上创造了“中国速度”的“复兴号”动车组(Fuxing or Rejuvenation high speed train)。
三. 共享: 共享经济(sharing economy)不断壮大,涉及行业包括共享单车(shared bikes)、共享汽车(shared cars)、共享雨伞(shared umbrella)、共享充电宝(sharable chargers)等。四.有温度: 可以说是一种warm和cozy的感觉,是心灵上感受到的一缕温暖(warm),是环境带来的惬意舒适(cozy),也是自然与人文(humanity)的和谐(harmony)。此外,说一个城市“宜居的”可以直接说suitable to live in,或用habitable来表达,“不宜居的”则是inhabitable。
五. 流量: 说到“流量”,估计小伙伴们最先想到的是手机网络流量(mobile Internet data)、流量套餐(data packages,或data plans)、客流量(ridership)、车流量(traffic flow)、网络流量(netflow)等。但这里的流量特指那些粉丝多、人气高(high popularity)、影响广(big influence)、商业价值大的明星。说到一个人或事物是“流量担当”,有商业价值,可以用commercially viable来表达。六. 可能……假……
2017年年初,一份美国高中的中文考试试卷,让中国的小伙伴们开启了怀疑人生模式,网友们看后纷纷表示:我可能学了假中文……。“可能……假……”句式出现在今年1月,来自网络上一组调侃期末考试成绩不理想的表情包。此表情包由“我可能复习了假书”、“我可能拿到了假试卷”等句子配上各种苦恼表情符号组成,迅速在大学生群体中传播开来。例如:The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.看了作文的最后一部分,很多网友甚至怀疑自己可能是个假中国人。
英文如何说“假”?以下表达学起来: fake
说到“假”很多小伙伴都会想到fake这个词,类似的还有false(假的,不正确的)、bogus(假的,伪造的)、phony(假装的,冒充的)。除了表示东西假,fake还可以指虚情假意,人不够真诚。例:She's so fake, pretending to be everybody's friend.她那人真够假的,老装着跟谁都是好朋友。copycat
这个词指的是“盲目的模仿者”、“无主见的人”,用来指那些模仿别人行为、风格却又一眼被人看穿的人,再合适不过了。例:She called me a copycat for wearing the same dress.她说我穿同样的裙子很山寨。knockoff
这里表示廉价又很次的仿制品,通常可以指名牌仿冒品、冒牌货。例:That purse is a knockoff.那个钱包是冒牌货。put-on
除了货不真,有些事情或者表现也是装出来的,这时就可以选用put-on,它可指“假装的”、“做作的”,还能表示“假话”、“哄骗”。例:She's not really angry-it's just a put-on.她不是真生气——不过装装而已。
七.油腻
第一页 2017年,中年大叔们的标配除了泡着枸杞的保温杯,似乎还有一个令他们避之唯恐不及的标签——油腻。网友一条“中年男性去油腻步骤”的微博,在网上瞬间引起了热议。随后,冯唐、高晓松等在各自微博上发布博文,谈如何避免成为一个油腻的中年猥琐男(Greasy, Dirty Middle-Aged Man)。文中,冯唐以自嘲的口吻形容自己的同龄人们“油腻”(greasy),总结了肥胖(overweight)、当众谈性(talking about sex in public)、教育晚辈(preaching to the younger generations)、不注重个人卫生(failing to maintain personal hygiene)等特点以供自省。此外,冯唐还给出了针对中年人如何避免成为猥琐男(sleazy men)的10条建议。在中国,中年大叔们到底啥样?佛珠手串(strings of Buddhist rosary beads)、保温杯泡枸杞(thermoses of hot water mixed with red dates and goji berries)、啤酒肚(a bulging paunch)、金项链(gold neck chains)……“油腻”的走红,反射出人们在物质生活条件改善后,对如何追求健康生活方式的反思。
