俄语经贸词语[五篇范文]

时间:2019-05-12 02:44:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《俄语经贸词语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《俄语经贸词语》。

第一篇:俄语经贸词语

1.торговать товарами 销售商品

2.скидка 折扣

3.разумная скидка 合理的折扣

4.просить скидку 要求减价

5.давать скидку 给予折扣

6.предоставлять скидку 提供折扣

7.получать скидку 得到折扣

8.продавать со скидкой 减价出售

9.уступка 让价,减价

10.взаимные уступки 相互让价

11.делать уступки в цене 给予

12.продавать с уступкой 减价出售

13.по расчѐтам;по калькуляции 根据计算

14.прейскурант 价目表(格)

15.запрос на что 询价

16.запрос на мочевину 尿素询价

17.предложение(оферта)报价,发盘

18.твѐрдое предложение 实盘

19.свободное предложение 虚盘

20.ответное предложение 回盘

21.встречное предложение;контрпредложение 还盘

22.тысяча 千

23.миллион 百万

24.миллиард 十亿

25.приблизительно 差不多

26.примерно近乎

27.около 大约

28.多于

² Не менее ² Более чем ² Свыше ² Более

29.протокол о намерениях 意向书

30.протокол переговоров;встречи 会谈纪要

31.сторона 一方

32.с одной стороны 甲方,为一方

33.с другой стороны 乙方,为另一方

34.обе стороны 双方

35.вести-проводить деловую беседу 举行会谈

36.в ходе;в процессе переговоров 在洽谈过程中

37.во время переговоров 谈判时

38.в результате переговоров 由于谈判

39.сцелью развития 旨在发展

40.с целью расширения 旨在扩大 992.с целью повышения 旨在提高

41.договариваться о нижеследующем 达成意向如下

42.выражать следующие намерения 表达虾类意向

43.по нижеследующим вопросам 就下列问题

44.достигнуты следущие 取得了下述结果

45.обе стороны договорились 双方商定…… 46.обе стороны согласились 双方一致同意…… 47.обе стороны обязуются 双方应(负责)…… 48.предоставлять 提供

49.предоставлять помещение 提供房屋

50.предоставлять оборудование 提供设备 2.промоушн推销、传销

теплица塑料大棚(在俄罗斯农场里看到的并问的俄罗斯人)

попкорн爆米花(在电影院里)

перемотка倒带(看电影时的快进,快退)

халява免费的(口语单词形容白占便宜的贬义词)хобби 业余爱好 эластичный有弹性的

очарвательный= обворожительный 迷人的(形容女子美丽)

восторг高兴(一般俄罗斯人在icq或контакт上常常写这个词 в востроге от чего 由于什么而感到高兴)пикнуть 犟嘴 рэп说唱

треллер 电影的预告片

не заграждать дорогу别挡道(态度有点强横)придираться 找茬 перегибаться 做的过分

допрыгаться 活该(隐身的意思)

неуживчивый 不合群的(形容人性格不好)

бухнуть 放屁(这个词老听俄罗斯人说但写法是我自己估计的)сюрприз惊喜 геморой 痔疮

подкаблучник 妻管严

беременный 怀孕 месяцная 月经(生理)прокладка 卫生巾 петля 门的合页 напоить 灌醉 венер 性病 зомби 丧尸 маг 魔法师

искусственное дыхание 人工呼吸

零起点俄语 паспорт 护照

транзитная виза 过境签证 деньги 钱 рубль 卢布 копейка 戈比 копейка доллар 美元 доллар валюда 外币

вещ и,подлежащ ие обложению пошлиной 纳税品

подарки 礼品

справка 证明

личные вещи 私人物品

чемодан 手提箱;皮箱

Ⅱ、过境检查用语:

Вот(это)мой паспорт.这是我的护照。

Я еду транзитом.我是过境的。

Вот моя транзитная виза.这是我的过境签证。

Где можно обменять деньги ? 哪里能够换钱?

На справке есть печать.Она действительна.证明上有盖章。它是有效的。

Всѐ в порядке ? 一切都妥了吗?

Можно пройти ? 可以通过了吗?

迎接、结识

Встреча,знакомство

迎接、结识

到了异国他乡,我们首先就会受到朋友、熟人或是合作伙伴的迎接,也要和其他人相识、相知。下面就谈谈迎接、结识用语。

Ⅰ、迎接用语:

Добро пожаловать!热烈欢迎!

Добро пожаловать к нам!热烈欢迎到我们这儿来!

Рад вас видеть у нас!在这里见到您我们很高兴!

Будьте как дома!请不要客气!

Прошу в машину!请上车!

Вот приехали.Выходите,пожалуйста.我们到了,请下车。

Ⅱ、结识用语:

Давайте познакомимся :меня зовут ….请认识一下吧,我叫……。

Позвольте представиться,меня зовут ….请允许我自我介绍,我叫……。

Кто вы такой ? 您是哪位?

Как ваша фамилия и имя ?您尊姓大名?

Приятно с вами познакомиться.我很高兴能与您相识。

Прошу любить и жаловать.请多关照。

Это директор фирмы.这是公司的经理。

Как вас зовут ? 您叫什么名字?

Меня зовут ….我叫……。

Сколько вам лет ? 您多大(岁数)?

Мне … год(года,лет).我……岁。

Вы первый раз у нас ? 您是第一次来吗?

Ⅲ、记住下列字母:

辅音字母:Хх Лл Нн Мм

元音字母:Ии Яя

问候,感谢,告别

Приветствие,благодарность,прощание

Ⅰ、问候用语:

Здравствуйте!您好!

Доброе утро!早晨好!

Добрый день!白天好(日安)!

Добрый вечер!晚上好!

Привет!你好!

Ⅱ、感谢用语:

Спасипо!谢谢!

Большое спасипо!多谢!

Спасибо за помощь.谢谢您的帮助。

Спасибо за внимание.谢谢您的关照。

Благодарю вас.谢谢您。

Не стоит.不客气,不值一谢。

Не за что.不客气。没什么。

Пожалуйста.不客气。没什么。

Ⅲ、告别用语:

До свидания!再见!

Пока!再见!

Всего хорошего!再见!(祝一切顺利!)

Всего доброго!再见!(祝一切顺利!)

Всего наилучшего!再见!(祝万事如意!)

Счастливого пути!一路平安!

Доброго пути!一路平安!

Приятного путешествия!祝旅途愉快!

服装面料最新词汇 一)服装

西服 костюм 工作服 спецовка

运动服 спортивный костюм

带风帽的运动衣 спортивная куртка с капюшоном 大衣 пальто 裘皮大衣 шуба 女短上衣 кофточка 风衣 пыльник

羽绒服 пуховка, пуховик 服装及面料俄语最新词汇 羽绒大衣 пуховое пальто 皮夹克 кожанка 夹大衣 демисезон

夹克衫 ветровка 服装及面料俄语最新词汇 女短衫 блузка Т恤 тенниска

尼龙衫 нейлоновая блузка 绸衫 шѐлковая рубашка 旗袍 дамский халат 针织紧身衣 трико 内衣нижнее бельѐ 衬衫 сорочка

开衫毛衣 шерстяная фуфайка

无领毛衣 джемпер 服装及面料俄语最新词汇 高领毛衣 свитер

针织服装 трикотажный костюм 睡衣 халат в спальне 超长裙макси-юбка 连衫衬裙 спальный халат 百褶裙 юбка со складками 衬裙 нижняя юбка 牛仔裙 джинсовое платье 坎肩 жилетка 汗衫 майка

无袖短上衣безрукавка 女衬裤 панталоны 男衬裤 кальсон 裤衩 трусы 乳罩лиф(二)服装面料

绸料 шѐлковые ткани 薄纱 кисея 衬绒 байка 缎子атлас

绸料шѐлковая материя 开士米кашемир 卡普隆 капрон 亚麻纤维 льноволокно 亚麻布полотно 尼龙нейлон 斜纹布 саржа

乔其纱 креп-жоржет

人造棉 штапельное волокно 棉布 хлопчатобумажная ткань 长毛绒 плющ 法兰绒 фланель

真丝 натуральный шѐлк

帆布парусина 府绸 поплин

化纤织物 ткань из химических волокон 合成纤维织物 синтетическая ткань 呢子сукно

牛仔布 джинсовая ткань 防雨绸 шѐлк палатки

水洗布 ткань, обработанная промывкой

第二篇:俄语经贸信函

1.国际贸易基本程序

交易磋商阶段和履约阶段。

交易磋商在形式上分口头磋商和笔头(书面)磋商,这两种做法形式上虽不同,但是法律效力却是一样的。口头磋商是指谈判桌上的谈判(面对面),即参加各种交易会,洽谈会,以及贸易小组出访,邀请客户来华等。另外,还包括一般性会晤接触,即国际长途电话、初步谈判、自我介绍、企业及产品介绍;专题谈判,即货物质量、数量、价格、供货条件、支付条件、合同条款、索赔。笔头磋商指买卖双方通过信件、电报、电传、电子邮件等通方式来洽谈交易。笔头磋商包括简单商务信函(六种邀请函, 感谢函, 通知函, 请求函, 确认函,附(寄)函等)和询价запрос、报价коммерческое предложение、复报价контропредложение、定单зказ、合同контракт及索赔函 рекламмация или претенция等。交易磋商的的具体内容是将来要签定的买卖合同的条款。它包括品质качество、规格артикул、数量количество、包装упаковка、价格цена、装运погрузка、保险страхование、支付оплата以及商检просмотр、索赔претенция、仲裁арбитраж、不可抗力 форс-мажор等。

交易磋商的程序可概括为4个环节:询价(запрос),发盘,(коммерческое предложение)还盘(контропредложение)和接受(принятие),其中发盘和接受是必不可少的两个环节。

2.经贸信函的格式

俄语经贸信函的格式组成:单位标志(эмблема),单位名称(наименование организации),通讯地址和电报挂号(почтовый и телеграфный адрес),电话号码(номер телефона),电传号码或用户电报号码(номер телекса или номер абонентского телеграфа),收函人姓名(或名称)及地址(адресат),函号(индекс документа)、发函日期(дата)、来函代号及日期(ссылка на индекс и дату выходящего документа)、函文标题及事由(заголовок к тексту)、正文(текст)、署名签字(подпись)、有关附件的说明(отметка о наличии приложения)、有关副本抄送事项的说明(отметка о направлении копий в другие адреса)。

1.收函人及函号

如:Торговое представительствоРФ в КНР

如:Торговое представительство РФ в Китае

г.Н.И.Коробову

如:Торговому представителю РФ в Китае

Президенту банкаН.Н.Савельеву

2.发函日期

全写:18 июля 2001года 或 18 июля 2001 г.简写:18.07.2001

3.函文标题:

“О+第六格”;“По вопросу о+第六格”;“По вопросу+第二格”;“Касательно+第二格”

“Касается+第二格”;“Кас.+第二格”

4.正文

正文应当简洁,含义确切,一函一事。

正文开头:进入正文前的称呼单列一行,其后常用感叹号。称呼单位领导人时,在该领导人职务、姓名前冠以господин,并加敬语 уважаемыймногоуважаемыйглубокоуважаемый。

正文结尾:С уважением(,)

如果正文超过一页,可添白页并从第二页编页码。

正文中Вы, Вас,Вам, Вами, Ваш, Ваши 等均用大写字母开始;而指自己的复数第一人称代词мы,нас, нами, наш, наши等,除句首外,均用小写字母开始。мы和я在句中做主语时,往往省略。例如:

2.51常见职务

Министр部长(国家级)президент总经理,总裁генеральныйдиректор(гендиректор)总经理помощиникгенеральногодиректора总经理助理заместительгенеральногодиректора副总经理директор经理коммерческийдиректор商务经理исполнительныйдиректор代理经理техническийдиректор技术经理директорпообщимвопросам常务经理начальникуправления局长начальникотдела 处长заведующийотделом处长менеджер经理нженерглавный总工程师ведующий(илистарший)主任工程师советник参赞

2.52职称

Доктор博士Кандидат副博士эксперт鉴定专家,技术顾问специалист专家

2.53中国城市街道名称的俄译

中国城市街道名称俄译时,通常采用音义原则,街道名称第一个字母要大写。例如:

花园街пр.Хуаюньцзе文昌街пр.Вэньцанцзе学府路 ул.Сюефулу中山路 ул.Чжуншаньлун 公司名称翻译

进出口公司

句型一:экспортно-импортная компания

句型二:компания по экспорту и импорту чего

公司缩写

ООО — Общество с ограниченной ответственностью 有限责任公司

ОАО — Открытое акционерное общество 股份公司

ПО — Производственное объединение 生产联合公司

ЗАО — Закрытое акционерное общество 股份有限公司

АОЗТ — Акционерное общество закрытого типа 股份有限公司

第三篇:经贸俄语教案

урок 1 обращение приветствие

1教学目标

1)掌握称呼和问候时常用的词组和短语 2)熟悉俄罗斯人名的组成及基本用法 3)祝福语 2 教学重点

Как +名词一格? 祝福语 3 教学难点

俄罗斯人名的构成 教学步骤 常用词组和短语

先生господин

女士 госпожа 1)平日里打招呼:

Как работа(настроение, жизнь,здоровье,дела „„)„„怎么样? 2)平日里告别时:

Всего хорошего(доброго,)一切如意!Всего наилучшего!万事如意!3)睡觉前告别:

спокойной ночи!

晚安 Хорошего отдыха!祝休息好 Приятного сна!好梦 4)送人赶路时:

Счастливого пути!(счасливой дороги, в добрый час, приятного путешествия, счасливой поездки)一路顺风

Приятного полѐта!飞行顺利 Мягкой посадки!着陆平安

Счастливого плавания!航行愉快 5)与病人包别时:

Крепкого здоровья!祝你健康!

Поправляйтесь!(выздоравливайте!скорейшего выздоравления)祝你早日康复 6)给老人祝寿时:

Долгих лет жизни(долголетия)祝您长寿!7)与执行任务的人告别时: Удачи!祝您成功!

Больших успехов!祝您取的好成绩!8)新年祝福:

Пусть сбудется ваша мечта!祝您如愿!

