口译的特点(共5则范文)

时间:2019-05-12 23:04:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译的特点(共)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译的特点(共)》。

第一篇:口译的特点(共)

教学理论与实践——吴冰:口译的特点、标准和要求

一、形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求

随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。

国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占9%;这是互联网没有出现之前的情况。作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。

常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译肯定没有问题。这话有一定道理,但只说对了一半。毫无疑问,如果你的两种语言基础都好,成材会更快。不过,把母语汉语学好都不是一件容易的事,更不要说掌握一门外语了。因此,我们的教材和教学很重视提高学生的英语基本功。除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。

二、口译的特点

我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处。二者的操

作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。

和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。从说话者的语调中译员可以判断这是讽刺、玩笑,还是肺腑之言。说话者眨眼示意(wink),或将食指和中指交叉(cross one’s fingers),或作引号状,都具有言外之意。在非正式场合或在场人数不多的情况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件。

三、口译的标准

由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。对口译的要求是快、准、顺。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对

口译来说,这是在所难免的。

四、口译译员应有的素质

口译译员的素质是由口译的特点决定的。口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来。对口译译员来说,听力,即Listening Comprehension,是第一关。他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,同时还必须熟悉我国的一些方言。一般说来,把英语作为第二语言的人,如印度人,由于他们在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得非常流利,但往往受其母语的影响,带有口音,如th和d的发音不分,他们说“thirty”听起来像“dirty”,给口译带来困难。我国有些方言也可能造成误解,如南方人的“日”(读作/ni/),北方人听起来像“年”,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等等。由于课时有限,这些不可能在课堂上一一训练,但要提醒学生注意,课下自己找机会多听,以便熟悉各种口音,这也是口译译员的基本功。

除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的,或是语言难度大的话题。比方说,有关干细胞治病的原理涉及许多医学知识,孔子、老子的思想涉及文言文的口译等等。一般人恐怕连听懂这些都困难,更不要说翻译了。因此,口译对译员的知识面要求很高,译员的百科知识越丰富,翻译起来就越得心应手。当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力。

口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程。所谓理解分析实际上就是抓中心思想、抓要点,尤其是较长的发言,需要首先弄清其中的逻辑关系,这就需要口译译员有分析、综合归纳的能力。中心思想、要点抓住了,记忆就会变得容易些。记忆力是口译译员需要培养的基本功;工作时他有时主要靠记忆,辅之以笔记;有时可能没有条件记笔记,只能靠记忆,比如在行进中做口译。口译译员还需要有这样的本事,即不但能迅速记住一方的讲话,而且在翻译后还能迅速忘记刚刚译过的讲话。学会这点对排除干扰很重要,如果译员总是想着刚才翻译的不尽人意之处,就不可能集中精力听进后面的谈话。

不过,不论自己的记忆力有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学

会记笔记。口译笔记不同于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己熟悉的一套符号记下说话者的要点。几种笔记的根本区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考。速记则要求一字不漏,速记员工作时完全是靠条件反射,他在听时来不及或不必要考虑说话内容。而口译的笔记只是为了译员本人一时的需要,译员应把精力集中在理解和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上只需记下能提醒自己的关键词就可以了。学生在初做口译时,笔记往往记得很多,以为这样有助于翻译,实际效果恰恰相反。因为写的速度无论多快,也不可能做到赶上说话的速度,忙于记笔记就不可能做到等说话者话音一落马上口译,而是需要返回去查看笔记,这样不但满足不了口译“快捷”的要求,同时由于记笔记时顾不上考虑翻译,口译的语言质量不可能很好。因为口译的笔记纯粹是为口译译员个人用的,所以一定是因人而异,译员熟悉的方面越多,知识面越广,需要记的笔记就越少,比如介绍我国的人口和计划生育政策,如果译员对这一专题很熟悉,可能只需要记几个词和一些数字就可以了。口译的笔记因人而异,每个人熟悉和善于记住的东西不同,需要做笔记的自然也不一样。至于笔记使用译入语(Target Language,也译作目标/目的语)还是原用语(Source Language,也译作来源语),主要看译员本人觉得怎样更快、更简便。因为笔记只是给个人参考的,译员完全可以中英文与符号并用。一般说来,如果听时译员一时想不起来某词汇或术语的对应译入语,不妨记下原文,很可能在口译的过程中又会想起它的对应译入语来。值得注意的是,在采用符号时最好利用一些大家熟知的符号,如用UN代表联合国,gov’t代表政府,int’l代表国际等等,切不可临时编造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘记符号的含意。另一点值得注意的是,供译员个人参考的笔记不必写得整齐,但必须保证他自己能看得清、看得懂。记笔记是口译译员的基本功之一,每个学生应该在实践中总结经验,创造出适合自己的记笔记方法。

