法庭口译常用句子

时间:2019-05-12 21:46:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法庭口译常用句子》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法庭口译常用句子》。

第一篇:法庭口译常用句子

法庭口译常用句子(必备)1.现在开庭。广东省广州市中级人民法院刑事审判庭第一庭,今天依法就广州市人民检察院提起公诉的被告人汉尼夫走私毒品一案,进行公开开庭审理。请法警带被告人到庭。The court is now in session.Today, the First Criminal Division of the Intermediate People’s Court of Guangzhou is to hear in public the drug-smuggling case filed by the People’s Procuratorate of Guangzhou against the defendant Haniff.Please bring the defendant to court.2.被告人姓名、曾用名、化名、绰号、出生年月日、民族、籍贯、文化程度、工作单位、职务、户籍地、居住地?

Please state to court your full name, former name, alias, street name, birthday info, nationality, educational background, institution/business address, professional title, and home address.3.被告人因何事被拘留?何时被拘留?何时被逮捕?

Why were you detained? When were you detained? When were you arrested?

4.根据广州市公安局逮捕证的记载,公安机关在2006年11月17向被告人宣布逮捕,被告人拒绝签名。

According to the record on the arrest warrant of the Guangzhou Police Bureau, the police announced the arrest to the defendant on November 11, 2006, but the defendant refused to sign the arrest warrant.5.被告人有无收到广州市人民检察院的起诉书?有无收到起诉书的英文版?何时收到的?距今天是否有10天了?

Did you receive the indictment filed by the People’s Procuratorate of Guangzhou? When did you receive it? Has it been ten days since you received it?

6.按照本院送达起诉书副本的记录,被告人收到起诉书副本的时间是4月5日。The record of this court in respect of the service of the duplicate of the Indictment shows that the defendant received the duplicate(of the Indictment)on April 5.7.现在宣布法庭有关事项:今天负责审理本案的合议庭由审判员张坚雄、代理审判员黄坚、代理审判员巫光清组成,由审判员张坚雄担任审判长。速录员周秀玲担任法庭记录,书记员聂河军担任法庭其他工作。广东省广州市人民检察院代理检察员严世红出庭支持公诉。I now announce the relevant issues concerning today’s court session.The collegial panel for / in charge of this case consists of Judge A and Acting Judges B and C, with Judge A as the presiding judge.Miss D, the Stenographer, is responsible for court records / transcript.Mr.E, the court clerk, is in charge of other relevant issues.Miss F, Acting Prosecutor from / assigned by the People’s Procuratorate of Guangzhou, appears in this court session to support public prosecution.8.在送达起诉书时,被告人提出庭审时需英语翻译。受本院的聘请,来自广州泰领翻译公司的王XX担任法庭翻译。被告人,你是否同意?

When the indictment was served, the defendant stated that he was in need of an English interpreter during the court proceedings.Hired by this Court, Miss Wang from Guangzhou Talent Translation Services Co.will provide court interpreting service for you.Do you agree?

9.依照刑事诉讼法第28条的规定,被告人对上述人员有申请回避的权利,也就是说,如果你认为上述人员与本案有利害关系可能影响本案公正审理的,可以申请换人。

In accordance with Article 28 of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China , the defendant may demand the withdrawal of any one of the abovementioned personnel.That is, you may demand the withdrawal of any one of them / demand such withdrawal / make such demand if you believe that he or she has an interest in this case and may thus affect the impartial handling of the case / may thus lead to miscarriage of justice of the case.10.申请回避的理由有:1.是本案的当事人或者是当事人的近亲属;2.本人或者他的近亲属和本案有利害关系的;3.担任过本案的证人、鉴定人、辩护人、诉讼代理人的; The defendant may make such demand / The reasons(grounds)for making such demand are as follows: 1.where he or she is a party to the case or is a relative of the party;2.where he or she or his or her relative has an interest in this case;3.where he or she is/was a witness, expert witness, counsel, or representative in this case;

11.申请回避的理由还包括:4.与本案事人有其他关系,可能影响公正处理的;5.上述人员曾经接受当事人及其委托的人的请客送礼;违反规定会见当事人及其委托的人的。where he or she has any other relation to a party, which might lead to miscarriage of justice of this case;5.where he or she has accepted the invitation(s)by or gift(s)from a party or anyone entrusted by the party, or met with, in violation of the relevant rules, a party or anyone entrusted by the party.12.被告人对以上合议庭、书记员、公诉人以及翻译是否听清楚了?被告人是否有这种回避的申请?

