英语口译部分句子听译原文

时间:2019-05-13 14:39:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语口译部分句子听译原文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语口译部分句子听译原文》。

第一篇:英语口译部分句子听译原文

Test 1

1.If the price of fuel continues to be increasing, as the result of a global oil shortage, countries all over the world, including the oil-producing ones, will suffer.如果因为世界石油短缺而使燃油价格持续上涨,全球的国家包括石油输出国都会遭受影响。

2.physical fitness is the result of many factors: good medical care, proper nutrition, adequate rest and relaxation, and sensible personal habits, plus, one very essential factor: regular physical exercise.健康的身体是由许多因素所致:好的医疗护理,适当的营养,充足的休息和放松,良好的个人习惯,加上一个很重要的因素:经常进行体育锻炼。

3.The university says it doesn’t have enough money to offer the courses we want to take.Meanwhile, it announces it can afford $2,5 million to build a new gymnasium.I really cant’s figure out.大学说没有足够的钱去提供我们想要的课程,然而它却宣布可以提供2500000美元修建一个新的体育馆。我实在难以理解。

4.The world is growing smaller each day.Globalization, information revolution and communication have made our planet Earth more closely knit for the people who live on it.世界每天正在变得越来越小,全球化,信息革命和交流使得我们居住在地球上的人们越来越紧密。

5.To be successful, managers of international companies cannot just sit back and wait for things to happen.Rather, they should be active in their approach to challenges and opportunities.为了成功,国际公司的经理不能仅仅坐等事情的发生,恰恰相反,他们应该积极地迎接挑战和争取机会。

Test 2

1.we had a great time yesterday.We went to the Darling Harbor where we had lunch.And then we drove around Sydney and saw a bit of the city.我们昨天玩得很开心。我们去情人港吃中饭,然后开着车绕着悉尼转随即看到了一点城市的景色。

2.Most experts on investment are vey optimistic about China’s economic next year, which is predicted to have a growth rate of over eight percent.大部分投资学专家对于明年中国的经济是很乐观的,他们预测中国经济将上涨超过百分之八。

3.Despite the pressures of overcrowding and long working hours, the Japanese men can expect to live for as long as 75 years, while women reach an average age of 81 years.尽管在过度拥挤和长时间工作的压力下,日本男人期望活到75岁,并且女性平均年龄达到81岁。

4.Although the engineers could Not be certain that the new plan would work, it seemed like a good solution to the problem, at least on paper.尽管工程师不能确定新计划是否可行,但是它看起来是解决问题的好方法,至少在纸上是这样的。

5.Many U.S.high school students cheat on exams.In our recent survey of 8,000 students, 70

percent admitted cheating on at least one test in the current school year.许多美国高校的学生在考试中会抄袭。在我们最近调查的8000名学生中,有百分之七十的学生承认在最近的学年里至少在一场考试中作弊。

Test 3 1.Ladies and gentleman: Since the International Club meets only once every semester for this special event, the first thing on our agenda is to elect a person to chair our meeting.女生们先生们,既然国际俱乐部每期只有一次这样重要的事件,那么议程的第一项就是选出一人主持这次会议。

2.Scientists claim that animals, including man, can live five times longer than their normal period of growth.If this theory is accurate, our future generations can expect a life span of 150 years.科学家声称动物,包括人类,可以活到比他们正常的生长周期长五倍的时间。如果这个理论准确的话,我们的后代就有望活到150岁。

3.It seems that few employees know how to take criticism constructively.It’s only too easy to misinterpret a critical comment about a piece of work as personal attack.看起来很少有员工知道如何提出有建设性的批评。因为这太容易将一条批评性的评论误解为人身攻击了。

4.Television can be harmful if it is watched constantly.However, when it is watched in a moderate way, it is valuable as it provides relaxation, entertainment and education.经常看电视是有害的,但是如果可以有节制地看,那么它可以提供有效的放松、娱乐和教育。5.By the year 2000, the population of the developing world living in urban areas had risen to about 46 percent, and it is estimated to reach more than 57 percent by the year 2025.到2000年,城市人口将下降46%,估计到2025年将下降超过57%。

TEST 4 1.The most effective people are the same whether they are having a conversation with friends or giving a public speech to a large audience, and their gestures match their words.大部分有影响力的人都是一样的,无论当他们和朋友交谈还是在很多听众面前做公众演讲,他们都是边说边做手势。

2.Americans have 4 major ways for making friends: at work, at school, through a hobby or a common interest such as volunteer work, or through a mutual friend connection.美国人主要有四种交朋友的途径:工作中,在学校,通过爱好或者共同的兴趣比如志愿者工作,或者通过一个共同朋友的联系。3.There are certain things, such as breathing and eating, which babies can do at birth.Soon they learn to distinguish various people, and begin to make noises which seem like speech.存在确定的事,比如呼吸和吃饭,婴儿一生下来就会做。很快他们学着去辨别不同的人并且很快像说话那样发出声音。

4.Three out of 4 pedestrians killed in traffic accidents are either under 15 or over 60.they may not judge speeds very well,;and may step into the road unexpectedly.四分之三死于交通事故的行人都是15岁以下或60岁以上的,他们可能不能清楚地判断车速或者在不经意间踏进马路上。

5.often we learn wisdom from failure.We often discover what we will do by finding out what we cannot do;and probably he who never made a mistake never made a discovery.我们经常从失败中获得教训。我们也经常从自己不会做的事中发现自己会做的事并且很可能是不犯错误就没有新的发现。

Test 5

1.Most people are too anxious during tests.Such anxiety makes them less efficient than normal.As a result, their scores are much lower than they expected.大部分人在测验期间都会很焦虑。这些焦虑会使他们的效率低于正常水平。因此他们的成绩会大大低于他们的期望值。

2.The office of Mr Arthur Tigers, the prominent industrialist, was broken into during the weekend.A small amount of money was taken and the office itself was left in “ a terrible mess”.著名的实业家Arthur Tigers先生的办公室在周末的时候被入室抢劫了,一小笔钱被拿走,办公室也一片狼藉。

3.A job interview works both ways: on the one hand, employers measure short-listed candidates during the conversation.On the other, prospective employees can decide whether the job in question is right for them.招聘面试时是双向选择的:一方面,雇主在交谈中评估入围的候选人,另一方面,未来的员工在决定自己是否适合这份工作。

