第一篇:中国日报 中国特色热词翻译+句子详解 第一弹
暴利行业
industry of windfall profits In the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一届全国人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”。
报销
reimburse You can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。
爆冷门
upset/ unexpected win The previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.尽管在本年度奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历史上最大的冷门之一,然而纵观前77届颁奖典礼,这种意外并不罕见。
背黑锅
be the scapegoat/ bear the blame If anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌 tragedy trumpcard The party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。
被解除隔离 be released from quarantine Animals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.动物知道5个月大才能被解除隔离。
本命年 the year of one’s animal sign He planned to cross the Yellow River on a motorcycle during the year of his animal sign.他计划在自己的本命年骑摩托车飞越黄河。
逼供 forced confession The new standard stipulate that procuratorates do not use evidences collected from forced confession, torture or violence.新标准规定,检察院不能使用通过逼供,拷问和暴力获得的证据。
鄙视链 disdain chain The so-called disdain chain works like this: British drama fans look-down upon folks who prefer US shows, and they in turn look down on South Korean soap opera fans.The lowest of the low in the disdain chain are the fans of domestic dramas.传说中的“鄙视链”是这样的,英剧迷瞧不起美剧迷,美剧迷瞧不起韩剧迷,而鄙视链地位最低的则是国产剧迷。
比赛“放水”/ 故意输球 Match-throwing
Eight badminton players have been disqualified from the Olympics in a match-throwing controversy.八名羽毛球运动员在比赛“放水”**中被取消奥运会参赛资格。
闭卷考试 closed-book exam Students dread closed-book exam, because they think they are more difficult.学生们都害怕闭卷考试,认为闭卷考试比较难。
闭门羹 cold shoulder Electrical appliances were popular at the trade fair.Incredibly, clothes and textile products were given the cold shoulder.展销会上,家用电器受到欢迎,而服装和纺织品却吃了闭门羹。
避税 sidestep taxes Apple Inc sets up small offices around the world to legally sidestep taxes on some of its gains.苹果公司在世界各地设立小规模办事处作为其合法的避税手段。
变相涨价 disguise inflation Experts perceive the current price adjustment as a form of disguise inflation.专家认为此次价格调整实际上变相涨价。
飙车 drag racing Many people have written to the municipal government demanding an end to drag racing.很多人给市政府写信要求禁止飙车。
表面文章/ 口惠而实不至 lip service During his campaign for presidency he paid lip service to the idea of environmental protection.在总统选举中他承诺要搞好环境,但那只不过是在做表面文章。
病假 sick leave According to a survey, dealing with the frustrations of ageing and unreliable office computers contributes to workers’ unhappiness and sick leaves.一项调查报告称,使用老化、性能不稳定的电脑办公使员工们感到郁闷,也导致他们请更多的病假。
补习班 cram study sessions The education department of Liaoning banned primary and middle school teachers from giving cram study sessions or giving extra classes off campus.辽宁省教育厅宣布禁止中小学教师办补习班或给学生校外补课。
不良贷款 bad loan Major Chinese banks’ 3rd-quarter reports show that they are still under pressure from narrowing profit margins, non-interest income and bad loans.中国各大银行第三季度的报告显示,它们仍然承受着来自利润压缩、非利润收入和不良贷款的压力。
不正之风 bad(harmful)practice As a pledge to farmers, he vowed to focus on correcting the bad practice of arbitrary price increases in fertilizers.他向农民承诺,重点整顿随意太高化肥价格的不正之风。
步行街 pedestrians-only street Wangfujing shopping street has now become a pedestrians-only street.财产申报 asset declaration Guangdong has launched a pilot official asset declaration program in a bid of flight corruption.为打击腐败,广东已开展官员财产申报公示试点工作。
餐厨垃圾 kitchen waste Beijing is planning to ban individuals from collecting and processing kitchen waste from the 31 venues and 122 restaurants which have signed on as catering partners for the Olympic Games.北京市将严禁个人在31家奥运场馆、122家奥运签约饭店对餐厨垃圾进行收集和处理。
操纵市场Market manipulation China’s top court is expected to release new judicial interpretations this year to help define criminal conduct involving market manipulation and illegal trading using insider information in the securities market.中国高法有望今年出台有关操纵市场,证券市场内幕交易等违法犯罪行为的司法解释。
长途航班 long-haul flight Air France is expected to resume 100% of its long-haul flights and nearly all of its European flights.法国航空将恢复所有长途航班和几乎全部的欧洲航班。
产假 maternity leave China plans to prolong the maternity leave for the nation’s working mothers from 90days to 98days(14 weeks).我国拟将女职工产假由90天延长至98天(14周)。
产能过剩 excess industrial capacity
China’s central ministries sent a stern message about the implementation of a key document aimed at tackling excess industrial capacity.国家部委日前下达指示,要求严格贯彻化解产能过剩矛盾的指导意见。
常委会 standing committee A labor contract system should be fully set up across the country, said Wang Zhaoguo, vice chairman of the Standing Committee of NPC, at a teleconference held in Beijing on July 25.全国人大常委会副委员长王兆国7月25日在北京的一场视频会议上说,劳动合同制度应在全国全面实行。
唱对台戏 put on a rival show Don’t chatter while the boss speaks, or he’ll think you’re putting on a rival show.老板讲话时不要交头接耳,不然他会认为你们和他唱对台戏。
茶道,茶艺 tea ceremony/ sado Sado, or the tea ceremony, originated in China, and is highly developed in Japan.茶道发源于中国,在日本得到高度发展。
超前消费 excessive consumption The media undoubtedly played their part in the creation of “excessive consumption” patterns.毫无疑问,媒体对超前消费的形成也负有责任。
超水平发挥 outdo oneself I really outdid myself that time, I had never given a better performance before and haven’t since.我那次真的是超水平发挥,之前之后都没有过那么好的表现。
车辆配额 car quota
A car quota system went into effect in Guangzhou on July 1.广州7月1日起实施车辆配额制度。