口译译员还应该有较好的表达能力。口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳。对于口译来说,发音正确、语调自然应该是不在话下的。另外,学生从一开始就要培养良好的语言习惯。交谈者可能因犹豫而重复、甚至结巴,译员却应该自始至终讲话干脆利落、清楚连贯、不紧不慢;一旦开口就务必设法把讲出的句子说完,不要中途改变主语或句型,以免耽误时间,并给听者带来困扰。口译译员还应避免使用口头禅和不必要的重复。为此老师可在课堂上要求学生听他们自己口译的录音,这样不但能发现自己的问题,还可以看到自己的进步。

一个优秀的口译译员知识应该广博,为了达到这个目标,平日就要注意积累知识,要善于通过各种途径、渠道获取知识。听广播、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学到许多有用的东西。网上查询更为我们打开了新的、更加广阔的天地。当今的世界发展极快,每天都有新鲜事物出现,随之而来的是新的词汇和表达法,口译人员应该养成随时随地学习的习惯。此外,对有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,对交谈双方和他们要讨论的内容有所了解,都有助于译员做好工作、避免错误。译员见多识广,才能够灵活主动,具有应变能力。如果我们知道“京韵大鼓”是怎么回事,就不难表达为story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。实际上,许多中国特有的东西就是用解释的办法来翻译的,比如“四合院”译成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁儿”译成a fermented drink made from ground beans。因此,译员要特别注意扩大知识面。

口译译员应该正确认识自己的作用和地位,牢记自己不是演员,不该喧宾夺主,表现个人。我们可能都注意到,一般新闻发布会大多只看见发言人和提问者,较少见到口译译员。译员的职责是使交流双方感觉不到他们之间存在语言障碍而自由地交换思想。尽管双方交流离不开译员,他毕竟不是、也不应该把自己当作主角。但译员也不是一部机器,他的言谈举止、衣着、甚至性格都会在不同程度上微妙地影响双方的交流。如果译员着装怪异、举止呆板或表情过于丰富,耸肩、吐舌头等,必然影响双方交流。我国的口译译员和其他涉外人员一样,应该是中国形象的代表,应该不卑不亢、落落大方,热情、自信。同时,高度的责任感和职业道德(包括严谨的作风,注意保密,一旦发现译错,要找适当时机予以纠正等)等非智力因素同样重要,任何环节出了问题都可能造成不可弥补的损失。

此外,口译译员还必须有良好的心理素质,即便在众人面前、在隆重或混乱的场合以及遇到困难不会翻译的情况下也能保持镇定,充分发挥出平日的水平来。健康的身体对口译也很重要,它可以保证译员在一段时间内注意力高度集中,这是防止出错的重要条件。

五、学习方法因特点、形式和内容而异

口译操作的形式主要有交替口译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两种。交替口译是先听后译;同声传译则是边听边译、边译边听。相比之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊训练。交

替口译又有单向和双向之分。单向口译时,原用语和译入语保持不变,口译是单纯的汉译英或单纯的英译汉。单向口译一般用于大会发言、演说、致辞。有些国际谈判,双方都自备口译,这时就只需要单向口译。但是需要译员双向口译的时候则更多,口译译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务,这样可以节省人力和开销。由于国外能够担任英译汉和汉译英双向口译的人才有限,这个任务自然落在中国译员头上。

口译按内容大约又可以分成三类,其要求又稍有不同。一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度最大,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题。其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定的词汇和表达法,比方说讲到医疗卫生,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题。像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和表达法不能错,时态也不能错。通常所说“外事无小事”就是这个意思。明确了以上差别,在学习时就可以区别对待。