4.The Stock Exchange Index was 998 in June 2005.Yesterday, it reached 5960, which is the highest in history, and almost six times than two year ago.2005年6月的股票交易指数是998.昨天,它上升到了5960,这是历史上的最高点,几乎是2年前的6倍。

5.By far the most serious economic problems in Britain is that of inflation, now being accelerated by overheated investment in capital and property and threatened further by a possible wage explosion.至今,英国最严重的经济问题是通货膨胀。现在,(通货膨胀)由于资本和财产/固定资产投资的过热而加速,受到可能的工资猛涨的压力。

Test 6 1.Our online courses are open to the public for immediate enrollment.They include everything our students need for study.Our students love the quality as well as the convenience.我们的网上课程对立即注册的会员开放。课程包括所有我们学生对于学习需要的东西。我们学生喜欢这样的质量和便利。2.In 1986 there were over 40 million computers in the world while by 2006 that number climbed to about 800 million---a twenty-fold increase in two decades.在1986年全球有4千万台电脑,而到2006年这个数字上升到了 8亿,在二十年里增涨了20倍。

3.In an age of fast communication via telephone and computer, face-to-face meetings might seem like wasting our time and energy.However, they are still an important part of doing business.在通过电话和电脑就可以快速交流的年代,面对面的会议看起来像是浪费我们的时间和经历,然而,它们仍旧是经商的很重要的一部分。

4.There are ten clubs here representing foreign students on campus.Their main purpose is to get

the students from the same countries together so we won’t get too homesick and can help each other.在校园里有十个外国留学生俱乐部,它们主要的目的是聚集同一国家的留学生使他们不至于太想家并且也可以互相帮助。

5.Listening is what we do first and most.The average person spends 45 percent of his daily communication time in listening, with the rest 55 percent in writing, reading and speaking.倾听是我们要做的第一件也是最重要的事。每个人在交流中平均要花45%的时间去倾听,剩下55%的时间才是写、读和说。

第二篇:上海市中级口译第四版听力教程听译部分单词-Uint01

Unit 1 – Part 412345class museums, such as the Louver? 你能否在世界 一流 的博物馆, 如卢浮宫中找着 呢 ?

Inspect the closing of louver of funnel.检测烟囱百叶窗的闭合性.16.existing adj.目前的, 现行的,现存的,现有,存在的

This computer program can be integrated with existing programs.这套计算机程序可以与现有的程序整合在一起.People were existing on a hundred grams of bread a day.人一天靠100克面包就能继续存活

This facility is open to both new and existing borrowers.这套设备向新老借用者开放。17.gallery n.(艺术作品的)陈列室,展览馆;画廊,走廊;大厅的)楼座,边座,楼上旁听席 vt.在„修建走廊(或长廊、游廊、阳台等);在„挖地道

the National Gallery.国家美术馆 a shooting gallery室内靶场.distinguished guest's gallery贵宾席.press gallery记者席.public gallery公众/旁听席;(议院的)公众旁听席

She is a frequent visitor to the gallery.她是这个美术馆的常客。

The gallery is a treasure trove of medieval art.这个画廊是中世纪艺术的宝库。

He had been stamping impatiently about the gallery.他一直烦躁地在走廊里踩着重重的步子来回走动。Our seats are in the gallery tonight.今晚我们的座位是在剧场顶层楼座里。We were bussed to the press gallery outside the Forbidden City by about 7.20am.上午7点20分左右,我们乘坐大巴到紫禁城外的新闻记者席。

Relatives of the victim watched from the public gallery as the murder charge was read out in court.法庭宣读谋杀指控时受害者的亲属在公共旁听席观看

The visitor's gallery in the House of Commons was full.下议院的旁听席上坐满了人。

play to/for the gallery;play with an eye on the gallery作迎合观众趣味的表演;哗众取宠, 迎合低级趣味 A politician may be tempted to play to the gallery.政客可能很想博得群众的赏识。

The speaker played to the gallery by indulging in vulgar jokes.为了哗众取宠,那位演讲者大讲特讲粗俗的笑话.The speaker was clearly playing to the gallery when he uttered so many doubtful jokes.演说者讲了这么多似是而非的笑话,显然是迎合低级趣味.bring down the gallery/house [口]博得全场喝采

15.Islamic [iz'læmik] adj.穆斯林的, 伊斯兰教徒的;伊斯兰教的, 伊斯兰教国家的, 伊斯兰世界的

Islamic fundamentalism 伊斯兰原教旨主义;伊斯兰基本教义派

Islamic fundamentalists.伊斯兰教原教旨主义者/ 的 Islamic law.伊斯兰法律

Islamic Jihad 伊斯兰圣战组织;伊斯兰圣战;吉哈德;回教圣战组织

He wants to create a society where Islamic principles predominate.他想创造一个以伊斯兰教戒律为主导的社会。

18.Muslim ['muzlim;'mʌz-] n.1.C.穆斯林(即伊斯兰教信徒),穆斯林教徒2.=Black Muslim.adj.1.穆斯林的;伊斯兰教的2.伊斯兰法律的3.伊斯兰文明的 [亦作 Moslem, Muslem] 1.Ethiopia's art springs from her early Christian as well as her Muslim heritage.埃塞俄比亚的艺术起源于其早期的基督教和伊斯兰教文化遗产。

2.The destruction of the mosque has provoked anger throughout the Muslim world.毁坏清真寺的行为激怒了整个伊斯兰世界。Black Muslim [美国英语]黑人穆斯林,黑色穆斯林(正式名为“伊斯兰民族组织”非洲裔美国人民族组织)混合了伊斯兰教和黑人国家主义等因素的非洲裔美国人的宗教运动。1931年由法尔德(W.D.Fard,1877?~1934?)发起,他自称是生于麦加的穆斯林,并在底特律兴建第一座清真寺。

19.full-time adj.全职的,专职的,全日制的,全部时间的.Adv.全职地

a full-time job.全职工作

full-time staff.专职员工

Full-time Professor 专职教授,全职教授

full-time lawyer 专职律师 Deirdre works full-time.戴尔德丽从事全职工作。20.child labor 童工

He is accused of exploiting child labor.他被指控剥削童工。

The company was sued for exploiting child labor.这家公司因压榨童工而被起诉。

ILO will devote a day to discuss the child labor.ILO会花一天时间讨论童工问题。

ILO abbr.国际劳工组织(International Labor Organization);国际劳工局(International Labour Office)