The defendant, are you clear about …? Do you have / apply for such demand?

13.依照法律规定,被告人有权获得辩护。除自己辩护外,还可以委托辩护人为自己辩护。受被告人家属委托,由广东广大律师事务所聂俊杰律师担任被告人的辩护人,被告人你是否同意由该律师为你辩护?

In accordance with the law, the defendant enjoys the right to defense.Besides self-defense / exercising the right to defend for himself, he may entrust a counsel to defend for / on behalf of him.Entrusted by the family of the defendant, Lawyer A from the South Freedom Law Firm of Guangdong will represent the defendant in court.The defendant, do you agree to entrust Lawyer A to defend for you / on your behalf?

14.按照法律规定,庭审期间,被告人、辩护人可以提出新的证据,传唤新的证人、调取新的证据,进行新的检查或勘验,被告人是否有这样的申请?

In accordance with the law, during the court session, the defendant and the defense counsel may present new evidence, summon new witnesses, collect new evidence, or conduct new inquest or examination.The defendant, do you have such application?

15.控辩双方在申请举证时,应当说明所举证据的来源和所需要证明的内容。控辩双方向法庭提交证据,应当提供原件、原物,不能提交原件、原物的,应当说明理由。经法庭同意并核实后可以提交副本或者复印件。

When presenting the evidence, both parties / both the prosecution and the defense are required to state the source of the evidence and the content which the evidence is intended to prove/confirm.Both parties shall present the originals.In the absence of the original / In case the original is unavailable, the party shall state the reasons.Only upon approval and verification of the Court can the party present duplicates or photocopies.16.公诉人除开庭前向法庭提供的证据目录外,有无新的证据需要在法庭上提出?被告人及辩护人有无新的证据需要在法庭上提出?

Mr.Prosecutor, do you have any new evidence to present to court besides the evidence list you have submitted to court prior to the court session? Does the defense have any new evidence to present to court?

17.今天的庭审分三个阶段:法律调查、法庭辩论、被告人最后陈述。现在进行法庭调查。首先由公诉人宣读起诉书。

Today’s court proceedings are divided into three stages: courtroom discovery / courtroom investigation, courtroom argument, and final statement by the defendant.Now the courtroom investigation stage commences.First, Mr.Prosecutor may read out the indictment.18.下面开始进行法庭调查。被告人是否听清楚公诉人宣读的起诉书内容?对起诉书指控的事实有何意见?

Now let’s begin courtroom investigation.Is the defendant clear about the content of the indictment read out by the prosecutor? Do you have any objections to the facts stated in the indictment?

19.被告人,你在法庭上要如实回答公诉人提出的问题,听清楚了吗? The defendant should answer the prosecutor’s questions truly and honestly.Are you clear?

20.双方已出示了证据,均已记录在案。对双方无异议的证据,采纳为本案证据。对双方有异议的证据,经合议庭评议后决定是否作为本案证据。

Both parties have presented their evidence which has been kept in records.The evidence to which both parties raised no objections is admitted as evidence for the case.The evidence to which both parties raised objections is subject to the deliberation of the collegial panel as to whether such evidence will be adopted.21.由于时间关系,今天上午的开庭到此,下午1时15分继续开庭。The court is in recess now and will resume the session at 13:15.22.法庭调查到此结束。现在开始法庭辩论。公诉人先陈述公诉意见。