说到“油腻”,一般可译为greasy。参考消息网“双语汇”栏目认为,《现代汉语词典》说,“油腻”指“含油多而使人不想吃的”。在英语里,比较接近的表述是greasy或者oily。但这种译法只表达“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思。Greasy或者oily还有一种解释:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑,虚伪,跟油腻不太一样。所以,准确一些的译法或许是unpleasantly greasy,也就是油得令人不舒服。
八.尬: 2017年,对于“尴尬”二兄弟来说似乎是单飞的一年~原来总是组队出现,单飞后的“尬”在今年也广泛使用,“尬聊”、“尬唱”、“尬舞”、“尬谈”……
有人将“尬聊”译为“small talk”,因为都表示一众日常对话,但二者还是有区别的: 与“尬聊”的尴尬对话不同,small talk是一种社交式的闲聊,发起人不乏礼貌,且期待这个对话能持续下去(a useful social skill that shows your politeness and that you care enough to keep the conversation flowing)。相对的,尬聊者(the person who is making the conversation awkward)要么不善交际(bad at socializing),要么压根儿没想好好开启聊天模式(don’t want to bother coming up with responses that people are happy to hear)。
说到“尴尬的”,想必小伙伴们首先想到的还是awkward和embarrassed(尴尬的),embarrassed 的同根词包括embarrass(动词,使尴尬),embarrassing(形容词,令人尴尬的)。例如:I was embarrassed by his comments about my clothes.(他对我着装的评价真的让我很尴尬。)
尬聊可以翻译为“an awkward conversation”,意思就是尴尬的聊天。当然你也可以说 “to talk embarrassingly” 或者 “an embarrassing conversation”。当你遭遇一场尬聊,你就可以这样吐槽: That was really an awkward conversation.那可真是场尬聊。九.怼: 来,跟着读三遍:“怼”(duì)“怼”(duì)“怼”(duì)。意思是“怨恨”。不要再没文化读成三声了~。人们用“怼”来表示故意找茬、反抗、反对等意思。
说到找茬,英文可以用pick on sb或find fault with sb.来表示,如:She felt that her teacher was always picking on her.(她觉得老师总是找她麻烦。)
跟别人互怼,语言上攻击别人可以说“lash out”表示,意思是“痛斥;猛烈抨击”。例如: Trump frequently lashed out at the press.(特朗普曾屡次痛斥媒体。)
类似的表达还有bash,slam等。更有文化点的用词还可以是“spar”,例如BBC的这个标题:文中还用到了“clash with”这个短语,意思是“与……冲突/交锋”,也就是“互怼”的意思了。
除了以上表达,小伙伴们常说的diss原意是侮辱、不尊重,在说唱里面指一个说唱歌手用说唱作品攻击别人。两个说唱歌手之间爆发了不可调和的矛盾之后,通常采用这种方式证明自己,类似于battle,不同之处在于battle仅仅是为了展示自己的技巧,与私人恩怨无关。
十.打call: 小伙伴们日常生活中是不是也常说到“给某某打call”哇~这里的 “打call”可不是“打电话”(make a phone call)的意思~ “打call”的由来
“打call”这个词来自日本,起源于演唱会Live应援文化。它原是一种由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。粉丝们用规律性的呼喊、跟着节奏挥舞荧光棒、点亮手机等方式,表达对台上偶像的肯定和支持,台上台下一起营造出热烈氛围。现在,“打call”不仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,还可以用来表达对某人、某事、某物的支持和赞成。
说了这么多,到底该怎么用英语表示“为……打call”呢?