21.industrialized adj.工业化的industrialize vt.使工业化;将„组成产业.Vi.实现工业化.industrialization 工业化

industrialized society 工业化社会 industrialized operation 产业化经营 Industrialized housing 产业化住宅 industrialized farming 工厂化养殖

industrialized experiment 工业化试验

industrialized suburbs 工业化农村 industrialized building 工业化建筑

industrialized nation 工业国家;工业化国家 Meat, such as beef pork chicken, is generated by the manner of industrialized farming.工业化的农作方式生产出了廉价的肉类制品---牛肉,猪肉和鸡肉。

Industrialized countries must reduce carbon dioxide emissions.工业化国家必须减少二氧化碳的排放。22.clothing factory 服装厂,被服厂

23.agriculture ['æɡrɪkʌltʃɚ]n.c.农业;农耕;农业生产;农艺,农学

animal agriculture 畜牧业;动物农业;畜产业

Agriculture is still the mainstay of the country's economy.农业仍然是这个国家经济的主要支柱.Agriculture used to be the economic backbone of this country.农业曾是这个国家的经济支柱.Our knowledge about agriculture has so far been exclusively confined to books.我们对农业学的知识至今只限于书本上所说的.We are speeding up the mechanisation of our agriculture.我们正在加快农业机械化的步伐.The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.农业的根本出路在于机械化.Agriculture occupies an important place in the national economy.农业在国民经济中占有重要地位.24.cruelty ['kru:əlti]n.1.残/残暴/酷2.残忍的气质;残忍性3.[复数]-ties 残酷的行为;虐待;恶毒伤人的言语4.[法律]虐待.Britain had laws against cruelty to animals but none to protect children.英国有禁止虐待动物的法律,但却没有保护儿童的法律。He had been unable to escape the cruelties of war.他没能逃脱战争的残酷。

Mercy to the enemies means cruelty to the people.对敌人的仁慈就意味着对人民的残忍 Most people abhor cruelty to children.大多数人痛恨虐待儿童。

We'll never forget the cruelties of the invaders.我们永远不会忘记入侵者的暴行。25.globalization英 [,gləʊbəlai’zeɪʃn] 美 [,gloʊbələ’zeiʃn] 全球化,全球性,全球一体化

globalize 美 ['ɡlobəlaɪz] vt.(使)全球化/性

economic globalization经济全球化,全球化

Trends toward the globalization of industry have dramatically affected food production in California.工业全球化趋势已极大地影响了加利福尼亚的食品生产。

Globalization has brought market integration.全球化带来了市场的一体化。26.addiction [ə'dikʃən]n.入迷,沉溺,上瘾;沾染恶习(to),嗜好,癖嗜(to)drug addiction药物成瘾

addiction to drugs毒瘾 Internet addiction 网瘾

You just let everything else go by the wayside as you pursue your addiction.在你沉溺于某事时,你只对其他所有的事情听之任之

She helped him fight his drug addiction.她帮助了他对抗自己的毒瘾。

He needed money to feed his addiction to gambling.他需要钱来满足他的赌瘾。

I discovered an addiction to housework which I had never felt before.我发现自己迷上了做家务,之前我从没有这种感觉。

27.addict n.有瘾的人,迷的人,吸毒)成瘾者,瘾君子 vt.使沉溺/入迷,使成瘾,醉心于,沾染(某些恶习)addict oneself to

He's only 24 years old and a drug addict.他只有24岁,却是个瘾君子。

She is a TV addict and watches as much as she can.她是个电视迷,看起电视来没完没了。

Then you're an Internet addict.那么你是一个网络狂.Work addict工作狂。shopping addict购物狂

She is addicted to music.她酷爱音乐。

The children are addicted to video games.孩子们醉心于电视游戏。

He became addicted to drugs.他已吸毒成瘾 The children are addicted to video games.孩子们醉心于电视游戏。He addict himself to drug so that make him criminous.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。But even heroin users can addict themselves and then quit as circumstances dictate.但即使是吸食海洛因的人也可以在上瘾后,在形势逼迫下戒掉。He was addicted to all sorts of vice.他沾染上各种恶习。

28.fall n.[主美国英语]落叶的季节,秋季,秋天,(常复)瀑布;攻克,垮台,推翻,崩溃;失败,衰亡;(价值、价格、水平、数目等的)下跌,下降,降低 Usage Note :

Note that you can use fall down to talk about people and objects, but for things like prices you should use the verb fall by itself.Suddenly she just fell down beside me...Share prices fell sharply during the day.Do not confuse fall and drop.Although things can drop or fall by accident, note that fall is not followed by an object, so you cannot say that someone 'falls' something.However, you can say that they drop something, or that something drops.Leaves were falling to the ground...He dropped his cigar...Plate after plate dropped from his fingers.You say that a person drops when they jump straight down from something, for example, when someone jumps from a plane using a parachute.If someone falls it is usually because of an accident.He stumbled and fell.Drop and fall are also nouns.A drop is the height of something when you imagine falling off it.Sixteen hundred feet is a considerable drop.A fall is what happens when someone has an accident.I had been badly bruised by the fall.注意 fall down 既可用于人亦可用于物,但如谈到价格一类的事物就只能单独用动词 fall。如:Suddenly she just fell down beside me(她突然在我身旁倒下了),Share prices fell sharply during the day(股票价格在白天暴跌)。不要将 fall 与 drop 混淆。fall 和 drop 均可表示意外掉落,但 fall 后不跟宾语,因此不能说 someone falls something, 但可以说 someone drops something 或 something drops,如: Leaves were falling to the ground(叶子纷纷落下),He dropped his cigar(他将雪茄扔掉),Plate after plate dropped from his fingers(一个又一个碟子从他指间滑落)。drop 可表示从某处跳下,如使用降落伞从飞机上跳下。但如说某人fall,则一般表示意外摔倒。如:He stumbled and fell(他绊了一下,摔倒了)。drop 和 fall 均可作名词。drop 指想象从某处掉落的高度,如:Sixteen hundred feet is a considerable drop(1, 600 英尺是个相当大的落差)。fall 则指意外摔倒,如:I had been badly bruised by the fall.(我摔得青一块紫一块)。