Пусть в новом году исполнятся все ваши желанния!(Успешного исполнения всех ваших желаний в новом году!)祝您在新的一年里万事如意!2 句型

Как +名词一格

?„„怎么样? Как дела с чем ? „„的情况怎样?

① как дела с поставкой полиграфического оборудования?

② Как дела с реализацией продукции? ③ Как дела со сбором исходных данных? 3 Образцы

① генеральный директор 总经理 总工程师главный инженер ② он на встрече.=он на переговорах.③ К пяти часам вечера.前置词К +三格

临近什么时候 此处相当于 в пять часов вечера

④ Деловая встреча业务谈判

⑤ Давно не виделись!давно вас не видел(видела)!好久不见!

⑥ Как летит время!=как быстро летит время!= время летит стрелой!时光飞逝!⑦ Нам жалко расставаться с вами!

Кому жалко что делать 谁很遗憾(舍不得)做某事

Урок 2 Встреча проводы

1教学目标

1)掌握迎接和送行时常用的词组和短语 2)交通工具的票的表达法 2 教学重点

迎接和送行时常用的词组和短语 3 教学难点 Билет 用法 4教学步骤 1)迎接时:

Приветствуем вас!欢迎您!С приездом!欢迎到来!

Добро пожаловать!欢迎光临!

Очень рад вас видеть!见到您很高兴!Сколько лет , сколько зим!久违了!Какими судьбами!什么风把您吹来了!Как доехали(долетели)路上好么? 2)送行时:

На связи!(до связи!)保持联系

Разрешите попрощаться.(давайте попрощаемся)告辞了 Счастливо оставаться保重!3)向„„介绍„„ Представлять кого кому Знакомить кого с кем

4)делегация 代表团 глава(руководитель)делегации 代表团团长, член делегации 代表团成员, состав делегации 代表团组成

5)визит государственный визит 国事访问 , официальный визит 正式访问, находиться с визитом 在„„访问, приезжать с визитом 来访, уезжать с визитом 出访

6)приезд

приезд по личному делу 来办私事, по приглашению 应邀来访, как частное лицо因私而来 , как турист 来旅游

7)поезд скорый поезд 特快, коростной поезд 普快, пассажирский поезд慢车,8)вагон общий вагон散座车厢、普通车厢, плацкартный вагон 硬卧车厢, купейный вагон 软卧包厢, спальный вагон豪华包厢, вагон-ресторан餐车, 9)место верхнее место 上铺, нижнее место 下铺 10)салон

передний салон前舱 , задний салон 后舱

11)класс

эконом класс 经济舱, бизнес класс公务舱, первый класс 头等舱 12)билет

билет на что交通工具

билет на поезд , самолѐт , автобус, пароход,билет во что 交通工部分

билет в передний салон

билет в зконом класс

билет в каюту первого класса

билет в купейный вагон

特殊的是硬卧票,我们通常用плацкарта

билет на что 表示时间的第四格

билет на первое мая

билет на завтра

билет на субботу

билет +куда 去哪个方向的票 билет в Москву билет до чего到哪的票

билет до Москвы билет туда и обратно=билет в оба конца 往返票 13)礼尚往来。На подарок отвечаем подаром.14)礼轻情意重。Дорог не подарок, дорого внимание.Не дорог подарок, дорога дружба.15)ООО=общество с органиченной ответственностью 有限责任公司 16)забронировать что для кого

Кому

给谁预定什么

на чьѐ имя 17)в знак чего 表示„„

В знак дружбы 表示友谊

В знак любви 表示爱意

Урок гостиница

1教学目标

1)掌握宾馆业务中常用的短语和词组 2)宾馆名称的翻译 2 教学重点

宾馆业务中常用的词组和短语 3 教学难点

宾馆名称的翻译 4教学步骤 一 单词和短语 1)гостиница

четырѐхзвѐздочная гостиница 四星级宾馆, пятизвѐздочная гостиница 五星级宾馆,трѐззвѐздочная гостиница 三星级宾馆 2)отель 宾馆 饭店 3)холл

вестибюль 大厅,前厅 4)приѐмная 接待室

5)ресепшэн, администрация 前台 6)администратор 前台负责人

7)чаевые 小费

платить чаевые 付小费 8)регистрационная книга登记本

9)листок для проживающих住客登记表 плата для проживания 住宿费 10)гостевая карточка, карточка для гостей 房卡

ключ от номера

11)номер客房 одноместный номер =номер на одного человека 单人间 , двухместный номер = номер на двоих双刃剑 , стандарный номер标间 ,номер со всеми удобствами设备齐全的房间 , номер на солнечной стороне阳面的房间, номер с видом на море 海景房, номер-люкс 套房,高间

12)сдавать-----сдать что 退还

сдать номер退房,сдать ключ

退钥匙 13)постельное бельѐ , постельные принадлежности床上用品 14)одеяло 被子、毯子

шерстяное одеяло 毛毯 15)справочная 问讯处 16)гардероб 存衣处

17)центр обслуживания 服务中心 18)бизнес центр商务中心 19)камера хранения 寄存处 20)буфет 小吃部 21)гастроном 美食店 22)кафе咖啡厅

23)клуб 会所、会馆 24)ночной клуб 夜总会

25)казино(中性,不变格)赌场、娱乐场 26)салон красоты 美容院

27)спортивный зал(спортзал)健身馆 28)тренажѐрный зал 健身房 29)бильярдная 台球室 30)парикмахерска理发馆

31)цветочный магазин 花店 32)бар 酒吧

二 宾馆名称的翻译 1)中国宾馆名译成俄语

①中国宾馆名称在翻译成俄语的时候,为了方便双方理解,通常采用音译的方法。京西宾馆

гостиница « Цзинси »

白云山宾馆 гостиница « Байюньшань »

②某些中国宾馆名称为“„„大厦,„„宾馆”,仍译为гостиница , 北方大厦

Гостиница « Байфандаша »

隆福大厦

Гостиница « Лунфудаша»

北京饭店

Гостиница « Бэйцзин »

在这里需要注意“„„大厦”中大厦需要音译出来了,但是饭店不用,只要有гостиница就可以。

④ 某些中国宾馆意译的名称已经约定俗成,为俄罗斯人所接受,仍可沿用。天鹅饭店 гостиница «Лебедь »(«Тяньэ»)友谊宾馆 гостиница «Дружба »(«Ю-и»)东方宾馆 гостиница « Восток »(« Дунфан»)

如果汉语和俄语中某些词时一一对应的关系,那么是可以意译。2)俄语宾馆译成汉语

①俄罗斯宾馆名称译成汉语,一般采用意译的方法。гостиница « Союз »

联盟宾馆 гостиница «Турист »

旅游者宾馆 гостиница « Октябрьская »

十月宾馆 гостиница « Космос»

宇宙宾馆

② 有些以地理名称命名的宾馆采用音译的原则。Гостиница « Украина » 乌克兰饭店

3)一些国际品牌连锁酒店多保留英文名称。InterContinental Moscow 莫斯科洲际酒店 Grand Hyatt Shanghai 上海金茂君悦酒店

Shangri-La Hotel Harbin 哈尔滨香格里拉酒店 三 Образцы 1)у вас есть что ? если ли у вас что?

Нет ли у вас чего?

后两个句式预期更委婉、客气 2)желательно 无人称中作谓语,希望、应该、最好的意思 + 动词不定式或者是连接词чтобы Кому желательно что делать желательно, чтобы +句子

Вам желательно старательно учиться.Желательно, чтобы все номера были на одном этаже.3)в сутки +未完成体或者完成体动词

За сутки +完成体动词

表示动作完成的期限

在„„之内

На сутки+未完成体或者完成体动词

表示动作持续的时间

Сколько стоит стандартный номер в сутки ? Сколько стоит стандартный номер за сутки ?

这两个句子是同样的意思,在这里за сутки 和 в сутки 几乎没有区别。但是如果要表示动作结果持续的时间,必须用на Я хочу заказать этот двухместный номер на сутки.4)почувствовать себя как

Каким

Кем-чем Чувствовать себя как дома Чувствовать себя хорошим

Чувствовать себя преподавателем

5)круглые сутки горячая вода.昼夜有热水。

开水кипяток

凉白开 Кипячѐная вода

6)把„„送去洗 отдавать в чистку что(костюм,)

Сдавать в чистку что(рубашку, костюм......)7)上网 выходить в интернет

Зайти в интернет

Посмотреть что в интернете

Играт в интернете

Быть в интернете

8)营业时间

режим работы 或 время работы или часы работы

Урок 4 Банкет

1教学目标

1)掌握迎宾宴请和告别宴请时常用的词组和短语 2)各类饮食的说法 2 教学重点

1)迎宾宴请和告别宴请常用的词组和短语 2)俄罗斯人的餐桌礼仪 3 教学难点

Обед 和банкет,Кухня 和 блюдо 之间的区别及短语 4教学步骤 一 单词和短语

1)Обед прощальный обед 告别午宴 ,ответный обед 答谢午宴,скромный обед 便餐, устраивать обед 设宴

2)Банкет 宴会 прощальный банкет , ответный банкет 等

обед多指一般性的用餐,而банкет 通常指级别较高、规模较大的宴会。3)自助餐 шведский стол

4)以„„名义 От имени кого-чего

Резрешите мне от имени ООО « Весна » пожелать вам крепкого здоровья и всего хорошего.На прощание позвольте мне от имени генерального директора пригласить вас на ответный ужин.5)为了欢迎 В честь кого-чего

Наша компания устраивает здесь ужин в честь вашего приезда.Мы устраивает обед в честь иностранных гостей.6)借此机会Пользуясь случаем....通常作为插入语,单独使用。

Пользуясь случаем, я желаю вам всего хорошего.7)Кухня китайская кухня 中国菜 ,европейская кухня 西餐, русская кухня 俄国菜 ,французская кухня 法国菜

8)服务员(饭店)официант

服务员(宾馆)

горничная(女)服务员(饭店)официантка

9)Блюдо фирменные блюда 招牌菜,первое блюдо 第一道菜,второе блюдо 第二道菜,третье блюдо 第三道菜

кухня是блюдо 的上位概念,表示菜系的时候我们用 кухня, 表示具体的某道菜时我们用блюдо.10)Меню 菜谱

11)Хлеб чѐрный хлеб 黑面包,ячменный хлеб 大麦面包,цельнозерновой хлеб 全麦

面包;батон 长面包

12)汤类:суп 汤菜,борщ 红甜菜汤,щи 菜汤,бульон 肉汤

13)饮料类(напитки): свежевыжатый сок 先榨果汁, газированная вода(газировка)汽水, минеральная вода(минералка)矿泉水, водка 伏特加, пиво 啤酒, шампанское 香槟, сухое красное вино 干红, сухое белое вино 干白,коньяк 白兰地, виски 威士忌, кофе 咖啡, чѐрный кофе 不加牛奶的咖啡 , чай 茶, зелѐный чай 绿茶, чѐрный чай 红茶, цветочный чай 花茶, ячменный чай 大麦茶 14)敬酒 предлагать тост 15)举杯 поднимать бокал

16)为„„干杯 выпить за что

Выпить за встречу

Выпить за знакомство

Выпить за здоровье

Выпить за удачу

Выпить за процветание компании

Выпить за подписание контракта

但: 饯别时最后一杯酒,我们说 выпить на посошок

17)五味:кислый 酸的,солѐный 咸的,сладкий 甜的,острый 辣的,горький 苦的 18)炸的 жареный

炸 жарить

煮的 варѐный

煮 варить 蒸的 пареный

蒸 парить 熏的 копчѐный

熏коптить 焖的 тушѐный

焖 тушить 烤的 печѐный

烤 печь 浇汁的 печѐный в соусе

拔丝的 жареный.....в жжѐном сахаре

19)请„„吃„„Кормить кого чем угощать кого чем

20)牙签 зубочистка, 餐巾纸 салфетка,.烟灰缸 пепельница, 叉子 вилка , 勺子 ложка,餐刀 ножка

21)Счѐт дать счѐт ,приготовить счѐт , посчитать счѐт , оплатить счѐт 结账、买单

记到我的账上 запишите на мой счѐт 22)尽情的吃吧!Кушайте на здоровье!

二、Образцы.1)Пользоваться доброй славой 享有盛誉

2)В России принято произносить тосты.Принято что делать习惯做什么、通常做什么 3)不要害羞!Не стесняйтесь!