有时口译只要求译员汉译英,有时还同时要求英译汉。同为口译,二者的目的和难点不尽相同。汉译英口译侧重于帮助外国人了解中国,如果译员熟悉背景知识,理解不会构成问题。一般说来,译员遇到困难更多的是语言表达。因此,有必要掌握有关的词汇和术语。英译汉口译主要是帮助中国人了解外国的有关情况,首先要过的一关就是要听得懂,如果讲的内容译员不熟悉,难度会更大。同时以英语为母语或第二语言的人由于思维方式和我们有差别,英语的表达方式也因此不同,这都给译员的理解带来困难。懂得了不同特点、不同形式、不同内容的口译的区别,注意有针对性的勤学苦练,必然会取得较好的效果。

六、语言训练的内容和重点

中国人在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有中国特色表达法的翻译,这些需要着重训练。

1.数字口译

迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿„„,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十

千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。

2.意译能力、应变能力

培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

3.学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词

写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。

4.注意词的搭配

由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small.每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

5.区分同义词、近义词,尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语

译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语。由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不清同样译成“坚持”的insist on和persist in两类词的区别。如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误。词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare forcefully,esp.when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence.或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action.而persist in多于用行动,它的意思是continue to do sth.,esp.in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up.因此,注意同义词、近义词的异同可以保证口译正确传达原意。

七、总结

总结起来,口译课程的目的如下:

1)培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即席交替口译的译员。

2)培养学生高度的责任感,严谨的作风,以及不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。

3)帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译译员的要求。

4)培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授学生创造适合自己的笔记符号。

5)培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落;一旦开口,就要设法把句子说完,不要中途改变句型。

6)锻炼学生使之在众人面前讲话不怯场;要求学生口译时体态举止端庄大方,衣着得体。

汉译英口译课程的目的:

1)帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点和标准。2)帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策。

3)教授有关我国基本国情和一些重大方针政策的英语词汇、短语和表达法。4)培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上灵活运用英语表达的能力。5)培养学生的数字口译能力。

英译汉口译课程的目的:

1)帮助学生了解英译汉连续口译的特点、难点和标准。

2)培养学生听觉理解能力,熟悉并听懂英国、美国两种口音,抓住外方讲话的中心思想。3)教授学生灵活地将较长的英语复合句分解成简单句而后译出的方法。4)培养学生的数字口译能力。

第二篇:浅析新闻发布会口译语言的语体学特点

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突 从服饰的变化看待中美文化的差异

从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异 商务英语信函词汇的特征

Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 英语双关语语境分析及其翻译 Gender Differences in Language Use 论《红字》中珠儿的象征意蕴 旅游文本英译中的归化与异化 教师在初中教学中对学生的评价 基于认知的颜色词隐喻研究

The Environmental Influence on Emily Brontë and “Wuthering Heights” 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析

Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies Gone with the Wind: From Novel to Film 论《儿子与情人》中 “花”的象征意义 词块理论在英语专业学生写作中的应用 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征

论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视 英汉人称指示语的对比研究

《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅

A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers 安妮•赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 中西文化差异在家庭教育中的体现 从英汉颜色词的内涵看其翻译

A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel 文化语境对翻译的影响

A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili” 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美 Symbolism in The Catcher in the Rye 女性主义的觉醒:论凯特•肖班的《觉醒》 浅谈商务英语于商务信函中的运用 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧

从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 从宴客角度探究中西方文化理念的差异 中美文化差异对其商务谈判的影响

跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示 少儿英语游戏教学策略研究

从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译 翻译的对等性研究及其应用 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议 英语课堂中的教师提问策略

从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns 跨文化交际中社交语用失误及应对策略 论汉文化负载词汇的翻译

Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs 英美日常交际礼仪对比分析 合作原则下幽默的语用分析

On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 论《在另一个国度里》中的象征主义 大学英语电影教学现状及对策分析 论《红字》的模糊性

从电影《刮痧》看中西文化冲突

艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析 《红字》中场景描写及其象征意义 英语语言中的性别歧视

Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles 数字模糊语义的汉英翻译

浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 乡村音乐歌词的人际意义分析

论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析 浅析“苹果”广告中的文化因素 论中西方思维方式的差异 商务英语翻译中的隐喻研究

A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 论《毒日头》中的生命价值观

浅谈文化差异对网络新词英译的影响

Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 《雾都孤儿》中的童话模式解读 口译中的简化与增补

An Analysis of the Translation of Film Titles 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异 解读西方传统童话中两位典型女性形象 商务英语中的缩略词研究 论英语广告中隐喻的翻译

英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究

中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 欧•亨利《最后一片叶子》解读 中美体育报道的比较 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态 88 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 89 英语语言中的性别歧视分析 90 浅谈英语幽默的文化特征

对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛 92 英汉缩略语的比较与互译

无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧 94 英语修辞的翻译方法

BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道 96 海明威的女性主义思想

跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视 98 浅析《喜福会》中的母亲形象

Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 100 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

The Racial Stereotypes in American TV Media 102 中英身势语中的文化差异

《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析 104 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 105(日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术 106 《理智与情感》的现实主义特征 107 中西广告语言中的文化差异 108 语篇转喻的功能分析

英语谚语重复修辞格的翻译

从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识

A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels 112 初中学生听力理解障碍简析及应对策略 113 从《老友记》看美国幽默 114 从文化角度谈旅游翻译 115 《呼啸山庄》的哥特式传统 116 中国人和美国人特征的比较

从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 118 从及物性角度分析童话的文体特征 119 从功能对等角度翻译委婉语

从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译

On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics 122 庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析 123 汉语喜剧小品中的模因现象研究 124 英语外贸电子邮件的语篇分析

浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠 126 从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》

A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 128 从接受美学的角度研究电影名字的翻译 129 《女勇士》中的文化冲突与文化融合

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

中西丧葬礼俗的对比研究

英汉动物词汇的文化内涵及其翻译 132 浅析《双城记》中的牺牲精神

浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略 134 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 135 谈品牌广告文体特点及其翻译

General Principles and Features of Legal English Translation 137 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 138 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 139 商务谈判中幽默语的运用

An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 141 文化负迁移对翻译的影响

Communicative Functions of Silence in Conversations 143 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 144 星巴克在中国取得的成功及启示 145 英语X-ful词的形态与认知构建 146 论《蝴蝶梦》哥特效果的整体性

文化全球化语境下中英婚姻习俗的对比研究

人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能 149 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例 150 探讨《根》中黑人与美国人的根

151 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析 152 班德瑞曲名汉译策略之解析

153 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析 154 协商课程在高中英语教学中的应用初探 155 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

156 任务型教学理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英语》为例 157 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 158 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华 159 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 160 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响 161 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异

162 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例 163 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究 164 试析新课程标准下词汇教学策略的改变 165 影响大学生英语自主学习的因素研究 166 旅游宣传品的翻译

167 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes 168 分析《天使,望故乡》的精神主题

169 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观 170 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果 171 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机 172 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 173 浅析《红字》中的象征意义

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 175 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 176 《紫色》女主人公性格分析

177 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer 178 功能对等理论下的新闻词汇翻译

179 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 180 汉语请求策略的分析

181 中西方聚会文化差异比较研究 182 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源

183 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想 184 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性 185 情感在中学英语教学中的应用

186 A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 187 非限制性定语从句的汉译

188 Britain Needs a Monarch—Cause Analysis of the Existence of the Monarch in Britain 189 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》 190 论《等待戈多》中的荒诞与象征 191 英语形容词的翻译

192 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭 193 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译

194 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失 195 浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术 196 旅游翻译中的文化差异和处理策略

197 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义

198 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’ Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory 199 功能对等理论指导下的广告翻译

200 浅析新闻发布会口译语言的语体学特点

第三篇:中级口译(共)

制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb.out

第二篇

Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部

magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞 第一篇

阁下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast

第二篇

mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……

第三单元:商务谈判

第一篇

进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地 展台 exhibition stand

第二篇

经营的新品 new line of business 汽车零部件 auto parts update 调整

at the cost of 不惜以……为代价 our part 我方 发盘/报盘 offer 折扣 discount supplies 货物 free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer 还盘

