第一篇:中国日报
【中国日报】中科院走进社会 借征文与广大人民群众亲密接触
11月1日下午,“我心中的中国科学院”征文活动颁奖仪式在北京中国科学院研究生院举行,中国科学院院长,党组书记白春礼,国家最高科学技术奖获得者李振声等出席了颁奖典礼。
该征文活动从2011年5月4日起向全国各界人士征集文章,截至2011年8月20日,共收到投稿1381篇。作者来自社会各基层,包括著名院士,科技专家,青年学生,工人等。经过征文活动评选委员会的认真评选与网民的积极投票参与,最后一共选出60篇获奖作品。
在颁奖仪式之前,白春礼等领导还与9位获奖作者进行了进一步深入的面对面的交流和讨论。
黄石理工学院大四学生陈翔,作为获奖作者代表,表达了对中科院的向往,以及希望中科院作为中国科技的领头羊,积极实施科技创新改革,为创造更加宽松的科技创新环境提出了意见和建议。白院长听取了他的意见,并鼓励他继续对中科院的制度情况进行思考。当得知陈翔已报考中科院研究生后,白院长殷切希望他能如愿成为中科院的一名成员。
中科院上海药物研究所的研究员王明伟,也作为获奖代表对中科院表达了真挚的情感,并讲述了自己与中科院不解的情缘。
河南省掘队工人焦建民,也对中科院的发展表示了祝贺并表达了自己对中科院发展的期望。
中科院院长白春礼教授表示,此次征文活动是中科院“民主办院”的一个环节,旨在加强社会对中科院的了解,增加双方的互动,揭开中科院神秘的面纱,促进进一步的“开放兴院,人才强院”。
白院长表示,在阅读部分文章的过程中,他全面,深刻的感受到了社会各界对中国科学院的殷切期望,以及对中科院发展的关心。征文来稿和相关活动提供了很多有益的建议与意见。中科院将认真听取,虚心接受,深入研究,积极采纳,以此鞭策和鼓舞全院广大科研人员和研究生改革创新,勇往直前,作为中科院创新跨越的新起点。
2011年11月1日同时是中国科学院成立62周年纪念日,白春礼表示,几代科学院人62年来艰苦创业,奋发图强,在各个历史时期,始终发挥着科技火车头的作用,为科学技术事业以及经济建设做出了重大的贡献。(罗望舒)
第二篇:中国日报双语版2015.08.01(推荐)
2015-08-01
1/4 【Highlights】
>BJ to host Winter Olympics
冬奥会举办权花落京张 >People seldom speak dialects
离家后仅1/4人常讲方言 >CSA hires mother air hostess
空乘招聘首现'妈妈空姐' >E-visas for Chinese launched
印度对中国开放电子签 >Women top in life expectancy
日本人平均寿命创纪录 >Hobbit-themed wedding
英夫妇办'霍比特'婚礼(图)>Comments on TripAdvisor
世界名胜遭遇奇葩差评 >Tips: 'Break one's neck'
习语点津:'弄断脖子'何意
【Top News】
>BJ to host Winter Olympics
冬奥会举办权花落京张
Beijing, together with Zhangjiakou, won the bid to host the2022 Olympic Winter Games.Beijing, host of the 2008 SummerOlympics, won 44 nods against rival Almaty's 40 in theInternational Olympic Committee vote in Kuala Lumpur Fridayafternoon.It will be the first ever city to host both the summerand winter Olympics.Chinese President Xi Jinping sent a letter ofappreciation to IOC President Thomas Bach on Friday evening,expressing thanks to the IOC for its trust and support.北京携手张家口获得了2022年冬季奥林匹克运动会的举办权。7月31日下午,在马来西亚吉隆坡举行的国际奥委会投票现场,北京以44票对40票的优势击败阿拉木图。曾于2008年举办过夏季奥运会的北京,将成为历史上第一个既举办夏季奥运会,又举办冬季奥运会的城市。国家主席习近平7月31日晚致信国际奥委会主席巴赫,感谢国际奥委会的信任与支持。
Beijing and neighboring city Zhangjiakou in Hebei provinceannounced a joint bid to host the 2022 Winter Olympics in November2013, with Beijing to host events staged on ice, and Zhangjiakou,about 200 kilometers northwest of the capital, hosting snowevents.2013年11月,北京市和临近的河北省张家口市宣布联合申办2022年冬奥会,北京承办冰上项目的比赛,位于西北200千米的张家口,将承办雪上项目的比赛。
An intercity railway has been planned to connect the capitaland Zhangjiakou.It will only take about 50 minutes to travelbetween the two cities after the railway becomes operational.根据计划,北京和张家口间将修成一条城际铁路。投入运营之后,来往两个城市间将仅需要50分钟。
The capital's finance bureau has said it plans to invest closeto $50b in efforts to reduce fine particulate matter in the airahead of the games.2015-08-01
2/4 北京市财政局此前已经表示,在冬奥会之前,计划投资近人民币500亿元来减少空气中的颗粒物。
Fang Li, vice head of the Beijing Municipal EnvironmentalProtection Bureau, said that Beijing has adopted legally bindingregulations for reducing air pollution, and that the city will meetofficial standards for air quality by 2022.北京市环保局副局长方力表示,北京已经通过了大气污染条例,空气质量在2022年前可达标。
At the Sochi Winter Olympic Games in Russia in 2014, Chinaclaimed three gold, four silver and two bronze, ranking 12th in themedal tally.在2014年的俄罗斯索契冬奥会上,中国收获了3金4银2铜,位列奖牌榜第12位。
The 2018 Winter Games are scheduled to be held in Pyeongchang,South Korea.2018年冬季奥运会计划在韩国平昌郡举办。
>People seldom speak dialects
离家后仅1/4人常讲方言
According to an online survey of 2003 people by China YouthDaily, after leaving hometown, 23.6% respondents often speakdialect, 50.7% speak dialect occasionally, while 22.1% seldom speakdialect.In terms of dialect proficiency, 27.1% respondents believethey speak dialect perfectly, 58% respondents say they are not badat dialect.12.8% can understand their own dialect but cannot speakit, and 3.6% can barely speak or understand their localtongue.《中国青年报》对2003人进行的一项在线调查结果显示,离开家乡后,23.6%的受访者经常讲方言,50.7%的受访者只是偶尔讲,22.1%的受访者几乎不讲。关于个人的方言水平,21.7%的受访者认为自己的方言讲得非常地道;58%的受访者觉得比较地道;12.8%的受访者能听懂家乡方言,但不会说;3.6%的受访者听说家乡方言都很吃力。(中国青年报)
>CSA hires mother air hostess
空乘招聘首现'妈妈空姐' Mother air hostesses have been recruited for the first time bya Chinese airline.China Southern Airlines(CSA)held its summerrecruiting events in Wuhan Thursday, with 122 young mothersattending it.CSA has tried a new model in the recruitment for thefirst time, lowering the recruitment standard for young women whoare married and have given birth.Experts said that, on one hand,with the further deepening of reform, the age restrictions for aircrews will be relaxed.On the other hand, mother air hostess iscommon in foreign countries;recruiting them is a trend to keep upwith the international standard.2015-08-01
3/4 中国南方航空公司30日在武汉举行首届暑期招乘,其中包括122名年轻的“妈妈”,这是中国航空公司招聘史上首次出现“妈妈空姐”。本次招聘,南航首次尝试新模式,对已婚已育的年轻“妈妈”放宽年龄限制。专家指出,一方面,随着改革的深入,招乘年龄条件必定比以往有所放宽;另一方面,“妈妈空姐”在国外比较普遍,国内招收“妈妈空姐”有与国际接轨的趋势。(中新网)
>E-visas for Chinese launched
印度对中国开放电子签