4)俄餐属于西餐,采用分餐制。一般是左叉右刀,勺放右边,酒杯放在餐盘前,吃完一道菜,将刀叉并排放在盘上,把朝右。一般,凉菜的叉小,热菜的叉大,吃鱼用三齿叉,其余用四齿叉。俄式正餐通常分为三道菜,第一道是汤,第二道是热菜(一般是荤菜,鱼类或者是肉菜类),第三道是甜食。

5)这么好的祝酒词不能不喝。Такой прекрасный тост нельзя оставить без внимания.6)Кому лучше что делать 谁最好做什么

Мне лучше уходить от него далько.7)Каждому по бутылке пива

по +1 三格 每一, По + 234 四格 每两三四

Урок 5 Визитная карточка(визитка)

1教学目标

掌握名片的格式和写法 2 教学重点

公司地址的翻译 3 教学难点

公司地址的翻译 4教学步骤 一 单词和短语

1)министерство

министерство коммерции 商务部,министерство культуры(миникультуры)文化部,министерство образования(минобразования)教育部,министерство финансов(минфин)财政部,министерство связи 通讯部,министерство иностранных дел(МИД)外交部,Министерство внутренних дел(МВД)内务部,Министерство по чрезвычайным ситуациям(МЧС)紧急情况部

2)отдел оперативный отдел 业务部,экспортно-импортный отдел 进出口部,отдел технико-экономического сотрудничества经济技术合作部,отдел маркетинга 营销部,отдел сбыта 销售部,отдел кадров 人事部,отдел туруда и заработной платы 劳资处 3)办事处 офис(контора), 大使馆посольство,领事馆консульство

4)职务 должность:заместитель 副职、副手,замститель директора 副经理,министр 部长,губернатор州长,преседатель провинции 省长, преседатель Совета директоров 董事长, президент 总裁 ,вице-президент 副总裁, генеральный директор 总经理, помощник директора经理助理 ,коммерческий директор商务经理, исполняющий обязанности директора 代理经理, директор по общим вопросам 常务经理, управляющий 经理、负责人, управляющий банком 银行行长, начальник отдела科长、处长, заведующий отделом 科长、处长,менеджер 经理, топ-менеджер 高管 ,инженер工程师, главный инженер 总工程师,инженер высшей категории(инженер высшего разряда)高级工程师 , агроном 农艺师, экономист 经济师, бухгалтер 会计师, архитектор 建筑师 ,конструктор(дизайнер)设计师 ,юрист(адвокат)律师,юрисконсульт 法律顾问, консультант(референт)顾问,советник顾问、参赞, торговый советник商务参赞, советник по экономическим вопросам 经济参赞, посол 大使 二 名片的格式

规范的名片通常包括三方面你的内容:持有人所在单位的名称;持有人姓名、职务;通讯地址(包括国别、邮政编码、城市、区、街、传真、电子邮件、网址、电话号码等)三 名片中涉及的翻译 1)中国人名的翻译

中国人名的翻译是按照音译的方式来翻译。姓与名开头字母要大写或者全部字母都大写。名字要连写,中间不用连字符号。但是如果名字中,前一个字的尾音和后一个字的首音能拼到一起,需要用“ъ”隔开.李晓辉 Ли Сяохуэй или ЛИ СЯОХУЭЙ 杨一民 Ян Иминь или ЯН ИМИНЬ 吴成玉 У Чэньюй или У ЧЭНЬЮЙ 朱莉

Чжу Ли или ЧЖУ ЛИ 2)俄罗斯人名的翻译

俄罗斯人姓名按照音译的原则,但是是按照姓+名+父称的顺序排列。Жданов Александр Петрович 日丹诺夫·亚历山大·彼得洛维奇 3)通讯地址的翻译

① 中国城市的街道名称在译成俄语时,通常采用音译,街道名称第一个字母要大写,并且„„街或者„„路中的“街”、“路”也需要音译成俄语,中国的街在译成俄语时通常是проспект, 中国的路在翻译成俄语时译成улица。花园街 пр.Хуаюаньцзе 文昌街 пр.Вэньчанцзе 学府路 ул.Сюефулу 中山路 ул.Чжуншаньлу

② 俄罗斯的街道名称通常是以名人、历史事件、地理名称、城市名称等,翻译成汉语时可以音译或者是意译。

a)以人名命名的街道名通常音译,人名通常用第二格。

ул.Карла Маркса 卡尔·马克思大街

b)以城市名称命名的街道按城市本身名称翻译,城市的名称要用形容词的形式。

ул.Московская 莫斯科大街

пр.Киевский

基辅大路

c)以地理名称命名的街道一般还是音译,一般也是用形容词的形式。

ул.Енисейская 叶尼塞路

пр.Уральский

乌拉尔大街

Невский проспект 涅瓦大街

d)以历史事件、有纪念意义时间命名的街道名称通常采用意译,也是一般采用形容词的形式。

ул.Первомайская 五一路

ул.Комсомольская 共青团路

e)俄文名片的地址排列顺序是:国名、邮政编码、城市名称、街道名称等。并且名片的通讯地址词语通常时缩写。具体参见教科书59页。

Урок 6

Краткие сведения

1教学目标

掌握机构简介的写法 2 教学重点

公司名称的翻译 3 教学难点

公司名称的翻译 4教学步骤 一 单词和短语

1)Компания 公司,внешнеторговая компания 对外贸易公司,инвестиционная компания 投资公司,торгово-экономическая компания 经济贸易公司,торгово-посредническая компания 信托贸易公司,экспортно-импортная компании 进出口公司,компания по экспорту и импорту чего „„进出口公司,строительная компания 建筑公司,нефтяная компания 石油公司

2)Общество 公司;协会,акционерное общество(АО)股份公司,Общество с ограниченной ответственностью(ООО)有限责任公司,акционерное общество закрытого типа(АОЗТ)股份有限公司,закрытое акционерное общество(ЗАО)股份

有限公司,акционерное общество открытого типа(АООТ)股份公司,открытое акционерное общество(ОАО)股份公司 3)Объединение 联合公司、联合体,производственное объединение(ПО)生产联合公司,внешнеторговое объединение(ВТО)外贸联合公司

4)Комиссия 委员会, Внешняя торговая арбитражная комссия(ВТАК)对外贸易仲裁委员会

5)завод工厂, автомобильный завод=автозавод 汽车制造厂

6)фабрика 工厂,текстильная фабрика纺织厂,трикотажная фабрика 针织厂

7)联合加工厂комбинат,деревообрабатывающий комбинат 木材联合加工厂,металлургический комбинат 钢铁公司,мясокомбинат肉制品联合加工厂,солококомбинат(молочный комбинат)乳制品厂,лесокомбинат木材厂

8)Предприятие 企业,государственное придприятие 国营企业, частное предприятие 私营企业, совместное предприятие(СП)合资企业, предприятие без иностранных инвестиций 独资企业, предприятие с иносранными инвестициями 外资企业 9)厅、局 управление,Главное томоженное управление 海关总署 10)具有法人地位иметь статус юридического лица

11)Бизнес 生意,делать бизнес 做生意,заниматься бизнесом做生意 12)开展业务 осуществлять операцию

13)经营活动деятельность, 咨询活动консультативныая деятельность , 经营宗旨цель деятельности, 经营方向направление деятельности, 经营范围 сфера деятельности 14)坚持原则 придерживаться принципов

15)编内人员 штатный сотрудник

编外人员 внештатный сотрудник 二 公司名称的翻译

1)Экспортно-импортная компания или компания по экспорту и импорту чего 如果不指明进出口商品时,选用第一个句型。如果指明进出口商品时,通常选用第二个句型。Китайская экспортно-импортная компания

Китайская компания по экспорту и импорту машин 当公司名称中出现省或市的名称时,需要他们的形容词形式。当省和市同时出现的时候,市名通常用形容词,省名用二格。Цзинаньская внешнеторговая компания

Шаньдунская компания по экспорту и импорту продукции местного животноводства Чаншаская торгово-посредническая компания провинции Хунань

2)Компания一般的公司,是一个普遍的贸易公司。Фирма一般指比较小型或者是私人的公司。Корпорация 集团公司,一般包括好几个фирма,公司规模很大。Ассоциация 和объединение都是联合公司,但объединение一般是指独联体各国的联合公司。3)实业有限公司 деловая компания с органичением 4)海尔集团 Корпорация Хайер лтд.泰康人寿保险ОАО по страхованию жизни « Тайкан »

沈阳重工集团Шэньянская корпорация тяжѐлой промышленности 长春第一汽车制造厂 Первый Чаньчуньский автозавод

中石油(中国石油天然气集团公司)Китайская корпорация нефти и газа 中石化(中国石油化工集团公司)Нефтехимическая корпорация Китая 中国石油工程建设公司Китайская корпорация нефти и строительства

中国石油天然气勘探开发公司 Китайская корпорация по исследованию и разработке

газа и нефти

中国人民银行 Китайский народный банк

中国电视事业公司 Китайская телекомпания лтд.吉通通信有限责任公司 Китайская связи Цзитун

中国图书进出口总公司 Китайская генеральная компания по экспорту и импорту книг 三 Образцы

公司简介一般包括以下几个方面:

1.公司概况:这里面可以包括注册时间,注册资本,公司性质,技术力量,规模,员工人数,员工素质等;

2.公司发展状况:公司的发展速度,有何成绩,有何荣誉称号等; 3.公司文化:公司的目标,理念,宗旨,使命,愿景,寄语等; 4.公司主要产品:性能,特色,创新,超前; 5.销售业绩及网络:销售量,各地销售点等; 6.售后服务:主要是公司售后服务的承诺。7.联系方式 例如:

ЗАО «АБМ Партнер» уже шестнадцать лет, общество было основано в 1996 году.Компания специализируется на предоставлении услуг в сфере оценочной деятельности(все виды оценки), технического/строительного надзора监管, консалтинга 顾问咨询, анализа финансово-хозяйственной деятельности, подготовки инвестиционных проектов, предпродажной подготовки имущественных комплексов и сопровождения сделок купли-продажи, слияний и разделе капитала, консультирования менеджеров компаний в области корпоративных финансов, инвестиций и девелопмента и управления объектам недвижимости.Главная ценность компании — это Сотрудники, Партнеры и Клиенты.Многие работают в компании и с компанией со дня ее рождения, некоторые пришли недавно и смогли внести достойный вклад в развитие.Сотрудники компании имеют высокий образовательный и квалификационный уровень, подтвержденный дипломами ведущих финансово-экономических высших учебных заведений России.Помимо штатных специалистов компания давно и успешно сотрудничает с высококвалифицированными консультантами в России и за рубежом, что позволяет достигать самых высоких результатов и решать самые сложные задачи.Работа управления оценочной деятельности базируется на выданной ранее лицензии на осуществление оценочной деятельности № 000119, выданной ЗАО «АБМ Партнер» Министерством Имущественных Отношений Российской Федерации 16 августа 2001 года и на текущий момент основывается на требованиях ФСО, СРО и международных стандартах.ЗАО «АБМ Партнер» и его сотрудники члены ведущих саморегулируемых организаций оценщиков, члены комитетов, активные участники программ развития сообщества оценщиков и консультантов.ЗАО «АБМ Партнер» является согласованным/аккредитованным консультантом и оценщиком при ряде крупнейших корпораций и банков РФ и международных компаний/холдингов.Общество получило множество рекомендательных писем от значимых и, порой, знаковых клиентов, ряд заключений от РФФИ и ФСФО России, ФАУГИ, Правительства РФ, что

свидетельствует о высоком профессиональном качестве оценочных услуг, предоставляемых управлением оценочной деятельности компании.Мы всегда стремимся к расширению клиентской базы и углублению отношений со своими клиентами.例文2

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О КОМПАНИИ

ЗАО “Прогресс-Строй” более 20 лет входит в комплекс жилищно-коммунального хозяйства г.Москвы и успешно выполняет работы по ремонту и содержанию объектов внешнего благоустройства: капитальному и текущему ремонту дорожных покрытий, разметке проезжей части дорог, уборке дорог и тротуаров, производству малых архитектурных форм, устройству детских игровых, спортивных площадок и площадок для отдыха, изготовлению и установке любых видов металлических ограждений, строительству и ремонту внутренних и наружных инженерных сетей, зданий и сооружений, содержание баз хранения ПГР и ССП.На вооружении ЗАО “Прогресс-Строй” находится хорошо оснащенная производственная база: сварочный, ремонтно-механический и деревообрабатывающий цеха, асфальтобетонный завод, растворобетонный узел, а также 300 единиц машин, механизмов и средств малой механизации.Наш адрес:127273, г.Москва, Сигнальный проезд, д.37, стр.11.Тел.:(499)203-13-65 Тел./факс:(499)203-73-09

Урок 7

телефонный разговор

1教学目标

掌握打电话时的常用单词和短语 2 教学重点

打电话的固定句式 3 教学难点

打电话时的礼仪 4教学步骤 一 单词和短语

1)电话Телефон,международный телефон国际长途,городской телефон市内电话,справочный телефон垂询电话,контактный телефон联系电话,телефон горячей линии热线电话,пользоваться телефоном使用电话,попросить кого у телефона ∕позвать кого у телефона ∕пригласить кого у телефона 请谁听电话 2)电话的Телефонный,телефонный разговор 电话交谈,телефонный справочник电话本,телефонный код电话区号,телефонная карточка 电话卡,телефонная сеть电话网

3)号码Номер,определение вызывающего номера 来电显示,сохранять номер保存号码,удалять номер 删除号码

4)区号Код,код доступа к сети∕ доступ к сети по коду 入网号 5)电话卡Телефонная карточка,вставать карточку插卡,активизация карточки 电话卡

激活,период использования карточки 电话卡使用期,срок действия карточки 电话卡有效期

6)电话铃声Звонок,исходящие звонки 呼出电话,входящие звонки 呼入电话

7)信息Сообщение,короткие сообщения短信息,текстовые сообщения文本信息,приѐм и передача коротких сообщений收发短信,отправить сообщения 发信息,получить короткие сообщения 接受短信息

8)Ошибаться номерами∕ неправильно набирать номер∕ набирать не тот номер∕

не туда попадать 拨错号码

9)Плохо слышно∕ не расслышал 听不清楚 10)Не отвечают ∕номер не отвечает 没人接

11)Занято ∕Линия занята∕ Абонент занят 占线 12)Связь прервана.∕Связь прервалась.断线了。

Урок 8

выставки

1教学目标

掌握关于展览会常用单词和短语 2 教学重点

参展展览会常用句式 3 教学难点 致辞的写法 4教学步骤 一 单词和短语

1.проводить;устраивать ярмарку 举办博览会

2.организовать ярмарку 组织博览会

3.посещать ярмарку 参观博览会

4.участвовать;принимать участие в ярмарке 参加博览会

5.открывать-закрывать ярмарку 博览会开幕;博览会闭幕

6.выставка 展览会

7.выставка мебели 家具展览会

8.участник выставки 参展人(单位)

9.выставка-продажа 展销会

10.автосалон 汽车展览会

11.авиасалон 航空航天技术展览会

12.церемония 仪式,典礼

13.церемония открытия 开幕仪式

14.церемония закрытия 闭幕仪式

15.организатор –устроитель 主办人;主办单位

16.спонсор 赞助人,赞助单位

17.экспонент 参展单位

18.экспозиционная площадь;выставочная площадь 展区面积

19.экспозиционная площадка;выставочная площадка;демонстрационная площадка 展区 20.экспонат 展品

21.экспозиция 展品,展地

22.открытая экспозиция 露天展地

23.закрытая экспозиция 室内展地

24.25.26.27.28.29.30.31.павильон 展馆,陈列馆

экспозиционный зал;выставочный зал;демонстрационный зал 展厅

торговый зал 交易大厅

витрина 橱窗

выставочная витрина 展览橱窗

оформлять витрину装饰橱窗

экспозиционный стенд 展览架台

展出

² Выставлять-выставить –

² Экспонировать –экспонирование ² Демонстрировать-продемонстрировать –демонстрация ² Показывать –показать –показ