合同格式 format of contract 规格 specification 单价 unit price 保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交

第四单元:旅游观光 第一篇

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poetic and picturesque 名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 兵马俑 terra-cotta sodiers and horses 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone in script ion 重峦叠嶂 peaks rising one after another 经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织 UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产 World heritage Commission

第二篇

geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳

temperate cllimatic zone 热带地区 unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier 大堡礁 Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅 departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡

第五单元:大会发言

第一篇

20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times

第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中 incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐 strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型

put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术 win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神

hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心

第六单元:宣传介绍

第一篇

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈悬浮列车 the maglev train 长江三角洲 Yangtze River Delta 龙头作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业 the petrochemical industry 精细化工产业 the fine chemical 家用电器产业 the home electrical appliance industry 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业 pillar industry 历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture 内环线高架道路 elevated inner beltway 野生动物园 the Wildlife zoo 迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking 庙会 Temple Fair 桂花节 Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping 来吾道夫先路 on my road pioneering 聪明,精明,高明 bright,smart,wise

第二篇

British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政体 coronation 加冕礼

Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所 cornucopia 各类

successive eras 各个阶段 chronologically 从历史上 repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品

striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像

第七单元:参观访问

第一篇

学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆

第八单元:人物访谈

第一篇:

国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements 宏观经济 macroeconomic 浮动汇率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力 reassuring 让人放心

command economy 计划经济 fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态

第二篇

新千年 the new millennium 新纪元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京剧戏装 Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车 the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域宽 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 摇篮 cradle 舞台服饰 performance costumes 夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model

第九单元:文化交流

第一篇

民为贵 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生动写照 vivid reflection 生存权 subsistence right 立国之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相辅相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 初步繁荣昌盛 initial prosperity 吸收和借鉴 absorb and draw upon fruits of 祖国统一 reunification of the country 繁衍 multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者 forerunner 区域自治 regional autonomy 宪法保障 protected by the Constitution 崇高目标 lofty goal 亲仁善邻 benevolence and good-neighborliness 国之宝箴 treasured maxim

第二篇

millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of 在……的万神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人

第十单元:科学报告

第一篇

中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM 战国时期 the Warring States Period 黄帝内经 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经 Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 药典 pharmacopoeia 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 职业道德规范 professional work ethic 食补保健 food treatment approach 延缓衰老 defer senility 相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence 有机的整体 an organic whole 诊断疾病 diagnose disease 阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指导思想 guiding concept 临床治疗方法 clinical treatment 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 气功疗法 deep breathing exercises 赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim 中医专业队伍 TCM professionals 综合医院 general hospital

第二篇

astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系

第十一单元:饮食文化

第一篇

烹饪艺术 culinary art 民以食为天 food is the paramount necessity of the people 推陈出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点心 pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主食 staple food

第二篇

food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城 native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的 preservative 防腐剂 cheese 奶酪

第十二单元:中国改革

第一篇

翻天覆地的变化 earthshaking changes 面貌焕然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委会 village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 落实科学发展观 follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民 put people first in administration 着力搞好宏观调空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力 stimulate creativity 实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设 strengthen ecological improvement 推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethnical progress 加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style of work 建设服务型政府 service-oriented government 意气风发 in high spirits 同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累

demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱 dwarf 让……相形见绌

第十三单元:信息时代 第一篇

筹备会议 preliminary meeting 处理程序性问题 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多样化 diversification 信息通信技术 infocom technology 结构调整 architecture readjustment 升级换代 upgrading 融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image 宽带高速信息网 high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions 制约因素 reason 宏观调控 macroeconomic control 市场管制 market regulation 规避市场风险 avoid market risks 创新的融资机智 innovative financing mechanism 资金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 应急系统 emergency system 数字鸿沟 digital divide

第二篇

don 穿上 scaffold 框架 thermostat 恒温计 EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统 emulate 仿效 symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际

microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力 seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦 reroute traffic 改变行动路线 InterPlaNet 星际网 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 第十四单元:外交政策

第一篇

外国使节 diplomatic envoy 复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性 the diversity of civilizations 万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务 reduce and forgive debts 军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force 摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times