India has officially started providing E-Travel Visas toChinese nationals.An e-visa is actually an online visa applyingservice, allowing travelers to avoid the interview at the ConsularOffice.The e-visa can offer convenience for Chinese people willingto travel, visit or doing business in India.This year features acampaign called “Visit India Year” in China.Indian Prime MinisterNarendra Modi announced that India would provide E-Travel Visas toChinese nationals to celebrate the campaign during his visit toChina in May.Tourism officials from the two countries are hopingthat the number of China-India mutual visits will exceed 1m in2016.印度正式开始对中国公民发放电子旅游签证。电子签证实际上是一项在线申请签证的服务,旅游者可以不用去领事办公室面试。电子签证的实施将使中国公民赴印度休闲旅游、探亲访友以及商务出差等活动变得更加便利。今年是中国的“印度旅游年”,印度总理莫迪今年5月访问中国时宣布,印度将向中国公民开放电子旅游签证以庆祝这一活动。中印两国旅游当局均希望2016年中印双向旅游交流人数能突破100万人次。(中国国际广播电台)
>Women top in life expectancy
日本人平均寿命创纪录
Japanese women took the top spot in average life expectancyworldwide for the third consecutive year in 2014 at 86.83 years,while Japanese men climbed a notch to tie for third place at 80.50years, both figures marking record highs, Japanese welfare ministrydata showed Thursday.For women, Hong Kong was second at 86.75years and Spain third at 85.60 years.Hong Kong men ranked top at81.17 years, followed by men in Iceland at 80.8 years.Japanese menshared third place with men in Singapore and Switzerland, accordingto the latest data made available covering 49 countries andregions.日本厚生劳动省30日发布的数据显示,2014年日本人的平均寿命刷新历史纪录,其中女性的平均寿命为86.83岁,连续第三年居世界首位;男性为80.50岁,比2013年上升1位,居世界第三(并列)。根据公开可查的涉及49个国家和地区的相关数据,女性平均寿命方面,香港(86.75)和西班牙(85.60)分列二、三;男性方面,香港(81.17)和冰岛(80.8)分列第一和第二位,日本男性和新加坡以及瑞士男性并列第三。(共同社)
【Kaleidoscope】
>Comments on TripAdvisor
世界名胜遭遇奇葩差评
They're some of the world's most beautiful sites, but thatdoesn't mean they're immune to criticism from TripAdvisor users.“If bricks are your thing you may or may not enjoy this(I didn't),if bricks and walls are not your thing best to avoid, if you can,too big,” one talked about Great Wall of China.Another complained“there's no elevator” at Notre Dame Cathedral in Paris.There isalso a
2015-08-01
4/4 netizen said “A pigeon ate my corn here” at the DuomoCathedral in Milan.它们是一些世界上最美的景点,但这并不意味着它们能够逃过猫途鹰(旅游点评网站)用户的批评。一位网友在谈论中国长城时说:“要是你对砖块感兴趣的话,你可能会喜欢这里,当然也可能不喜欢(反正我是不感兴趣),要是你对砖块和墙壁没兴趣的话,最好不要来这里,真的是太大了。”另一位抱怨巴黎圣母院“没有电梯”。还有人吐槽,在米兰大教堂,“一只鸽子在这里吃了我的爆米花。”(英语点津网)
【Newsmaker】
>Hobbit-themed wedding
英夫妇办'霍比特'婚礼(图)Will Grant, a 28-year-old Briton who is a big fan of the JohnTolkien fantasy novel, convinced his wife-to-be, Amy Gander, 33, toturn their garden in Woolacombe, North Devon, into Middle Earth fortheir big day and celebrate it with a “Lord of the Rings”-themedwedding packed with hobbits, elves and wizards.The couple wasdressed as Frodo and Galadriel, a man dressed as Gandalf took theirvows and an eagle delivered the rings.28岁的英国人威尔·格兰特非常喜欢托尔金的奇幻小说。于是,他说服了自己33岁的未婚妻艾米·冈德,决定用《指环王》主题举办婚礼,二人将自家位于北德文郡伍拉科姆的花园变成中土世界,还有霍比特人、精灵和巫师到场祝贺。这对夫妇分别装扮成佛罗多和凯兰崔尔,扮成甘道夫的男子见证了他们的誓言,而一只鹰则为他们奉上戒指。(每日邮报)
【Language Tips】 'Break one's neck': Break在这儿意思是“折断”。Break one'sneck是夸张的说法,出处可能是成年累月地埋头苦干,几乎累“断了脖子”,相当于中文说的“累断了腰”。总之都是指竭尽全力地苦干。
I broke my neck trying to raise you kids and look at the wayyou pay me back!One son in jail, the other too lazy to work and mydaughter ran away with her hairdresser.为了把你们抚养成人我累断了腰,看看你们是怎么报答我的?一个儿子坐牢,另一个太懒不出去工作,女儿也跟理发师私奔了。
【本期难词汇编】 dialect: 方言(n.)
mutual: 相互的,彼此的(adj.)life expectancy: 预期寿命
notch: 等,级(n.)elf: 精灵(n.)
wizard: 巫师(n.)immune: 免于……的(adj.)
pigeon: 鸽子(n.)
第三篇:英文热点-中国日报
1.汽车共享 car-sharing
请看例句:
The Ministry of Transport issued guidelines on Thursday to improve management of the burgeoning car-sharing industry.6月1日,交通运输部发布了指导意见,以改善对迅速发展的汽车共享业的管理。
近年来,我国汽车租赁业(car rental industry)呈现快速发展态势。特别是随着移动互联网技术的广泛应用和新能源汽车(new energy vehicle)的推广,汽车共享(car-sharing)在北京、上海、广州、深圳等地兴起。6月1日,交通运输部和住房和城乡建设部共同制定的《关于促进汽车租赁业健康发展的指导意见(征求意见稿)》向社会公开征求意见,为期两周(be open for public comment for two weeks)。交通部运输司有关负责人表示,如果将私家车(private car)的车辆性质登记为“租赁”并符合当地有关规定,也可以从事汽车共享业务(engage in the car-sharing business)。
根据意见稿,汽车共享允许人们短时间租赁汽车(rent cars for short periods of time),有助缓解城市拥堵和停车压力(ease urban congestion and parking pressure),政府鼓励发展汽车共享(the government encourages car-sharing)。汽车租赁车辆应按照相关法律法规和技术标准规定到公安机关办理登记(register with public security bodies),并按照相关规定,进行车辆安全技术检验、环保检验、报废(scrapping)和购买保险(buy insurance)。
意见稿明确,要落实汽车租赁身份查验(identity checking)制度。汽车租赁经营者应当对承租人提供的有效证件原件进行查验,并将有关信息在车辆租赁合同(lease contract)中记录,并载明所有驾驶人身份证件和驾驶证(driving license)信息。
意见稿提出,汽车共享经营企业(enterprises that run car-sharing businesses)应保护用户个人信息(protect users' private information),鼓励汽车租赁企业与保险公司(insurer)根据汽车租赁业务特点和风险大小,开发保险产品(develop insurance products),提高汽车租赁经营者抗风险能力,保障承租人合法权益(legal rights)。[相关词汇] 分享经济 sharing economy 共享单车 bike sharing, shared bike 实名登记 real name registration 拼车 car pooling 公共交通 public transport 解决“最后一公里”问题 solve the “last mile” problem
2.高考
A total of 9.4 million Chinese high school students will sit the 2017 national college entrance examination, known as the Gaokao, due to kick off Wednesday, the Ministry of Education said.6月7日,2017年高考大幕正式拉开,教育部表示,今年全国将有940万考生参加考试。
Some 3.72 million of these students are expected to enroll in undergraduate degrees following the examination, an increase of nearly 10,000 compared to 2016, according to the 2017 enrollment plan issued by the ministry.据教育部发布的2017年招生计划,今年本科院校将录取372万考生,比去年增加了近1万人。