32.осенняя ярмарка 秋季博览会

33.научно-техническая ярмарка 科技博览会

34.ярмарка экспортных товаров 出口商品博览会

35.экспонироваться;демонстрироваться 展览,展出

36.этикетка 货签,标签

37.бирка(行李,货物上的)标签

38.макет模型

39.маркетинг 营销,市场销售

40.круг(-и)圈子,界, коммерческие круги 商界, торговые круги 贸易界, деловые круги 实业界, предпринимательские круги实业界,торгово-промышленные круги 工商界, финансовые круги 金融界, экономические круги经济界,41.стратегия 战略, стратегия развития 发展战略, стратегическое сотрудничество 战略合作

42.клиент客户

43.коммерсант, бизнесмен 商人

二、Образцы

1.ярмарка 多指大型国际博览会,而выставка 相对而言,规模很小。Презентация多用于某个领域的推广,侧重于介绍和演示。Выставка-продажа是一面展示,一面卖东西。2.экспонат 和экспозиция 都是展品的意思。但是экспонат 指具体展品,而экспозиция为集合名词,常用单数,泛指展品。

На этой выставке наша фирма представит следующие экспонаты: одежду, обувь и головные уборы.这次展览会上我公司展出如下商品:服装和鞋帽。

Простите , экспозиция нашей фирмы вас заинтересовала? 请问,您们对我公司展品感兴趣么? Площадь открытой экспозиции составляет 4000 квадратних метров.露天展地面积为4000平方米。

3.деревообрабатывающее оборудование 木材加工设备 4.致辞的写法

致辞,即致词,是领导干部在特定场合中,如在迎送宾客、重要节日、重要会议、开业典礼等活动仪式或者集会上,宾主双方或一方所发表的表示欢迎、感谢祝贺等的一种利益讲话。通常分为节日致辞、庆典活动致辞、会议致辞、欢迎词、欢送词、答谢词、宴会祝酒词、文体活动致辞、文艺活动致辞、联欢活动致辞、体育活动致辞等。

这里我们主要讲授庆典仪式致词,一般包括标题、称呼、正文、结尾四部分。标题:谁在„„的致词

称呼:一般写 “尊敬的各位领导、各位来宾、同志们”等开头

正文:第一部分,开头部分,„„代表„„表示热烈祝贺,对前来的嘉宾表示感谢。

第二部分,介绍其意义

第三部分,对相关单位提出要求 结尾:“最后,祝„„圆满成功。祝各位领导、各位来宾身体健康,万事如意。”谢谢大家!

Приветственная речь отличается от просто речи прежде всего своей краткостью.Из самого выражения речь по случаю торжества уже видно, что для неѐ должен быть какой-либо повод, причина, будь это семейное торжество, производственное или общественное событие.Подобная речь не является центром этого события, а лишь обрамляет его;чаще всего она в начале события, когда дело касается какого-либо более или менее торжественного мероприятия.Приветственная речь может рассматриваться как предварительный этап какой-либо большой речи.Поэтому для обучающегося она играет большую роль.Анализируя еѐ и сам выступая с такими речами, он может почерпнуть многое для своей последующей деятельности на этом поприще.Имеет смысл вначале

例如:

Уважаемые посетители сайта благотворительного Фонда «Духовное наследие»!Через несколько дней наступит новый 2013 год, прибавится еще одна страница в бесконечной истории нашего мира.Мира, который посещали в разное время множество людей творящих нашу с Вами историю.История, которая должна быть дорога каждому человеку.В ней сокрыты имена наших предков ее творивших.Вспомним о них, оставившим нам богатое духовное наследие, вспомним их с любовью и трепетом.Людей, что доверили нам знание и память о своем духовном мире, который и поныне наполняет благородством нас.Давайте пожелаем нам всем, чтобы 2013 год открыл нам историю событий, которых мы не знали, историю людей, которых мы по недоразумению забыли.Вместе с нами они украсят чистые листы наступающего Нового года.Счастья Вам всем, жители Омской области, благополучия, избавления от излишних забот.Мира и процветания каждой семье.С уважением, Леонид Полежаев

Приветственная речь

г-на Ванно Нупеча, заместителя регионального представителя УВКБ ООН в Беларуси, Молдове и Украине

Уважаемые участники,Позвольте выразить мою признательность за участие в конференции делегатов от пограничной и миграционной служб, органов по делам беженцев и искателей убежища, неправительственных организаций, УВКБ ООН из семи стран – а именно, Беларуси, Венгрии, Молдовы, Польши, Румынии, Словакии и

Украины,то эти продукты для вас!

如果您和您的亲人有2型糖尿病,心血管病,胃肠疾病,妇科病,肥胖-那么这些产品就是给你!

Вся продукция имеет международные и Казахстанский сертификаты.所有产品有哈萨克斯坦和国际证书。

Продукт отпускается по цене производителя.Заказ через интернет(во избежание подделок)

产品发布为制造商价格。订货通过互联网(以避免伪造)

Более подробная информация на официальном сайте:

更详细的信息在官方(正式)网站……

Приемлемая цена и уникальное качество не оставят вас равнодушными.Вы хотите значительно улучшить качество своей жизни?

可以接受的价格和独特的品质不会让你无动于衷的。你想提高自己生活的质量吗?

Тогда не откладывайте!Заказывайте по телефонам

那么就不要延误!订购电话:

Лучшего подарка для родителей и близких не найти!

对父母和亲戚最好的礼物没有找到!

Здоровье бесценно, помните об этом!Дарите родным и близким здоровье!

健康是无价的,记住这一点!给朋友和亲人送去健康!

Урок 12

таможня

一、教学目标

掌握关于海关常用单词和短语

二、教学重点

海关申报单的填写

三、教学难点

海关场景下常用句式

四、教学步骤 1.单词和短语

1)Паспорт护照,заграничный паспорт出国护照,дипломатический паспорт 外交护照,служебный паспорт公务护照,паспорт для частной поездки隐私护照,паспорт на десять лет有效期10年的护照,оформлять паспорт 办护照,показать∕предъявить паспорт 出示护照 2)Виза签证,въездная виза∕виза на въезд入境签证,выездная виза∕ виза на выезд 出境签证,однократная виза 一次签证,многократная виза 多次签证,транзитная виза过境签证,туристическая виза旅游签证,коммерческая виза 公务签证,отказать в выдаче визы 拒签

3)Продлить-продлевать 延长、延期,продлевать визу签证延期,продлевать срок поставки 延长供货期

4)Проверка∕ контроль∕досмотр∕ осмотр 检查 5)Декларация申报单,томоженная декларация 海关申报单,пассажирская декларация 旅客申报单,грузовая декларация货物申报单,заполнять декларацию 填写申报单,заявлять декларацию报关

6)Въезд 入境,выезд 出境,ввоз 进口,вывоз 出口 7)Гранжданство国籍

8)Пограничный 边防的,边境的,пограничный контроль边防检查,пограничная станция边防站,пограничные пункты 边防口岸

9)Карантинный 防疫、检疫,карантинный пункт 检疫站,防疫站,карантинное свидетельство检疫证,международное свидетельство о вакцинации 国际接种疫苗证明书,свидетельство о состоянии здоровья∕справка о состоянии здоровья 健康证 10)Поездка 旅行,деловая поездка公务旅行,личная поездка因私旅行,теристическая поездка旅游,заграниная поездка出国旅游,цель поездка 旅游目的 11)Ручная кладь∕ ручной багаж 小件物品、手提行李

12)Резрешение 许可证,разрешение на ввоз и вывоз валюты 携带外币许可证

13)Таможенный海关的,таможнный досмотр∕таможнный контроль海关检查,验关,таможенный пропуск海关放行证,таможенная пошлина海关关税,таможенные сборы∕ таможенное обложение 海关征税,таможенные правила 海关规则,таможенная очистка清关,结关,таможенный кодекс 海关法 14)Формальность手续,таможенные формальности 海关手续,въездные формальности 入境手续,выездные формальности出境手续,исполнять формальности ∕выполнять формальности 办理手续

15)Вещи物品,личные вещи ∕вещи личного пользования个人物品 16)Предмет物品,запрещѐнные предметы 违禁品,контрабандные предметы 走私物品,беспошлинные предметы 免税物品 17)Налог税,налог на добавленную стоимость 增值税,подоходный налог с физических лиц个人所得税,налог на продажу 销售税,налог на доход 收入税,взимать налог ∕облагаться налогом征税,платить налог ∕выплачиват налог 交税,снижать налог减税,освобождаться от налога免税

18)Налоговый 税的,征税的,налоговая декларация报税单,税单,налоговая квитанция 完税收据,налоговые доходы 税收,налоговая инспекция 税务局 19)Пошлина 征税,课税,не подлежать обложению пошлиной 应当课税

20)Пломба 铅封,таможенная пломба 海关签封,накладывать пломбу 加印铅封,срывать пломбу拆开铅封

21)Бондовый 报税的,бондовый склад 保税仓库,бондовая зона 保税区 2.Образцы

1)Выезд, въезд 通常指旅客出入境;ввоз,вывоз通常指货物进出口。例如: Прежде всего вы должны оформить вывоз(ввоз)этих товаров.Отдайте мне, пожалуйста,поспорт с визой на въезд.(выезд).2)Контроль за чем = это процесс более продолжительный , то есть суцествование контроля

Досмотр чего= выступает вроде инструмента, с помощью которого можно докопаться до истины.Осмотр чего =выглядит просто как изучение внешних качеств предприятия

检查

Проверка чего =обычно отностится к результатас уже выполненной работы или какого-либо действия

3)Налог泛指国家、政府部门征收的各种税; пошлина通常指海关关税。Налог на доход не должен прввышать 50% от прибыли предприятия.Эти товары не облагаются пошлиной.Урок 13

Деловые переговоры

一、教学目标

掌握关于商务谈判常用单词和短语

二、教学重点

商务谈判的常用句式

三、教学难点

商务谈判常用句式

四、教学步骤 1.单词和短语

1)Переговоры谈判,первоначальные переговоры∕ предварительные переговоры 初步谈判,многосторонние переговоры 多方谈判,конструктивные переговоры 建设性的谈判,плодотворные переговоры 富有成效的谈判,переговоры на высоком

уровне高级谈判

2)Деловой 业务的,公务的,деловая беседа 业务会谈,деловые контакты业务联系 3)Давайте приступим к делу.Давайте перейдѐм к делу.开始谈业务吧!4)С какого вопроса начнѐм ? 从什么问题开始?

5)Давайте обсудим...∕начнѐм обсуждение с...∕Приступим к обсуждению...开始讨论„„

6)Какие новости относительно кого-чего....?∕Что вы скажете насчѐт кого-чего...?关于„„问题有什么消息?

7)Давайте продолжим переговоры.继续谈判吧!

8)Приступим к другому вопросу.开始谈另一个问题吧。

9)Вернѐмся к обсуждению вопроса о ком-чѐм.回过头来谈„„问题。10)Закочим на этом беседу.就谈到这吧。

11)Мы в принципе(в основном)согласны.原则上(基本上)我们同意。12)Мы не согласны на что 我们不同意„„

13)Мы согласны с вашим мнением.∕мы разделяем вашу точку зрения.我们同意贵方的想法。

14)Мы придерживаемся того же мнения.我们持有同样的想法。15)Мы не возражаем против вашего мнения.我们不反对您的意见。16)В принципе мы не возражаем против...原则上我们不反对„„ 17)Мы частично пойдѐм вам навстречу.我们部分满足贵方要求。

18)Мы вряд ли сможем удовлетворить вашу просьбу.我们未必能满足贵方的要求。19)Мы считаем∕думаем∕полагаем...我们认为„„ 20)Нам кажется,...21)С нашей точки зрения....22)Подлежать чему 应该,必须,контракт подлежит выполнению应当履行合同。Подлежать обложению налогами应当课税, подлежать судебному рассмотрению应当接受法院的审讯

23)Предстоять кому 面临,需要做,нам предстоит важная поездка.重要的旅行摆在眼前。

Завод предстоит выполнить большой заказ.工厂需要完成大的订单。24)Обязываться что делать 负责,应该

25)Принимать во внимание что∕уделять внимание чему 注意„„ 26)Мы хотели бы напомнить вам...我们想提醒您„„

27)Это нас устраивает.∕это нам подходит.这对我们很合适。28)Это вам выгодно.这对我们有利。

29)Какой пункт вас не устраивает?第几款对你们不合适。

30)Это для нас неудобно(неприемлемо,затруднительно).这对我们不合适(不能接受,有困难)。

31)Мы предлагаем....∕У вас есть предложение...我们建议„„ 32)У нас другой вариант...我们另有方案„„ 33)Прилагать усилия к чему努力„„ 34)Что касается чего至于„„ 35)Оставлять за собой 保留

36)Мы считаем вопрос закрытым(решѐнным).我们认为问题已经解决了。37)Этот вопрос остаѐтся открытым(нерешѐнным).这个问题尚未解决。

38)Нам это известно.∕Мы в курсе дела.我们知道这件事。

39)Уполномоченный 全权的,уполномоченный представитель 全权代表,уполномоченный человек授权者

2.谈判常用句型

1)我们到贵公司,希望与贵公司共同生产机器。

2)Мы посещаем ваш завод, и надеемся на совместное производство машин.3)让我们谈谈合作的可能性。

4)Давайте обсудим возможности сотрудничества.5)这种机器有哪些技术性能?

6)Какие технические характеристики имеет машина? 7)我们能不能看看机器的说明书。

8)Можно ли посмотреть описание устройства машин? 9)贵方的机器如何保养,能否拿保养书来看看。

10)Как обслуживать ваши машины ? Можно ли показать инструкцию по техническому обслуживанию?