第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预

take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队

第十五单元:国际关系

第一篇

纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺 commitment to

联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题 regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 传染性疾病 communicable disease 坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies

第二篇

subsequent endeavor 此后的努力

humanitarian 人道主义者

refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则

the Security Council 安理会

paralysis 瘫痪

veto right 否决权

incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散

communicable disease 传染性疾病

buffer conflicts 缓解冲突

enforcement 强制

meddle 管闲事

manifold 多种多样

permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让

transcend differences 超越差异

convergence of interests 共同利益的汇合点

coercion 高压政治

tackle 处理

第四篇:口译材料

词法、句法翻译

一、对等译法

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。请看下面各组对等译法的实例。

(一)单词

1)television(名词)电视 2)electricity(名词)电 3)wheat(名词)小麦 4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于 “cup”,而是对等于 “cup + mug + glass +„”,“桌子”的对等表达是 “table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于 “propaganda”,“农民”并不完全对等于 “peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。

(二)成语

7)cut in a joke 插科打诨 8)speak one's mind 畅所欲言 9)be after one's own heart 称心如意 10)at one's finger-tips 了如指掌 11)fish in troubled waters 混水摸鱼 12)thousands upon thousands of 成千上万 13)in deep water 水深火热 14)turn up one's nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨头 16)touch and go 一触即发 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一语道破

19)充耳不闻 turn a deaf ear to 20)出人头地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one's boat 23)大惊小怪 make a fuss about 24)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 25)颠倒黑白 talk black into white 26)得意忘形 have one's nose in the air 27)攀龙附凤 worship the rising sun 28)大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)骑虎难下 ho1d a wolf by the ears 30)视而不见 turn a blind eye to 成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

(三)谚语

31)Look before you leap. 三思而后行。32)Make hay while the sun shines. 趁热打铁。33)There is no smoke without fire. 无风不起浪。34)Ill news travels fast. 恶事传千里。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。36)欲速则不达。More haste,less speed.

37)出门一里,不如家里。East and west,home is best.

38)拉入篮里就是菜。All is fish that comes to the net. 39)皇天不负苦心人。Everything comes to him who waits. 40)小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.

谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。

(四)英译汉句子翻译实例

41)I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。

42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。

43)He went through fire and flood to save his mother.他赴汤蹈火去救他的母亲。

44)You have a lucky star above you.你真是福星高照.45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在这个问题上真是进退维谷。

46)He is reaping what he has sown.他这是咎由自取。

47)She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。

48)That fellow is always fair without but foul within.那个家伙总是口蜜腹剑。49)That little girl has a ready tongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。

50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子经常光顾这些商店。

上面10个例句中的原文都包含1条英语成语,而且都非常形象。10个译文都成功地使用了对等译法,都用对等的汉语成语进行翻译,不但做到了比喻意义和感情色彩的对等,而且尽可能做到了比喻形式的对等。成语与翻译

一、英语成语汉译

英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。

译好英语成语并非易事。请看下面一例:

He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆?)2)他咋晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。

6)他昨晚见马克思去了。

„„ „„

许多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念联系起来。这是由望文生义而引起的理解错误。Longman Dictionary or English Idioms对这条成语所作的释义是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的)。这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。

再看一个in the seventh heaven汉译的例句:

The children are in the seventh heaven with their new toys.这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地。

接下来,我们通过英语成语的特点来探讨一下英语成语的翻译。

英语成语可分两类。一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。如:

1)knit one's brow 皱眉头

2)last but not least 最后但不是最不重要的一点 3)laugh in sb's face 当面嘲笑

4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人

对这类成语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。

另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。如:

1)Trojan horse 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险 2)tower of ivory 象牙之塔——比喻世外桃源 3)sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4)Sphinx's riddle 斯芬克司之谜——比喻难解之谜

5)as wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻非常富有智慧 6)the fifth column 第五纵队——比喻间谍 7)a Judas kiss 犹大之吻——比喻背叛行为 8)crocodile tears 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲 9)wash one's hands of 洗手不干——撒手不管

10)new wine in old bottles 旧瓶装新酒——旧形式不适合新内容

对这部分英语成语,我们可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。

这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。如:

1)in a pig's whisper 低声地;顷刻间 2)draw blood 伤人感情,惹人生气 3)hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主 4)hang on sb's lips 对某人言听计从 5)make a monkey of 愚弄

6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精会神地听,倾听

8)get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕 9)a skeleton at the feast 扫兴的人或东西 10)bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策

对这部分英语成语,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。

英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。如:

1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中楼阁 3)a bolt from the blue 晴天霹雳 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八两 5)after one's own heart 正中下怀 6)one's hair stands on end 毛发倒竖 7)kill two birds with one stone 一箭双雕 8)show the cloven hoof 露出马脚 9)hang by a hair 千钧一发 10)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨采用这些对等成语。如: 1)have an axe to grind 别有用心 2)talk through one's hat 胡言乱语 3)to be as poor as Job 家徒四壁 4)neither fish nor fowl 不伦不类 5)no respecter of persons 一视同仁 6)leave no stone unturned 千方百计

7)hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 8)a fly in the ointment 美中不足 9)by the skin of one's teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不讳

同一条英语成语,我们可根据具体的上下文,译成许多同义的汉语成语:如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;

咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;

心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措

多条同义英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大的程度上增加了翻译的灵活性。如:

fish in the air 水中捞月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 扬汤止沸 make a wild-goose chase 缘木求鱼 hold a candle to the sun 钻冰求酥 catch at shadows 以冰致蝇 lash the waves 以狸饵鼠 beat the air 隔靴搔痒

最后,我们讲一下翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。有一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似,使我们一读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如: 1)pull sb's leg 误译:拉后腿

正译:愚弄某人,开某人的玩笑

2)move heaven and earth 误译:翻天覆地

正译:想方设法,千方百计 3)child's play 误译:儿戏

正译:简单的东西,容易的事情 4)eat one's words 误译:食言

正译:承认自己说了错话

5)dog-eat-dog 误译:狗咬狗

正译:残酷争夺,人吃人的关系

由此可见,翻译英语成语决非易事。我们既要做到理解正确,又要注意表达得体;既要提倡使用对等的汉语成语,又要防止望文生义、生搬硬套。

二、汉语成语英译

汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。

以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“to have a well-thought-out plan before doing sth”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“to have a card up one's sleeve”。

哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。例如,“胸有成竹”译成“have a bamboo in his stomach'’,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。

我们再来看一条汉语成语翻译的实例: ’

黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”(曹雪芹:《红楼梦》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You're not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won't matter.What's come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面译成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“为了一点小利益而牺牲大利益”的形象比喻,在译文中也是那样的栩栩如生,完全能为译文读者所接受,使他们获得了英语对等成语-“penny wise and pound foolish”同样的效果。

由此可见,如果英文读者能像中文读者一样,从汉语成语的比喻中获得正确而又生动形象效果,我们便可采用像上例“剖腹藏珠”那样的直译方法。

下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。如:

1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake(相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相当于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相当于fry in one's own grease)5)挥金如土to spend money like dirt(相当于spend money like water)6)掌上明珠a pearl in the palm(相当于the apple of one's eye)7)对牛弹琴to play the lute to a cow(相当于cast pearls before swine)8)守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle(相当于keep a still tongue in one's head)9)雪中送炭to send charcoal in snowy weather(相当于help a lame dog over a stile)10)画蛇添足to draw a snake and add feet to it(相当于paint the lily)不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

1)声东击西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 有些汉语成语并没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。如:

1)劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition 3)罕不可破to be so strongly built as to be indestructible 4)攻其不备to strike sb when he is unprepared 5)史无前例to be without precedent in history 在不影响原义的前提下,我们应尽量采用这种按字面进行翻译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达出原文的形式、意义和精神。