高考(national college entrance examination,gaokao)是很多人中学阶段结束时最重要的一场考试,在不少人看来也是可以改变命运的一场考试(a life-changing examination)。正因为此,不光考生和家长重视这场考试,社会各界都积极采取措施,为高考保驾护航。各地开启“静音”模式
高考期间,北京要求所有工程一律禁止在夜间进行产生噪声污染的施工作业(all construction operations that cause noise pollution are banned at night);在考点周边500米范围内的建筑工地,全天不得安排产生噪声污染的施工作业,外语考试期间停止所有施工作业。在福建厦门,当地规定,在禁噪时段、高考限噪期间违反相关规定的,将被处以一千元以上一万元以下罚款(violators of noise abatement and control rules will be fined),情节严重的,可暂扣或者封存产生噪声、振动污染的设施、物品。严防考试作弊
教育部特别提醒广大考生诚信高考,若出现作弊行为,考生将被取消当年高考报名或录取资格,在1至3年内不得参加国家教育考试;构成犯罪的,交由公安机关依法严肃查处。
为防范一些考生利用高科技通讯设备进行作弊,近年来,各地不断升级技术设施,制止考试作弊。
无人机值守考场,无人机(Unmanned Aerial Vehicle,UAV)的使命就是帮助寻找用于作弊的神秘无线电信号。它能在500米左右的高空对考场附近的无线电信号进行监测,并将捕捉到的可疑无线电信号的发射源所在位置显示在平板电脑上。面部识别(facial recognition)、指纹识别(fingerprint verification)、静脉验证(finger vein verification)、金属探测器(metal detector)、电子监控(electronic monitoring system),用于考场安检和考生身份确认。
高考试卷运送车辆将安装视频监控设备和GPS(Global Positioning System,全球定位系统), GPRS(General Packet Radio Service,通用分组无线服务技术)以及RFID(radio-frequency identification,射频识别技术)定位监测设备。
另外,为严防大学生替考,甘肃、河南、山东等多地将严格在校大学生请假制度。浙江上海考生迎来“新高考”
2014年9月,国务院发布《国务院关于深化考试招生制度改革的实施意见》,确定上海市、浙江省为全国高考综合改革试点省市,为其他省(区、市)高考改革提供依据。
今年,上海、浙江两地的高中毕业生将迎来首次“新高考”。按照两地的高考改革方案,“新高考”的“新”主要体现于高考招录的“两依据一参考”和考试科目“3+3”这两个概念。
所谓“3+3”,指的是高考成绩由语文、数学、外语3门统一高考成绩和3门学生自主选择考试科目成绩构成,作为高等学校录取的基本依据(colleges will admit students on the basis of the scores of the three subjects they selected, as well as their test results in Chinese, math and English)。“新高考”之下,学生的高考成绩由“两依据一参考”构成:“两依据”指统考和学业水平考试,“一参考”即综合素质评价。
从具体的考试科目来看,浙江、上海两地今年的高考不考文理综合科目。外语考试也由一年一次变为一年两次,可选择较好的一次成绩计入高考总分。
3.“一带一路”国际合作高峰论坛
Belt and Road Forum for International Cooperation The Belt and Road Forum for International Cooperation, which takes the theme “strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development,” will be held from May 14 to 15 in Beijing.President Xi Jinping will attend the opening ceremony and host a round-table leaders' summit.“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行,论坛的主题为“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”。习近平主席将出席论坛开幕式并主持领导人圆桌峰会。“一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“一带一路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈(the vibrant East Asia economic circle),一头是发达的欧洲经济圈(developed European economic circle),中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标(the objectives of mutual benefit and common security)相向而行。努力实现区域基础设施更加完善(improve the region's infrastructure),安全高效的陆海空通道网络基本形成(put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages),互联互通达到新水平(lift their connectivity to a higher level);投资贸易便利化水平进一步提升(further enhance trade and investment facilitation),高标准自由贸易区网络基本形成(establish a network of free trade areas that meet high standards),经济联系更加紧密(maintain closer economic ties),政治互信更加深入(deepen political trust);人文交流更加广泛深入(enhance cultural exchanges),不同文明互鉴共荣(encourage different civilizations to learn from each other),各国人民相知相交、和平友好(promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries)。
本次论坛主要活动包括开幕式、领导人圆桌峰会和高级别会议三部分。领导人参加的圆桌峰会是本次论坛的重点,分为两个阶段,第一阶段议题是:“加强政策和发展战略对接,深化伙伴关系”(better integrate the policies and development strategies of the countries along the Belt and Road, deepen partnership); 第二阶段议题是:“推进互联互通务实合作,实现联动发展”(push forward connectivity and practical cooperation and achieve inter-connected development)。圆桌峰会期间将举行工作午餐,领导人将围绕“促进人文交流合作”(enhance people-to-people exchange and cooperation)议题展开讨论。
论坛总体以“五通”为主线:政策沟通(policy coordination)、设施联通(facilities connectivity)、贸易畅通(unimpeded trade)、资金融通(financial integration)、民心相通(people-to-people bond)。
4.沙尘暴 sandstorm
Large amounts of dust and sand blowing in on strong winds from Mongolia and the Inner Mongolia autonomous region have swept large areas in the northwest and north since Wednesday, driving air pollution indexes to hazardous levels and lowering visibility.5月3日以来,来自蒙古和内蒙古自治区的强风带着大量沙尘席卷西北和北方大部分地区,致使空气污染指数达到严重级别,能见度下降。
本次沙尘暴(sandstorm)影响面积占我国国土六分之一,多地空气质量爆表(exceed the upper limit of the air quality index),沙尘过程影响范围和强度,均创下今年以来之最。专家表示,造成如此大范围沙尘天气的原因——是由于近期北方地区降水少(less precipitation)、气温高(high temperature),以及风速大(strong wind)、沙尘输送强(large-scale transport of dust)等。
PM2.5是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物(particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter),可直接进入人体的肺泡(alveoli of the lungs),也称为可入肺颗粒物。它的直径还不到人的头发丝粗细的1/20。虽然PM2.5只是地球大气成分中含量很少的组分,但它对空气质量和能见度(air quality and visibility)等有重要的影响。与较粗的大气颗粒物相比,PM2.5粒径小,富含大量的有毒、有害物质(toxic and hazardous matters)且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。PM10是可吸入颗粒物(inhalable particulate matter),一般名称上讲可吸入颗粒物指的是PM10,就是说这个空气中颗粒物的直径从空气动力学来讲直径大小是十个微米,是能够吸入呼吸道的,从上呼吸道,通过声门能够到下呼吸道,所以它叫可吸入颗粒物PM10。
5.国产客机 homemade passenger jet
While the much-awaited first homemade passenger jet C919 made its maiden flight Friday, it may take much longer for the newcomer to take off in the aviation market.虽然备受期待的首架国产客机C919于5日完成首飞,但初来乍到的C919也许需花更多时间才能在航空市场中立足。
C919大型客机(large passenger jet/aircraft)由我国自行研制,具有自主知识产权(be self-developed with independent intellectual property rights)。从2007年立项(project setup)到2015年首架客机总装下线(roll off final assembly line),再到今天完成首飞(make its maiden flight),共历时10年。作为完全按照国际主流适航和运营标准研制的干线飞机(trunk-liner),C919受到国内外市场的关注。截至目前,其制造商中国商飞公司已收到来自23家客户的570个订单,其中海外订单(overseas orders)的数量约占总数的10%。