11)我方可以按照贵公司技术资料加工零件。

12)Наш завод можно вырабатывать запасные части по мехнологии вашего завода.13)股份有限公司负责生厂加工本合同附件6的产品。

14)Акционерное общество несѐт ответственность за производство и переработку товаров в соответствии с приложением 6 к настоящем контракту.15)我们生产的机器品种繁多,技术最新且质优价廉。

16)Мы производим большой ассортимент новейших, качественных машин.17)机器具有外形美观,工作稳定,效率高,使用简单等特点。

18)Машина имеет красивой внешний вид ,стабильность в работе, высокую эффективность, простоту в использовании и так далее.19)工厂可以根据订货人的需求对机器的性能进行改善。

20)Завод может улучшить характеристику машины для удовлетворения требований заказчика.21)我们很想听贵方的意见。

22)Мы очень желаем услушать ваши соображения.23)如果没有其他问题,洽谈到此为止吧。

24)Если нет других вопросов, то беседа на этом закочина.25)您能抽出几分钟时间么?我有两个问题向您请教。

26)Вы не уделить мне несколько минут ? У меня к вам два вопроса.27)我们还是原先的意见。28)Наше мнение прежнее.29)我们在这个问题上观点一致。

30)Наши точки зрения по этому вопросу совпадают.31)这一点由合同条款决定。

32)Это определяется условиями контракта.33)我们愿意接受贵方提出的方案。

34)Мы готовы принять предложѐнные ваши формулировки.35)我们想了解您对此的意见。

36)Мы хотим бы знать ваше мнение относительно этого?

37)一有答复,我们立刻通知对方。

38)По получению ответа немедленно сообщимо вашего.39)这个问题已经得到有关单位的同意。

40)Этот вопрос был согласован соответствующими организациями.41)我们将设法找到一个双方都能接收到的解决方案。

42)Мы попытаемся найти решение, приемлемое для обеих сторон.43)这已经超出了我的权限。

44)Это уже вне моей компетенции.(Это уже превысило мою компетенцию.)45)我无权决定这个问题。

46)Я не уполномочен решать этот вопрос один.47)Я не уполномочена решить этот вопрос сама.48)Мы приехали,чтобы обсудить вопрос о совместном производстве。

我们到贵国来是为了谈判合作出产的问题。

49)Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества。

我们建议谈判可能进行合作的方面。

50)Мы хотели бы ознакомиться с производством автомобилей。

我们想体味汽车的出产情形。

51)Можно мне познамомиться с основными техническими характеристиками?

我能体味根基手艺机能吗?

52)Вы не могли бы показать нам инструкцию по эксплуатации?

您能不能把使用仿单给我们看一看?

53)Могу я получить инструкцию по техническому обслуживанию?

我可以拿手艺调养仿单看吗?www.ExamW.CoM 54)Мы просим вас передать нам техдокументацию。

请你们将手艺资料交给我们。

55)Мы можем поставить нужные вам маѐ仝ны。

我们可以供给你们所需的机械。

56)Мы можем изготовлять отдельные детали по документации ваѐ僦го завода。

我们可以按贵厂的资料出产一些零部件。

57)Объединение берет на себя изготовление и поставку заводу продукции в соотвестсвии с приложением 1 к настоящему контракту。

连系公司承担制造和向工场供授与本合同附录1相符的产物。

58)Наш завод может передавать и экспортировать новую технику и технологию производства。

本厂可以让渡和出口新的手艺和出产工艺。

59)У нас несколько моделей。А это новейшая модель.我们这种机械有好几种型号,这是最新的一种

60)Завод выпускает продукцию по международным стандартам и использует аналитические контрольные методы。

工场按国际尺度出产并采用剖析检测手段。

61)Аппарат характеризует современный дизайн,надежность в работе,высокая эффективность,легкость в ремонте。

仪器具有外形美不美观、机能不变、效率高、维修便利等利益。62)Компания может удовлетворить требования потребителя。

公司可以知足用户要求。

63)Данный кипятильник ригоден для гостиниц。

这个热开水器合用于宾馆。

64)90% аппаратов поставляется полностью в собранном виде и 10%—в виде узлов и деталей для последующей сборки。供货90%为整机,10%为装配零部件。

65)Завод поставляет стальные материалы для компенсации вклада китайской стороны в совместное производство。

工场供给钢材,以抵偿中方在全作出产中的价款。

66)Обе стороны стораются наладить совместное производство в короткое время。

双方死力在短时刻内组织好合作出产 67)Давайте вместе приложим свои усилия。

让我们一路作出全力吧。

68)Хорошо,будем считать,что этот вопрос решѐнным.好,这个问题就算解决了。

Урок 1

4Цена

一、教学目标

掌握关于价格常用单词和短语

二、教学重点 数字的反应能力

三、教学难点

实盘,虚盘,发盘等经贸术语的理解和掌握。

四、教学步骤 1.单词和短语

1)Цена价格,средняя цена平均价格,максимальная цена最高价格,минимальная цена最低价格,крайняя максимальная цена 最高极限价格,предельная минимальная цена最低极限价格,последняя цена 最新价格,окончательная цена 最终价格,конкурентоспособная цена有竞争力的价格,приемлемая цена 可接受的价格,доступная цена合理的价格,сезонная цена季节价格,единая цена 统一价格,биржевая цена交易所价格,льготная цена优惠价格,заводская цена出厂价格,закупочная цена采购价格,оптовая цена 批发价格,розничная цена零售价,общая цена 总价,договорная цена 合同价格,первоначальная цена ∕предварительная цена初步价格,ориентировочная цена ∕приблизительная цена大约价格,текущая цена现行价格,时价,товарная цена物价,цена мирового рынка 国际市场价格,разница в ценах差价,договариваться в цене ∕согласовать цену商定价格,определять цену 报价,называть цену确定价格,作价,указывать цена注明价格

2)превышать-превысить超出

3)повышать-повысить提高,抬高

4)снижать-снизить, понижать-понизить 降低 5)успупить-уступать让价

6)успупка 让价、减价,взаимные успупки 相互让价 7)идти на уступки∕делать уступки в цене给予减价 8)Цена составляет...价格合计

9)Цена включает...价格包括

10)Цена определяется в...∕устанавливается в...价格由„„确定 11)Цена остаѐтся неизменной.价格不变。12)По цене...按„„价格 13)Цена-нетто 净重价 14)Цена-брутто毛重价 15)Скидка折扣,разумная скидка 合理的价格,просить скидку 要求打折,давать скидку

∕предоставлять скидку打折,получать скидку 得到折扣,продавать со скидкой 减价出售

16)По расчѐтам ∕по кальуляции 根据计算 17)Прейскурант 价目表

18)Запрос 询价,Запрос на иномарку进口车询价

19)Предложение(оферта)报价,发盘,твѐрдое предложение 实盘,свободное предложение 虚盘,ответное предложение 回盘 20)Контрпредложение还盘 21)Тысяча千 22)Миллион百万 23)Миллиард十亿 24)Почти差不多

25)Приблизительно ∕примерно近乎 26)около∕не менее大约

27)более чем ∕свыше ∕более多于 2.经贸小知识

实盘:发盘人(发价人)对接受人所提出的一项内容完整、明确、肯定的交易条件,一旦送达受盘人(即接收人或受发价人)之后,则对发盘人产生约束力,发盘人在实盘规定的有效期内不得将其撤销或加以变更,如果受盘人在有限期内无条件地接受,就可以达成交易,成为对买卖对方都有约束力的合同,实盘必须同时具有三个条件才能成立:内容必须完整和明确;内容必须是肯定的,无保留条件;实盘必须规定有效期限。其主要内容包括:货物品名、品质规格、包装、数量、价格等,准确的装运时间、支付条件、完备的价格条件,装运港口等。

虚盘:是发盘人所做的不肯交易的表示,凡不符合实盘所具备的上述三个条件的实盘,都是虚盘。虚盘无须详细的内容和具体条件,也不注明有效期,它仅表示交易的意向,不具有法律效力。

发盘:交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按照这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘。通常是以广告、传单、信件或回应询盘的方式发出的。

还盘:又称还价,时受盘人对发盘内容不完全同意,而提出修改或变更的表示,是对发盘条件进行添加,限制或其他更改的答复。还盘只有受盘人可以做出,其他人做出无效。3.образцы

1)цена на что 价格

цена на машину汽车的价格

предлагаемая нами цена на алюминий составляет 250 евро за тонну.我方铝的报价是每吨250欧元。

2)скидка на что 打折 скидка на детскую одежду 童装的折扣,дать∕предложать∕∕

предоставлять устраивать скидку в....процентов∕в размере...процентов达„„%的打折,也可以说成 数量数词第二格+процентная скидка 例如:пятипроцентная скидка= скидка в пять процентов

3)почти,приблизительно,примерно,более чем +数词第一格

около, не менее, свыше, более +数词第二格

4)чистая прибыль纯利润 5)объѐм продаж销售额

6)Цена товаров при торговле между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой определяется в швейцарских франках.中俄两国商品贸易价格确定为瑞士法郎。

Цена товаров при торговых операциях между нашими странами устанавливается в американских долларах.我们两国之间的商品贸易价格定为美元。

Урок 15 Внешняя торговля

一、教学目标

掌握关于对外贸易常用单词和短语

二、教学重点

对外贸易中常用的句式

三、教学难点 贸易分类

四、教学步骤 2.单词和短语

1)Торговля 贸易,买卖,внешняя торговля 对外贸易,внутренняя торговля 国内贸易,импортная торговля进口贸易,свободная торговля 自由贸易,торговля на безвалютной основе 不动用外汇贸易,торговля на наличной основе现汇贸易,торговля на компенсационной основе补偿贸易,торговля нефтью买卖石油

2)Торговый贸易的,商务的,торговая марка 贸易市场,торговая преференция贸易特惠,торговая конкуренция 贸易竞争,торговое эмбарго商品禁运

3)Сделка 交易;协定书,разовая сделка 一次性契约,заключать сделку成交 4)Бартер∕ товарообмен ∕обмен товарами 易货

5)Компенсация补偿,偿还,валютная компенсация外汇补偿,эквивалентная компенсация 等价补偿,производить компенсацию进行补偿 6)Возмещать-возместить 补偿,偿付,возмещать убытки赔偿损失,возмещать расходы补偿费用

7)Возмещение补偿,偿付,полное возмещение 全部补偿,частичное возмещение 部分补偿,дополнительное возмещение 追加补偿,возмещение ущерба 补偿损失,возмещение потерь 补偿损失

8)Покрывать-покрыть ∕покрытие ∕погашать-погасить 补偿,抵偿,погашать расходы

∕покрыть затраты 补偿损失,погашать кредит偿还贷款

9)Компенсационный补偿的,компенсационная сделка 补偿贸易,компенсационное соглашение 补偿协议 10)На условиях...按„„条件

11)

По условиям...根据„„条件 12)

В условиях...在„„情况下 13)

При условии...条件是„„

14)

С условием...条件是„„

15)Согласно нашей практике...根据我们的惯例

16)Исходя из международной практики торговли...根据国际贸易惯例 17)Как это принято в международной практике...根据国际惯例 18)В соответствии с международными правилами...根据规定 19)Согласно правилу...根据规定

20)Это общее правило.这是一般的规定。

21)Это противоречит практике.这不符合惯例。3.国际贸易小常识

1)国际贸易分类:

一、按商品移动的方向国际贸易可划分为

1、进口贸易(import Trade):将其他国家的商品或服务引进到该国市场销售。

2、出口贸易(Export Trade):将该国的商品或服务输出到其他国家市场销售。

3、过境贸易(Transit Trade):A国的商品经过C国境内运至B国市场销售,对C国而言就是过境贸易。由于过境贸易对国际贸易的阻碍作用,目前,WTO成员国之间互不从事过境贸易。

进口贸易和出口贸易是就每笔交易的双方而言,对于卖方而言,就是出口贸易,对于买方而言,就是进口贸易。此外输入该国的商品再输出时,成为复出口;输出国外的商品在输入该国时,称为复进口。

二、按商品的形态国际贸易可划分为

1、有形贸易(Visible Trade):有实物形态的商品的进出口。例如,机器、设备、家具等都是有实物形态的商品,这些商品的进出口称为有形贸易。

2、无形贸易(Invisible Trade):没有实物形态的技术和服务的进出口。专利使用权的转让、旅游、金融保险企业跨国提供服务等都是没有实物形态的商品,其进出口称为无形贸易。

三、按生产国和消费国在贸易中的关系国际贸易可分为

1、直接贸易(Direct Trade):指商品生产国与商品消费国不通过第三国进行买卖商品的行为。贸易的出口国方面称为直接出口,进口国方面称为直接进口。

2间接贸易(Indirect Trade)和转口贸易(Transit Trade):指商品生产国与商品消费国通过第三国进行买卖商品的行为,间接贸易中的生产国称为间接出口国,消费国称为间接进口国,而第三国则是转口贸易国,第三国所从事的就是转口贸易。

四、按贸易内容分为:服务贸易,加工贸易,商品贸易,一般贸易.2)现汇贸易:现汇贸易(Cash- Liquidation Trade)又称自由结汇贸易,是用国际货币进行商品或劳务价款结算的一种贸易方式。买卖双方按国际市场价格水平议价,按国际贸易惯例议定具体交易条件。交货完毕以后,买方按双方商定的国际货币付款。现汇贸易的特点

表现在买卖行为是各自独立的单向贸易。它非常方便,是国际贸易中使用最多、最普遍的贸易方式。现汇贸易的结算

①有证支付。即卖方在货物发运以前要以收到对方通过银行开出的符合合同规定要求的信用证或保函为前提,银行起中间保证作用。

②无证支付。即无需金融机构从中作保,完全凭交易双方的信用;价款结算虽然也通过银行,但银行只是受委托,代表有关交易方面办理货款支付。不论是有证支付还是无

证支

付,在办理货款结算时,都必须凭规定的装运单证。在支付时间上可以有预付、即付和延付之别。

中国对西方国家及对香港、澳门地区的贸易,主要采用现汇贸易,有时也适当采用其他收汇和付汇方式。

3)易货贸易是指在换货的基础上,把等值的出口货物和进口货物直接结合起来的贸易方式。传统的易货贸易,一般是买卖双方各以等值的货物进行交换,不涉及货币的支付,也没有第三者介入,易货双方签订一份包括相互交换抵偿货物的合同,把有关事项加以确定。在国际贸易中,使用较多的是通过对开信用证的方式进行易货。特点

易货贸易在实际做法上比较灵活,例如:在交货时间上,可以进口与出口同时成交,也可以有先有后;在支付办法上,可用现汇支付,也可以通过账户记账,从账户上相互冲抵;在成交对象上,进口对象可以是一个人,而出口对象则是由进口人指定的另一个人等等。