扯皮 shirk/ pass the buck After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault and not theirs.火灾事件发生后,厂里所有与事故有干系的工人都相互推诿扯皮,说错在别人不管自己的事。
城管 urban management officer The norms, written in the newly-made measures on how urban management officers should exercise their power and responsibilities, require them to maintain “civilized language” and “dignified conduct” in the process of law enforcement, and bans any abuses of power or verbal and physical assault on others.最新出炉的城管执法机关约束法令明确了城管执法人员的权限和责任,要求执法人员保持“语言文明”、“举止端庄”,严禁城管执法人员滥用职权,谩骂或殴打当事人。
成就感 sense of achievement One won’t feel a sense of achievement unless he has worked hard and overcome many obstacles.人只有在努力工作并且克服重重困难之后才会有成就感。
城际高铁 inter-city high-speed rail The inter-city high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang began operation.连接南昌和九江市的城际高铁线路日前开始运行。城际列车 inter-city train Beijing’s first inter-city trains are up and running.北京首批城际列车已开始运营。
成品系列 ready-to-wear line Choo has since sold50% of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.为了把注意力集中在Jimmy Choo(周仰杰)时装鞋上,周目前为止已将50%的成品鞋系列售出,他目前把大部分时间和精力都用在手工制作的时装鞋上。
城镇住房公积金 urban housing fund We shall establish an urban housing fund to speed up housing reform.我们要建立城镇住房公积金,加快改革住房制度。
吃醋
be jealous/ be green with envy Her boyfriend was jealous of her talking to other men.她和其他男人聊天,他男友吃醋了。
吃皇粮 on the government payroll Even in some small villages, large numbers of civil servants are on the government payroll.有的乡下不大,吃皇粮的不少。
吃回扣 receive kickbacks Medical staff found to be receiving kickbacks or arbitrarily charging fees will be severely punished.医务人员吃回扣、乱收费将会被严厉查处。
吃香 sought-after Young women in their twenties were the most sought-after candidates for the job.招聘中最吃香的是20岁左右的年轻女子。
吃空饷 freeloading He was sarcastically given the name “most capable civil servant” for his nine years of freeloading.他因为连续九年“吃空饷”而被评为 “史上最牛公务员”。
驰名商标 renowned trademark The revised Trademark Law, due to take effect on May1, will put an end to the use of the term “ renowned trademark” to promote products.5月1日起生效的新《商标法》规定,“驰名商标”字样将不得再用于商品广告宣传。
冲动购物 impulse buys Modern men spend more on impulse buys than women do, research has revealed.研究显示,现代男性冲动购物比女性花费更多。
充值卡 rechargeable card It is a rechargeable card.Remember to put money on the card every month and then you can use the mobile phone as long as you can.这是张充值卡。只要你每月记得充值,这个手机你就可以一直用下去。
重复建设 overlapping project
In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the 11th Five-Year Plan.This way, we can avoid overlapping projects or unwise investment.在制定投资区域及选择项目时,我们遵从了第11个5年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。
出场费 appearance fee Gold medalists of the London Olympics welcomes a new round of harvest back to China, including a large sum of bonus money as well as high appearance fees in commercial opportunities.伦敦奥运会上勇夺金牌的中国健儿们衣锦还乡,又迎来新一轮的收获,包括一大笔奖金和参加商业活动的高额出场费。
出气筒 punching bag He makes a living as a punching bag for drunken businessmen.他靠充当醉鬼商人的出气筒来谋生。
处女作 maiden work The job as an art designer could no longer satisfy him.He started writing scripts and in 1994, he got a bank loan for his maiden work.艺术设计的工作不再让他感到满足,于是他开始写剧本,并且在1994年为他的处女作拿到了一笔银行贷款。
穿小鞋 make life difficult for/ make it hot for Bosses who go out of their way to make life difficult for subordinates are described, in Chinese, as giving them tight shoes to wear.上司找下属麻烦,在汉语里叫做给它们穿小鞋
传销组织 pyramid scheme Police announced that they have broken a pyramid scheme with the arrest of 173 people.警方称近日捣毁一个传销组织,一举抓获173名传销人员。
闯黄灯 run yellow lights The Ministry of Public Security announced that drivers who run yellow lights will, for the time being, not be penalized.公安部表示对闯黄灯的死机暂不予以处罚。创纪录 set a new record The number of trips is expected to set a new record, as a result of changes to be the country’s official holiday schedule.由于国家调整了对法定节假日的安排,预计发送旅客量将创纪录。
创刊号 inaugural issue The official English-language journal of the Guangzhou 2010 Asia Games launched its inaugural issue.广州2010年亚运会的英文官方会刊日前正式发行。
吹风会 briefing
In a Monday briefing on the new regulations, the government identified the first five pieces of land to be up for international bidding.在周一举行的关于新规定的吹风会上,政府公布了第一批准备进行国际招标的5块地皮。
春运 Spring Festival travel rush The 40-days Spring Festival travel rush started on Saturday.为期40天的春运自周六拉开帷幕。
次生灾害 secondary disaster China is on high alert for secondary disasters like landslides in the quake-hit region in Sichuan as the rainy season approaches.雨季将至,我国高度防范四川地震灾区发生山体滑坡等次生灾害。
凑份子 whip-round You might have a whip-round to buy a joint present for her.你们可以凑份子合伙给她买礼物。
错时上下班 staggered rush hour More buses and subway trains are needed for staggered rush hour plan.错时上下班方案需要更多公交和地铁列车配合。
搭便车 give a lift It’s so kind of you give us a lift.你真好,让我们搭便车。
打车软件 taxi-hailing app After experiencing a rat race in 2013, it seems that China’s taxi-hailing app market will witness a long-term duopoly situation.在经历了2013年的激烈竞争后,中国的打车软件市场似乎正进入长期的双头垄断局面。
打包 put in a doggy bag/ wrap up Waiter, please put the rest of my food in a doggy bag? 服务员,请把这些饭菜帮我打包。Could you please wrap this up for me? 帮我把这个打包好吗?
打盹儿 take a nano nap A government official was caught taking a nano nap during a conference.一名政府官员被发现在开会时打盹儿。
第二篇:中国日报上的热词