29.suicidal英 [s(j)uːɪ'saɪd(ə)l] 美 ['sʊə'saɪdl] adj.1.有自杀倾向的;想自杀的.2.自取灭亡的;有致命危险的,自杀性的 1.I was suicidal and just couldn't stop crying.我当时想自杀,一直哭个不停。

1.Her suicidal tendencies continued for several more weeks.她的自杀倾向又持续了几周。1.He became very depressed and even got suicidal at one point.他变得十分消沉,甚至一度想自杀。2.They realized it would be suicidal to resist in the face of overwhelming military superiority.他们意识到面对力量相差如此悬殊的军队,抵抗无异于自取灭亡。2....the suicidal bicycle rickshaws of New Delhi.新德里非常危险的人力车 2.a move which would be politically suicidal政治上自我毀灭的举动

2.One cannot reckon on suicidal madness in the enemy.谁也估计不到敌人会有近于自杀的疯狂行为 suicidal attempt自杀企图

suicidal behavior自杀行为 30.therapeutic boarding school 治疗寄宿学校

Therapeutic美 [,θɛrə'pjutik] adj.治疗的,治疗学的(=therapeutical)治疗(学)的, 疗法(上)的;有益于健康的,(尤指不开心的情况下)使人放松心情的,使人放松的;能解郁安神的,therapeutic drugs.治疗性药物 n.治疗剂;治疗学家

Having a garden is therapeutic.有个花园能让人放松心情。

Cupping is the method of applying a cup in which a partial vacuum is created over an acupoint for therapeutic purpose.拔罐法是指使罐紧吸于穴位上进行治疗的方法。

Astanga Yoga is a therapeutic physical exercise that focuses on breathing and relaxation.八步功法瑜伽注重呼吸和放松,是一种舒缓身心的锻炼方法。

When I was sad, music had a therapeutic effect.我悲伤的时候,音乐有治疗效力。

boarding n.u.木板;不可数名词学校寄宿(制),寄膳宿,寄宿;上船,登机adj.供膳的v.用木板遮住;收费为„供膳(board的ing形式)

boarding school n.寄宿学校

boarding passn.登机证

boarding gaten.登机门;登机闸口 Annual boarding fees are £10,350.每年的寄宿费为10,350英镑

He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school.他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。31.recover from 1.经过„后恢复原状,复原,康复,痊愈.2.从„重新获得;从„索回:(从废料中)提取(有用之物);使重新有用: Has he recovered from his illness? 他的病好了吗?

He soon recovered from the snake's bite.他被蛇咬的伤很快就痊愈了。To recover from the divorce, I threw myself into a whirlwind of activities.为了从离婚中恢复过来,我马不停蹄地投身于一系列的活动

That country hasn't yet recovered from the effects of the war.战争结束以来, 那个国家尚未恢复元气。

It will be a long time before he recovers from his present troubles.要使他从目前的困境中恢复过来需要很长时间。

Don't lend money to others;it's difficult to recover it from them.不要把钱借给别人,因为借出的钱很难从那些人手里再要回来。Don't lend books to your friends;it's difficult to recover the books from them when you want them.不要把书借给你的朋友们, 因为在你需要时, 很难从他们那儿把书要回来。Many useful substances are now recovered from materials which used to be thrown away.现在可以从过去往往被丢掉的东西中提取许多有用物质。

32.Recover /rɪ’kʌvə/ 1.V-I 痊愈;恢复健康(体力、能力等);(从不愉快的经历中)恢复;(从弱势或困境中)好转,扭转,恢复 2.vt.重新找回(失物), 恢复(身体状态、意识、神志等), 收回(花掉、投资或借出的钱)1.He is recovering from a knee injury.他的膝伤正在痊愈。

1.A policeman was recovering in hospital last night after being stabbed.一名警员昨夜被刺伤之后入院进行康复治疗。1.a tragedy from which he never fully recovered.一场他再也没有完全从中恢复过来的悲剧。1.Her plane broke down and it was 18 hours before she got there.It took her three days to recover.她乘坐的飞机出了故障,18个小时后她才到达那里。之后她花了3天时间才完全恢复过来。

1.He recovered from a 4-2 deficit to reach the quarter-finals.他从4-2的失利中恢复过来,进入1/4决赛。1.The stock-market index fell by 80% before it began to recover.股市指数下跌了80%后才开始反弹 1.Firms need a breathing space if they are to recover.这些公司需要短暂休整才能恢复元气。

2.Police raided five houses in Brooklyn and recovered stolen goods.警察突击搜查了位于布鲁克林的5栋住宅,找回了被盗物品。2.Rescue teams recovered more bodies from the rubble.救援队从瓦砾中挖出了更多尸体。2.He lost his new bike, but he recovered it in the school.他丢了新自行车,但从学校又找到了。

2.For a minute he looked uncertain, and then recovered his composure.有一小会儿他看上去有些迟疑不定,之后又恢复了镇定。2.She had a severe attack of asthma and it took an hour to recover her breath.她犯了一次严重的哮喘,一个小时之后才恢复正常呼吸。2.She never recovered consciousness.她再也没能恢复意识。

2.The British market alone was not large enough to recover their costs of production.单是英国的市场还不足以让他们收回生产成本。

2.Legal action is being taken to recover the money.正采取法律措施来收回那笔钱。

2.We are taking advice on legal steps to recover the money.我们正在就追回该款项所需的法律程序咨询律师。recover oneself 恢复(正常状态):

She almost started to fall from the balance beam but recovered herself in time.她几乎从平衡木上掉了下来,但及时恢复了平衡。She at once recovered herself and stopped crying.她立刻镇静下来,并停止了哭泣。33.in addition

Addition n.1.加;添加;附加2.增长;补充3.增加的人;增加物,附加物4.[主美国英语](建筑物等的)扩建部分,附属建筑物,附加房屋5.[主美国英语]划作城市扩建用的空地;附加于原有土地的毗邻土地