然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译。有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如果把“眉飞色舞”死译成“his eyebrows are flying and his countenance is dancing,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。我们可根据该成语的实际意义灵活地翻译成“to beam with joy”。再看下面的译例: 1)粗枝大叶to be crude and careless(死译:with big branches and large leaves、2)无孔不入to take advantage of every weakness(死译:to get into every hole)3)扬眉吐气to feel proud and elated(死译:to raise the eyebrows and let out a breath)4)灯红酒绿dissipated and luxurious(死译:with red lights and green wine)5)纸醉金迷(a life of)luxury and dissipation(死译:with drunken paper and bewitched gold)6)开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)7)单枪匹马to be single-handed in doing sth(死译:with a solitary spear and a single horse)8)大张旗鼓on a large and spectacular scale(死译:to make a great array of flags and drums)9)海阔天空(to talk)at random(死译:with a vast sea and a boundless sky)10)风雨飘摇(of a situation)being unstable(死译:The wind and rain are rocking.)有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。对这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。

1)毛遂自荐to volunteer one's service(毛遂——战国时期人名)2)叶公好龙professed love of what one really fears(叶公——

中国古代传说中的人名)3)东施效颦crude imitation with ludicrous effect(东施——中

国古代一丑女的名字)4)南柯一梦a fond dream or illusory joy(南柯——中国古代传说梦中地名)5)四面楚歌to be besieged on all sides(楚——战国时期国名)6)锱铢必较to haggle over every penny(锱铢——中国古代重量单位)7)罄竹难书(of crimes)too numerous to mention(竹——中国

等国纸发明以前写字用的竹简)8)初出茅庐at the beginning of one's career(此典故出自《三国演义》)9)倾城倾国to be exceedingly beautiful(此典故出自《汉书》)10)悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study(此典故出自《战国策》和《汉书》)

有许多汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动感和亲切感。如:

1)小题大做make a mountain out of a molehill 2)赴汤蹈火go through fire and water 3)洗心革面turn over a new leaf 4)七颠八倒at sixes and sevens 5)横行霸道throw one's weight about 6)大发雷霆blow one's top 7)过河拆桥kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附体jump out of one's skin

还有这种情况,多条词义汉语成语里的任何一条可用对等的多条同义英语成语中的任何一条来翻译。如:

左右为难 between the devil and the deep sea 进退维谷 stick in the mud 骑虎难下 between the horns of a dilemma 左支右绌 between two fires 跋前踬后 in a fix(dilemma/quandary/predicament)羝羊触藩 in a cleft stick 不上不下 at a nonplus .

进退两难 hold a wolf by the ears 无所适从 with one's back to the wall 莫衷一是_ between Scylla and Charybdis 总而言之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译,即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译其实际意义。如能在英文中找到意义完全对等的成语,我们也可采用这种套译法。一般说来,正规文体中,汉语成语多采用形象的逐字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大意翻译。

第五篇:口译材料

一、2010胡锦涛新年祝词

英文节选

The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

中文选译

新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

二、胡锦涛:庆祝新中国成立60周年讲话

2009年10月1日上午10时,首都各界庆祝中华人民共和国成立60周年大会在北京举行,天安门广场举行了隆重的大阅兵和群众游行活动。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛检阅受阅部队后,在天安门城楼上发表重要讲话。

英文节选

On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.三、口译短语积累

revisiting the past will gibe people new inspirations

温故知新 wealth gap

贫富差距 research results

研究结果

下载口译的特点(共5则范文)word格式文档
下载口译的特点(共5则范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译材料

    英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有: First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President......

    口译材料

    味道清淡:Light 味道浓郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 虾仁鸡尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 铁板鱼:Braised fish 烧仔鸡: Braised chick 番茄......

    常用外交口译词汇(共5篇)

    常用外交口译词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 lega......

    常用外交口译词汇[共五篇]

    Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆 consulat......

    中级口译学习方法(共5则范文)

    弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧 16天速记7000词汇 1. with my own ears i clearly heard the heart beat of the nuclear bomb. 我亲耳清楚地听到原子......

    称谓口译,缩写(共五则范文)

    称谓口译(interpreting terms of address and titles) 校长(大学)President 校长(中小学)Principal/ Headmaster 院长(大学下属)Dean 系主任(大学学院下属)Chair/chairman 会长/主席(学/......

    礼仪类口译(共五则范文)

    Ceremonial Speeches 首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。四个月前,我们......

    口译的类型(共5则范文)

    口译的类型 发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年8月14日 根据时间工作模式 交替传译 consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“......