【chinadaily】中国日报上的热词——学英语(下)(2011-06-06 07:40:11)37.“无人值守”怎么说
近日,我国在世界最高峰建成了首个无人值守地震台。珠峰地震台的建成填补了西藏日喀则南部地区的监测空白,增强了我国中尼边界地区的地震监测能力,还将为地学工作者提供这一区域的第一手地震观测资料,将大大增强我国在青藏高原国际地学和防震减灾领域的科技竞争能力。请看相关报道:
China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain.我国在“世界屋脊”珠穆朗玛峰脚下建成了首个无人值守地震台。
在上面的报道中,seismic monitoring station是“地震监测台”,简称“地震台”。地震台是利用各种地震仪器进行地震观测的观测点,是开展地震观测和地震科学研究的基层机构。这次建成的地震台是unattended seismic monitoring station(无人值守地震台),unattended在这里表示not watched(无人看守的)意思,有时还表示neglected(被忽视的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千万注意看好你的行李。)
Seismic一词的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易发生地震的”,和它相组合的短语都和地震有关。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone(地震带);seismic catastrophe(地震灾难)。
地震台中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震仪(seismograph),通过它可以测量地震活动度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。
38.钓鱼执法 entrapment
查处黑车本是一件好事,但若是为了多得罚款,而安排“钓钩”进行“钓鱼执法”,让好心的正当车主“被钓鱼”,可就另当别论了。近日,上海陆续出现涉嫌“钓鱼执法”的争议或诉讼,双方各执一词,但我们相信真相终究会大白于天下。请看相关报道:
Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai.Sun said he believed it was obviously entrapment and “felt so angry and insulted” that he cut off his finger to protest the alleged trap.上海浦东新区的城管人员称,地方交管人员在调查黑车非法营运时,没有诱捕这位货车司机。但孙先生(货车司机)认为这很明显就是一起“钓鱼执法”案件,并“感到非常恼怒和受辱”,他自断手指以抗议所谓的“钓鱼执法”行为。
报道中的entrapment就是指“钓鱼执法”,指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过“诱惑”方式,以利引之,使其落网。如装扮成乘客搭乘illegal cab(黑车),在司机收取费用时将其抓获的行为。Entrap在这里表示“诱捕,使入圈套、陷阱等”,诱使某人(做某事),则用entrap somebody into doing something.来表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her.(他觉得和她结婚是上了当。)
39.友好城市 sister city
正在墨西哥访问的北京市市长郭金龙与墨西哥城市长埃布拉德19日签署了北京市与墨西哥城缔结友好城市协议及交流合作备忘录,从而开启了两市扩大交流、深化合作的新起点。请看新华社的报道:
The capital cities of China and Mexico became sister cities on Monday after visiting Beijing Mayor Guo Jinlong and Mexico City Mayor Marcelo Ebrard signed an agreement on establishing such ties.周一,在墨西哥访问的北京市市长郭金龙和墨西哥城市长马塞洛•埃布拉德签订协议,中墨两国首都确立了友好城市的关系。
在上面的报道中,sister city就是“友好城市”的意思,也可以翻译成“姐妹城市”,西方国家有时还称之为twin city。友好城市指的是将地域上或政治上无关的城镇或城市配对起来,以期达到增加居民或文化交流的目的。友好城市之间时常会互相提供exchange student(交换学生),以及经济或文化上的交流或合作。
和sister city相似的用法还有sister school(姐妹校),sister ship(姐妹船,同型船),sister company(姊妹公司)等。Sister除了有“姐妹”的意思,还可以指“护士”或“修女,女教友”。例如:the night sister(夜班护士);a Christian sister(基督教女教友)。
40.主宾国 guest of honor
10月13日至18日期间的2009年法兰克福书展上,中国首次以主宾国的身份亮相书展。参与此次书展的有来自100多个国家的40万部书,吸引了18万国际游客。请看新华社的报道:
The 61st Frankfurt Book Fair closed Sunday, with China handing over theguest of honor to Argentina for the next event.在周日闭幕的第61届法兰克福书展上,中国将主宾国的身份移交给了下一届书展的主宾国阿根廷。
在上面的报道中,guest of honor就是“主宾国”的意思。法兰克福书展是世界上最大的书展,每年都确定一个主宾国,在整个法兰克福书展期间主宾国是一个宣传的主题。主宾国除了参加书展以外,还要配合这个书展搞一些文化活动,主宾国的展台一般都比较大。在上文中的特定语境中表示“主宾国”,在其他场合则可表示“主客、贵宾”的意思。请看例句:To leave before the guest of honor would be out of the way.(先于主客离去是很不礼貌的。)和guest相关的词组还有很多。Tom的老爸开了一个guesthouse(家庭旅馆:向旅游者等提供住宿的住家)。最近guest night(游客过夜)比较多,guest room/guest chamber(客房)有些供不应求,他们除了准备丰盛的晚餐外,还请了一些guest performers(表演嘉宾)来助兴,客人们对Tom家的服务十分满意,纷纷在guestbook(宾客意见簿)上留言称赞。
41.拆迁费 relocation compensation
为多得拆迁费,各地上演着一出出闹剧,有人为了多得拆迁费假离婚,还有人为了同样的目的与87岁老妇假结婚。最近北京八号线地铁二期北延工程的开工,又引发了人们对地铁沿线拆迁费的猜测。
请看《中国日报》的报道:
Shopkeepers said the final compensation should be about 30,000 to 50,000 yuan, based on current relocation compensation in Beijing.店主称,基于现行的北京市拆迁费标准,最终的拆迁补偿应该可以达到每平米3万至5万元人民币。
文中的relocation compensation就 是指“拆迁费”,也称为“拆迁补偿”,是指拆建单位依照规定标准向被拆迁房屋的所有权人或使用人支付的各种补偿金。此次subway expansion(地铁扩建)将穿越central north-south axis of Beijing(北京市中轴线),所涉及的planned demolition zone(计划内拆迁地)的居民就十分关注compensation scheme(补偿机制)的制定。
Compensation在这里指“补偿、赔偿”。在缴纳各项保险后,失业者会领到 unemployment compensation/benefit(失业补偿金),遇到工伤后会获得workmen's /workers’compensation(工伤赔偿);在国际贸易领域,两国还会进行compensation trade(补偿贸易)。此外,compensation还可以指“薪酬”,variable compensation(可变报酬)就是指与绩效直接相关的薪酬形式。
42.视频博客 vlog
在blog(博客)风靡网络之后,玩家又推出了自己的视频博客,以影像代替了文字和图片,引发众人追捧。一些明星也开设了自己的视频博客,用以发布娱乐讯息,提高人气。请看外电的报道:
David Archuleta posted his latest vlog Monday from a Nashville studio.He used the vlog to announce his Christmas tour, which starts with two shows, Nov.24 and 25, in Salt Lake City, Utah.大卫•阿楚雷塔在纳什维尔的工作室发布了最新的视频博客。在视频博客中,他公布了自己的圣诞巡演计划,11月24日和25日他将在尤他州盐湖城举办两场演出,以此开启巡演大幕。
文中的vlog就是指“视频博客”,也称为“影像网络日志”,全称为video blog,是指在互联网上发布视频形式的网络日志,主题非常广泛,可以是博主对一些问题的讨论,也可以是日常生活的琐碎小事。Vlog一词刚刚被收录进今年的韦氏大词典中。和vlog一同被收录的还有webisode(网络视频短片)和sock puppet(马甲)两个词。Webisode特别指的是那些从电视节目中节选出来的视频,或者没有公开过的视频镜头,被上传到网上供人浏览。据悉,webisode一词或由 episode进化而来。Episode在英文中指“一段情节”,相对应的,webisode则是指“网络趣事,网络轶闻”等等。
而sock puppet 则是指人们熟知的“马甲”。Sock puppet英文本意为“袜子木偶”,最早出现在1959年。现在指使用假网络身份,比如人们在网络上经常使用“马甲”登录。
43.选美大赛 beauty pageant
前一阵的“环球小姐”选美大赛刚落幕,如今在匈牙利又举行了一场选美比赛。但不同于其他选美比赛的是,这次参加选美的佳丽必须是整过容的,而摘得桂冠的则被称为“整容小姐”。请看相关报道:
The Miss Plastic Hungary beauty pageant was held Friday in Budapest, Hungary.To qualify for the pageant, the Hungarian residents had to prove they'd gone fully under the knife-mere Botox or collagen injections did not count.Organizers claimed contestants were expected to show “a perfect harmony of body and soul.” Pageant queen was a 22-year-old girl, winning an apartment in Budapest.匈牙利周五在布达佩斯举行了2009“整容小姐”选美比赛。参赛者必须真正“动过刀子”,仅注射肉毒杆菌或胶原蛋白是不算在整容范畴之内的。组织者称,参赛者要展示出“身体和 3 心灵的完美和谐”。最后一名22岁的女子夺冠,奖品是一套位于布达佩斯的公寓。
在上面的报道中,beauty pageant就是“选美大赛”的意思。Pageant本身就有“选美大赛”的意思,还有一个常见的意思是“盛装庆典,游行”,刚刚结束的60周年国庆庆典上的“群众欢庆游行”就是mass pageant。