The little girl is not very clever at addition.这个小女孩不太善于做加法。

This is a fine book;a worthy addition to the Cambridge Encyclopedia series.这是一本好书,对剑桥百科全书系列是一个很好的补充。

This plywood addition helps to strengthen the structure.多层胶合板有助于加固结构。

Ann will be a very useful addition to our team.安来到我们队给我们增加了一员干将。

It was completely refurbished in 1987, with the addition of a picnic site.它在1987年经过了彻底翻修,加盖了一个野餐点。

The couple said they spent $20,000 on building an addition to their kitchen.这对夫妻说他们花了2万美元扩建他们的厨房。34.bird flu n.禽流感

Flu [flu:] n.[常作the flu]流感,流行性感冒 [influenza的缩略形式] flu是influenza的缩写,常与定冠词the连用,但在英式英语中也常省略the.One of the office girls was down with the flu.一位女职员得了流感。I got flu and was out of commission for a week.我得了流感,一星期没工作。The school was closed because of the flu.因为流行性感冒全校停止上课。

Unit 2 – Part 4101112***819202122-

第三篇:中级口译教程 部分原文翻译 听力范文

合资企业 Establishing a Joint Venture__________________________________________________ A :I'm so happy to see you again, Mr.Roberts.May l help you in any way? B:您好,陈先生,离开中国已有10个月了。我打算同您商谈一下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。

A: That's great.Your investment proposal is a very wise decision.Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones.Your initiative is most welcome.I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B:是的,那次您谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。您所作的回答坦率,您所作的解释诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果好吗? A: Of course.Welcome aboard, Mr.Roberts!Let's get down to the business of this joint venture.May I have some idea of your proposal? B:最近我对电信设备的市场做了一番调查。中国乃至全世界的无绳电话和移动电话的市场潜力很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在800万美元之间,我想中国人喜欢这个吉利的数字。

A: Very good.Eight million is more than a lucky number;it's the right number for the initiation of this joint venture, as I under-stand it.But how much would your share of investment be in this partnership? B:我愿提供投资总额50%的资金,其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。

A: I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, in which case there will be a 50 to 50 distribution in business management and profits share.B:完全正确。

A: The problem then involves the marketing of the manufactured products.Cordless phones are in high demand in China, but we can't guarantee a 50% domestic marketing of mobile phones.Be sides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day.May I suggest that you market at least 65% of the to-tal number of mobile phones internationally? I believe you need more foreign currency than our renminbi.B:我很喜欢人民币。我听说中国的人民币不久便可成为一种可兑换的货币。不过我接受您的建议,我们负责在国际市场上推销三分之二的移动电话。A: That's beautiful.B:还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及企业管理人员的结构。A: As for the term of the partnership, let's start with a 15 year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership.What do you say to this? B:非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务,我们以平等的伙伴关系分享权利和义务。

A: That coincides with our usual practice.Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way? B:好的。如同以往一样,我乐意与您合作。今天的收获很大。A: Yes, indeed.Have a nice weekend, Mr.Roberts!B:我也祝您周末愉快。

欧亚合作 Euro-Asian Cooperation—————————————————————————————— 尊敬的主席先生,女士们、先生们: 【1】欧洲联盟采纳了一项新的亚洲战略。我们在此要求欧盟成员国同亚洲国家进行有效的合作,以期在欧亚两大洲之间建立一种积极、稳定与和平等的伙伴关系。

【2】历史已证明了扩大两大洲之间合作关系的必要性。欧洲和亚洲这两个人类文明的主要发源地,对人类进步做出了贡献。

【3】自从20世纪80年代起,亚洲,尤其是东亚,迅速成长繁荣。作为世界上最有活力的经济区域,东亚在过去数十年里以其显著的成就引起了全球的瞩目。

【6】在欧洲,50年的结盟使现在的欧盟成了世界上最大的贸易集团,欧盟的国内生产总值和外贸总额都已超过了美国的国内生产总值和外贸总额。

【7】此外,欧盟各国有统一的关税,建立了共同的外贸、农业和渔业政策。欧盟正初步建立经济和货币联盟。换言之,欧盟已成为一个政治和经济一体化程度最高的地区。

【8】近年来,欧洲与东亚之间的贸易关系迅速发展。有意义的是,东亚已取代美国成为欧盟最大的出口市场,欧盟国家出口产品的l8%销往该地区。

【4】然而,欧盟对东亚市场的占有率仍然继续落后于美国和Et本。我们意识到,目前欧亚经贸交往已远远不能满足需要。

【5】女士们,先生们,欧洲、北美和东亚已成为世界三大经济中心。由于历史缘故,欧洲和北美早已建立了密切的联系。东亚和北美通过亚太经济合作论坛也建立了联系。相对而言,欧盟与东亚的联系仍然比较弱。因此,女士们,先生们,欧洲和东亚通过对话和相互信任以消除分歧,增强我们的合作关系,从两大洲人民的利益出发建立新的伙伴关系,这是我们的共同愿望。

【9】女士们,先生们,面对这一历史性的机遇,让我们共同努力,牢固建立这种伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣而作出贡献。谢谢主席先生。

应试之灾 The Examination-oriented Education—————————————————————— 主席先生,女士们、先生们:

对于每一个富有爱心与负责精神的社会,其最大的愿望莫过于为改善儿童的生活而做重要的、有意义的事。将这种愿望付诸实践的最显然的做法便是去除儿童的考试与选拔负担,这种负担源于我们的教育制度,令人难以接受。

年仅十三四岁的孩子被选进将要决定他们前途的应试班学习。尔后,就在他们中间的大部分人处于一生中的学习接受能力最糟糕的时候,却被迫参加考试,而对考试失败者的惩罚如同死刑一般,使人永世不得翻身。

在我们这个国家,中学生的命运受到这些考试的摆布。虽然一些学校确实也开设了大批有趣的课程,然而这些课程只是为那些早被定为失败者的学生开设的。所以家长不停地采用强推、硬拉、威胁、强迫等手段将他们的孩子推上考场,或者急不可耐地寻找“高水平"的学校代为行使督战之责,因为这样做符合我们大学的要求。