直接易货

直接易货又称为一般易货。从严格的法律意义上来讲,易货就是指以货换货。这种直接易货形式,往往要求进口和出口同时成交,一笔交易一般只签订一个包括双方交付相互抵偿货物的合同,而且不涉及第三方。它是最普遍也是目前应用最广泛的易货形式。

综合易货

综合易货多用于两国之间根据记账或支付(清算)协定而进行的交易。由两国政府根据签订的支付协定,在双方银行互设账户,双方政府各自提出在一定时期(通常为一年)提供给对方的商品种类、进出口金额基本相等,经双方协商同意后签订易货协定书,然后根据协定书的有关规定,由各自的对外贸易专业公司签订具体的进出口合同,分别交货。商品出口后,由双方银行凭装运单证进行结汇并在对方国家在本行开立的账户进行记账,然后由银行按约定的期限结算。

4)补偿贸易(Compensation Trade)又称产品返销,指交易的一方在对方提供信用的基础上,进口设备技术,然后以该设备技术所生产的产品,分期抵付进口设备技术的价款及利息。补偿贸易的种类

按照偿付标的不同,补偿贸易大体上可分为三类:

1、直接产品补偿。即双方在协议中约定,由设备供应方向设备进口方承诺购买一定数量或金额的由该设备直接生产出来的产品。这种做法的局限性在于,它要求生产出来的直接产品及其质量必须是对方所需要的,或者在国际市场上是可销的,否则不易为对方所接受。

2、其它产品补偿。当所交易的设备本身并不生产物质产品,或设备所生产的直接产品非对方所需或在国际市场上不好销时,可由双方根据需要和可能进行协商,用回购其它产品来代替。

3、劳务补偿。这种做法常见于同来料加工或来件装配相结合的中小型补偿贸易中。具体做法是:双方根据协议,往往由对方代为购进所需的技术、设备,货款由对方垫付。我方按对方要求加工生产后,从应收的工缴费中分期扣还所欠款项。

上述三种做法还可结合使用,即进行综合补偿。有时,根据实际情况的需要,还可以

部分用直接产品或其它产品或劳务补偿,部分用现汇支付等等。补偿贸易基本特征

补偿贸易与一般贸易方式相比,具有以下两个基本特征:

(1)信贷是进行补偿贸易必不可缺少的前提条件。

(2)设备供应方必须同时承诺回购设备进口方的产品或劳务,这是构成补偿贸易的必备条件。

应当明确的是,在信贷基础上进行设备的进口并不一定构成补偿贸易,补偿贸易不仅要求设备供应方提供信贷,同时还要承诺回购对方的产品或劳务,以使对方用所得货款还贷款。这两个条件必须同时具备,缺一不可。

此外,进行补偿贸易,双方须签订补偿贸易协议。

最后,应指出的是进行补偿贸易应注意以下问题:首先要做好项目的可行性研究;其次要合理计算贷款的成本和安排偿还期;再次,要正确处理补偿产品和正常出口的关系。4.Образцы

1)Представлять собой + 四格 是„„

Москва представляет собой красивый город.Настя представляет собой красивую девушку.2)Вести торговлю 进行贸易

Китайская компания по экспорту и импорту химикатов в основном ведѐт торговлю со странами ЕС.Мы в основном ведѐт торговлю на наличной основе с иностранными фирмами.3)На условиях 按„„条件

По условиям 根据„„条件 В условиях

在„„情况下 При условии 条件是„„ С условием 条件是„„

我方愿意以寄售方式与您合作。

Мы хотим сотрудничать с вами на условиях консигнации.我们不反对按CIF条件上海港交货。

Мы не возражаем против поставки на условиях СИФ порт Шанхай.在这种情况下,我们的合作不能迅速发展。

В таких условиях наше сотрудничество не может развиваться быстро.我们满足贵方需求的条件是上商品降价。

Мы пойдѐм вам навстречу с условием снижения цен на товары.我方与贵方继续会谈的条件是,贵方给出实盘。

Мы продолжим с вами беседу только при условии , что вы сделаете твѐрдое предложение.根据合同草案,明年两国之间将互换代表团。

По условиям предварительного договора обмен делегациями между двумя странами начнѐтся в будущем году.4)Пользоваться большим спросом 畅销 5)Добывать нефть开采石油

6)Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на взаимовыгодной основе.我们很愿意同贵方在互利基础上进行合作。7)Долгосрочный кредит 长期贷款

8)Вы компенсируете эти затраты поставками товаров народного потребления.Эта компенсация должна составлять 10% от годовой суммы поставки товаров по ценам, действующим на мировом рынке.贵方提供日用品来偿还我方费用。这一补偿按国际市场现行价格占年供货额的10%。9)Какова ваша приблизительноая цена ? 你们的初步价格是多少?

10)Мы подумаем и дадим ответ позже.我们考虑一下,晚些时候再答复您。

11)Мы можем предложить наше новейшее оборудование и обеспечить его доставку, установку, пуск в эксплуатацию и предоставить рабочую силу в обмен на часть вашей нефти.我们提供最新设备,保证其运达、安装和投产,并派遣劳务人员用以换取贵方部分石油。

Урок16 Технико-экономическое сотрудничество

一、教学目标

掌握关于经济技术合作常用单词和短语

二、教学重点

经济技术合作谈判中常用的句式

三、教学难点 贸易分类

四、教学步骤 1.单词和短语

1)Сотрудничать с кем 合作

2)Сотрудничество 合作,внешнеторговое сотрудничество对外贸易合作,внешнеэкономическое сотрудничество对外经济合作,успешное сотрудничество 成功合作,двустороннее сотрудничество双边合作,многостороннее сотрудничество多边合作,долгосрочное сотрудничество

长期合作,техноко-экономическое сотрудничество经济技术合作,сфера сотрудничества 合作范围,форма сотрудничества合作方式

3)Помощь援助,гуманитарная помощь人道主义援助,медицинская помощь 医疗援助,скорая помощь急救车,финансовая помощь财力支援,техническая помощь技术援助

4)Оказывать-оказать给予,提供,оказать помощь ∕содействие 提供缘故,оказать поддержку 给予支持,оказать услуги提供服务,оказать влияние 产生影响 5)Содействовать кому-чему援助,促进,содействовать процветанию促进繁荣

6)Содействие援助,促进,техническое содействие技术援助,всемерное содействие尽力协助

7)Связь(-и)联系,关系,деловые связи 业务联系,устанавливать связи建立联系 8)Контакт(-ы)接触,联系,деловые контакты 业务往来,устанавливать контакты 建立联系

9)Стабилизировать что 稳定,стабилизировать рынок稳定市场 10)Поддерживать-поддержать кого-что,поддержка 支持

11)Командировать кого-что派遣,командировать специалистов派遣专家,командировать делегацию派遣代表团

12)Подготавливать-подготовить кого-что培训,подготовить специалистов 培训专业人员,подготовить местные кадры 培训当地人员

13)Обследовать(нес.И сов.)кого-что 调查,考察 обследовать деятельность 调查活动,обследовать работу 调查工作,обследовать землю考察土地

14)Пересматривать-пересмотреть кого-что 审查,修改,修订 пересмотреть цену, 审查价格,пересмотреть документы 审查资料 15)Возделывать-возделать что栽培,种植 возделывать рис 种稻谷,возделать овощи 仲裁,возделывание

16)Совместное российско-китайское предприятие ∕российско-китайское совместное предприятие俄中合资企业

17)Доля вложений в развитие предприятий 企业发展的投资额 18)Общий объѐм вложений 总投资量

19)Размер вложения капитала 资本投资数额 20)Распределение прибыли利润分配 21)Получение прибыли获得利润

22)Организовать СП по производству спецодѐжды 组建生产工作服的合资企业 23)Ускорить ход создания совместного предприятия 加快组建合资企业的进程 24)Вернуть полученную прибыль каждой стороне 将所得利润返还双方 2.Образцы

1)Мы хотим обсудить вопрос чего или о ком-чѐм我想讨论„„ 2)Мы готовы обсудить этот вопрос.我准备讨论这个问题。3)Давайте приступим к делу.我们开始谈业务吧。

4)Осуществлять профессиональное обучение 进行专门培训 5)Я не готов дать ответ немедленно.我不打算立即给予答复。

6)Росссийская сторона предоставляет землю площадью100(сто)гектаров, которая была обследования китайской стороной.Китайская сторона предоставляет агротехников, также работников, отвечающих за возделывание овощей.俄方提供面积是100公顷、中方已经考察过的土地。中方提供种植蔬菜人员150人。7)Каковы условия проживания?住宿条件怎么样?

8)Рабочие будут жить в общежитии, в комнатах на троих с ванной или душем.工人们住在宿舍,3个人一个房间,有浴盆或淋浴。

9)Нам сказали, что цель вашего приезда-----найти в Китае партнѐров.据说,您此行的目的是在中国寻找合作伙伴。

10)Прибыль будет распределяться пропорционально вкладу.按投入比例分配利润。

11)Обе стороны должны приложить усилия для поиска рынка сбыта продукции в других странах.双方共同努力在其他国家销售。

Урок 17

Платёж расчёт

一、教学目标

掌握关于支付、结算常用单词和短语

二、教学重点

支付、结算中涉及到的贸易术语

三、教学难点

结算的方式和涉及的术语

四、教学步骤

1.单词和短语 1)Платѐж 支付,付款,авансовый платѐж预付款,досрочный платѐж提前付款,платѐж в рассрочку 分期付款,платѐж по счѐту凭账单付款,платѐж против документов 凭证付款,платѐж по документам 凭证付款,платѐж в конвертируемой валюте可用兑换货币付款,платѐж наличными 现金付款,платѐж авансом 预付款 2)Платежеспособность支付能力,付款能力 3)Платить-заплатить что за что 支付,付款

Оплачивать-оплатить что

4)Выплачивать-выплатить что за что偿还,付清 5)Уплачивать-уплатить что за что偿还,付清

6)Аккредитив信用证,безотзывный подтверждѐнный аккредитив 不可撤销的保兑信用证,аккредитив в пользу „ 以„„为受益人的信用证,аккредитив на имя„ „„名下的信用证,аккредитив на сумму„数额为„„的信用证,срок действия аккредитива信用证有效期,платѐж по аккредитиву∕ платѐж с аккредитива∕ платѐж против аккредитива ∕платѐж аккредитивом 信用证付款,выставитель аккредитива 开证人,开证单位,реквизиты аккредитива 信用证应填项目,выдать аккредитив 分给信用证,открывать аккредитив 开立信用证 7)Аккредитивный 信用证的,аккредитивный счѐт信用证账户,аккредитивное письмо 信用证明,аккредитивное поручечние 信用证委托书 8)Акцептовать承兑,承付,акцептовать счѐт承付账单 9)Акцепт承兑,банковский акцепт银行承兑

10)Переводить-перевести что во что汇付;折合 переводить на счѐт 汇至账户

11)Перевод 汇款,汇兑,почтовый перевод 邮汇,заграничный перевод向国外汇款,иностранный перевод 国外汇款

12)Перевододатель ∕переводоотправитель 汇款人,汇款单位 13)Переводополучатель收款人,收款单位 14)аванс∕предоплата预付,预付款 15)аванс-задаток预付押金

16)авансировать ∕

авансирование 预付款项,垫付

17)авансовый预付款的,预支款的,авансовый перевод 预先汇付 18)инкассо 托收,代收,инкассо чека 支票托收

19)инкассовый托收的,инкассовый документ托收凭证,инкассовое поручение 托收委托书

20)расчѐт结算,核算

21)расчѐтный结算的,расчѐтная рентабельность结算利率 22)взнос费用

23)рассчитвыаться-рассчитаться 清帐,计算,рассчитаться в евро 以欧元计算,рассчитаться в американских долларах 以美元计算 24)вычислять-вычислить算出 вычисление

25)перечислять-перечислить 划拨,转账,перечисление 26)отчислять-отчислить扣款,扣除,отчисление

27)осуществлять-осуществить∕производить-произвести进行 2.经贸小常识

1)支付结算:支付结算有广义和狭义之分。广义的支付结算是指单位、个人在社会

经济活动中使用票据、银行卡和汇兑、托收承付、委托收款等结算方式进行货币给付及其资金清算的行为,其主要功能是完成资金从一方当事人向另一方当事人的转移。广义的支付结算包括现金结算和银行转账结算。

狭义的支付结算仅指银行转账结算,即1997年9月中国人民银行发布的《支付结算办法》中所指的―支付结算‖。

银行、城市信用合作社、农村信用合作社(以下简称银行)以及单位和个人(含个体工商户)是办理支付结算的主体。其中,银行是支付结算和资金清算的中介机构。支付结算是一种法律行为。

支付结算体系主要包括支付工具,支付系统,支付服务组织和相关的法规制度等。传统支付:现金支付,票据交换

电子支付:电子联行,电子汇兑,中国现代化支付 网络支付:支付网关,电子钱包,电子货币 2)

一、概述

国际贸易支付也称为国际贸易结算,是指在国际贸易活动中发生的以货币的收付结清债权债务的行为。

支付工具主要包括货币(现金)和票据。

二、国际贸易支付中使用的票据

(一)票据的概念

票据是指由出票人签发的,承诺本人或委托他人在指定日期,无条件支付特定款项的书面凭证。通常包括本票、汇票和支票。

(二)票据法  1、1673 2、1930年,法国《商事条例》 年日内瓦票据法公约体系

年《日内瓦统一汇票、本票法公约》; 年《日内瓦统一支票法公约》 (1)1930(2)1931

3、英美法系票据法体系 

(三)票据的特征

1、票据是完全的有价证券; 

2、票据是无因证券; 

3、票据是要式证券; 

4、票据是文义证券; 

5、票据是流通证券; 

(四)票据的种类 

1、汇票

(1)概念:汇票是出票人签发的,委托付款人在见票时或者在指定日期无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的一种书面命令;

(2)内容:

 a.―汇票‖字样:bill of exchange;  b.无条件支付命令: Pay to or Please pay to ;

 c.确定的金额:允许附带利息条款;  d.付款期限:即期付款和远期付款  e.付款地点;  f. g. h.付款人;

收款人: 记名汇票;指示汇票;无记名汇票 出票日期、出票地和出票人签字;

(3)汇票的分类

a.按出票人的不同,可以分为商业汇票和银行汇票;

b.按承兑人的不同,可以分为商业承兑汇票和银行承兑汇票; c.按付款期限的不同,可以分为即期汇票和远期汇票;

2、本票

(1)概念:本票又称期票,是一人向另一人签发的,承诺自己在见票时或在指定日期或在可以确定的将来某一时间无条件支付收款人或其指定的人确定金额的书面承诺;

(2)本票的内容:―本票‖字样;无条件支付的承诺;付款时间;付款地点;收款人或其指定人;出票日期和地点,出票人签字和确定的金额;

(3)本票的分类:  a.商业本票:是由普通商业企业或个人开立的,承诺见票时或到期时支付特定票银行本票:是由银行签发的本票。款的本票;

 b.