其他表示“比赛”的词还有match,game和competition。Match一般指竞技比赛,指事先安排好的正规比赛。如球类比赛、拳击等。如:I saw the box match on TV.(我在电视上看到了那场拳击比赛。)Game常指游戏、运动,若指每个比赛中的一局、一场等要用game,如:Our team won the first-three games.(我们队赢了头三局。)Competition指通过个人的体力、智力、技能的竞赛而获得名次的各种比赛,可以是体育方面的,也可以是其他方面的。如:He was in competition with 10 others, so he did well to win the race.(他与十个人竞争,他跑得快,才赢得了比赛。)
44.八卦网站 gossip site
近日美国迪士尼当红小天后麦莉•赛勒斯(Miley Cyrus)删掉了她在微型博客Twitter上的账户,这一举动在她的粉丝群中掀起了轩然大波。对此赛勒斯的解释是她不能容忍一些八卦网站把她在Twitter上的言论写成新闻故事。请看外电的报道:
“Everything that I type, everything that I do, some gossip site makes it news,” she added.她(赛勒斯)补充说:“我(在Twitter上)写的一切,我所做的一切,一些八卦网站都把它们编成了新闻。”
看来麦莉•赛勒斯发飙是因为对这些八卦网站实在是忍无可忍了。“八卦网站”就是gossip site。虽然做明星风光无限,但是明星们也经常被各种不实的八卦新闻所困扰。除了八卦网站,还有“八卦杂志”(gossip magazine)。八卦杂志的专栏作家则可以用gossip columnist来表示。不过gossip columnist并不专指那些为八卦杂志写八卦文章的人,而且还可以指其他报纸和杂志中撰写轻松题材的作家,他们的题材可以是明星的隐私,也可以是社会新闻。Gossip一词的意思是“流言蜚语,小道消息”。例如:marketplace gossip(街谈巷议)。Gossip也可以指“爱传流言蜚语的人,爱说长道短的人”。近几年颇受青少年欢迎的热门美剧《绯闻女孩》(Gossip Girl)里面就描画了许多这样的人。
45.太空游客 space tourist
世界第七位太空游客、加拿大太阳马戏团的创始人、亿万富翁拉利伯特已随另外两位宇航员一起返回地球。他在国际空间站上曾干起杂技演员老本行,戴上小丑“红鼻子”道具与宇航员和家人同乐。请看外电的报道:
Wearing a red clown nose, the Canadian founder of Cirque du Soleil hosted an out-of-this-world performance event on Friday, saying he wanted to use his trip as aspace tourist to highlight the scarcity of water on Earth.加拿大太阳马戏团创始人戴着小丑的红鼻子,在周五上演了一场“天外表演”。他表示想利用这次作为太空游客的旅行,来警示人们地球水资源的缺乏。
文中的space tourist就是指“太空游客”。Entertainment tycoon(娱乐大亨)拉利伯特此次搭载俄罗斯Soyuz号飞船前往International Space Station(国际空间站),进行了一次space odyssey(太空冒险之旅)。
在manned orbiting laboratory(载人轨道实验室)内的宇航员,时常身穿space suit(太空服)进行space walk(太空行走)。在航天器发射前,需要选择合适的launch window(发射窗口期),在发射升空后,有时还需进行orbital transfer(变轨),以进入预定轨道。
46.豆腐渣工程 jerry-built project
近年来,各式各样的豆腐渣工程、半拉子工程,甚至借口搭车、巧立名目的形象工程、政绩工程并不鲜见。中央政府实施大规模经济刺激计划后,各地项目纷纷上马。为了从源头上防止出现重复建设和低水平投资等问题,政府有关部门已经发布通知,采取了一系列监管措施。请看新华社的报道:
It also asked inspectors to pay close attention to project quality and stop any “jerry-built projects”.The notice also asked central government departments to act promptly to implement the stimulus package.通知还要求监管人员严格审查工程质量,杜绝出现任何“豆腐渣工程”,并要求中央政府各部门立即实施经济刺激计划。
文中的jerry-built project就是指“豆腐渣工程”,指的是偷工减料建成的、粗制滥造的工程。Jerry在这里做形容词,意思就是“草率了事的,偷工减料的”。此外,各种image project(形象工程)、achievement project(政绩工程)也是waste both money and manpower(浪费了财力人力)。
中央还专门下发通知,要求禁止对industries with excess capacity(产能过剩行业)进行投资,并要求监管人员对资金是否被misappropriate(盗用), intercepted(截留), embezzled(挪用)or falsely claimed(谎报)进行审查,违规者将面临party or administrative punishment(党政处分),甚至criminal charges(刑事起诉)。
47.人口红利 demographic dividend
一直以来,人口红利都被认为是中国经济增长奇迹的重要源泉。然而随着中国人口结构的转变,中国传统的国家盈利模式受到重大冲击,中国的内生增长动力和比较优势将发生深刻改变,如何在可持续发展模式中,再造“二次人口红利”迫在眉睫。请看《中国日报》的报道:
The “demographic dividend” has long been thought an important source of China's remarkable economic performance.According to World Bank estimates, China's advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the country's economic growth over the past decades.“人口红利”一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的贡献达到了30%以上。
在上面的报道中,demographic dividend就 是“人口红利”。所谓“人口红利”,是指一个国家的劳动年龄人口占总人口比重较大,抚养率比较低,为经济发展创造了有利的人口条件,整个国家的经济呈高储蓄、高投资和高增长的局面。一国人口生育率的迅速下降在造成人口老龄化加速的同时,少儿抚养比亦迅速下降,劳动年龄人口比例上升,在老年人口比例达到较高水平之前,将形成一个劳动力资源相对丰富、抚养负担轻、于经济发展十分有利的“黄金时期”,人口经济学家称之为“人口红利”。中国目前的人口年龄结构就处 在人口红利的阶段。目前中国正面临aging of population(人口老龄化),现在计划生育(family planning)政策也开始调整,允许only-child couples(独生子女夫妇)have a second child(生二胎)。对于即将 5 到来的aging society(老龄化社会),现在提倡healthy aging(健康老龄化)。为了保证经济的持续繁荣,社会也在努力营造second demographic dividend(二次人口红利)。
48.煤矿爆炸 mine blast
11月21日凌晨2时30分左右,黑龙江龙煤集团鹤岗分公司新兴煤矿发生瓦斯爆炸。截至23日6时,已确认104人遇难,4人下落不明,65人受伤,其中6人重伤。请看《中国日报》的报道:
The country's top work safety official has blamed poor management and inadequate safety precautions for Saturday's mine blast in Heilongjiang province that claimed at least 104 lives.国家安监总局局长表示上周六发生在黑龙江省的煤矿爆炸事故原因在于管理不善和安全措施不健全。该煤矿爆炸已造成至少104人遇难。
在上面的报道中,mine blast就是指“煤矿爆炸”,完整的表达应该为coal mine blast,在上文的特定语境中 mine特指“煤矿”。一般来说,mine可以指代任何资源的“矿、矿井、矿山“,例如:an opencut coal mine(露天煤矿);work a mine(开采矿山)。此外mine也可以指“源泉,宝库”,例如:a mine of information(丰富的信息库)。Blast表示“爆炸”,例如:a car-bomb blast(汽车炸弹爆炸);gas blast(煤气爆炸)。除了blast外,explosion和outburst也可以表示“爆炸”的意思。Outburst所指的爆发主要是火山喷发、太阳黑子大爆发,另外也可以用来指情感的爆发,例如:an outburst of anger(勃然大怒)。Explosion和blast一样可以指炸弹的爆炸,而且它也可以用来指情感的爆发。例如:explosions of loud laughter(阵阵大笑)。
49.气荒 gas shortage
进入11月份以来,中国部分地区出现大范围雨雪低温天气,天然气需求量大幅攀升。一些地区供需矛盾比较突出,武汉、重庆、西安、南京、杭州等地相继出现天然气供应紧张的情况。
请看《中国日报》的报道:
Energy analysts have blamed the country's “monopolistic natural gas market” for one of the most serious gas shortages in decades, made worse by high gas consumption amid freezing temperatures and snowstorms in the south.能源分析家们把这次几十年来罕见的严重“气荒”归咎为国内“天然气市场的垄断”。南方低温和暴风雪天气致使天然气消耗居高,从而使得此次“气荒”更加严重。在上面的报道中,gas shortage就是时下面临的“气荒”,也就是天然气供应不足。相似地,“油荒”则是oil shortage,“粮荒”是food shortage。Shortage是“不足,缺少”的意思,例如:ease the housing shortage(缓解房荒)。
除了用shortage外,我们还可以用 insufficiency,deficiency,scarcity来表示“不足,缺少”。例如:an insufficiency of funds(资金缺乏);During the war, children suffered from a deficiency of food.(战争期间孩子们遭受食物不足之苦);The scarcity of skilled workers is worrying the government.(熟练工人的缺乏困扰着政府)。Deficiency除了表示“不足,缺少”外,还可以表示“缺点,缺陷”,例如:Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature.(化妆品不能掩饰所有天生的缺陷。)
50.汇率“微调” rate fine-tuning