航空业分析人士林智杰称:“C919飞机的首飞意味着中国在国产民用飞机制造业实现重大突破(make a significant breakthrough for China's homemade civil aircraft manufacturing industry),中国将有机会打破波音公司和空中客车集团的垄断(break the monopolies of Boeing and Airbus)。”尽管前景广阔(despite the promising future),但分析人士认为C919不会很快进入市场(the C919's entry to the market won't occur soon),预计其投入运营(go into operation)的时间在2020年到2022年之间。C919首飞成功只是第一步,要从技术成功(technical success)走向商业成功(business success),国产客机还有很长的路要走。6.全网络售票 online-only ticket sale
The Palace Museum in Beijing, also known as the Forbidden City, will expand the sale of online tickets on a trial basis from July to October.故宫博物院将在今年7月至10月期间试点扩大网络售票规模。After the trial period, the Palace Museum will decide whether to phase out the sale of paper tickets and sell all tickets via the internet.试点结束之后,故宫博物院将决定是否取消纸质票,实行全网络售票。
故宫博物院的网络售票系统(online ticket/booking system)于2011年9月开通,不过一直实行以预售(ticket booking in advance)为主的网络售票政策。也就是说,游客在网络上购买的只能是之后几天的游览门票,如果想当天入院,仍需在故宫门口售票处购买纸质门票。
全网络售票试点(the trial of online-only ticket sale)开始之后,故宫博物院计划在不关闭现场售票窗口的前提下,实行网售当日票(same-day tickets sale online),逐步放开网络预售票额限制。同时,拟在淡季(off season)及未达到8万人限流标准的前提下,开放当日网上购买门票,引导和鼓励观众当日在网上购票参观。
今后,有线上支付能力但不熟悉网络购票(those who have access to online payment but are not familiar with the online ticket system)和有家人或朋友可以代其完成网络购票的观众(those who can get tickets with the help of family or friends),可通过电子屏幕和现场咨询引导完成购票;对既不具备线上支付能力、又没有家人或朋友能代其购票、但是坚持要入院参观的观众,可由现场工作人员引导至综合服务窗口,由服务人员代为完成购票工作,并打印二维码,扫码入院。
7.蓝鲸游戏 “Blue Whale” game
A social media challenge called “Blue Whale”, goading young people to kill themselves, has spread to China, reports China News.Amid fears the suicide game could quickly proliferate on its platforms, Chinese social media giant Tencent has leaped into action by taking down chat groups it deems suspicious and blocking the search of related key words.据国内媒体报道,一个名叫“蓝鲸”、煽动年轻人自杀的社交媒体挑战游戏已传入中国。因担心这款自杀游戏在社交媒体平台上广泛传播,腾讯公司已经率先采取行动关闭可疑聊天群组,并屏蔽相关关键词的搜索。
“蓝鲸游戏”(“Blue Whale” game)是兴起于俄罗斯一社交平台上的“死亡”游戏。整个游戏共历时50天,游戏参与者(challengers/players/participants)每天都需完成管理员布置的一项任务(complete a series of duties given by the administrators),其中包括在早上4点20分起床,观看恐怖电影(watch horror movies),自残(self-mutilation)等内容。每次完成任务后,都需提供图片或视频证据。第50天的任务就是自杀(commit suicide)。
这个游戏最初是由一名被大学开除的心理学学生Philipp Budeikin创建的,他表示,创建这个游戏的目的是,通过逼迫那些他认为没有价值的人自杀来“清理”社会(“clean” the society by pushing to suicide to those he deemed as having no value)。
自2015年以来,这个游戏已经通过社交媒体平台传播到阿根廷、巴西、智利、俄罗斯、葡萄牙、乌拉圭等十多个国家,一百多例自杀死亡案件被指与该游戏相关。法国、英国等欧洲国家也对该游戏表示严重关切(show significant concern)。
在巴西,一位设计师还专门发起了名叫“粉鲸”(pink whale)的活动来对抗“蓝鲸”。志愿者们加入“粉鲸”群组,在社交媒体上发起各种珍视生命、对抗抑郁的正能量活动(positive tasks that value life and combat depression)。
腾讯公司通报称,“蓝鲸死亡游戏”这类行为已经涉嫌组织、教唆他人自杀自残(organize and instigate others to commit suicide or self-harm),安全团队已经对涉及该关键词的QQ群进行排查,共对12个疑似相关QQ群进行了处理,同步启动了相关关键词的搜索屏蔽。网友如看到疑似群组应立即报警或者向所在平台举报。
8.扫码打赏 tipping via QR code
A growing trend in China's first-tier cities now gives customers the option to tip the waiters/waitresses in restaurants by scanning a QR code on their uniforms.The tip ranges between 3 and 5 yuan each time.国内一线城市的餐厅现在流行让顾客“扫码打赏”,顾客可以扫码服务员制服上的二维码来支付小费,每次的金额为3元或5元。“扫码打赏”(tipping via QR code)是二维码等数字支付方式(digital payment)走入日常生活的又一个体现。在北上广深等一线城市,一些中大型餐饮机构早已尝试用数字化的方式推动服务升级,比如,网上提前点餐(online ordering)、支付宝或微信买单等。上海的和广州的一些餐馆早在去年就推出了“扫码打赏”,不过,消费者对此举却褒贬不一。
有的消费者表示,服务员跑前跑后确实很辛苦,打赏一下也能促使服务员提高服务质量(tipping can encourage waiters to provide better service);有的则担心,如果打赏行为成为餐饮界常态,服务人员习惯于接受打赏,则打赏行为将会慢慢失去鼓励提供更优服务的驱动性,一旦有顾客拒绝打赏,就可能遭遇“摆臭脸”的情况(customers who refuse to tip might be treated differently)。二维码的普及似乎为不少人提供了便利。此前,山东省济南市的一名乞丐就把二维码打印出来挂在胸前“扫码行乞”(begging via QR code),一时间成为人们议论的热点。
9.类脑智能 brain-inspired intelligence
China National Engineering Laboratory was recently set up by the University of Science and Technology of China(USTC)in Hefei, Anhui Province to develop AI technology by learning human brain mechanisms.中国科技大学日前在安徽省合肥市成立国家工程实验室,将借鉴人脑机制攻关人工智能技术。
类脑(brain-inspired intelligence)是人工智能(AI technology)发展的重要途径,通过发展类脑智能可以揭示人脑信息处理的途径(ways of information processing in the human brain),有利于完备智能技术体系,推动我国智能产业发展。
由中国科技大学牵头,复旦大学、中科院沈阳自动化所、中科院微电子所和百度公司共同建设的该研究平台将支撑开展类脑认知与神经计算(brain-inspired cognitive and neural computing)、类脑芯片与系统(brain-inspired chips and system)、类脑智能机器人(brain-inspired intelligent robots)等技术的研发与工程化。
类脑实验室主任、中国科技大学信息学院执行院长吴枫介绍,目前类脑智能的发展面临三大瓶颈,即脑机理认知不清楚(brain mechanism cognition is not clear)、类脑计算模型和算法不精确(the brain-inspired computing model and algorithm is not accurate)、计算架构和能力受制约(the calculation structure and capacity is constrained),类脑实验室将围绕这三大瓶颈展开攻关。
10.臭氧污染 ozone pollution
Beijing, Tianjin, and parts of Hebei Province will suffer from moderate to heavy levels of air pollution on May 18 and 19, with O3 as the primary pollutant, the Ministry of Environmental Protection(MEP)said Thursday.环保部18日表示,18日至19日,北京、天津及河北部分地区空气质量可能达到中度污染,首要污染物为臭氧。
臭氧(ozone)是地球大气中一种微量气体,大气中90%以上的臭氧存在于大气层的上部或平流层(stratosphere),离地面有10~50千米,可以吸收太阳释放出来的绝大部分紫外线(ultra-violet ray),使动植物免遭这种射线的危害。但是,近地面大气中的臭氧,主要由人类活动产生的污染物经过一系列复杂的光化学反应(photochemical reaction)而产生,一旦超标,对环境以及人体健康的危害都很大。