但这样做有无必要呢?我们为什么要在人脑处于接受能力最低的生理发育阶段对我们的年幼者施加这种压力呢?而且我们也知道,如果孩子在14岁时选错了路子,那么他们的一生可能会毁掉。既然如此,我们为何要选择在他们一生中的这个时期试图造就他们或压垮他们呢? 如果孩子在16岁时所面临的选拔压力能予以免除的话,那么中学教育可能会完全改观。从13岁起,孩子可以自由选择是否学习,或者可以选择半日制的学习。他们可以完全按照自己的意愿,想学多久就学多久。如果他们想在美术课或戏剧课花上半天时间,他们自己可以自行决定这么做。

孩子们抱怨课程乏味、课本乏味、教师乏味。然而,他们的诉说声却几乎无人听见。当他们不得不写些东西时,他们只是迎合教师的口味,写一些教师想看的Fl容,这种情况已是司空见惯的了。

我深信,在强制性程度较低的制度下,孩子实际学到的东西会更多,他们通常能更好地同成人和领导合作。我敢肯定,他们会更加幸福,更富有创造力,因而对社会的作用也就更大。我们不应该花那么多的时间对十三四岁的孩子大加威胁,对他们说要是不整天学习、不每天学习的话,他们的结果只能是一辈子失败。

因此,女士们,先生们,我相信你们也会认为除了赞同今天的提议之外,已别无选择。现行的教育制度肯定对我们的孩子有害,所以必须予以改变。

谢谢各位。为了就价格达成一致,您能不能通融一下

For they agreed on the price, can you give me a second 这是首付款,剩下的我会在年底还清的

This is the head, and the rest I will pay off in the end 我为自己能受到你们的友好邀请 I myself for by your gracious invitation

今天晚上六点有个招待晚宴,我会派人在5点半接你

At six this evening hosted a dinner, I'll send someone to pick you up at five thirty 中国政府重视对外开放,不仅开放了沿海城市,也开放了内地,尽可能吸引外资。

The Chinese government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside in all directions,including coastal cities and interior areas.我现在无权对您的要求做出答复,我得和公司总部联系一下

Now I have no right to your request made answer, I'll have to contact and corporate headquarters 今晚我们在这里举行晚宴,欢迎我们来自大洋彼岸的朋友

Tonight we held here dinner, welcome our friends from ocean the other shore

尽管我个人和MR MEYER接触时间不长,但他的接人待物给我留下了深刻的印象。所以,从这一点上说,我们双方的合作从开始就有一个良好的开端

Even though I personally and MR MEYER contact time is not long, but his pick up person treat people left a deep impression on me.So, from this point said, our cooperation from the start there is a good beginning

现在我举杯祝愿,为了远道而来的朋友,为了我们之间合作的进步发展,为了在座各位的健康干杯 Now I traveled to wish to friends, for our cooperation between progress development, in order to a toast to the health of everyone in here 我希望能尽快与大家在东京相遇

I hope to meet with you as soon as possible in Tokyo 我代表大连市政府、大连人民欢迎你参加大连服装节

I represent the dalian municipal government, dalian people welcome you to dalian garments festival 毫无疑问,马克吐温是美国文学史上最著名的小说家

No doubt, Mark Twain is the history of American literature's most famous novelist HALEN KALER客服了失明失聪的双重障碍,成为美国......The stricken blind and deaf HALEN KALER customer service of dual obstacle, become the United States......今晚为您举行招待晚宴,7点我派人接你

Have a reception dinner for you tonight, 7 o 'clock I'll send someone to pick you up 我代表中国国际广播电台和在北京的全体同仁,祝大家新年快乐

I represent China Radio International and all of my colleagues in Beijing, I wish you all happy new year.人们担心大量物资将从这个国家流向恐怖组织手里

People feared massive supplies to from this country flow terrorist organizations hand 想成为一名优秀的运动员,你必须有好的身体 Want to become a good player, you must have a good body

本校和绝大多数其他学校相比,其不同点在于我们这儿的教育是针对不同学生的

The school and most other schools, compared to its differentia depends on our education here is aimed at different students 细菌,有的有害,有的有益

Bacteria, some harmful, some beneficial

在亚洲西南部,气温升到50度,在北部地区,温度会下降到零下40度

In southwest Asia, and the temperature rises to 50 degrees, in northern areas, the temperature will drop to the low 40s

就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东的确是投资者的理想场所。

Personally,I like you to invest in the Pudong Area of Shanghai.Not becasue it's my hometown,but it really is an ideal place for investment.30年前,一旦女人结了婚,就成为家庭主妇了

Thirty years ago, once a woman is married, become housewives 基本情况是这样的,外国在华投资......所有这些优势很难再其他国家找到

Basic situation is such, foreign investment in China......all these advantages is hard to find in other countries

第四篇:英语口译材料

第四十篇 数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

第五篇:英语口译

待岗 await job assignment, post-waiting

待业 job-waiting

单刀赴会 start a solo run

单循环制 single round-robin system

弹性工资 flexible pay

弹性外交 elastic diplomacy

党群关系 Party-masses relationship

党政机关 Party and government organizations

倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring

倒计时 countdown

倒票 speculative reselling of tickets

倒爷 profiteer

捣浆糊 give the runaround

盗版VCD pirated VCD

盗打(电话)free call on somebody else's expense through illegal means

盗用公款 embezzlement

等外品 off-grade goods, rejects

邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts

低调 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)

地方保护主义 regional protectionism

地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances

地球村 global village

地区差异 regional disparity

地热资源 geothermal resources

地市级城市 prefecture-level city

第二产业 secondary industry

第二上市 secondary listing

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G手机)third generation mobile; 3G mobile

第一发球权 first inning

第一发球员 first server

第一双打 first pair

点球 penalty kick

点子公司 consultancy company 复式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)

覆盖率 coverage rate

改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent

尴尬,困境,糟糕 pretty pass

感谢款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)

港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong

高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

高产优质 high yield and high quality

高度自治 high degree of autonomy

高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)

高官会 Senior Officials Meeting(SOM)

高级商务师 Certified Business Executive

高架公路 elevated highway; overhead road

高科技板块 high-tech sector

高难度动作 stunner, stunt

高清晰度 high definition

高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone

个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment

个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes

各大菜系 major styles of cooking

各尽所能let each person do his best; from each according to his ability

各就各位On your marks!“

根本政治制度 fundamental political system

跟踪审计 follow-up auditing

工程公司 engineering company

工商局 industrial and commercial bureau

工薪阶层 salariat; state employee; salaried person

工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration

工业园区 industrial park

公费医疗 medical services at state expense

公告板服务 Bulletin Board Service(BBS)