This is the end of the courtroom investigation stage.Now the courtroom argument commences.Mr.Prosecutor, you may present your statement of prosecution.23.双方已经各自作了陈述,进行了相互辩论。这些都已经记录在案。法庭辩论到此结束。合议庭会认真审议后做出结论。被告,你可以做最后陈述。

Both parties have presented their sides / opinions of the case and argued over them, all of which have been kept for record.This is the end of courtroom argument.The collegial panel will reach a conclusion after deliberation.The defendant may present your final statement now.24.法庭听取控辩双方的辩论意见,本案争议焦点在于:本案证据是否能够采信,认定本案事实的证据是否充分,以及指控的罪名是否成立,控辩双方庭后向法庭提交书面的材料。Both parties have presented their cases and argued over them, which have all been kept in records.This is the end of courtroom argument.The collegial panel will reach a conclusion after a deliberation.The defendant, you may give a final statement.25.对控辩双方争议的焦点,合议庭会予以关注。法庭辩论到此结束。下面进行被告人的最后陈述,被告人对本案的处理有什么意见或要求都可以向法庭提出。

The collegial panel will pay attention to the foci of the issues that both parties can not agree upon.This is the end of courtroom argument.The defendant may present your final statement now.You may state to court your opinions or requests concerning the handling of this case.

第二篇:口译句子段落翻译

中级口译辅导教程(王大伟)

1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.总理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。

34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)

35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!

37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

39.China has always unswervingly 坚定不移的followed an independent foreign policy of peace.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。

40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility礼貌客气, courage, compassion and character.今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。

41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。

42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。

43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[并]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。

44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。

45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美国人仍然表示他们信奉(坚持)传统家庭价值观念。

46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活泼的新鲜的挑逗性的phrases.他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。

47.cramming method of teaching填鸭式教学方法

48.to teach students according to their aptitude因材施教

49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼备

50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and naïve, seductive and pure.还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。

51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我们开会不是讨论这个问题的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。

53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)

54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。

Translate the following Chinese phrases and sentences into English

55.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从而对社区服务提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,农历5月5日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…

63.全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。In various parts(localities)of the country you [can]

see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目—您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It

not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中国正在招商引资,我们应该全力协助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平竞争的条件,进一步改善投资环境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探i.险者的病毒能在用户尚未打开文件—通常是与电子邮件相连的文件—的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。

海尔公司是中国主要电器生产厂家,因产品的不断创新而在国内市场上负有盛名。该公司销售一种带有揉面团附件的洗衣机、一种可以清洗土豆的洗衣机和一种可“预防近世眼”的电视机。这种电视机的服务对象是那些父母都在外工作的儿童。一旦有人走入距电视机两英尺的距离之内,电视机就会自动关闭。搞笑吧,正是这些产品能使海尔公司每年的销售额超过50亿美圆,名列世界电器销售商的前列。

第三篇:口译精炼句子(中文版)

1.2.3.4.5.6.7.8.9.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。今晚我们设宴为您洗尘。我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。提前10天预订房间可以享受8折优惠价。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使

用、食物的质地和菜的原汁原味。

10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。

11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝

各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马

观花”。

13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济

区域。

14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达

到45%以上。

16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。

17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资

者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳

定,投资政策诱人,经济回报率高。

20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则

提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资

企业中占有多少投资份额?

23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。

24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

25.我们的想法不谋而合。

26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限

速之间。

30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意

识到问题的严重性呢?

31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。

32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

33.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

34.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人

提供建议。

35.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新年联欢

会。

36.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与

荣幸。

37.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

38.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

39.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

40.晚会组织得完美无缺,令人尽兴,对于这次美好的安排,我感激不尽。

41.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

42.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

43.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使

明年的业绩更加辉煌。

44.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

45.请允许我代表筹委会的全体成员,向海外各界来宾表示热烈的欢迎!