地面臭氧(ground-level ozone)的形成主要有两大要素,一是由发电厂、燃煤锅炉、涂料油漆和机动车尾气排放出的“氮氧化物”(nitrogen oxides)和“挥发性有机物”(volatile organic compounds);二是高温和光照。每当夏季来临,气温升高(rising temperature),光照增强,加之污染物排放,臭氧极易发生超标现象。
按照空气质量标准,当臭氧1小时平均浓度超过200微克/立方米时,意味着开始造成污染。环境专家表示,臭氧能够对人体产生较大危害:臭氧会损害肺功能(harm lung function)、刺激呼吸道(irritate the respiratory system),引起气道反应和气道炎症增加、哮喘加重等。高浓度持续性的臭氧污染可能导致人流泪(watering eyes)、眼睛疼(sore eyes)、头痛(headache)等症状出现,更严重的会影响到呼吸道、心血管系统,尤其对心脏本身不好的人群,有比较严重的影响。
臭氧污染对生态系统(ecosystem)也会起到破坏作用。臭氧是一种强氧化剂(strong oxidant),其在植物表面,通过气孔扩散入理,会导致植物叶片枯黄,影响光合作用(photosynthesis),不仅表观上造成影响,如果是农作物还会影响产量和品质(having impact on yield and quality)。11.废旧手机 discarded phones
The rapid development of technology leads to frequent personal turnover of mobile phones.About 50 percent of users in China change to a new phone every 18 months, according to Chinanews.技术快速发展导致个人手机更新迭代愈发频繁。据中新网报道,约50%的用户每18 个月就会换部新手机。
However, alongside the high replacement rate is a low recycling rate.China now has about one billion unused mobile phones, but only two percent have been recycled with most of the rejected devices improperly handled.然而,伴随高迭代率的是低回收率。国内现在有约10亿部废旧手机的存量,回收率只有2%左右,大量更换下来的旧手机都没有得到妥善处理。
“废旧手机”指被废弃的、老旧的手机,所以英文可以用old and discarded cellphones表示,也可简称为discarded phones。废旧手机回收后,一般有三种去向:较新、损坏程度较小的手机经过分类处理、翻新后流入二手市场(refurbished and resold to users on second-hand market);有一定损坏不能直接使用的手机,可用零部件会被拆解再利用(recycled for components that can be reused);完全无法使用的,经过原材料提炼后,作为垃圾焚烧处理(units that cannot be reused are incinerated after extracting their precious metals)。
但是目前,我国废旧手机回收面临回收价格偏低(low recycling price)、存在个人隐私泄露风险(risk of privacy disclosure),以及相关行业政策不完善(lack of sound policies)等问题。
业内人士建议,未来,在发展新机销售市场的同时,市场应该培育消费者“以旧换新”的习惯(develop the habit of part-trading their old devices for a replacement),同时建立畅通、可靠的回收渠道(establish smooth and reliable recycling channel),来提高废旧手机回收率。
12.共享单车 shared bikes
On Monday, the Ministry of Transport released a draft guideline to encourage and regulate the development of shared bikes, soliciting public opinions for two weeks.22日,交通运输部发布关于鼓励和规范共享单车发展的指导意见(征求意见稿),进行为期两周的公开征求意见。
互联网租赁自行车(internet bike rental),俗称“共享单车”(shared bikes),是分时租赁营运非机动车,是移动互联网和租赁自行车融合(integration of mobile internet and bike rental)发展的新型服务模式,是城市绿色交通系统(green transportation system)的组成部分,是方便公众短距离出行和公共交通接驳换乘的重要方式。意见稿要求共享单车实行实名制注册(real name registration)、使用,要求共享单车企业为用户购买人身意外伤害险(personal accident insurance)和第三者责任险(third-party liability insurance),鼓励其采用为用户提供免押金租车服务,并要求推广运用电子围栏(electronic fence)等技术。
意见稿称,不鼓励发展共享电动自行车(shared e-bikes are discouraged)。根据意见稿,各城市政府要合理布局自行车交通网络和停车设施(reasonably plan share-bike networks and parking facilities),建设自行车道和自行车停车点位(designated bike parking areas)。共享单车企业不得向未满12岁的儿童提供服务。意见稿指出,要加强信用管理,建立企业和用户信用基础数据库(establish a user and enterprise credit database),对企业和用户不文明行为和违法违规行为记入信用记录(violations by enterprises and users will be written into their credit record),建立守信激励和失信惩戒机制。
13.勒索软件 ransomware 请看例句:
The unprecedented spread of a ransomware dubbed WannaCry has swept across more than 150 countries and infected more than 300,000 computers, setting off alarm bells for global internet security.近日,一种名为“想哭”的勒索软件规模空前地席卷了150多个国家,感染电脑超过30万台,全球响起网络安全警钟。
据称,该勒索软件(ransomware)的代码是利用美国国家安全局(the US National Security Agency)被盗的黑客工具(hacking tool)“永恒之蓝(Eternal Blue)”开发的。该软件将多国的联网电脑(computers connected to the internet),尤其是使用汽车工厂、医院、商店和学校的局域网(internets in car factories, hospitals, shops and schools)的电脑锁住,对数据进行加密(encrypt data),向受害者索取价值高达600美元的比特币付款后才为电脑解锁(demand bitcoin payments of up to $600 to unlock the computers)。
中央网信办称,针对这起全球性勒索软件攻击(global ransomware attack),警方和各政府相关部门已采取相应措施。奇虎360、腾讯、金山安全等网络安全公司(internet security companies)也已提供了增强版安全服务(provide increased security services)。国家计算机网络应急技术处理协调中心称,截至16日,我国约1.8万个IP地址(IP addresses)被感染。[相关词汇] 恶意代码 malicious code 僵尸电脑 zombie machine 网络犯罪 cybercrime 点击欺诈 click fraud 钓鱼网站 phishing site
14.下水 hit the water, launch
请看例句:
China's first home-built aircraft carrier 001A hit the water in Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corp on Wednesday morning.26日上午,首艘我国自主建造的001A型航空母舰在中国船舶重工集团公司大连造船厂下水。
我国第二艘航空母舰(aircraft carrier)26日上午在大连举行下水仪式(launch ceremony)。这艘001A型航母由我国自行研制,2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造(dock construction)。目前,航空母舰主船体完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。出坞(undock)下水(hit the water, launch)是航母建设的重大节点之一,标志着我国自主设计建造航母取得重大阶段性成果。下一步,该航母将按计划进行系统设备调试(system and equipment debugging)和舾装(outfitting)施工,并全面开展系泊试验(mooring trial)。
航空母舰是一种可以实现飞机起降的军舰(warship),其角色相当于一个海上空军基地(seagoing airbase)。有了航母,海军(naval force/navy)就可以在不依赖当地军事基地的情况下在世界范围内部署空中力量(project air power)。该航母建成后,我国将成为继美国、俄罗斯、英国、法国、意大利和西班牙之后全球第七个有能力自行建造航母(be capable of building aircraft carrier independently)的国家。目前,这艘航母还没命名。面对舆论关心的航母命名问题,国防部发言人杨宇军表示,网上投票(online voting)是网友自发行为。我军对于海军舰艇的命名有相应规定,通常是在舰艇交接入列(be delivered and join the fleet)时公布。根据1978年颁发、1986年补充和修改的《海军舰艇命名条例》,航空母舰、巡洋舰(cruiser)以行政省(区)或词组命名,我国首艘航母“辽宁号”就是以改造时它所在的省份辽宁为名。[相关词汇] 驱逐舰 destroyer 核潜艇 nuclear submarine 编入现役 put into commission 推进系统 propulsion system 航母战斗群 aircraft carrier strike/battle group 掷瓶礼 ship christening with champagne