3、支票

支票是出票人签发的,委托办理支票存款业务的银行或者其他金融机构在见票时无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。

(五)汇票的票据行为

1.出票:指出票人依照法定样式制作票据并交付于受款人的行为,包括制作和交付两种行为;

2.背书:指持票人在汇票背面或粘单上签字,并将汇票交予他人,以转让票据权利的行为;

3.承兑:指远期汇票的付款人接受出票人委托承诺在汇票到期日付款,并以文字记载于票面上的票据行为;

4.保证:指票据债务人以外的第三人对票据的出票、背书、承兑、付款等行为发生的债务予以担保的从票据行为;

5.付款:指付款人在票据到期日,向合法持票人足额付款的行为; 6.拒付和追索:

(1)拒付:指持票人向付款人提示,付款人拒绝付款或者拒绝承兑,称为拒付;此外,付款人逃匿、死亡或宣告破产,以致承兑或付款在事实上已经不可能,也称为拒付;

拒绝证书和拒付通知

(2)追索:指持票人在遭到拒付后,向其前手要求偿付票据金额的行为。

1年,6个月

第二节

国际贸易支付方式

一、汇付

 汇付又叫汇款,是汇款人通过当地银行将款项汇入收款人所在地银行,由该银行将款项解付给收款人的支付方式,又称为买方直接付款方式。

(一)汇付的当事人

1、汇款人:通常是国际贸易中的进口方; 

2、收款人:通常是国际贸易中的出口方; 

3、汇出行:通常是进口方所在地的银行; 

4、汇入行:通常是出口方所在地的银行;

(二)汇付的种类

1、信汇(Mail transfer, M/T):是汇出行应汇款人的申请,将信汇委托书寄给汇入行,委托其支付一定金额给收款人的汇款方式;

2、电汇(Telegraphic transfer, T/T):是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报Remittance by banker’s demand draft, D/D):票汇是汇出行应汇款人或电传给汇入行,指示其解付一定金额给收款人的支付方式;

3、票汇(的申请,代汇款人开立的,以其分行或代理行为付款人的银行即期票据,在汇票收款人提示票据时,支付一定金额给收款人的支付方式;

(三)汇付的性质与用途 

1、性质:商业信用

 汇付是国际结算的当事人通过两地银行了结双方债权债务关系的一种方式,两地银行既不保证买方向卖方付款,也不保证自己首先付款,因此在汇付中没有银行信用的介入。

2、用途:汇付在国际贸易中使用较少,通常只用于小额贸易、有信誉的老客户之间的贸易结算,以及佣金、运费、保险费、赔款等非贸易结算。

二、托收

(一)托收的概念

托收一般经由银行办理,因此也叫银行托收,是指卖方(出口商)向买方(进口商)开立汇票,委托银行向买方收取货款的一种支付方式。

(二)托收的当事人

1、委托人:通常是国际贸易中的出口商;

2、托收行:通常是卖方所在地的银行;

3、代收行:通常是托收行的国外分行或代理行; 

4、付款人:通常是国际贸易中的进口商;

5、提示行:指向付款人作出提示汇票和单据的银行;

(三)托收的种类 

1、光票托收

指卖方仅开立金融单据,通常是汇票,不附带商业单据,委托银行向买方收款的一种托收方式;

2、跟单托收

指卖方开立以买方为付款人的汇票或其他金融票据,连同发票、装运单据等商业票据交给银行,委托其向买方收取货款的一种托收方式。

(1)付款交单(Document Against Payment, D/P):指受委托收款的银行必须在买方付清货款的情况下,才将商业单据交给买方的跟单托收方式;

 a.即期付款交单:指对于即期汇票,买方见票后必须立即支付货款才能取得单据远期付款交单:指对于远期汇票,买方只有在付清货款时,才能取得单据的付的付款交单方式;

 b.款交单方式;

(2)承兑交单(Document Against Acceptance, D/A):承兑交单是以买方承兑为条件的,即卖方开立远期汇票,委托银行向买方提示,买方承兑汇票之后就立即获得商业单据,汇票到期时买方才需要付款的托收方式。

(四)托收各方当事人的法律关系  1.委托人与托收行:委托代理关系;  2.托收行与代收行:委托代理关系;  3.委托人与代收行:没有直接的关系;  4.代收行与付款人:没有直接的关系;

(五)银行的责任和免责 

1、对货物的免责

银行对跟单托收项下的货物无义务采取任何措施; 

2、对被指示方的免责

托收行对于代收行违反托收指示的行为不需要承担责任; 

3、对单据的免责

银行对单据的数量不承担责任;对单据的格式、完整性、真实性和有效性不承担责任;

4、对信息传递和翻译的免责

5、除非托收指示书上有明确指示,在遭到拒付时,银行没有作出拒绝证书的义务; 

6、不可抗力免责

2004-1-76 中国太宏公司与希腊莱昂公司签订了出口

1000吨水果的合同,价格术语为CFR里昂,规定货物可以有6%的溢短装,付款方式为银行托收,付款交单(D/P)。卖方实际装船995吨,船长签发了清洁提单。货到目的港后经希腊莱昂公司验收后发现水果总重短少8%,且水果的质量也与合同规定不符。希腊公司拒绝付款提货,并要求减价。后来水果全部腐烂。关于本案,依国际商会《托收统一规则》,下列选项哪些是正确的?

A.B.C.当希腊莱昂公司拒绝付款赎单时,代收行应当主动提货以减少损失; 当希腊莱昂公司拒付时,代收行应当主动制作拒绝证书,以便收款人追索; 如损失是因代收行没有执行托收行的指示造成的,托收行无须向委托人承担责本案采用的是跟单托收的付款方式;

200吨农产品的合同,付款采用托收方式。船长任;

D.2008-1-44 修帕公司与维塞公司签订了出口签发了清洁提单。货到目的港后经检验发现货物质量与合同规定不符,维塞公司拒绝付款提货,并要求减价。后该批农产品全部变质。根据国际商会《托收统一规则》,下列哪一选项是正确的?

A.如代收行未执行托收行的指示,托收行应对因此造成的损失对修帕公司承担责当维塞公司拒付时,代收行应当主动制作拒绝证书,以便收款人追索; 代收行应无延误地向托收行通知维塞公司拒绝付款的情况 当维塞公司拒绝提货时,代收行应当主动提货以减少损失; 任;

B.C.D.

三、信用证

(一)信用证的概念

信用证(Letter of credit, L/C)是指开证行根据开证申请人的请求和指示,向受益人开立的在一定条件下首先付款的书面约定或凭证。

(二)信用证的性质

由此可见,信用证是一种银行信用,由开证行以自己的信用作出付款保证,信用证结算的款项一般不是现款的转移,而通常是帐面的划拨。因此,开证行实际贷出的是信用而非资金,其特点是在符合信用证规定的条件下,由开证行取代买方承担了作为第一付款人的义务,这是信用证不同于托收的重要特点。

(三)信用证的当事人

1、开证申请人(Applicant):即申请银行开立信用证的人,通常是买方。

2、开证行(Issuing bank):指接受开证申请人委托,开立信用证的银行,通常是开证申请人所在地的银行。

3、通知行(Advising

bank):是受开证行委托将信用证通知受益人的银行,通常与受益人同地。作为开证行的代理人,通知行应合理谨慎地审核信用证的表面真实性。

4、受益人(Beneficiary):是享有信用证规定的金额或利益的人,通常是卖方。

以上是所有信用证都必须涉及的当事人,此外应受益人要求,还可能出现: 

5、议付行(Negotiation

bank):是被授权买入或贴现受益人交来的跟单汇票的银行,可以是通知行,也可以是指定的其他银行。如任何一家银行都可议付,则称为自由议付。跟单汇票一经议付,议付行就成为汇票的合法持票人,享受票据法对合法持票人的保护。

6、保兑行(Confirming bank):是根据开证行的邀请,在信用证上加具保兑(confirm),对受益人承担与开证行同样责任的银行。它常是出口地信誉较好的银行,通常由通知行充当。

主要内容:

(1)对信用证本身的说明。如其种类、性质、有效期及到期地点。

(2)对货物的要求。根据合同进行描述。

(3)对运输的要求。

(4)对单据的要求,即货物单据、运输单据、保险单据及其它有关单证。

(5)特殊要求。

(6)开证行对受益人及汇票持有人保证付款的责任文句。

(7)国外来证大多数均加注:―除另有规定外,本证根据国际商会《跟单信用证统一惯例》即国际商会600号出版物(《ucp600》)办理。‖(8)银行间电汇索偿条款

(三)信用证的分类 

1、根据开证行的责任分为:

(1)不可撤销信用证(Irrevocable L/C):是指信用证一经开出,在有效期内,未经受益人、开证人及保兑行(如果有)的同意,开证行不得片面修改或撤销信用证的规定和承诺;

(2)可撤销信用证(Revocable

L/C):是指开证行可以不经过受益人的同意,也不必事先通知受益人,有权随时予以修改或撤销的信用证;

2、根据是否有另一家银行保兑,可以分为:

(1)保兑信用证(Confirmed L/C):指开证行开出的信用证,由另一家银行对符合信用证条款规定的单据履行付款义务;

(2)不保兑信用证(Unconfirmed

L/C):指没有经过另一家银行加具保兑的信用证;

3、根据信用证的付款时间:

(1)即期信用证(Sight Payment L/C):指开证行或付款行收到符合信用证要求的单据时就必须立即付款的信用证;

(2)延期信用证(Deferred Payment L/C):指在受益人提交符合信用证要求的单据后,经过一定的时间,银行才需要付款的信用证;

(3)承兑信用证(Acceptance L/C):是指要求受益人除提交约定的单据外,还要提交以银行为付款人的远期汇票的信用证;

4.根据开证行是否授权其他银行对受益人提交的单据或汇票支付对价,可以分为: (1)直接信用证(Straight L/C):是指支付承诺只是针对受益人的信用证; (2)议付信用证(Negotiation L/C):是指允许受益人向某一指定银行或任何特定银行交单议付的信用证;

 5.根据信用证权利能否转让,可以分为:

(1)可转让信用证(Transferable L/C):是指受益人有权把信用证转让给另一个或几个人使用的信用证;

(2)不可转让信用证(Non-transferable L/C):是指受益人不能将信用证权利转让给他人的信用证;

6、备用信用证

 指由银行或者担保人应开证申请人的申请开给受益人的一个付款保证书,保证在申请人违反与受益人之间的合同时,开证人付给受益人特定款项。

(四)信用证各方当事人之间的法律关系  1.开证申请人与受益人:买卖合同关系;  2.开证申请人与开证行:委托代理关系;  3.开证行与通知行:委托代理关系;  4.通知行与受益人:没有直接的法律关系;

 5.开证行与受益人:在不可撤销的信用证的情况下,开证行与受益人之间是合同关系

 2005-1-43:

 土耳其甲公司(卖方)与泰国乙公司(买方)订立一货物买卖合同。乙公司申请开出的不可撤销信用证规定装船时间为2003年5月10日前,而甲公司由于货源上的原因,最早要到2003年5月15日才能备齐货物并装船付运。下列哪一种做法是甲公司应该采取的正确处理方法?

 A. B. C. D.直接请求开证行修改信用证 通过提供保函要求承运人倒签提单

征得乙公司同意,由乙公司请求开证行修改信用证 通过提供保函要求承运人预借提单

(五)信用证的独立性原则

 指信用证与作为其基础的货物买卖合同,以及申请人与开证行之间的委托合同,是相互独立的。开证行不能利用申请人对受益人根据基础合同作出的抗辩理由来对付受益人,受益人也不能用针对申请人的抗辩理由来对付开证行;

(六)银行审核单据的标准

(1)只对单据表面真实性作形式上的审查,对单据的真实性、有效性不作实质性审查;

(2)银行对单据中货物的描述、价值及存在情况概不负责;

(3)信用证开出后,对于买卖合同内容的变更与修改乃至撤销,除非通知银行,否则银行一律不予考虑;

(4)不管买卖双方的资信与履约情况如何,信用证开出后,银行只按信用证条款审核单据,对买卖双方、运输行、保险人等其他任何人的诚信行为或履约情况概不负责

(七)受益人交单的时间限制

 受益人提交单据的时间不得晚于信用证到期日;如果涉及到运输,受益人提交运输单据的时间还不得晚于交单日;

(八)银行审核单据的时间限制:由

(九)银行拒绝单据的形式要求  1.通知方式:毫不迟延的电讯方式;  2.在拒单通知中列明所有不符点;  3.在拒单通知中写明对单据的处理;

7日修改为5日

(十)信用证欺诈

信用证欺诈是指利用跟单信用证机制中单证相符即予以支付的规定,提供表面记载与信用证要求相符,但实际上不能代表真实货物的单据,骗取货款支付的商业欺诈行为。伪造、变造信用证下要求的商业单据是这种欺诈的共同特征。

1、卖方伪造或变造虚假单据,从银行获得付款后就逃之夭夭,买方得不到货物或符合买卖合同规定的货物。

2、买方与卖方联合欺诈,虚构一笔交易,卖方用伪造的单据结汇,待银行对卖方支付后,买方就宣布破产。

3、第三方欺诈。如卖方的货物代理人为避免对卖方承担责任而倒签提单,或船公司收货签发提单后将货物盗卖给其他人并随即失踪,单据真实但在结汇前就已毫无价值了。

处理信用证欺诈的原则:

1.确实有欺诈事实的存在,而不是买卖双方对货物质量不符的争议;

2.如果银行在支付之前已知道欺诈的存在,信用证的―独立原则‖就不适用,银行有权依据信用证欺诈拒绝向受益人支付;

3.如果银行不知道欺诈的存在,谨慎审核单据,因为单据与信用证要求一致而进行了支付,银行无责任;

4.如果在开证行支付前,单据已被保兑行或其他付款行支付,或信用证下的汇票已被善意第三人持有,即便开证行已经发现了受益人欺诈的事实,仍得支付;

总结而言:如果确有证据证明卖方有欺诈行为,而银行尚未支付货款时,买方可以申请法院签发禁付令,禁止银行向卖方付款。

 2009-1-46:

 中国甲公司(买方)与某国乙公司签订仪器买卖合同,付款方式为信用证,中国丙银行为开证行,中国丁银行为甲公司申请开证的保证人。乙公司向信用证指定行提交单据后,指定行善意支付了信用证项下的款项。后甲公司以乙公司伪造单据为由,向中国某法院申请禁止支付令。依我国相关法律规定,下列哪一选项是正确的?