第二页 因为“打call”可以理解为“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”,因此可以相应的译为to put one’s glow stick up for somebody或者to move one’s glow stick for somebody。例如: 你画得太棒了,我要为你打call。
Your painting is awesome.I would like to move my glow stick for you.如要表达“疯狂打call”,可以在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。
此外,我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。比如:锦标赛时,整个镇的人都出动了,为高中足球队打call。The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.如果你开演唱会,我一定到场为你打call。
I will be there to cheer you on if you give a concert someday.另外,小伙伴们还可以用cheerlead表示“为…加油鼓劲”。比如:我们需要一些不仅能为我们打call,还要能真正帮到我们的人。We want someone not just to cheerlead us but to really help us.十一.其他:
1.洪荒之力 prehistorical power
2.吃瓜群众 onlookers 3.定一个小目标 set a small goal / target
4.且行且珍惜。It is to be cherished.5.我也是醉了。I am speechless./ Are you kidding me? 6.你咋不上天啊? Who do you think you are? 7.生活不止眼前的苟且,还有诗和远方。
Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield.8.我读书少,你别骗我。I don’t have much education;don’t try to fool me.9.一带一路倡议 the Belt and Road Initiative 10.共建人类命运共同体 jointly build a community of common destiny for all mankind 11.中国梦 the Chinese Dream
12.获得感增强 gain a stronger sense of benefit 13.虐童事件 child abuse cases / claims
14.双11促销 double 11 promotions 15.模特在维密中国秀中摔倒 Model falls / stumbles at Victoria’s Secret Fashion Show China 16.联合军事演习joint military exercises
17.保持低调 keep a low profile
18.佛系青年(“有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢”):(人民网)“Buddha-like youngsters(keeping a casual and calm mindset toward career and life)”;(SupChina)“Buddhist Youths(casual, calm, breezy, close to “slacker”, have no desires, no needs, and no expectations, yearn to be free of strong feelings, not to take anyone or anything too seriously)”。例如: Hailing a ride: “You can just stay wherever you are.I will walk over.” In a relationship: “You decide.I’m fine with anything.”
Ordering food: “I have no idea what to eat.Maybe just order the same food I had yesterday.” Child rearing: “Not many children can be successful people when they grow up, so I want my kid just to have a happy childhood.”
At work: “I desire nothing more than to arrive at my office safely and to leave my office quietly.” 19.戏精(喜欢博眼球的人):drama queen/ king;an overly dramatic person 20.你的良心不会痛吗? Doesn't that play on your conscience?“(你这样做不会受到良心的责备吗?);(更口语化)”Don't you feel bad for doing this?“ 例如:How could you do that? Don't you feel bad for doing this?你怎么能那么做?你的良心不会痛吗?
21.扎心了,老铁!sting, hurt扎心。Ouch, my heart hurts, bro!我真的扎心了,老铁!22.你有freestyle吗?即兴的、随意的发挥或花式表演。”Can you freestyle?“ 例如: I know you can samba, but can you freestyle? 我知道你会跳桑巴,但你能现场来一段吗?
23.惊不惊喜?意不意外? “Surprise?”或”Shock, horror!“ 比如: No vacation this month,surprise!这个月都没有假期,惊不惊喜?意不意外?
24.还有这种操作?惊叹、震惊或疑问。”Seriously?“或者”Really?“ 声调要上扬,读出那种惊 讶感。例如:Seriously?I can't believe that just happened.真的假的?!我不敢相信居然发生了那样的事!
第三页 25.皮皮虾(源龙星),我们走!: ”Pipi shrimp,let's go!/ get a move on!" 例如: Get a move on, or we will be late.快走吧,不然要迟到啦!
幸福都是奋斗出来的!----习近平2018年新年贺词金句暖人心(英汉双语)1.天道酬勤,日新月异。Fortune favors the diligent and times are changing fast.2.人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
People's sense of fulfillment, happiness and security have grown stronger.We have taken another great step in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.3.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。
If only I could get tens of thousands of mansions!I would house all the poor people who would then beam with smiles.4.广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints.I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.5.我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!
I applaud the Chinese people for their great creativity.6.铭记历史、祈愿和平。Remember history and pray for peace.7.大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。
They all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind so as to benefit people across the world.7.九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。…… 逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
Building a high-rise begins with mounds of soil.To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.… We should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.8…….是我们的庄严承诺。一诺千金。……这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象。
…That is our solemn commitment and we will honor it.… This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated.9.我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。
China's great achievement of development was made by the people and for the people.10.其他:
1)撸起袖子加油干:roll up our sleeves to work harder 2)获得感:sense of gain 广大人民群众有了更多获得感。
The general public has enjoyed the increasing “sense of gain”.3)世界那么大
The world is so big.世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。
The world is so big, and the problems are so many.The international community expects to hear China's voice and see China's plans.China cannot be absent.4)蛮拼的(不遗余力做……): spare no efforts(to do sth.)为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。
Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.5)点赞: salute 我要为我们伟大的人民点赞。I would like to salute our great people.第四页
第二篇:习近平讲话“金句”成流行语
习近平讲话“金句”成流行语
“中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。”“不忘初心、继续前进。”……7月1日,在庆祝中国共产党成立95周年大会上,总书记发表了重要讲话。“七一”讲话在网上获得热议与点赞后,一些“金句”成为了网络流行语。
网媒纷纷解读万字讲稿
讲话时常超过1小时,总字数过万。如此大体量的重要讲话,当天便引发了网络媒体的大解读。
“学习小组”微信公众号对讲话进行了概括整理:贯穿全文的是“不忘初心,继续前进”;围绕的核心是人民;中国参与全球治理的根本心态是,以“中国方案”寻找知音。
该文阅读量突破100万,很多网友在留言区表达自己的理解。“讲话振奋人心,催人奋进”;“中国人就是要有中国人的活法!”