第四篇:暑期社会实践中国日报
暑期社会实践心得总结
“一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。”
每当一场刻骨铭心的戏剧结束,合上疲倦的暗红色幕帘时候,我的目光都会久久凝视着幕布,像是自己的目光穿透了一切,看到了幕布后,角色们忙碌不跌的寂寞,戏剧背后不为人知的故事。而这这场戏剧的主角就是我们中国矿业大学在(北京)2010年“紧抓时代机遇,探索特色农村”暑期社会实践团队的所有队员们。
在学校的精心组织和安排下,我们来自不同学院、不同专业的九个同学组成了这支暑期社会实践的队伍。在党和国家扎实推进社会主义新农村建设的这几年,农村的状况发生了翻天覆地的变化,我们的暑期社会实践通过对北京留民营村生态农业、山东果蔬产业、山西煤矿、辽宁钢厂的调查了解了在建设社会主义新农村的历史机遇下,那些发展迅速的农村是如何抓住机遇,结合自身特点,以龙头企业带动农业产业化,进而推动新农村建设的。以下是我们暑期社会实践期间的十天的活动情况:
开篇
7月10号,中国矿业大学(北京),晴
我们早早起来,在学校的民族楼前集合拍照,大家个个精神饱满,我们都坚信这个暑假必定多彩而充实。作为我校暑期社会实践团队的一支队伍,我们大声宣布:我们准备好了!第一站
7月10号,北京留民营村,晴转小雨
做好了出发的准备,我们坐上了去北京留民营村的691公交车。经过三个小时的兴奋地期待,我们到“中国达生态农业第一村”——留民营村。在留民营放映厅我们观看了有关留民营村的短片,期间当地的旅游办马主任和我们一起聊了留民营村的发展历史、现状以及对未来发展的展望。中午我们在农户家吃午饭,留民营村农民的热情、朴实给我们留下了深刻的印象。至今我还能回忆起主人们当时满脸的笑容和做的香喷喷的饭菜。男主人在我们离开时有些拘谨的说:“谢谢你们来我们这吃午饭,我还是第一次看到这么多大学生,呵呵”。我们当时感到无比的自豪,在我们的邀请下,我们合影留念,并把照片留给了他们作纪念。下午旅游办的赵姨带我们参观了留民营村的生态养殖场、沼气站、观光农场等,这些都让我们深刻感受到了生态农业的发展给农民们带来了多大的实惠!就在我们依依不舍得离开时,天空中飘起了毛毛细雨,好像在挽留我们似的。
今天,我们在这里,看到了生态农业的发展前景。作为“中国生态农业第一村”的留民营村,她让我们看到了生态农业给农民带来的物质和精神上的双丰收,给中国农村的发展指明了一个方向。
第二站
7月11号,山西清城,晴
早上十点钟我们整理好行囊,坐上了开往山西阳泉的火车。下午两点半的时候,我们到达了山西,把行李放在当地同学家后,我们只做了简短的的休息就开始了我们的实践活动。我们分为了三个小组,带着我们做好的调查问卷采访了当地的农民。忙到下午七点多的时候,我们到超市买了一些吃的带回住处,对我们的调查问卷整理总结。虽然有些辛苦,但是大家都不抱怨,认认真真的完成了自己的工作。
7月12号,山西跃进煤矿,晴
上午八点我们到达了“跃进煤矿”,等了一刻钟左右,跃进煤矿张东风主任接见了我们。在他的办公室,他向我们介绍了山西省煤企的发展状况,并回答了我们的一些问题。他强调了煤企发展要“可持续发展”“和谐发展”“建花园式煤矿”“安全生产”等问题。和蔼可亲的张主任让我们学到了不少关于煤企的知识。之后张主任带我们参观了跃进煤矿的4号矿井、2号矿井和指挥调度中心。对于我们这些来自中国矿业大学(北京)的学生还是第一次这么近距离、系统的了解煤矿。
在这里,我们看到了一个煤矿企业是如何发展自己,并承担社会责任,惠及当地农民的,体会到了企业与当地农民的相互依存,共同富裕。
第三站
7月13号,山东潍坊,晴
从山西我们连夜赶到达山东,上午七点,我们踏上了来齐鲁大地,一心要看看这最大的果蔬批发市场。由于只能买到站票,优势晚上,一连近十个小时的旅途弄得我们全身疲惫,到了旅馆我们倒在床上就睡着了。下午醒来时,已经四点多了,不过好奇心的催使和日程的安排,我们还是参观了寿光果蔬批发市场。标准宽敞的车间、合理有序的工作让我们既兴奋又难忘。
7月14号,山东潍坊,晴
像往常一样,上午八点,我们开始了一天忙碌的社会实践。到达潍坊后,我们依次参观了当地农户、村委会的展厅、大棚蔬菜。我们路过当地敬老院时,我们在住在敬老院的老人。我们采访得知,这位65岁的老人在敬老院已经住了五年,他说对这里的生活一直很满意,他脸上洋溢的幸福已经告诉了我们。
第四站
7月21号,辽宁建平,晴
上午,我们到达了辽宁凌源钢铁公司,在工作人员的带领下参观凌钢公司与工作人员在一起体会钢厂的工作环境和生活。
我们的暑期社会实践从7月10号开始,持续了十多天。在这十几天内,我们从北京到山西,从山西到山东,从山东到辽宁,最后又返回北京。在北京我们参观了“中国生态农业第一村”留民营村,看到了生态农业在农村的发展优势;在山西,我们参观了历史悠久的跃进煤矿,看到了花园式的煤矿;在山东,我们参观了全国最大的果蔬批发市场--山东寿光蔬菜批发市场,看到了干净整洁、标准化的批发市场;在辽宁,我们又参观了发展壮大的钢铁企业,看的了流水作业。而这些企业正是植根于当地的农村,结合农村自身的特色发展起来的;这些企业又反过来回馈社会,造福当地农村,带动农村的发展,这是多么令人振奋的发展模式啊!
社会实践是我们大学生展现自我的一个舞台,在这样的舞台上我们可以尽情地展现我们青春的姿态和敏捷的才华。社会实践是是一个窗口,帮助我们认识和了解社会,为将来我们能真正地在这个社会大舞台上展现抱负和智慧提供模拟平台。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。这次社会实践对我们每个人来说都是收获颇多,是一次真正意义上的实践与锻炼。
第五篇:中国日报上的热词
【chinadaily】中国日报上的热词——学英语(下)(2011-06-06 07:40:11)37.“无人值守”怎么说
近日,我国在世界最高峰建成了首个无人值守地震台。珠峰地震台的建成填补了西藏日喀则南部地区的监测空白,增强了我国中尼边界地区的地震监测能力,还将为地学工作者提供这一区域的第一手地震观测资料,将大大增强我国在青藏高原国际地学和防震减灾领域的科技竞争能力。请看相关报道:
China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain.我国在“世界屋脊”珠穆朗玛峰脚下建成了首个无人值守地震台。
在上面的报道中,seismic monitoring station是“地震监测台”,简称“地震台”。地震台是利用各种地震仪器进行地震观测的观测点,是开展地震观测和地震科学研究的基层机构。这次建成的地震台是unattended seismic monitoring station(无人值守地震台),unattended在这里表示not watched(无人看守的)意思,有时还表示neglected(被忽视的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千万注意看好你的行李。)
Seismic一词的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易发生地震的”,和它相组合的短语都和地震有关。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone(地震带);seismic catastrophe(地震灾难)。
地震台中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震仪(seismograph),通过它可以测量地震活动度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。
38.钓鱼执法 entrapment
查处黑车本是一件好事,但若是为了多得罚款,而安排“钓钩”进行“钓鱼执法”,让好心的正当车主“被钓鱼”,可就另当别论了。近日,上海陆续出现涉嫌“钓鱼执法”的争议或诉讼,双方各执一词,但我们相信真相终究会大白于天下。请看相关报道:
Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai.Sun said he believed it was obviously entrapment and “felt so angry and insulted” that he cut off his finger to protest the alleged trap.上海浦东新区的城管人员称,地方交管人员在调查黑车非法营运时,没有诱捕这位货车司机。但孙先生(货车司机)认为这很明显就是一起“钓鱼执法”案件,并“感到非常恼怒和受辱”,他自断手指以抗议所谓的“钓鱼执法”行为。
报道中的entrapment就是指“钓鱼执法”,指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过“诱惑”方式,以利引之,使其落网。如装扮成乘客搭乘illegal cab(黑车),在司机收取费用时将其抓获的行为。Entrap在这里表示“诱捕,使入圈套、陷阱等”,诱使某人(做某事),则用entrap somebody into doing something.来表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her.(他觉得和她结婚是上了当。)
39.友好城市 sister city
正在墨西哥访问的北京市市长郭金龙与墨西哥城市长埃布拉德19日签署了北京市与墨西哥城缔结友好城市协议及交流合作备忘录,从而开启了两市扩大交流、深化合作的新起点。请看新华社的报道:
The capital cities of China and Mexico became sister cities on Monday after visiting Beijing Mayor Guo Jinlong and Mexico City Mayor Marcelo Ebrard signed an agreement on establishing such ties.周一,在墨西哥访问的北京市市长郭金龙和墨西哥城市长马塞洛•埃布拉德签订协议,中墨两国首都确立了友好城市的关系。
在上面的报道中,sister city就是“友好城市”的意思,也可以翻译成“姐妹城市”,西方国家有时还称之为twin city。友好城市指的是将地域上或政治上无关的城镇或城市配对起来,以期达到增加居民或文化交流的目的。友好城市之间时常会互相提供exchange student(交换学生),以及经济或文化上的交流或合作。
和sister city相似的用法还有sister school(姐妹校),sister ship(姐妹船,同型船),sister company(姊妹公司)等。Sister除了有“姐妹”的意思,还可以指“护士”或“修女,女教友”。例如:the night sister(夜班护士);a Christian sister(基督教女教友)。
40.主宾国 guest of honor
10月13日至18日期间的2009年法兰克福书展上,中国首次以主宾国的身份亮相书展。参与此次书展的有来自100多个国家的40万部书,吸引了18万国际游客。请看新华社的报道:
The 61st Frankfurt Book Fair closed Sunday, with China handing over theguest of honor to Argentina for the next event.在周日闭幕的第61届法兰克福书展上,中国将主宾国的身份移交给了下一届书展的主宾国阿根廷。