中央经济工作会议即将召开,在热钱大量涌入,人民币升值压力加大的情况下,外界密切关注明年人民币汇率的走向。我国外交部副部长张志军在中欧领导人峰会前的新闻发布会上重申将维持人民币汇率稳定,不过承诺将进一步发挥市场在人民币汇率形成中的作用。请看《中国日报》的报道:
RMBrate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.人民币汇率可能进行微调:中国外交部副部长表示,人民币汇率的浮动幅度有可能适度放宽,这与央行一个月前的表态基调一致。
报道中的rate fine-tuning就是指“汇率微调”。Fine-tuning(微调)是经济政策领域常见的一种说法,指的是根据当前市场形势的变化,对政策进行局部调整;例如对monetary policy(货币政策)进行动态fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微调经济政策),等等。
在此轮金融危机爆发之初,央行就对monetary policy(货币政策)和exchange rate system(汇率机制)进行了相应调整,实行pegging the RMB to the US dollar(人民币盯住美元)的机制。当下,人民币currency appreciation(升值)压力加大,但我国将继续改善floating exchange rate system(浮动汇率机制)。
51.校长推荐 nomination from headmaster
酝酿已久的北京大学 “中学校长实名推荐制”终于正式亮相,全国39所中学获得北大2010年“校长实名推荐”资质。目前北大将开始审核推荐生资料。“一考定终身”已然广为诟病,但“校长实名推荐制”也触动了很多人的神经,引发人们的热议。请看《中国日报》的报道:
Hong Xinge, from Tianyi High School in Wuxi, is believed to be the youngest of 90 students nationwide to receive nominations from their headmasters to attend Peking University.无锡市天一中学的洪欣格据称是全国90名获得北大校长推荐名额的学生中年龄最小的一位。
文中的nominations from their headmasters就是指“校长推荐”,也可以用recommendation from headmaster来表示。这个pilot program(试点计划)是university entrance system(高考制度)改革的一次尝试,例如此次入选的洪欣格就被大家公认为all-rounder(全才、通才)。她在获得推荐名额后,会去这座 world-renowned institution(世界知名学府)参加面试。
在secondary education(中学教育)之后,没能参加higher education(高等教育)的很多人还会选择接受further education(继续教育)。有身体障碍或学习障碍的儿童还可以参加special education(特殊教育)。而一个人的educational background(教育背景)则事关职业发展。
52.慈善餐会 giveaway buffet
在今年洛杉矶一年一度的感恩节慈善餐会上,洛杉矶市长向穷困和无家可归的人们分发火鸡和其他传统节日食品。由于经济不景气、失业率急剧上升的缘故,今年来领取感恩节免费食物的人数比往年增多了。请看新华社的报道:
L.A.launches annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday.洛杉矶举办一年一度的感恩节慈善餐会——洛杉矶市长安东尼奥•维拉莱果萨本周二主持了该市一年一度的感恩节慈善餐会,类似的慈善活动在距离感恩节正式到来还有两天的时候就在全城开展起来了。
在上面的报道中,giveaway buffet就是“慈善餐会”,可以用charity buffet来表示,慈善餐会也就是分发免费食物的餐会。Giveaway有“无偿赠与物,无偿赠与”的意思。例如:a giveaway of technology on which their jobs depend(无偿转让他们藉以谋生的技术)。Giveaway还有“无意泄露,无意中暴露的事物”的意思,例如:a giveaway for one’s age(无意中暴露自己的年龄)。A dead giveaway则是指“一次大暴露,一次彻底的暴露”。Charity在生活中很常见,例如charity sale(义卖),charity dance(慈善舞会),charity school(慈善学校,贫民学校)等。Charity除了表示“慈善”,还可以表示“宽厚,宽容”。例如:judge other people with charity(宽厚待人)。尽管charity多与送温暖、献爱心相关,但是as cold as charity的意思却是“寒冷的,冷冰冰的,不友善的”。请看例子:His parents were as cold as charity towards their son’s girlfriend.(他的父母对儿子的女朋友态度非常冷淡。)
第三篇:中国日报新闻热词英译集锦
中国日报新闻热词英译集锦
发布日期:2013-04-03 15:09 来源:中国日报网
十八大以来,新闻报道中出现了大量热点词汇。这些“热词”的英文翻译纷繁多样,现提供由中国日报新闻热词编纂小组收集、评议汇编的官方译法,供大家参考。
1.打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
2.中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation
3.空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦。
4.关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people
背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。
5.坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。6.把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。
7.根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。
8.简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending 背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”
9.喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”
10.触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”
11.给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。
12.说真话、交实底:Be upfront and present the facts
背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”
13.任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.
第四篇:政府工作报告热词翻译
从紧货币政策政府工作报告热词——宏观经济篇稳健财政政策 tight monetary policy
宏观经济调控 prudent fiscal policy政府临时调控 macroeconomic regulation
经济增长模式 government interim intervention固investment
定资产投 mode of economic development
资反弹 a resurgence in fixed asset 货币信贷投放仍然偏多of money and credit
continued excessive supplies 流动性过剩转型过程 excessive liquidity行政手段 transformation process螺旋式通胀 administrative measures通胀压力抑制通胀 inflationary pressurespiraling inflation次贷危机to hold down inflation经济剧烈波动 subprime mortgage crisis
经济过热 drastic fluctuations in the economy防止经济过热 economic overheating促to prevent the economy from adjustment and balanced development
进结构调整和协调发展 to promote overheatingstructural 减disadvantaged group
轻弱势群体负担 ease the burden on the 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出increase expenditures necessary “to shore up weakto links, improve people's lives and deepen reform”
政府工作报告热词——就业篇严employment
厉打击非法用工 to severely
punish illegal 加强劳动争议处理disputes
to improve the handling of labor 加强劳动保障监察protection measures
to improve oversight for worker 就业促进法劳动合同法Employment Promotion Law城镇登记失业率Labor Contract Law
鼓励创业公共就业服务体系 to encourage business startups
registered urban unemployment rate完善再就业扶持政策 public employment service systemseekers
to improve the aid system for job “零就业”家庭就业机会 zero-employment families非农产业 employment opportunities失业保险制度 nonagricultural sectors
劳workforce
动力总量 unemployment insurance system
大增 a large increase in the total 支持创办小型企业small enterprises
to support citizens to establish 鼓励自谋职业和自主创业jobs on their own or start their own businessesto encourage people to find 加training and training in how to start a business强就业和创业培训 to strengthen vocational 城乡劳动者平等就业制度treats urban and rural workers equally
an employment system that 落实促进残疾人就业政策find more jobs for people with physical and mentalto carry out policies to disabilities