“中国国情”微信公众号则通过图表,从讲话中提取出4个关键词,分别是:“伟大历史贡献”;“永不动摇”;“不忘初心、继续前进”以及“自信”。
人民网、新华网、新浪网、搜狐网等门户网站均开辟“庆祝中国共产党成立95周年”专题页面,在全文转载“七一”讲话的同时,还配上了“专家解读”、“各地热议”等文章、视频,帮助网友理解“七一”讲话。
在“学习中国”APP的“评论精选”栏目里,一篇文章这样评价“七一”讲话:这是一篇充满厚重历史感的重要讲话。讲话从头到尾贯穿一条明晰的历史脉络,这就是中国共产党的昨天、今天和明天。
“不忘初心”成流行语
在“七一”讲话中,“不忘初心”出现了10次,引发了网上的格外关注。
中国共产党的初心是什么?“学而时习”微信公众号根据讲话,提炼出8个“初心”,即马克思主义、共产主义与社会主义、中国特色社会主义、全面建成小康社会、改革开放、人民群众、和平发展道路、党的建设。
在中国共产党新闻网上,国防大学教授颜晓峰分析指出,“不忘初心,继续前进”,是一条贯穿讲话的红线。总书记的讲话表明,党从历史走向未来,历经沧桑理想如初,保持信念弥坚的赤子之心。
在网络上,“不忘初心”已经成为了流行语。“不忘初心,遇见未来”;“不忘初心,缔造传奇”成为了很多网文的标题。
有网友在“学习微平台”上留言说,中共的历史和行动信念都是符合中国实际的。唯念能不断刷新自己,带好队伍,建好制度,不忘初心,不断前进,在中国这片土地上,创造人类社会的新文明。
海外网友点赞并祝福
在中国网友为“七一”讲话喝彩的同时,海外舆论也进行了点赞。
7月1日当天,俄罗斯卫星网连发两篇文章。文章指出,习近平在讲话中对中国当前面临的安全威胁和“台独”分裂势力发出了警告。英国路透社刊文称,自当选中国最高领导人以来,习近平对腐败行为展开了彻底的整治。
在海外社交媒体上,网友也表达了自己的理解与祝福。
网友Tango Federico说,中国共产党创造了世界上任何其他政党都没有实现的奇迹。在如此短的时间之内取得巨大的成就,值得全世界学习这种成功和模式。网友Yijiong Yang说,95周年快乐,希望你们能够引领一个经得起时间考验的文明。
海外舆论为何点赞“七一”讲话?有分析指出,一是赞兴国为民的中国共产党;二是赞开天辟地的中国道路;三是赞合作共赢的中国智慧。(记者 潘旭涛)
来源:人民网
第三篇:习近平金句
1、功成不必在我,树立正确政绩观
功成不必在我并不是消极、怠政、不作为,而是要牢固树立正确政绩观,既要做让老百姓看得见、摸得着、得实惠的实事,也要做为后人作铺垫、打基础、利长远的好事,既要做显功,也要做潜功,不计较个人功名,追求人民群众的好口碑、历史沉淀之后真正的评价。
2、共产党就是为人民谋幸福的
共产党就是为人民谋幸福的,人民群众什么方面感觉不幸福、不快乐、不满意,我们就在哪方面下功夫,千方百计为群众排忧解难。
3、既要下决心消除绝对贫困,又不能把胃口吊得太高
既要下决心消除绝对贫困,又不能把胃口吊得太高,使大家期望值太高,力不从心,小马拉大车,你拉不动,你拉不动的结果是好心没办成好事。
4、让愿意留在乡村、建设家乡的人留得安心
让愿意留在乡村、建设家乡的人留得安心,让愿意上山下乡、回报乡村的人更有信心,激励各类人才在农村广阔天地大施所能、大展才华、大显身手,打造一支强大的乡村振兴人才队伍。
5、农民富不富决定全面小康社会的成色
农业强不强、农村美不美、农民富不富,决定着全面小康社会的成色和社会主义现代化的质量。要深刻认识实施乡村振兴战略的重要性和必要性,扎扎实实把乡村振兴战略实施好。
6、让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义
要坚持在法治轨道上统筹社会力量、平衡社会利益、调节社会关系、规范社会行为、化解社会矛盾,以良法促发展、保善治,让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义,使尊法学法守法用法成为广大人民群众共同追求,确保社会在深刻变革中既生机勃勃又井然有序。
7、创新是第一动力
发展是第一要务,人才是第一资源,创新是第一动力。中国如果不走创新驱动发展道路,新旧动能不能顺利转换,就不能真正强大起来。强起来要靠创新,创新要靠人才。
8、思维方式停留在老套路上难有出路
如果思维方式还停留在过去的老套路上,不仅难有出路,还会坐失良机。
9、坚持中国共产党的领导,不是不要民主了
坚持中国共产党的领导,不是不要民主了,而是要形成更广泛、更有效的民主。
10、完善政党协商制度决不是搞花架子 完善政党协商制度决不是搞花架子,要做到言之有据、言之有理、言之有度、言之有物,真诚协商、务实协商,道实情、建良言,参政参到要点上,议政议到关键处,努力在会协商、善议政上取得实效。
要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神研讨班在中央党校开班。总书记发表重要讲话,学习路上为您精选摘编其中二十句精彩话语,供网友们学习。
1.做到坚持和发展中国特色社会主义要一以贯之,推进党的建设新的伟大工程要一以贯之,增强忧患意识、防范风险挑战要一以贯之。
2.历史和现实都告诉我们,一场社会革命要取得最终胜利,往往需要一个漫长的历史过程。只有回看走过的路、比较别人的路、远眺前行的路,弄清楚我们从哪儿来、往哪儿去,很多问题才能看得深、把得准。
3.中国特色社会主义不是从天上掉下来的。
4.这个新时代是中国特色社会主义新时代,而不是别的什么新时代。5.党要在新的历史方位上实现新时代党的历史使命,最根本的就是要高举中国特色社会主义伟大旗帜。6.不忘初心,牢记使命,就不要忘记我们是共产党人,我们是革命者,不要丧失了革命精神。7.昨天的成功并不代表着今后能够永远成功,过去的辉煌并不意味着未来可以永远辉煌。8.时代是出卷人,我们是答卷人,人民是阅卷人。
9.要实现党和国家兴旺发达、长治久安,全党同志必须保持革命精神、革命斗志。10.决不能因为胜利而骄傲,决不能因为成就而懈怠,决不能因为困难而退缩。