在上面的报道中,guest of honor就是“主宾国”的意思。法兰克福书展是世界上最大的书展,每年都确定一个主宾国,在整个法兰克福书展期间主宾国是一个宣传的主题。主宾国除了参加书展以外,还要配合这个书展搞一些文化活动,主宾国的展台一般都比较大。在上文中的特定语境中表示“主宾国”,在其他场合则可表示“主客、贵宾”的意思。请看例句:To leave before the guest of honor would be out of the way.(先于主客离去是很不礼貌的。)和guest相关的词组还有很多。Tom的老爸开了一个guesthouse(家庭旅馆:向旅游者等提供住宿的住家)。最近guest night(游客过夜)比较多,guest room/guest chamber(客房)有些供不应求,他们除了准备丰盛的晚餐外,还请了一些guest performers(表演嘉宾)来助兴,客人们对Tom家的服务十分满意,纷纷在guestbook(宾客意见簿)上留言称赞。
41.拆迁费 relocation compensation
为多得拆迁费,各地上演着一出出闹剧,有人为了多得拆迁费假离婚,还有人为了同样的目的与87岁老妇假结婚。最近北京八号线地铁二期北延工程的开工,又引发了人们对地铁沿线拆迁费的猜测。
请看《中国日报》的报道:
Shopkeepers said the final compensation should be about 30,000 to 50,000 yuan, based on current relocation compensation in Beijing.店主称,基于现行的北京市拆迁费标准,最终的拆迁补偿应该可以达到每平米3万至5万元人民币。
文中的relocation compensation就 是指“拆迁费”,也称为“拆迁补偿”,是指拆建单位依照规定标准向被拆迁房屋的所有权人或使用人支付的各种补偿金。此次subway expansion(地铁扩建)将穿越central north-south axis of Beijing(北京市中轴线),所涉及的planned demolition zone(计划内拆迁地)的居民就十分关注compensation scheme(补偿机制)的制定。
Compensation在这里指“补偿、赔偿”。在缴纳各项保险后,失业者会领到 unemployment compensation/benefit(失业补偿金),遇到工伤后会获得workmen's /workers’compensation(工伤赔偿);在国际贸易领域,两国还会进行compensation trade(补偿贸易)。此外,compensation还可以指“薪酬”,variable compensation(可变报酬)就是指与绩效直接相关的薪酬形式。
42.视频博客 vlog
在blog(博客)风靡网络之后,玩家又推出了自己的视频博客,以影像代替了文字和图片,引发众人追捧。一些明星也开设了自己的视频博客,用以发布娱乐讯息,提高人气。请看外电的报道:
David Archuleta posted his latest vlog Monday from a Nashville studio.He used the vlog to announce his Christmas tour, which starts with two shows, Nov.24 and 25, in Salt Lake City, Utah.大卫•阿楚雷塔在纳什维尔的工作室发布了最新的视频博客。在视频博客中,他公布了自己的圣诞巡演计划,11月24日和25日他将在尤他州盐湖城举办两场演出,以此开启巡演大幕。
文中的vlog就是指“视频博客”,也称为“影像网络日志”,全称为video blog,是指在互联网上发布视频形式的网络日志,主题非常广泛,可以是博主对一些问题的讨论,也可以是日常生活的琐碎小事。Vlog一词刚刚被收录进今年的韦氏大词典中。和vlog一同被收录的还有webisode(网络视频短片)和sock puppet(马甲)两个词。Webisode特别指的是那些从电视节目中节选出来的视频,或者没有公开过的视频镜头,被上传到网上供人浏览。据悉,webisode一词或由 episode进化而来。Episode在英文中指“一段情节”,相对应的,webisode则是指“网络趣事,网络轶闻”等等。
而sock puppet 则是指人们熟知的“马甲”。Sock puppet英文本意为“袜子木偶”,最早出现在1959年。现在指使用假网络身份,比如人们在网络上经常使用“马甲”登录。
43.选美大赛 beauty pageant
前一阵的“环球小姐”选美大赛刚落幕,如今在匈牙利又举行了一场选美比赛。但不同于其他选美比赛的是,这次参加选美的佳丽必须是整过容的,而摘得桂冠的则被称为“整容小姐”。请看相关报道:
The Miss Plastic Hungary beauty pageant was held Friday in Budapest, Hungary.To qualify for the pageant, the Hungarian residents had to prove they'd gone fully under the knife-mere Botox or collagen injections did not count.Organizers claimed contestants were expected to show “a perfect harmony of body and soul.” Pageant queen was a 22-year-old girl, winning an apartment in Budapest.匈牙利周五在布达佩斯举行了2009“整容小姐”选美比赛。参赛者必须真正“动过刀子”,仅注射肉毒杆菌或胶原蛋白是不算在整容范畴之内的。组织者称,参赛者要展示出“身体和 3 心灵的完美和谐”。最后一名22岁的女子夺冠,奖品是一套位于布达佩斯的公寓。
在上面的报道中,beauty pageant就是“选美大赛”的意思。Pageant本身就有“选美大赛”的意思,还有一个常见的意思是“盛装庆典,游行”,刚刚结束的60周年国庆庆典上的“群众欢庆游行”就是mass pageant。
其他表示“比赛”的词还有match,game和competition。Match一般指竞技比赛,指事先安排好的正规比赛。如球类比赛、拳击等。如:I saw the box match on TV.(我在电视上看到了那场拳击比赛。)Game常指游戏、运动,若指每个比赛中的一局、一场等要用game,如:Our team won the first-three games.(我们队赢了头三局。)Competition指通过个人的体力、智力、技能的竞赛而获得名次的各种比赛,可以是体育方面的,也可以是其他方面的。如:He was in competition with 10 others, so he did well to win the race.(他与十个人竞争,他跑得快,才赢得了比赛。)
44.八卦网站 gossip site
近日美国迪士尼当红小天后麦莉•赛勒斯(Miley Cyrus)删掉了她在微型博客Twitter上的账户,这一举动在她的粉丝群中掀起了轩然大波。对此赛勒斯的解释是她不能容忍一些八卦网站把她在Twitter上的言论写成新闻故事。请看外电的报道:
“Everything that I type, everything that I do, some gossip site makes it news,” she added.她(赛勒斯)补充说:“我(在Twitter上)写的一切,我所做的一切,一些八卦网站都把它们编成了新闻。”
看来麦莉•赛勒斯发飙是因为对这些八卦网站实在是忍无可忍了。“八卦网站”就是gossip site。虽然做明星风光无限,但是明星们也经常被各种不实的八卦新闻所困扰。除了八卦网站,还有“八卦杂志”(gossip magazine)。八卦杂志的专栏作家则可以用gossip columnist来表示。不过gossip columnist并不专指那些为八卦杂志写八卦文章的人,而且还可以指其他报纸和杂志中撰写轻松题材的作家,他们的题材可以是明星的隐私,也可以是社会新闻。Gossip一词的意思是“流言蜚语,小道消息”。例如:marketplace gossip(街谈巷议)。Gossip也可以指“爱传流言蜚语的人,爱说长道短的人”。近几年颇受青少年欢迎的热门美剧《绯闻女孩》(Gossip Girl)里面就描画了许多这样的人。
45.太空游客 space tourist
世界第七位太空游客、加拿大太阳马戏团的创始人、亿万富翁拉利伯特已随另外两位宇航员一起返回地球。他在国际空间站上曾干起杂技演员老本行,戴上小丑“红鼻子”道具与宇航员和家人同乐。请看外电的报道:
Wearing a red clown nose, the Canadian founder of Cirque du Soleil hosted an out-of-this-world performance event on Friday, saying he wanted to use his trip as aspace tourist to highlight the scarcity of water on Earth.加拿大太阳马戏团创始人戴着小丑的红鼻子,在周五上演了一场“天外表演”。他表示想利用这次作为太空游客的旅行,来警示人们地球水资源的缺乏。
文中的space tourist就是指“太空游客”。Entertainment tycoon(娱乐大亨)拉利伯特此次搭载俄罗斯Soyuz号飞船前往International Space Station(国际空间站),进行了一次space odyssey(太空冒险之旅)。
在manned orbiting laboratory(载人轨道实验室)内的宇航员,时常身穿space suit(太空服)进行space walk(太空行走)。在航天器发射前,需要选择合适的launch window(发射窗口期),在发射升空后,有时还需进行orbital transfer(变轨),以进入预定轨道。
46.豆腐渣工程 jerry-built project
近年来,各式各样的豆腐渣工程、半拉子工程,甚至借口搭车、巧立名目的形象工程、政绩工程并不鲜见。中央政府实施大规模经济刺激计划后,各地项目纷纷上马。为了从源头上防止出现重复建设和低水平投资等问题,政府有关部门已经发布通知,采取了一系列监管措施。请看新华社的报道:
It also asked inspectors to pay close attention to project quality and stop any “jerry-built projects”.The notice also asked central government departments to act promptly to implement the stimulus package.通知还要求监管人员严格审查工程质量,杜绝出现任何“豆腐渣工程”,并要求中央政府各部门立即实施经济刺激计划。
文中的jerry-built project就是指“豆腐渣工程”,指的是偷工减料建成的、粗制滥造的工程。Jerry在这里做形容词,意思就是“草率了事的,偷工减料的”。此外,各种image project(形象工程)、achievement project(政绩工程)也是waste both money and manpower(浪费了财力人力)。
中央还专门下发通知,要求禁止对industries with excess capacity(产能过剩行业)进行投资,并要求监管人员对资金是否被misappropriate(盗用), intercepted(截留), embezzled(挪用)or falsely claimed(谎报)进行审查,违规者将面临party or administrative punishment(党政处分),甚至criminal charges(刑事起诉)。