公积金public accumulation funds, public reserve funds

公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts

公开喊价市场 open outcry markets

公款吃喝 recreational activities using public funds

公路隔离带 median

公司分立与解散 separation and dissolution of a company缉毒队 narcotics squad

缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling

激烈竞争 cut-throat competition

吉尼斯世界记录 Guinness(Book of Records)

吉祥物 mascot

集体婚礼 collective wedding ceremony

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

计划单列市 city specifically designated in the state plan

计划生育责任制 responsibility system of family planning

计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)

计算机中央处理器 central processing unit(CPU)

记者席 press box

技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange

技术交底 confide a technological secret to somebody

技术密集产品 technology-intensive product

技术下乡 spread technological knowledge to farmers

既成事实fait accompli(noun)

既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones

加班 work extra shifts

加密 encrypt

加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion

加权平均值 weighted average

家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

家族企业 family firm

嘉宾 distinguished guest, honored guest

甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells

假唱 lip-synch

假动作 deception, feint

假日经济 holiday economy

尖端产品 highly sophisticated products

坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences

监督部门 watchdog

减负 alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass

减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency

剪彩 cut the ribbon

剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……

江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River

讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating

降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate

侥幸球 fluke

脚踩两只船 sit on the fence

脚踏实地 be down-to-earth

教书育人 impart knowledge and educate people

教学法 pedagogy; teaching method

教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education

接口 interface

街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center

节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues

结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales

解放生产力 emancipate the productive forces

解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts

解困基金 anti-poverty funds

戒毒所 drug rehabilitation center

戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient

金本位 gold standard

金边债券 gilt-edged bonds

金降落伞 golden parachute

金融电子化 computerize financial services

金融危机 financial crisis

金税工程 Golden Tax Project

金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.紧箍咒 inhibiting magic phrase

紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises

紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail

劲射 power shot

近海渔业 offshore fishery

近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.进出口商会 chamber of import and export trade

进口渗透 import penetration

进修班 class for further studies

禁渔期 closed fishing seasons

禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment

京剧票友 Peking Opera fan

京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera

经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account

经常性贷款 commercial lending

经常性支出 running expenses

经济林 cash tree

经济全球化 economic globalization; economic integration

经济失调指数 misery index

经济头脑 commercially minded people; people with business sense

经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system

精简机构 streamline government organs

精品 competitive products

景泰蓝 cloisonné

敬业精神 professional dedication; professional ethics

九五攻关 State Key Task 95

居委会 neighborhood committee; residents' committee

局域网 local area network(LAN)

举报电话 informants' hot-line telephone

拒载 refuse to take passengers

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 亏损企业 enterprises running in the red/under deficit

困难职工 the needy

扩大内需 to expand domestic demand

垃圾债券 junk bond

拉动经济增长 fuel economic growth

拉关系 try to curry favor with

拉拉队 cheering squad

拉拉队长 cheer-leader, rooter king

拉尼娜现象 La Nina phenomenon

来电显示电话机 caller ID telephone

来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing

蓝筹股 blue chips

劳动合同制 labor contract system

老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas

老生常谈,陈词滥调 cut and dried

老字号 an old and famous shop or enterprise

篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.礼仪小姐 ritual girl

理货公司 tally company

立体农业 three-dimensional agriculture

利改税 substitution of tax payment for profit delivery

利好因素 wrinkle

利基 niche

连带责任 joint liability

联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output

联合国会费 the UN membership dues

联合兼并 conglomeration and merger of enterprises

联合联络小组 joint liaison group

联合投标 syndicated tender

联想集团 Legend Group

廉洁奉公,以正治国(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness

廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

廉政建设 construction of a clean and honest administration

练摊 to be a vendor

良性循环 virtuous circle

粮食收购部门(government's)grain procurement(purchasing)agencies

粮油关系:grain and oil rationing registration

两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine

两个对等的政治实体 ”two equal political entities

两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.两思(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence

两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering

劣等品shoddy goods; substandard goods

猎头公司 head-hunting company

临时主教练 caretaker coach

零配件 spare and accessory parts

领头羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist

男权主义思想 male chauvinism

南水北调工程 divert water from the south to the north project

难得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep

闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique

能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people

能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots

能上网的手机 WAP phone

泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival

年同比 year-on-year; on an annual basis

年夜饭 family reunion dinner

扭转局面 reverse the tide, turn the table

农村剩余劳动力 surplus rural labor(laborers)

农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines

偶像 idol

派出所 local police station

跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman

泡沫经济 bubble economy

配股 allotment of shares

配套政策 supporting policies

棚户 shacks; family that live in shacks

碰钉子 get snubbed

碰头会 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)

皮包公司 bogus company

疲软股票 soft stock

啤酒肚 beer belly

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

票贩子 scalper, ticket tout

票房 box office

贫富悬殊 polarization of rich and poor

贫铀弹 depleted uranium bomb

平均主义 equalitarianism

平面设计师 graphic designer

平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress

评头论足 nit-pick

瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

扑网(体)rush-up, rushing

普选制 general election system

期房 forward delivery housing

骑警 horseback police

旗袍 cheong-sam; Chi-pao

企业孵化器 enterprise incubator

企业集团的松散层 loose level(of an enterprise group)

企业文化 corporate culture

起跑器 block

洽谈会 fair, meeting

千禧婴儿 millennium infant; millennium baby

强化班 intensive training program/class

抢跑 false start, beat the gun

敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy

适销对路的产品 readily marketable products

适者生存survival of the fittest

收购兼并M&A(merger and acquisition)

收入 invisible income; off-payroll income; side money

收视率 audience ratings; television viewing

手机入网费 mobile access fee

首创精神 pioneering spirit

首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)