11.要把新时代坚持和发展中国特色社会主义这场伟大社会革命进行好,我们党必须勇于进行自我革命,把党建设得更加坚强有力。
12.勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格,全面从严治党永远在路上。13.新时代党的建设新的伟大工程,既要培元固本,也要开拓创新,既要把住关键重点,也要形成整体态势,特别是要发挥彻底的自我革命精神。
14.功成名就时做到居安思危、保持创业初期那种励精图治的精神状态不容易,执掌政权后做到节俭内敛、敬终如始不容易,承平时期严以治吏、防腐戒奢不容易,重大变革关头顺乎潮流、顺应民心不容易。
15.我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。
16.中央委员会成员和省部级主要领导干部必须做到信念过硬,带头做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。
17.领导干部要把践行“三严三实”贯穿于全部工作生活中,养成一种习惯、化为一种境界。18.要加强道德修养,带头弘扬社会主义核心价值观,明辨是非善恶,追求健康情趣,不断向廉洁自律的高标准看齐,做到心有所戒、行有所止,守住底线、不碰高压线。
19.前进道路不可能一帆风顺,越是取得成绩的时候,越是要有如履薄冰的谨慎,越是要有居安思危的忧患,绝不能犯战略性、颠覆性错误。我们要继续进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,准备战胜一切艰难险阻,朝着我们党确立的伟大目标奋勇前进。
第四篇:习近平金句 (范文)
1.新时代属于每一个人。
2.非学无以广才,非志无以成学。3.见善则迁,有过则改。4.幸福都是奋斗出来的。
5.人民有信仰,民族有希望,国家有力量。6.团结就是力量,团结才能前进。7.把蓝图变为现实,是一场新的长征。8.绿水青山就是金山银山。
9.不忘初心,牢记使命,方得始终。
10.凿井者,起于三寸之坎,以就万仞之深。11.不驰于空想,不骛于虚声。12.空谈误国、实干兴邦
13.中国共产党人就是为中国人民谋幸福为中华民族谋复兴。14.发展是第一要务,人才是第一资源,创新是第一动力。15.人民是历史的创造者,人民是真正的英雄
16.山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达 17.千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金 18.青年兴则国家兴,青年强则国家强。
19.天下难事,必作于易;天下大事,必作于细
第五篇:G20峰会习近平讲话金句双语
双语 | 汇总版!习近平B20、G20开幕讲话金句要点大全
2016-09-06刚刚过去的周末,B20峰会及G20杭州峰会相继召开,中国再次成为世界焦点。***在B20、G20上发表的开幕讲话也旋即引起了世界瞩目——对内谈“改革”,对外谈“合作”,清晰、理性、亲民又极富感染力,让世界深深感受到中国的自信与智慧。
***的两次讲话,网上已经分别传出各式各样的版本了,然而,还没有出“统一版”。他两次讲话到底说了哪些重点呢?在此,译世界小编把***在B20、G20开幕讲话的重点一起整理了下,推出这条双语版金句要点大全,大家一起来了解下!
G20篇
二十国集团领导人杭州峰会(G20)于9月4日下午开幕,习近平出席并致辞。这次,峰会主题为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”。作为东道主,中国将力促G20成员围绕主题深入沟通,取得更多共识并形成新动力,为解决世界经济增长乏力找到解决的根本方向。
阐明2016年G20峰会的主题
未来两天,我们将围绕杭州峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。
In the next two days, under the theme of this Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path of growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development as well as other issues affecting the world economy.世界经济走到一个关键当口
上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.Population aging is happening in all major economies and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multi-national trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in financial market and slow growth in international trade and investment.希望杭州峰会为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的“药方”
第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。
First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination, and jointly promote global growth and uphold international financial stability.第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。
Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。
Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance, and strengthen institutional safeguards.第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。
Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy, and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.第五,面对当前挑战,我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。
Fifth, in the face of these changes, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Developmentand promote inclusive development.二十国集团使命重大,把它建设好
第一,与时俱进,发挥引领作用。
First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.第二,知行合一,采取务实行动。
Second, the G20 should fully honor its commitment.第三,共建共享,打造合作平台。
Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that deliver benefits to all.第四,同舟共济,发扬伙伴精神。
Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.B20篇
2016年9月3日至4日,在G20(二十国集团峰会)期间召开的2016年二十国集团工商峰会(B20峰会)在中国杭州举行。习近平出席B20峰会开幕式并发表题为《中国发展新起点全球增长新蓝图》(A New Starting Point for China's Development, A New Blueprint for Global Growth)的主旨演讲。
中国改革开放发展折射四个伟大进程
这是探索前行的进程。
This is a course of blazing a new trail.我们不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。
We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.这是真抓实干的进程。
This is a course of delivering tangible outcomes.我们靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。
Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world's second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China's per capita GDP to close to 8,000 US dollars.这是共同富裕的进程。This is a course of achieving common prosperity.改革开放以来,中国有7亿多人口摆脱贫困,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。
Thanks to the reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people.In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.这是中国走向世界、世界走向中国的进程。
This is a course of China and the world embracing each other.我们敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序。
We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides.We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order.在新的历史起点上坚定不移地推动五项工作
在新的起点上——
Proceeding from this new starting point...我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。
We will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。
We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.我们将坚定不移推进绿色发展,谋求更佳质量效益。
We will promote green development to achieve better economic performance.我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.我们将坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。
We will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.