47.人口红利 demographic dividend
一直以来,人口红利都被认为是中国经济增长奇迹的重要源泉。然而随着中国人口结构的转变,中国传统的国家盈利模式受到重大冲击,中国的内生增长动力和比较优势将发生深刻改变,如何在可持续发展模式中,再造“二次人口红利”迫在眉睫。请看《中国日报》的报道:
The “demographic dividend” has long been thought an important source of China's remarkable economic performance.According to World Bank estimates, China's advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the country's economic growth over the past decades.“人口红利”一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的贡献达到了30%以上。
在上面的报道中,demographic dividend就 是“人口红利”。所谓“人口红利”,是指一个国家的劳动年龄人口占总人口比重较大,抚养率比较低,为经济发展创造了有利的人口条件,整个国家的经济呈高储蓄、高投资和高增长的局面。一国人口生育率的迅速下降在造成人口老龄化加速的同时,少儿抚养比亦迅速下降,劳动年龄人口比例上升,在老年人口比例达到较高水平之前,将形成一个劳动力资源相对丰富、抚养负担轻、于经济发展十分有利的“黄金时期”,人口经济学家称之为“人口红利”。中国目前的人口年龄结构就处 在人口红利的阶段。目前中国正面临aging of population(人口老龄化),现在计划生育(family planning)政策也开始调整,允许only-child couples(独生子女夫妇)have a second child(生二胎)。对于即将 5 到来的aging society(老龄化社会),现在提倡healthy aging(健康老龄化)。为了保证经济的持续繁荣,社会也在努力营造second demographic dividend(二次人口红利)。
48.煤矿爆炸 mine blast
11月21日凌晨2时30分左右,黑龙江龙煤集团鹤岗分公司新兴煤矿发生瓦斯爆炸。截至23日6时,已确认104人遇难,4人下落不明,65人受伤,其中6人重伤。请看《中国日报》的报道:
The country's top work safety official has blamed poor management and inadequate safety precautions for Saturday's mine blast in Heilongjiang province that claimed at least 104 lives.国家安监总局局长表示上周六发生在黑龙江省的煤矿爆炸事故原因在于管理不善和安全措施不健全。该煤矿爆炸已造成至少104人遇难。
在上面的报道中,mine blast就是指“煤矿爆炸”,完整的表达应该为coal mine blast,在上文的特定语境中 mine特指“煤矿”。一般来说,mine可以指代任何资源的“矿、矿井、矿山“,例如:an opencut coal mine(露天煤矿);work a mine(开采矿山)。此外mine也可以指“源泉,宝库”,例如:a mine of information(丰富的信息库)。Blast表示“爆炸”,例如:a car-bomb blast(汽车炸弹爆炸);gas blast(煤气爆炸)。除了blast外,explosion和outburst也可以表示“爆炸”的意思。Outburst所指的爆发主要是火山喷发、太阳黑子大爆发,另外也可以用来指情感的爆发,例如:an outburst of anger(勃然大怒)。Explosion和blast一样可以指炸弹的爆炸,而且它也可以用来指情感的爆发。例如:explosions of loud laughter(阵阵大笑)。
49.气荒 gas shortage
进入11月份以来,中国部分地区出现大范围雨雪低温天气,天然气需求量大幅攀升。一些地区供需矛盾比较突出,武汉、重庆、西安、南京、杭州等地相继出现天然气供应紧张的情况。
请看《中国日报》的报道:
Energy analysts have blamed the country's “monopolistic natural gas market” for one of the most serious gas shortages in decades, made worse by high gas consumption amid freezing temperatures and snowstorms in the south.能源分析家们把这次几十年来罕见的严重“气荒”归咎为国内“天然气市场的垄断”。南方低温和暴风雪天气致使天然气消耗居高,从而使得此次“气荒”更加严重。在上面的报道中,gas shortage就是时下面临的“气荒”,也就是天然气供应不足。相似地,“油荒”则是oil shortage,“粮荒”是food shortage。Shortage是“不足,缺少”的意思,例如:ease the housing shortage(缓解房荒)。
除了用shortage外,我们还可以用 insufficiency,deficiency,scarcity来表示“不足,缺少”。例如:an insufficiency of funds(资金缺乏);During the war, children suffered from a deficiency of food.(战争期间孩子们遭受食物不足之苦);The scarcity of skilled workers is worrying the government.(熟练工人的缺乏困扰着政府)。Deficiency除了表示“不足,缺少”外,还可以表示“缺点,缺陷”,例如:Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature.(化妆品不能掩饰所有天生的缺陷。)
50.汇率“微调” rate fine-tuning
中央经济工作会议即将召开,在热钱大量涌入,人民币升值压力加大的情况下,外界密切关注明年人民币汇率的走向。我国外交部副部长张志军在中欧领导人峰会前的新闻发布会上重申将维持人民币汇率稳定,不过承诺将进一步发挥市场在人民币汇率形成中的作用。请看《中国日报》的报道:
RMBrate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.人民币汇率可能进行微调:中国外交部副部长表示,人民币汇率的浮动幅度有可能适度放宽,这与央行一个月前的表态基调一致。
报道中的rate fine-tuning就是指“汇率微调”。Fine-tuning(微调)是经济政策领域常见的一种说法,指的是根据当前市场形势的变化,对政策进行局部调整;例如对monetary policy(货币政策)进行动态fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微调经济政策),等等。
在此轮金融危机爆发之初,央行就对monetary policy(货币政策)和exchange rate system(汇率机制)进行了相应调整,实行pegging the RMB to the US dollar(人民币盯住美元)的机制。当下,人民币currency appreciation(升值)压力加大,但我国将继续改善floating exchange rate system(浮动汇率机制)。
51.校长推荐 nomination from headmaster
酝酿已久的北京大学 “中学校长实名推荐制”终于正式亮相,全国39所中学获得北大2010年“校长实名推荐”资质。目前北大将开始审核推荐生资料。“一考定终身”已然广为诟病,但“校长实名推荐制”也触动了很多人的神经,引发人们的热议。请看《中国日报》的报道:
Hong Xinge, from Tianyi High School in Wuxi, is believed to be the youngest of 90 students nationwide to receive nominations from their headmasters to attend Peking University.无锡市天一中学的洪欣格据称是全国90名获得北大校长推荐名额的学生中年龄最小的一位。
文中的nominations from their headmasters就是指“校长推荐”,也可以用recommendation from headmaster来表示。这个pilot program(试点计划)是university entrance system(高考制度)改革的一次尝试,例如此次入选的洪欣格就被大家公认为all-rounder(全才、通才)。她在获得推荐名额后,会去这座 world-renowned institution(世界知名学府)参加面试。
在secondary education(中学教育)之后,没能参加higher education(高等教育)的很多人还会选择接受further education(继续教育)。有身体障碍或学习障碍的儿童还可以参加special education(特殊教育)。而一个人的educational background(教育背景)则事关职业发展。
52.慈善餐会 giveaway buffet
在今年洛杉矶一年一度的感恩节慈善餐会上,洛杉矶市长向穷困和无家可归的人们分发火鸡和其他传统节日食品。由于经济不景气、失业率急剧上升的缘故,今年来领取感恩节免费食物的人数比往年增多了。请看新华社的报道:
L.A.launches annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday.洛杉矶举办一年一度的感恩节慈善餐会——洛杉矶市长安东尼奥•维拉莱果萨本周二主持了该市一年一度的感恩节慈善餐会,类似的慈善活动在距离感恩节正式到来还有两天的时候就在全城开展起来了。
在上面的报道中,giveaway buffet就是“慈善餐会”,可以用charity buffet来表示,慈善餐会也就是分发免费食物的餐会。Giveaway有“无偿赠与物,无偿赠与”的意思。例如:a giveaway of technology on which their jobs depend(无偿转让他们藉以谋生的技术)。Giveaway还有“无意泄露,无意中暴露的事物”的意思,例如:a giveaway for one’s age(无意中暴露自己的年龄)。A dead giveaway则是指“一次大暴露,一次彻底的暴露”。Charity在生活中很常见,例如charity sale(义卖),charity dance(慈善舞会),charity school(慈善学校,贫民学校)等。Charity除了表示“慈善”,还可以表示“宽厚,宽容”。例如:judge other people with charity(宽厚待人)。尽管charity多与送温暖、献爱心相关,但是as cold as charity的意思却是“寒冷的,冷冰冰的,不友善的”。请看例子:His parents were as cold as charity towards their son’s girlfriend.(他的父母对儿子的女朋友态度非常冷淡。)