建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制permanent families find jobs
mechanism to help zero-employmentto create a 通过加强就业和创业培训,及支持创办小型企业来扩大就业鼓励自谋职业和自主创业,以"by encouraging andto expand employment strengthening job training, encouraging people to training business start-ups, find establishment of small enterprisesjobs on their own, and supporting the 政府工作报告热词——国企篇国有企业
主要产业 state owned enterprises(SOEs)税收贡献 core business民航所有制结构 civil aviation
tax contributions发展大型粮食基地 ownership structure
bases
to develop large grain production 国state-owned assets
有资产所有权转移 transferring ownership of 完善所有制结构实行政策性关闭破产 to improve ownership structureclosures and bankruptcies
to carry out policy-mandated 建立国有资本经营预算制度for managing state capital
to set up a budget system 国有企业资产总额owned enterprises(SOEs)
the total value of assets of state 国system for state-owned assets
有资产管理体制改革 reform of the management 国distribution and structure of the state sector
有经济布局与结构调整 adjustment of the 建立和完善国有资产出资人制度a system for investors of state assets
to set up and improved 引入国有企业股份制system in SOEs
to institute a stockholding 邮政体制改革振兴老工业基地战略 reform of the postal service systemindustrial bases
strategy of rejuvenating the old 国有企业改革改组改造upgrading SOEs
reforming, reorganizing and 深化国有企业股份制改革convert SOEs into stockholding corporationsto deepen the reform to 加强公司化管理实policy-mandated closures and bankruptcies
行政策引 to improve corporate governance导关闭和破产 to carry out 加economies 快资源枯exploitation
of 竭型cities 城市经济dependent 转型 to transform on resource the 扩大建立国有资产管理预算系统试点experiment state capitalof setting up a budget systemto expand the for managing 引入竞争,to introducing deepen 加强政府管理和公共监督,the 深化垄断企业改革 government regulation and public supervision
competition reform of monopoly and industries strengthening by 严strictly 格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to SOEs into stock companies
standardize procedures for transforming 资源型城市经济转型试点of cities dependent on resource exploitationto transform the economies 严格规范国有企业改制和国有产权转让,失防止国有资产流transforming to strictly transferring SOEs into standardize stock procedures for prevent their erosion
ownership of state-owned companies assets and for to 主辅分离,辅业改制businesses former into independent companyfrom theircore to separate SOE's secondary businesses and covert the
能源消耗政府工作报告热词——能源、环境篇
清洁、可再生能源 energy consumption 化学需氧量 clean and renewable energy sources 节能减排目标 chemical oxygen demand
emissions
targets for saving energy and reducing 节reduction technologies
能减排技术 energy conservation and emission 淘汰落后生产企业facilities
to close down backward production 加production facilities
强先进生产能力建设 to develop advanced 城市污水处理能力重点流域的污染防治 urban sewage treatment capacity valleys and regions
pollution control in major river 农村饮用水安全饮用水rural drinking water 污染物排放 safe drinking water 资源节约型、环境友好型社会 emissions of pollutants
and environmentally friendly society
a resource-conserving 抓好重点企业节能和重点工程建设conservation key projects
in key enterprises and to focus on energy construction of 产updating 品质量安全标准制定和修订the formulation or products, drugs and other consumer goods
of national standards for the safety of food 落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划production facilities in the electricity, steel,implement the plan to close down backward cement, coal and papermaking industries
纠正招商引资中违法违规的做法practices for attracting foreign investmen
to correct illegal 限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目limitto energy intensive or highly polluting, limit or ban or ban foreign investment in projects that are foreign exploitation
investment in some areas of resource 提standards would have stricter limits for discharge 高重点流域水污染物的国家排放标准。National of pollutants in key river valleys.节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让conservation 我们的祖国山更绿,水更清,天更continue from generation to generation to make our and environmental protection 蓝。Resource must mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
第五篇:热词翻译学习
译题一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world.Bid farewell to the daily routines.With a little planning and a maximum of passion for life, this great dream can come true, without being too complicated or expensive!
Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friendsto go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.参考译文:忙里偷闲:休假一年逍遥游
你曾经暗自想过度长假这样的好事吗?“空档年”正好适合你去远方旅游观光。彻底放下日常工作吧。轻装简行,满怀激情,无需过分劳神烦心,也不必挥金洒银,这一美梦就可成真。
谁没有梦想过暂离工作、辞别亲友、把千头万绪的繁杂事务抛诸脑后,然后去游历探险呢?让我们浪迹天涯,放逐心灵吧。
现代社会生活节奏快,竞争激烈,如果能够有闲度假散心,必定是一件非常惬意的事情。本文中,具有鲜明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人们梦寐以求的假期。动笔翻译之前,我们应该想方设法弄清楚这些短语的确切含义和文化内涵。“sabbatical year”源于ancient Judea(古罗马统治的巴勒斯坦南部地区),指安息年,即古代犹太人每七年让土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)。现在多指公休假或带薪年假,“(美国等)大学给教授每七年一次的带薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year(as to a college professor)for rest, travel, or research”)。“Gap year(空档年)是一个英国词儿,指学生离开学校一段时间,经历一些学习以外的事情,比如外出旅行或者工作”。也有人把它译作“间隔年”(http://www.xiexiebang.com/group/topic/8864099/)。有兴趣的读者可以在上面的网页中了解到关于“gap year”的详细信息。类似的英语表达还有career break等。笔者以为,文中的这两则短语已经不再局限于上述含义,而泛指各种各样的假期。网友hy3638把gap year译作“学业间断的一年”,可谓非常忠实的翻译。
“To see the end of the world”和文末的“Far,very far at the other end of the world”并非意味着一定要到天涯海角去度假。这是一种比喻的说法,即把整日为之操心忙碌、无法摆脱的生活、工作、学习等种种羁绊和烦恼都统统放下,仿佛这一切都远在天边、遥不可及。Bid farewell to 进一步强化了这层含义。牛津高阶的定义如下:(bid/say)farewell to sb/sth:(have)no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,笔者把它们分别译作“远方”和“让我们浪迹天涯,放逐心灵吧”(后一句根据张明权老师的意见修改)。笔者的原译是“心远地自偏”,套用了陶渊明的诗句。欢迎各位网友批评和讨论。
许多网友把project译作“计划”或“工程”,complicated译作“复杂”,adventure译作“冒险”等。从上下文来看,这些译法都显得有些生硬,不够贴切,和本文的主题“度假”有些不大合拍。举例来说,Adventure除了“冒险”的含义之外,还有“不寻常的、激动人心的”经历之意。这层含义正契合了旅游度假的主要目的:休闲和放松身心,增长见识,领略异国他乡的风土人情。马克?吐温的The Adventures of Tom Sawyer记述的正是一些童年趣事。“译题二”中描写的梦境“incredible and comical adventures”当然也不能算作“冒险”。
译题二:Understanding your dreams Prosecution, cold sweats, incredible and comical adventures...Our imaginations give it to the heart while we are asleep.Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful.The ancients saw the vehicle between God and people.We now know that dreams lead us deep within ourselves.They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go in right direction.Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us.Our nights offer us valuable tools.It would be a shame if we do not learn to use them.参考译文:理解梦景
检举告发,冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的惊险状况„„。在睡梦中,我们的想象天马行空。梦中的景象绝对不是无关紧要的,它们具有丰富的含义。古人把梦看作是神仙和凡人之间的沟通工具。现在,我们知道,梦引领我们了解自己的内心深处。它们给予我们忠告或指导。当事情不对劲时,它们会向我们发送信号。梦能够解决我们的问题,使我们更具创造性,甚至可以疗伤治病。黑夜向我们提供了宝贵的工具。如果我们不学会善加利用它们,那真是太可惜了。
首先来看一下标题的翻译。提到“解梦”,我们第一个想到的是“对梦中所发生的事情进行解释”,与之对应的英文是interpret或interpretation,如奥地利著名精神分析专家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解梦”来翻译本文的题目。Understand的意思是“理解,懂得或领会”。笔者以为,根据本文的内容,译作“理解梦景”比较妥当。
中英文都普遍存在着一词多义的现象。正确的理解原文是准确把握词义、保证翻译质量的必要前提。要做到正确的理解原文首先要有扎实的外文基础和渊博的文化背景知识。阅读和理解原文时,我们必须在众多的词义中慎重地筛选和甄别,找出适合上下文内容的义项,然后用相应的中文来翻译。
本文中容易理解和翻译错误的单词有movie, vehicle, God、shame等。从上下文来判断,“movie”应该指的是梦中所看到的一幕幕景象,而不是我们平时所说的“电影”或“电影情节”,我们因之可以直译为“在我们眼前浮现的一幕幕影像”,或者意译为“梦景”、“梦中的景象”等。受思维习惯的影响,网友分别把“vehicle”译作“汽车”、“机动车”、“工具”、“交通工具”等。这些都是“vehicle”的常用义项,但显然不适用于本文讨论的梦、人和神之间的关系。牛津高阶给出的vehicle的另一义项“means by which thought, feeling, etc.can be expressed 表达思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“梦联系神和人”之意。因此,笔者把它译作“沟通工具”。有网友把它译作“媒介”、“沟通方式”、或“沟通渠道”也是可以接受的译法。God可以指希腊罗马等神话中的诸神,也可以是基督教、犹太教和伊斯兰教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文针对的是宗教信仰各异的普通读者群,那么god应该指的是普遍意义上的“神”或者“神仙”,而不可以简单地译作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“惭愧”、“负罪感”,也可以是“遗憾”、“可惜”、“不应该的事情”等。大部分网友都能够准确地理解和把握这一含义。“遗憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正确的和可行的译法。
值得一提的是,网友“xieyx021”和“空谷幽兰”翻译的“神会托梦与人”、网友lj329的把“when things do not go in right direction”译作“事情不对劲儿时”,既忠实原文,也是比较地道的中文表达。
译题三:Learn to say NO
Saying no is not in itself a very difficult task.It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce.Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word.You say yourself “If I say no, others will discredit me and not call me anymore” or “I always say yes so that others will like me?” If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard.To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make you to really use it.The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.参考译文:学会说“不”
说“不”本身并非难事。“不”字虽不起眼,但是关乎我们内心的各种想法,以至于把它说出来非常困难。学会说“不”之前,你必须首先弄清自己的想法。你对自己说:“如果我说„不‟,别人会不信任我,以后不再找我”或者“我一直说„是‟,这样别人就会喜欢我?”如果是这种情形,那么十有八九这些想法是不明智的,而且你很难根除它们。要改正这一点,一种做法是问问自己,最后把你的想法如实告诉对方。这样的话,你就会真正地使用“不”了。单单是弄清自己的想法就会令你感到无比得轻松自由。
和前面的两段文字相比,这段文字浅显易懂,翻译起来相对轻松些。不过,有些词语的翻译仍然需要依据上下文来认真对待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。许多网友直接忽视了第二句的“this little word”的“little”,可能是觉得它无足轻重,没必要翻译出来。有网友直接把它译作“小词”、“小小的字”或“小小的单词”。这样的译法可谓“直译有余,意译不足”,没有能够尽可能地表达作者的意思。作者先用little一词来修饰no,说明no这个词看起来非常简单、微小、不重要。在后面的论述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等词来围绕着no进行论证,采用先抑后扬的手法来说明no的重要性,所以我们没有理由不把little翻译出来。False除了“错误的,不正确的”的含义之外,还有“虚假的;欺骗的,不诚实的;不聪明的”等含义。大部分网友都被它的常用含义“欺骗”,将之译成了“错误的”。我们很难判断一个人说或者不说“不”是不是正确,但是我们可以说他的说“不”与否是不是“明智的”。
网友的译文中,错误比较多的是“die hard”的翻译。“Die hard”是一动词短语,意思是“顽固到底;难以根除,或需要很长时间才能灭绝”等。从上下文的讨论中,我们可以看出die hard指的是一个人,因为日久成习,很难彻底根除“是否拒绝别人”的这种思维方式或不够明智的心态。读懂原文之后,我们可以很自然地把它译作“很难根除它们”。网友445664876@qq.com和johnan的“很难改掉这种习惯”、shangxian.yue的“难以根除”,teresa22和zly-julie的“很难改掉”都是比较不错的翻译。Realistic一词的翻译一直让我比较纠结。从上下文来看,作者的意思应该是在经过思考和斟酌之后,如果因为自己的能力、客观条件等种种原因而无法答应别人的请求时,一个人应该实事求是地向别人说“不”,而不是碍于脸面,勉为其难地答应别人。意思明了之后,寻找对应的汉语表达方面又颇费周折。“符合实际情况”、“实事求是”、“现实可行的”、“注重实际的”、“实际可行的”等总显得有些拗口,没有充分地表达出这层意思。最后,笔者选择了“最后把你的想法如实告诉对方”,其中既有直译,也有意译。
从以上的评论中我们可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常见的、义项众多的英语词汇。因为常见,我们可以比较容易地读懂原文;因为义项众多,我们更需要格外小心,认真揣摩原文,仔细选择适合上下文的内容。翻译是件容易的事情,因为只要粗通外文和中文,就可以把外语译成中文;翻译又是件麻烦的事情,因为好的译文需要精雕细琢,特别得费心、费时和费力。
译题一:Friendships Can Depend on Who You Meet First At their introductory session each student was told to sit in a random seat.Then each trembling newbie had to come up to the front and briefly introduce themselves.Immediately afterwards everyone else rated that person on two scales: how much they liked them and whether they would like to get to know them more(sounds frightening for your first day!).The results showed that people likedthe people who were initially sat next to them.This might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next to.Or people might have felt a certain affinity for those they were sat near...参考译文:
交友中的“近水楼台”
在第一次班会上,研究人员让学生自由就座,初来乍到的学生战战兢兢,硬生生地走上台前,简短介绍自己。随后其他人从两个方面对其评价:首先是喜欢的程度,其次是继续与其交往的欲望(第一天就被人指手划脚听起来够吓人的!)
结果显示,人们意图交往的对象正是起初坐(命中注定)在自己身边的人。这没什么让人吃惊的,它正应验了中国的一句古话:近水楼台先得月。或许因为近在身边,彼此自然就有了一份默契。
每个译者的翻译风格都有所不同,如果把各种不同风格的翻译安排在一根数轴上,可以看到从最素朴的直译到最灵活的意译之间的一种渐变关系。如果观察某一个译者的多次翻译,很容易发现其相对固定的风格。那么这种相对固定的风格又是怎样形成的呢?认知翻译学的研究表明,译者的风格形成是与译者对自我翻译角色的身份认同密不可分的。译者内心的认知反映在外在的翻译中,就形成了不同的风格,这种差异基本上会介于两个极端之间,那就是“作者说话”还是“译者说话”之间。所谓的“作者说话”是指译者纯粹模仿作者的语气说话,在词汇、语法和修辞方面尽量保持原语独有的一些特征;反之,“译者”说话是指译者选择以自己的方式改变原文的某些表达方式,使译文更多的表现出自己的一种风格特征。“作者说话”和“译者说话”不是完全对称的两个概念,而完全的“作者说话”和“译者说话”也是不存在的,翻译中间总是存在着两种声音,用巴赫金的对话理论来解释,翻译中始终存在着“作者”和“译者”的对话,翻译是一种双声部的合唱。
就英译汉而言,体现“作者说话”的翻译往往倾向于保留英语的一些表达方式,而体现“译者说话”的翻译则更多地照顾到汉语的表达习惯,这是从整体的语言差异的角度来看。就个人而言,不同的译者所形成的翻译风格也不同。在中国近代翻译史上,翻译也经历了从“译者说话”到“作者说话”再回到“译者说话”的一种轮回式的发展道路,从早期林纾接近编译的小说翻译,到鲁迅“宁信而勿顺”的直白翻译,再到许渊冲强调“三美”的诗歌翻译,其中的变迁、反复、混杂、调整可见一斑。现代翻译更多地呈一种多元化的状态,不同的译者针对不同的译文和不同的委托人需求,译出不同风格特色的译文,以任何单一标准要求翻译的时代已经过去。然而,“译者说话”和“作者说话”的区分仍然不失为翻译评价的一个角度。
回到具体的翻译点评上,在译题一开头的一个句子中,英语的被动语态是独具特色的语法现象,虽然近来汉语“被”字表达流行,但汉语的“被”字更多的是词汇构成手段,而非纯粹的语法手段,不能因为现在流行“被”字表达方式就认为汉语已经具备照搬英语被动语态的条件。参与翻译的网友选择“被”字结构翻译第一句话的比例很高,占全部译者的一半,在这些使用“被”字结构的翻译中,“被告知”比“被要求”听起来更顺一些。第二段the people who were initially sat next to them中,sat是sit的过去分词,这里sit是及物动词,是“使就座”的意思,这同样是英语被动语态的特色用法,然而此处所有的网友译者都没有使用被动语态,不知是没有看到被动语态还是故意选择忽略。再者就是这里的被动语态的使用给人一种很突兀的感觉,但实际上作者想表达的意思是这样的,起初大家自由选择就座决定了后来跟谁交朋友的结果,多少给人一种命中注定的感觉,这一点在英语中恰好通过被动语态这种语法手段得以表达,因为语言差异,我们可以选择词汇手段来弥补,参见笔者的译文。
至于词汇翻译问题,introductory session是指“起初的自我介绍”的意思,经查原文语境,应该是指第一次开班会,不少网友的翻译能看出是查阅了原文的,这一点值得提倡。Trembling newbie是描写新生的胆怯,身体和声音都可能是发抖的,emilywu73使用“紧张兮兮地”来对译,感觉非常贴切。Rated that person on two scales显然是从专业研究的眼光看问题,rate涉及分级或评分,webweb就翻译成“接下来大家对这个人从两个方面打分”。Exposure的意思这个词是指“暴露在其中”,因此受其影响,这里可以选择意译,“近水楼台先得月”这句翻译就是从这里衍生出来的。假设换一个地方,如果是讨论朋友之间的相互影响的文章,exposure也可以跟汉语的成语“近朱者赤、近墨者黑”联系起来进行翻译。这里使用汉语成语的翻译方式,更多地体现了“译者说话”,但这样的翻译也是有限制的,过了就不好了。
译题二:California English and the “Gay Accent”
Is there such a thing as a “gay accent?” I wouldn't even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about it.The notion of “talking gay,” after all, is a staple of homophobic parody.So before going further, let me state that I believe gay men speak with as wide an array of voices as heterosexual men.I don't give credence to the idea of a universal “gay voice.”
That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent” is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship to a regional variety of English.参考译文:
加州英语与“男同口音”
您听过“男同口音”一说吗?要不是看到一大堆正儿八经的学术研究成果,我也不会碰触这个话题。毕竟,“像男同一样说话”原本只是恐同者鹦鹉学舌的表演。所以我先声明,在我看来男同们和非男同们一样可以说出字正腔圆的话来,我不相信有一种标准统一的“男同口音”。
然而,最近一期《美国语言》上的一篇文章认为,有一种亚文化叫做“男同口音”,它不仅是一种可以量化的现象,而且也跟一地的英语方言有着密不可分的关系。
译题二涉及当代社会的热门话题,“同性恋问题”。“同性恋”之所以成为问题,则是源于人们长期以来对“同性恋”的偏见态度,而在这一背景下产生的词汇,如“gay accent”,“talking gay”,“gay voice”都难免带有偏见的色彩,因此在翻译这段文字的时候,首先要把握作者对待同性恋的态度。阅读发现作者的态度不仅是严肃的,而且作者还试图批评那种歧视同性恋的态度。
经查词典,gay可以统称“同性恋者”,但主要是指“男同性恋者”,这一点颇似汉语的“同志”一词,即可以指全体同性恋者,但又主要指男同性恋者,由于一些涉及“同性恋”的词汇已经先天带有某些人们的认知态度,要把这些词汇正确翻译成汉语,又能做到不夹杂着个人感情,实在不是一件容易的事情。就拿talking gay而言,不少网友翻译成了“娘娘腔”,这个词本身是带一定偏见性的认知的,这个不是译者的错,是词汇本身的问题。Homophobic parody的意思是“恐同者对同性恋的反讽模仿”,parody带有滑稽性和夸张色彩,目的在于丑化原来的东西。值得一提的是不少网友对talking gay的理解是错误的,首先从语法角度来讲talking gay是现在分词短语,而非动名词短语,再者从词汇的角度讲,talk gay是固定搭配,就是指上文的gay accent,talking gay的意思就是所谓的“娘娘腔”。还有一个词值得注意,staple的语境意思是“主打产品”,因此整句话the notion of “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody的隐含意思是,一些恐惧同性恋的人通过对所谓的“同性恋口音”的滑稽模仿,丑化同性恋的说法方式,使“娘娘腔”这一特征口音固定与同性恋关联,从而形成对同性恋者的社会刻板印象。
最后一段中measurable是“可测量”的意思,没有引申的“重要”的意思,数量研究是社会科学研究的趋势。译题三:Toss Your Expectations Into the Ocean
What's a life without expectations like? It means you accept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they are.It's a life where you don't need to be disappointed or frustrated or angryyou can act in a way that's in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your actions.Pay attention to your thoughts.Don't beat yourself up if you have expectations.Just see them.Then toss them in the ocean.参考译文
让奢望见鬼去吧!
没有奢望的生活什么样子?没有奢望的人接受现实的一切,不会量自己的身材,裁他人的衣装。没了奢望,也便没了失望、挫折、愤懑—即便有,也能安然接受,顺其自然。没有奢望并非无所作为—这样的人从本心出发,做影响世界的事情,从不在意他人的眼光。关注自己的思想,有奢望,也别自责,正视奢望,抛诸海洋。
最后这一个译题中,expectations一词的意思不同一般,这本来是一个褒义词,在这里多少有了一些贬义,作者通过自己的写作,意图指出expectations会让我们沮丧、挫折、愤懑,所以笔者这里把expectations翻译成了“奢望”,这里也涉及翻译的一个大问题,我们到底要不要揭示出作者的隐含意义,从翻译的解释性来看,大多数时候这样做是必要的。Sumingyu把标题译成“清心寡欲”,也足见其理解是很到位的。
“Toss you expectations into the ocean”中包含了ocean这样的比喻,是否需要直译出来,这总是一个需要权衡的问题。笔者的译文在标题和结尾处分别采用了意译和直译两种方法。Force people into the containers you have for them,笔者译成“量自己的身材,裁他人的衣装”,化用了汉语成语“量体裁衣”,但反其道而用之,意图表示“拿自己的标准要求别人,把别人的行为纳入自己的轨道中”。
这段文字讨论的是一个抽象的命题,所以作者采用了反复论证的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是从不同的侧面谈论同一个问题,把握好这一点,翻译也就没有困难了。