 A. B.中国法院可以欺诈为由禁止开证行对外支付

因指定行已善意支付了信用证项下的款项,中国法院不应禁止中国丙银行对外如确有证据证明单据为乙公司伪造,中国法院可判决终止支付 丁银行与甲公司之间的担保关系应适用《跟单信用证统一惯例》规定 付款

 C. D.

四、国际保理

(一)国际保付代理被广泛采用的缘由

传统的汇付、托收和信用证支付方式存在缺陷。

汇付和托收都属于商业信用,银行事先并不承担进口人付款的义务,故出口商收取货款存在一定的风险。这当然对卖方较为不利,而对买方较为有利。

信用证虽属银行信用,对卖方收取货款有一定的保障,但买方在申请开证时,不仅要缴纳银行手续费,而且要缴纳开证押金,占去其相当部分的资金,势必削弱其筹款能力,影响其业务扩展。

(二)国际保付代理的概念

国际保付代理(Factoring),简称国际保理,是出口商在以赊销方式卖出商品后,将应收账款的债权卖给保理商,收进全部或一部分货款,从而取得资金融通的方式。

(三)国际保理的当事人

1、出口商:是提供货物或劳务,出具发票,其应收账款由保理商做保理的当事人; 

2、进口商:是对由于提供货物或劳务所产生的应收账款负有付款责任的当事人; 

3、出口保理商:是根据与出口商签字的保理协议受让应收账款债权,承担保理业务的当事人;

4、进口保理商:是同意代收由出口商出具的发票表示的已转让给出口保理商的应收账款,并对承担信用风险的应收账款由支付义务的当事人;

(四)国际保理的分类

 1.根据保理商的数目,可以分为:

(1)单保理:是由一个国家的保理商单独进行承购应收账款的保付代理; (2)双保理:是由进口国和出口国的保理商同时参与承购应收款业务的保付代理;  2.根据保理商是否有追索权,可以分为:

(1)无追索权保理:指保理商对信用额度内的应收账款以放弃追索权的方式进行承购;

(2)有追索权保理:指保理商不负责为进口商提供信用额度和坏账担保,只向出口商提供融资等服务;

3、根据融资与否,可以分为:

(1)到期保付代理:是保理商在进口商应当支付货款的时候,即将应收账款的收购价支付给出口商,而不是在出口商将应收债权转让给保理商时支付;

(2)融资保付代理:是指保理商在收到代表应收账款的发票后,立即向出口商提供融资的保付代理;

(五)国际保付代理的当事人间的法律关系 1.出口商与进口商:货物买卖关系;

2.出口商与出口保理商:基于合同的债权转让关系;

3.出口保理商与进口保理商:基于相互保理合同而产生的相互保理关系,其本质仍然是一种债权转让;

4.进口保理商与进口商:债权债务关系 

(六)国际保理的作用 1.为出口商提供资金融通;

2.为出口商提供代收债权和坏账担保; 3.Образцы

1)Мы будем производить оплату через Московский народный банк по безотзывному подтверждѐнному аккредитиву.我们将通过莫斯科国民银行以不可撤销的保兑信用证付款。

2)Мы хотели бы получить рассрочку платежа в течение 90(девяноста)дней с даты коносамента.我们希望能从提单之日起90天内分期付款。

3)Мы не можем согласиться с оплатой по аккредитиву, поскольку при этом мы обязаны заплатить банку 3%(три процента)стоимости товара, это снизит нашу прибыль от этой сделки.我们不能同意信用证付款,因为信用证付款使我们向银行支付3%的货款,这会降低我们在这笔交易中的利润。

4)Мы думаем, что единственной формой оплаты, приемлемой для нас, является авансовый перевод на всю стоимость товара.我们认为,我方唯一能接受的支付方式是预先汇付全部货款。

5)Учитывая специфику нашего заказа, мы в принципе согласны с тем, что его оплата должна быть гарантирована.考虑到我方订货的特点,我们原则上同意,但付款应有担

保。

6)Мы предлагаем другую форму оплаты------инкассо.我们建议另外一种支付方式,即托收。

7)Мы , в свою очередь, можем согласиться на инкассовую форму платежа, если ваш банк даст нам гаратию оплаты наших платѐжных документов в течение 30(тридцати)дней с даты отгрузки.我方也同意托收方式,如果自发货之日起30天内,贵方银行对我方支付凭证给予保障。

8)Учитывая , что в нашей стране недостаточно иностранной валюты, мы предлагаем производить расчѐт частично в рублях и частично в долларах.考虑到我国外汇不足,我们建议,部分货物用卢布结算,部分用美元结算。

9)Платѐж был произведѐн покупателем в свободно конвертируемой валюте.购方是用自由兑换货币付款的。

10)Платѐж производится против аккредитива.支付以信用证进行。

11)Переведите,пожалуйста, телеграфным переводом на имя нашего завода деньги за домашний кинотеатр.请把家庭影院款项电汇我厂。

12)Переведите ,пожалуйста, доллары в китайские юани по курсу на сегодняшний день.请按今天牌价将美元折合成人民币。

Урок 18

поставка

一、教学目标

掌握关于供货常用单词和短语

二、教学重点 国际上供货方式

三、教学难点

区别各种供货价格

四、教学步骤 1.单词和短语

1)Груз货物,груз в наличии 现货,навалочный груз ∕насыпной груз 散装货物,наливной груз灌装货物,неупакованный груз裸装货物,приѐмка груза 接货,передача груза转交货物,сдача груза交货,сопровождение груза 押运货物 2)Весовщик货运员

3)Навалом ∕насыпью散装

4)Отгружать-отгрузить 发货,运货

5)Грузить-погрузить загружать-загрузить装货,装车

6)Разгружать-разгрузить выгружать-выгрузить 卸货,卸下 7)Доставлять-доставить 运送

8)Поставлять-поставить 提供,供应

9)Поставка供货,поставка по частям ∕поставка частями 分批供货,дата поставки 供货日期,место поставки供货地点,цена поставки 供货价格,срок поставки供货期期限,общая стоимость поставки 供货总值,приостанавливать поставку 暂时停止供货,возобновлять поставку 恢复供货

10)Франко-交货价格,франко-граница国境交货价格,франко-вагон 车上交货价格,франко-вагон пограничная станция边境车站上交货价格,франко-судно 船上交货价格,франко-склад 仓库交货价格,франко-завод 工厂交货价格,ФОБ(франко-борт)船上交货价格,ФАС(свободно вдоль борта судна)船边交货价格,СИФ(стоимость ,

第四篇:经贸俄语知识 公司章程

经贸俄语知识

公司章程 номинальная стоимость 面值 ликвидационная комиссия 清算委员会

Указанный порядок принятия решений на общем собрании Участников является общим порядком принятия решений и применяется во всех случаях, кроме случаев, указанных в Федеральном законе “Об Обществах с ограниченной ответственностью” и в настоящем Уставе.股东大会上所做出决议的程序是普通决议程序,适用于所有情形,联邦《有限责任公司法》及本章程所规定的情形除外。

Всего на общем собрании Участников Общества может быть представлено 100 голосов, что составляет 100 процентов голосов Участников Общества на общем собрании.公司股东大会共计100票表决权,占出席股东大会有表决权股份的100%。7.3.2.Общее собрание Участников Общества вправе принимать решения только по вопросам повестки дня, сообщенным Участникам Общества, кроме случаев, если в данном общем собрании участвуют все Участники Общества.7.3.2.公司的股东大会有权就通知给公司股东的议事日程等问题做出决议,公司的所有股东出席该会议时除外。

1.выдает доверенности на право представительства от имени Общества, в том числе доверенности с правом передоверия;

4.以公司的名义,出具代表处授权委托书,其中包括含转托权的委托书; Участники Общества пользуются преимущественным правом покупки доли(части доли)Участника Общества по цене предложения третьему лицу пропорционально размерам своих долей.9.3.公司股东依据给第三者的报价,按其所占的股份比例,对公司股东的全部(部分)股份,享有优先购买权。

-не разглашать конфиденциальную информацию о деятельности Общества;-不得泄漏公司业务的机密信息; солидарная ответственность 连带责任

На момент государственной регистрации Уставный капитал оплачен Участниками полностью.国家登记注册时,法定资本由各股东全部缴清。

第五篇:俄语外贸必备词语

生产线линияпроизводства

建立合资企业создатьсовместноепредприятие 代理协议агентскоесоглашение 附加协定书дополнительныйпротокол 合同对象предметдоговора

支付费用的程序порядокоплатыработы 合同有效期срокдействиядоговора 结算帐户расчётныйсчёт

合同序号порядковыйномердоговора

准备长期合作готовдолгосрочносотрудничатьсвами 老客户постоянныйпартнёр(клиент)供货期срокипоставкитовора

经贸关系торгово—эгономическоеотношение 经贸联系торгово—эгономическаясвязь 国际水平мировойуровень

保修期гарантийныесроки(срокгарантии)注册费платазарегистрацию 经纪人事务所брокерскаяконтора 国产货отечественная продукция 中国制造изготовленосделановКитае 商行товарнаябиржа

最大利益максимальнаявыгода 经济投资服务брок—инвест—сервис 办公设备офисноеоборудование 第一期工程объектпервойочереди

鼓舞员工士气внушитьсотрудникуверу 树立威信созданиепрести?жа 国有企业государственноепредприятиесобственности 赞助行为спонсорство 影响влиятьнапродажу 销售建立需求создатьспрос 确定范围определитькруг 想象的客户предполагаемыйпартнёр 连锁店сетивоймагазин 满足要求довлетворениенужу 专卖店специализированныймагазин

工业用的机械индустриальныемашины 创新技术инновационныетехнологии

有竞争力的价格конкурентоспособнаяцена 我们报的价предложенные(предложить)вамцены 数量打折сделатьскидкунаколичество 价格打折сделатьскидкусцены 九折скидкана 10% 再打折*%дополнительнаяскидкавразмере(размер)*% 包装费是否包含在价格里?ценавключаетупаковкуилинет?

国际市场的货价上升了*%ценанатоварнамировомрынкеповысились на*% 根据国际市场的价格定价устанавливатьценыисходяизценмирового рынка 组织学术研讨会организациясимпозиумов 贸促会корпорациясодействияразвитиюторговли

工业用的机械индустриальныемашины 创新技术инновационныетехнологии 居住环境средаобитания CIF价(船上交货价)ценаФОБfAS(船边交货价)ценаФАСc&f(成本加运费价)ценаКАФ for(铁路交货价)ценаФОР 国境交货价ценафранкограница 铁路(车上)交货价ценафранковакон 仓库交货价ценафранкосклад 运输 перевозка, перевозкигрузов

空运 авиационныеперевозки, воздушныеперевозки 海运 морскиеперевозки 船运 перевозканасудах 河运 речныеперевозки

联运 комбинированныеперевозки, смешанныеперевозки(利用不同交通工具)转运 перевозка сперевалкой

近海运输 каботажныеперевозки 过境(转口)运输 транзитныеперевозки 洲际运输 транскотинентальныеперевозки 支线运输 фидерныеперевозки 集装箱运输 контейнернаяперевозка 液体货物运输 перевозканавалом 散装货运 перевозканаливом, перевозканасыпью

下载俄语经贸词语[五篇范文]word格式文档
下载俄语经贸词语[五篇范文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    俄语烹饪词语

    冰冻的 мороженый干的 сухой脆的 хрустящий肥的 жирный 瘦的 постный;не жирный硬的 твердый软的 мягкий热的......

    俄语飞机上词语以及飞机方面词汇

    俄语飞机上词语以及飞机方面词汇 厕所 туалет 乘客 пассажир 耳机 наушники 发动机 мотор 飞机副驾驶员 второй пилог 飞行 пол......

    【俄语翻译】与IT有关的词语汉译俄

    北京元润达俄语翻译有限公司 【俄语翻译】与IT有关的词语汉译俄 系统文件файл системы 隐藏文件скрытый файл 可执行文件исполняемый ф......

    【俄语翻译】与金融有关的词语汉译俄

    北京元润达俄语翻译有限公司 【俄语翻译】与金融有关的词语汉译俄 概算 смета 预算内投资 бюджетные капиталовложения 预算外投资 внеб......

    【俄语翻译】与航空有关的词语汉译俄

    北京元润达俄语翻译有限公司 【俄语翻译】与航空有关的词语汉译俄 机翼 крыло;副翼 элерон 降落伞 парашют 雷达扫描器 радиолокационная......

    【俄语翻译】与航空有关的词语汉译俄

    北京元润达俄语翻译有限公司 【俄语翻译】与航空有关的词语汉译俄 机翼 крыло;副翼 элерон 降落伞 парашют 雷达扫描器 радиолокационная......

    俄语翻译与农业有关的词语汉译俄

    【俄语翻译】与农业有关的词语汉译俄 今天小编带大家领略一下不一样的风景——“农业”(汉译俄),多种多样农作物如何用俄语表达呢?一起来看一下吧,农业词汇汉译俄。 农作物 се......

    【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉

    【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉 现在是一个信息化时代,方便快捷。小编整理了一些有关通信方面的词汇,你知道几个呢? 1. 通信口коммуникационный порт......