46.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以

诚挚的谢意。

47.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极地影

响。

48.我相信本届年会对于推动中国社会服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具

有积极的作用和意义。

49.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

50.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意

见。

51.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

52.形势的快递发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未

来发展方向。

53.我们要扩大对话语合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

54.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为

亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。

55.连接亚欧大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可追溯到公元前二世

纪。

56.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,品尝地方风味小

吃,结识当地居民。

57.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝

绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

58.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

59.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着

圆满,进而象征着家庭团聚。

60.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公里2月份前半个月的某一天。

61.大饱眼福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。

62.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆

则象征着合家团圆。

63.熟练地高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。

64.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之际赶回家,吃上

一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。

65.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与

西方”为创校使命。

66.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教

育界卓然而立。

67.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还

有助于充分发挥每一个学生的潜能。

68.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目

光远大、品德高尚的年轻人。

69.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。

70.我们矢志发展成为国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们

一起来实现这个愿望。

71.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。

72.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新

闻出版社出版署国际新闻局。

73.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业业务的需要,我集团

每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

74.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这

一战略已取得了良好的开局。

第四篇:口译精炼句子(中文版)

1.2.3.4.5.6.7.8.9.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。

感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。今晚我们设宴为您洗尘。

我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。

11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达到45%以上。

16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。25.我们的想法不谋而合。

26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限速之间。

30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。

32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。33.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

34.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人提供建议。

35.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新年联欢会。

36.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

37.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

38.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

39.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。40.晚会组织得完美无缺,令人尽兴,对于这次美好的安排,我感激不尽。41.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

42.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

43.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

44.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

45.请允许我代表筹委会的全体成员,向海外各界来宾表示热烈的欢迎!

46.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

47.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极地影响。

48.我相信本届年会对于推动中国社会服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

49.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

50.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

51.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

52.形势的快递发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

53.我们要扩大对话语合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

54.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。

55.连接亚欧大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可追溯到公元前二世纪。

56.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

57.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

58.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

59.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。60.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公里2月份前半个月的某一天。61.大饱眼福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。

62.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆则象征着合家团圆。

63.熟练地高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。

64.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之际赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。

65.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。

66.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

67.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还有助于充分发挥每一个学生的潜能。68.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。69.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。70.我们矢志发展成为国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们一起来实现这个愿望。

71.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。

72.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版社出版署国际新闻局。

73.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

74.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

第五篇:中级口译句子精炼

中级口译句子精炼

第二单元

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。

2.I am very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。

翻译:You must be Prof Tallackfrom London, if I am not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。

翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价。

翻译:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。

翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。翻译:Without Ms.Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。翻译:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

翻译:These dishes must be tasters’first choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。

翻译:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

翻译:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

翻译:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元

1.It’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。

2.A growing number of American firms have been poured into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive scan DVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

5.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。6.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。

8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。

翻译:I hope your wife will soon join you here.The company will pay for all the needed expense, including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions, including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。翻译:Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable 12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

翻译:China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

翻译:There is a variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

翻译:When establish a joint venture, the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;we can extend our contract for another term before it expires, if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合。

翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

翻译:As time is limited, we have to stop here today, but we’ll find some other time to continue our talk.

下载法庭口译常用句子word格式文档
下载法庭口译常用句子.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口译部分句子听译原文

    Test 1 1. If the price of fuel continues to be increasing, as the result of a global oil shortage, countries all over the world, including the oil-producing......

    口译材料

    词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方......

    口译材料

    一、2010胡锦涛新年祝词 英文节选 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u......

    口译材料

    英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有: First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President......

    口译材料

    味道清淡:Light 味道浓郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 虾仁鸡尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 铁板鱼:Braised fish 烧仔鸡: Braised chick 番茄......

    口译与听力中的二百个句子

    口译与听力中的二百个句子(1) 久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。 I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to yo......

    口译中需要强记的词组及句子

    口译中需要强记的词组: 口译中需要强记的词组及句子 Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated......

    口译练习

    Part I 定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 知......