首期按揭 down-payment

受灾地区 disaster-affected are

售后服务 after-sale services

授信额度 line of credit

树立企业良好形象 foster a good and healthy company image

刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card

甩卖 clearance sale; be on sale

涮羊肉 instant-boiled mutton

双刃剑 double-edged sword

双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market

水货 smuggled goods

水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting

硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

司仪 MC(master of ceremonies)

思乡曲 Nostalgia

思想僵铁 fossilized concept

死机 system halted

四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas

四个如何认识(江泽民提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

素质教育 education for all-around development, quality-oriented education

随行就市 prices fluctuating in response to market conditions

台独 'independence of Taiwan'

台湾当局 Taiwan authorities

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 息事宁人 pour oil on troubled waters

洗钱 money laundering

喜忧参半 mingled hope and fear

下放权力给 delegating the management of „„(to „„)

下岗职工 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea

下网 off line

下游行业 downstream industry

险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out

县改市county upgraded to city

县级市county-level city

现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system

线下商贸运作 offline business operation

香格里拉 Shangri-la

向钱看 mammonism, put money above all

项目立项 approve and initiate a project

项目申报 project application

项目预算 project budget

项目支持 project support

削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks(START)

消费信贷 consumer credit services

消费者权益日/International Day for Consumers' Rights and Interests

消费者协会 consumers' association

小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

小康之家 well-off family

小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming

效益工资achievements-related wages; wages based on benefits

效益农业 profitable agriculture

写真集 special album of photos for kids, women or weddings

心理素质 psychological quality

新宠 new favorite

新干线 the Shinkansen, bullet train

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

新新人类 New Human Being;X Generation

新秀 up-and-coming star, rising star

信、达、雅(严复:翻译标准)faithfulness, expressiveness and elegance

信贷支持 credit aid

信息港 infoport; cyber port

信息化 information-based; informationization

信用紧缩 credit crunch

信用危机credit crisis 1.My time is your time.请你吩咐!

2.My hands are tied.我很忙,无能为力。3.To make a long story short.长话短说。4.It's a date.一言为定。

5.That's a steal.真便宜。

6.She has no sense.她不懂事。

7.It's not big deal.没什么了不起。

8.What's the fuss? 吵什么?

9.Don't push me.别逼我。

10.Have a good of it.玩得高兴。

11.Go down to business.言归正传。

12.Does it serve your purpose.对你有用么

13.It's long story.一言难尽。

14.Don't play possum.别装蒜!

15.Make it up.不计前嫌。

16.Don't over do it.别太过分了。

17.You want a bet? 想打赌吗?

18.Who wants? 谁稀罕?

19.December heartbeat.黄昏恋

20.Follow my nose.凭直觉

21.Cheap skate.小气鬼!

22.Big mouth.多嘴。

23.I'm going to go.我这就去。

24.can-do 能人

25.Leave me alone.别理我。

26.Don't pass the buck.不要推卸责任

27.I can't put up with her.我受不了她。

28.She is just thick-skinned.她真是厚脸皮。

29.I see eye to eye with you.我与你的意见一致。

30.We are on good terms.我们关系很好。

31.Many people.many tastes.各有所好。

32.One man's meat is another man's poison.对一个好的事对另外的人并不是好事。

33.Many hands make light work.人多好干活。

34.I won't live on the handouts of other people.我不会靠人家的施舍过活。

35.He is on his high horse these days.他这几天有点趾高气昂。

36.You give him an inch and he will take a mile.得寸进尺。

37.He is a fast talker.他是个吹牛大王。

38.I can't make two ends meet.青黄不接 月光一族。39.None of your keyhole.不准偷看。

40.I am totally messed up.我心乱了。造假帐 falsified accounts

斋月 Ramadan

债转股 debt-to-equity swap

沾光 benefit from one's association

战略伙伴关系 strategic partnership

站票 standing-room-only ticket

站台票 platform ticket

涨落线 advance balance line

掌上电脑 palm computer

招标投标制 the system of public bidding for project

招股说明书prospectus

招商引资 attract/bid for/invite investments(from overseas)

招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office

真空包装 vacuum packing

真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

正式照会 formal note

证券营业部 stock exchange; security exchange

政策性住房 policy-related house, policy-based house

政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上网工程Government Online Project

政府职能转变 transform/shift the government functions

政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up

政企分开 separate government functions from enterprise management

政务公开 make government affairs public

政治迫害 political prosecution; witch hunt

政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

支原体 mycoplasma

知识产权 intellectual property rights

知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy

直播 live broadcast, live telecast

职务犯罪 crime by taking advantage of duty

职业经理人 professional manager

致命要害 Achilles' heel

智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive

智囊团、思想库 the brain trust;think tank

中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park

中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center

中国新经济峰会 China New Economy Summit

中国新闻出版报社 China Press and Publication News

中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests

中华世纪坛 China Millennium Monument

中华医学会 Chinese Medical Association

中介 intermediary agent

中流砥柱 mainstay, chief corner stone

中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other

中外合资企业Sino-foreign joint ventures

中外合作企业(项目)cooperative businesses(projects)

中下层南方共和党人(美国)pickup-truck Republican

中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises

中央国家机关 China's State organs

中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference

中央商务区 central business district(CBD)

中专生 secondary specialized or technical school student

众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重点发展 prioritize

重复建设 building redundant project; duplication of similar projects

下载英语口译部分句子听译原文word格式文档
下载英语口译部分句子听译原文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口译

    口译 汉译英1 史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。......

    英语口译

    Unit one Paragraph one China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be r......

    英语口译(合集)

    人事部三级口译实务考试出题规律 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和......

    会议口译原文及译文

    英译汉原文及参考译文 In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Govern......

    法庭口译常用句子

    法庭口译常用句子(必备) 1. 现在开庭。广东省广州市中级人民法院刑事审判庭第一庭,今天依法就广州市人民检察院提起公诉的被告人汉尼夫走私毒品一案,进行公开开庭审理。请法警......

    导游英语口译

    导游口译讲座(英文) 1. Politics In dealing with foreign affairs, a Guide must have a strong sense of national self-respect and integrity. He or she must stick to......

    英语口译学习心得

    英语口译学习心得 2011级 英语口译专业 学号 4031141906 唐睿婉 英语口译学习心得 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍......

    英语口译2

    英语口译(二级)精讲班第2讲讲义 篇章练习 篇章练习 Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies, Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentl......