第一篇:IBNR规定的理论分析
IBNR规定的理论分析
我国现行《保险公司财务制度》关于IBNR赔款准备金的计提要求,适用范围包括保险公司的寿险业务和非寿险业务。但寿险公司的寿险业务的责任准备金由中国保监会制定的有关寿险精算规定计提,IBNR主要针对财产保险公司的财产险业务和寿险公司的短期人身险业务。在全都非寿险保费收入和赔款总额中,机动车辆保险业务所占比重较大,因此,要回答我国现行财务制度中关于IBNR计提办法是否合理,以车险业务为对象较有意义。
现行《保险公司财务制度》规定,IBNR准备金的计提不超过当年实际赔款支出额的4%。这一规定包括了三个方面的假设:第一,仅规定了计提IBNR赔款准备金的上限,保险公司可以按照低于或等于这个上限来计提该项准备金;第二,以当年实际赔款支出为基础计提IBNR;第三,计提比率上限为4%。
因此,需要从以上三个方面来分析现行财务制度关于IBNR准备金计提规定的合理性。对第一个方面的分析,所牵涉到的是评估准备金的目的,只需要在本节内作适当的理论分析即可。对第二和第三方面的分析,则应针对有代表性的业务进行实证研究。
我国财政部制定《保险公司财务制度》的目的是为保险公司核算其经营成果提供依据和规则,包括为保险公司支付企业所得税制定标准。如果对保险公司的IBNR准备金缺乏具体、明确的规定,保险公司有可能出于利润的考虑而过多地计提该项责任准备金,以达到少交或递延所得税的目的;另一方面,IBNR准备金是各项责任准备金中不确定程度相对较高的科目,对其进行评估的主观性程度相对较大,国际上通常采用专业性较强的精算方法评估,税务机关一般很难判断该准备金计提的准确性和合理性。因此,财务制度更倾向于对准备金规定提取值的上限。事实上,在财务核算时,各家保险公司通常按照上限来计提该准备金。但仅仅规定一个计提上限还不能满足保险公司审慎经营、保证偿付能力的基本要求,最好能够具体规定计提IBNR准备金所使用的方法、谨慎性要求和相应的披露说明。
第二篇:理论宣传学习制度规定
理论宣传学习制度规定
根据中央和省委、省政府关于加强理论宣传工作的有关会议精神,结合当前工作的实际,现制定以下理论宣传工作制度。
一、重点工作
(1)面对面宣讲重点内容 1.围绕省委、省政府中心工作,重点开展以下重大主题宣讲活动: 结合上级提出的转变发展方式、提高四个能力的部署要求和省局党组抓发展、促和谐、强管理的工作思路,深入开展党的十七大和十七届四中、五中、六中全会会议精神宣讲;深入开展中国特色社会主义、科学发展观主题宣讲;深入开展爱国主义、公民道德建设、党风廉政、党建教育等主题宣讲;深入开展社会主义核心价值体系主题宣讲;深入开展十二五规划主题宣讲。2.组织中国特色社会主义教育活动主题宣讲。广泛开展读书演讲活动,发挥全体干部职工积极性、主动性、创造性,通过支部特色主题活动,加强中国特色社会主义理论教育,党的基本理论、基本路线、基本纲领和基本经验的宣传教育。
(二)建立理论宣讲队伍 建立理论宣讲小组,组成人员如下:
组 长:赵健、龚佃利
成 员:王增友、陈西利、卢培玉、孙建东、尹贻敏、毕大伟、郭建、谭蕾、陈芮代子、盛日锋、王庆、王俊、张洪生、周黎明、刘文、王永政、华杰、张佃国、樊明月 根据宣讲内容,适时增加宣讲团人员,有组织地派出宣讲员到上级部门举办的理论宣讲培训班,提高他们的理论宣讲水平,并且对理论宣讲工作先进集体和个人进行表彰奖励。
二、宣传形式
利用多方面的宣传形式,通过报纸、网络、展板、杂志等等多种宣传平台,广泛开展理论宣传教育活动。丰富文化生活,提高干部职工理论素质。
3、具体要求
(一)深化认识,加强领导。认真贯彻落实十七届六中全会精神,进一步加强党组织的思想建设、组织建设、制度建设、作风建设和党风廉政建设。加强领导班子建设,更好地发挥党组织的战斗堡垒作用和党员的先锋模范作用。
(二)深入基层,调查研究。坚持把党建、思想政治工作、精神文明文化建设与基层服务调研工作有机结合起来,开展有针对性的思想政治工作,丰富理论宣传内涵,提升文明创建水平。
(三)完善机制,保障有力。全面落实全国和全省局长会议部署要求,解放思想、开拓创新,进一步完善理论宣讲规范,加强理论建设、业务建设,提升人员理论素质和服务能力,为我省经济社会发展做出新贡献。
(四)抓好落实,强化监督。坚持领导班子不定期指导督查制度,及时发现问题、解决问题;树立学习典范,积极营造干事创业、加强理论学习的良好氛围,为事业科学发展提供理论基础。
第三篇:理论教练员-停放规定-演讲稿
演讲人:康与浩
演讲时间:2017-3-15 理论教练员 停车规定 演讲稿
各位同学们上午好!
大家通过学习,等拿出驾照后如果遇到在行车途中要临时停车该怎么办?今天就要讲到路边停车的停放规定。
有两项规定要求大家牢记(板书:停车,遵守):
1、路边临时停车的规定
2、在道路上临时停车应遵守的规定
现在我给大家具体讲解下有哪些规定:
一、路边临时停车的规定
路边临时停车应当仅靠道路右侧,车辆停稳前不得开车门和上下人员,开关车门不得妨碍其他车辆和行人通行,机动车驾驶员不得离车。
二、在道路上临时停车应遵守的规定
1、在设有禁停标志、标线的路段,在机动车道与非机动车、人行道之间设有隔离设施的路段以及人行横道、施工路段,不得停车。
2、在交叉路口、铁道路口、急弯路、宽度不足4m的窄路、桥梁、陡坡、隧道以及距离上述地点50m以内的路段,不得停车。
3、在公共汽车站、急救站、加油站、消防栓或者消防队(站)门前以及距离上述地点30m以内的路段,除使用上述设施的以外,不得停车。
★ 就是我们平时所讲到的“路五口三”
通过刚才的讲解大家知道停车有哪些要点呢(提问)?
在交叉路口、铁道路口、急弯路、宽度不足4m的窄路、桥梁、陡坡、隧道以及距离上述地点50m以内的路段,不得停车。
今后要求大家在道路上临时停车时,希望每个学员遵守规定,养成良好的驾驶习惯。
这节课就到这里,谢谢大家。
第四篇:定位理论经典案例分析
从02 年起,王老吉想把企业做大,走向全国。于是就必须克服一连串的问题。
现实难题表现一:现有消费者对王老吉认知混乱
在广东,传统凉茶因下火功效显著,消费者普遍当成 “ 药 ” 服用,无需也不能经常饮用。因此,王老吉受品牌名所累,并不能很顺利地让广东人接受它作为一种可以经常饮用的饮料,销量大大受限。
另一个方面,加多宝生产的红色王老吉配方源自香港王氏后人,是国家批准的食健字号产品,其气味、颜色、包装都与消费者观念中的传统凉茶有很大区别,而且口感偏甜,按中国 “ 良药苦口 ” 的传统观念,广东消费者自然感觉其 “ 降火 ” 药力不足。所以对消费者来说,在最讲究 “ 药效 ” 的凉茶中,它也不是一个好的选择。
在广东区域,王老吉让消费者觉得 “ 它好像是凉茶,又好像是饮料 ”,陷入认知混乱之中。
现实难题表现二:红色王老吉无法走出广东、浙南 在两广以外,人们并没有凉茶的概念,甚至调查中消费者说 “ 凉茶就是凉白开吧? ”,“ 我们不喝凉的茶水,泡热茶 ”。教育凉茶概念显然费用惊人。而且,内地的消费者 “ 降火 ” 的需求已经被填补,大多是通过服用牛黄解毒片之类的药物来解决。
作凉茶困难重重,做饮料同样危机四伏。如果放眼到整个饮料行业,以可口可乐、百事可乐为代表的碳酸饮料,以康师傅、统一为代表的茶饮料、果汁饮料更是处在难以撼动的市场领先地位。
而且,红色王老吉以草本植物熬制,有淡淡中药味,对口味至上的饮料而言,的确存在不小障碍。这就使红色王老吉面临一个极为尴尬的境地:既不能固守两地,也无法在全国范围推广。
现实难题表现三:企业宣传概念模糊。
加多宝公司不愿意以 “ 凉茶 ” 推广,限制其销量,但作为 “ 饮料 ” 推广又没有找到合适的区隔,因此,在广告宣传上也不得不模棱两可。很多人都见过这样一条广告:一个非常可爱的小男孩为了打开冰箱拿一罐王老吉,用屁股不断蹭冰箱门。广告语是 “ 健康家庭,永远相伴 ”,显然这个广告并不能够体现红色王老吉的独特价值。企业要想做大,就必须搞清楚一个问题:消费者为什么买我的产品?
重新定位
红色王老吉虽然销售了 7 年,其品牌却从未经过系统定位,连企业也无法回答红色王老吉究竟是什么,消费者更不用说,完全不清楚为什么要买它 —— 这是红色王老吉的品牌定位问题。
成美向加多宝提交了品牌定位研究报告,首先明确红色王老吉是在“饮料”行业中竞争,其竞争对手应是其他饮料;其品牌定位“预防上火的饮料 ”,其独特的价值在于“喝红色王老吉能预防上火,让消费者无忧地尽情享受生活:煎炸、香辣美食、烧烤、通宵达旦看足球 „„”
为了和王老吉药业的产品相区别,鉴于加多宝是国内唯一可以生产红色王老吉产品的企业,宣传中则尽可能多的出现全名“红色罐装王老吉饮料”。
“开创新品类”永远是品牌定位的首选。红色王老吉作为第一个预防上火的饮料推向市场,使人们通过它知道和接受了这种新饮料,最终红色王老吉就会成为预防上火的饮料的代表,随着品类的成长,自然拥有最大的收益。
紧接着,成美为红色王老吉制定了推广主题 “ 怕上火,喝王老吉 ”,在传播上尽量凸现红色王老吉作为饮料的性质。在广告宣传中,红色王老吉都以轻松、欢快、健康的形象出现,强调正面宣传,避免出现对症下药式的负面诉求,从而把红色王老吉和“传统凉茶”区分开来。
为更好唤起消费者的需求,电视广告选用了消费者认为日常生活中最易上火的五个场景:吃火锅、通宵看球、吃油炸食品薯条、烧烤和夏日阳光浴。结合时尚、动感十足的广告歌反复吟唱“怕上火,喝王老吉”,促使消费者在吃火锅、烧烤时,自然联想到红色王老吉。
七喜
“非可乐”
在当时的美国清凉饮料市场,平均每消费三瓶清凉饮料,就有两瓶可乐,而剩下的一瓶则是由可乐以外的形形色色的饮料来瓜分,所以七喜没有跟可口可乐正面竞争,他利用是非定位,把饮料市场区分为可乐型和非可乐型,七喜属于非可乐型饮料,这样就在“非可乐”的位置上定义了七喜的地位和形象,取得了成功。
广告策略:
20世纪60年代的美国,不管是在政治上、观念上还是社会问题上,人们都大做“we(我们)”对抗“they(他们)”的文章。所谓“we”代表的是反战、时尚、新潮、进取、不拘一格的年轻一代;而“they”则指的是死板、保守、落伍的群体,是“披头士”歌曲嘲讽的对象。“非可乐”的促销活动正好代表了清凉饮料者的反权威态度。相反,七喜在“非可乐”的广告主题中,把可乐含蓄地定位为“they”,而把自己定位成“we”。
第一轮“非可乐”广告过去后,在人们的心目中留下了这样的印象:“清新,干净,爽快,不会太甜腻,不会留下怪味道,可乐有的,它全有,而且还比可乐多一些。七喜„„非可乐。独一无二的非可乐”。
1974年6月20日,原本只是行销策略口号的“非可乐”终于取得商标地位。两年后,七喜庆祝美国独立200周年,在其货运卡车上漆上“非可乐向非英国两百年致敬”。
不久,全美掀起一股热潮,年轻的母亲们担心咖啡因对他们子女会有不良影响,因而采取行动反对含有咖啡因的饮料。几家可乐公司都推出了不含咖啡因的产品,而七喜公司则很自豪地在广告中强调,它的饮料从未含有过咖啡因,它的广告词又变成——“从来没有,永远也不会有”。
第五篇:翻译理论《牛虻》翻译分析
翻译理论与实践
《牛忙》翻译
1、Arthur went back to his lodging feeling as though he had wings.He was absolutely ,cloudlessly happy.亚瑟回到宿舍,心里特别高兴,一丝愁云也没有。
“as though he had wings”作者翻译为“心里特别高兴”而没有译为“像长了翅膀一样”,运用了意译的手法,使读者更容易理解,He was absolutely ,cloudlessly happy.运用了减词的手法,He was absolutely虽然没有翻译,但行文简练,避免“他”形成重复感,增加了文章的美感。
2、In the evening he went to the seminary ,where he found Montaneli entertaining the new Director and looking both tired and bored.傍晚,他去了神学院,蒙泰里尼正在招待那位新来的院长,看上去他对这位院长不胜其烦,神情颇为疲惫却又无可奈何。
“tired and bored “作者运用了意译的手法,将短短的三个字译为不胜其烦,神情颇为疲惫无忧无可奈何。而不是单纯的译为“神情劳累与烦躁”使文意更加明确,更能表达当时蒙泰里尼的那种情绪状态,用词颇具美感。
3、“So it is you that have disgraced the family!”She screamed;” setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were show!”
“是你败坏了家族的名誉,真是丢人现眼!”她尖声喊道,”这下可以让全城的下等人都看热闹了,他们可以尽情的取笑我们了!”
此句作者采用了增词的手法“真是丢人现眼!”使文章语义更加明确,增强了语势,使读者更能了解说话人当时的气急败坏的情绪。后半句采用了意译法和语序调整的方法。先翻译后面再翻译前面。将as if the thing were show 直接翻译为看热闹而不是看观看展出的东西,看热闹,符合中国语言的表达方式,作者很巧妙的将其转换过来,对于中国读者来说更通俗易懂。
4、So you have turned jailbird , now, with all your piety!It’s what we might have expected from the Popish woman’s child----“
这么说你就要进监狱了,竟然还装的那么虔诚,成天不是斋戒就是祈祷!我早就应该想到那个信奉天主教的女人不会交出什么高贵的孩子!
本句采用了意译和曾词的手法,是文章语义明确,更容易读懂,并将破折号的意思也一并译出来,准确的表达了说话人的意图。
5、Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards,corridors,and stairs,all more or less musty-smelling into a large ,light room in which threee persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers,chatting in a languid ,desultory way.亚瑟只得听由天命,跟着那位士兵穿过迷宫一样的庭院,走廊和楼梯,空气里或多或少都有一股霉味儿,终于走进了一个宽敞明亮的房间,里面有三个人身着军服,正坐在一张铺着绿呢的长桌旁懒洋洋地闲聊着,桌上杂乱的堆着一堆文件。
本句运用了分译和调整语序的方法,将整个句子分为两个部分,使句子层次分明,调整语序使句子更符合汉语的行文逻辑。
6、very well ,then shall we wait here,meekly seeding in petitions,till Lambruschini and his
pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule,with perhaps a few Austrian hussars to patorl the streets and keep us in order.很好,那么,一方面,我们可以谦和地送去几份请愿书,然后坐在这里敬候佳音,直到拉姆勃鲁斯契尼及其党羽说服了大公爵,把我们交给耶稣会派去管制,说不定大公爵还会派出奥地利的几名轻骑兵在街上巡逻,那时候我们就不得不老老实实的了。
本句运用了意义和调整语序和增词的翻译手法。Wait here 译为敬候佳音,充满了汉语的美感,并且将其放在后面翻译,就是文章更连贯通顺,keep us in order“我们不得不老老实实的了”运用了增词和意译,更准确的表达了文章的意思并且符合汉语口语的表达习惯。
8、”the project is a perfectly mad one ,”Grassini exclaimed “It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.”
“荒谬!真是太荒谬了!”格拉西尼大声嚷道,“这简直是老虎嘴上拔毛——找死啊,开玩笑吧!”
减词法,the project is a perfectly mad one 译为荒谬!太荒谬了!直接省略了the project,将逗号转换伟感叹号,并且还使用了重复,简练,增强了语气,更能表达说话者激动的情绪。本句的后半句运用了归化的翻译手法将It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.译为老虎嘴上拔毛。
9、Had not seen him, oh , what had he done?This had been his last chance, this one precious moment ,and he had let it slip away.没有看见他......奥,他是来做什么的?这是他最后的机会了......这个宝贵的机会——而他竟然让它失之交臂。
标点符号破折号的巧妙应用。还有slip away运用了意译的手法,译为失之交臂,更具有文学色彩。
10、He had got into the habit of risking his neck,and his tendency to run into unnecessary peril seemed to he a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted.他已经习惯拿生命做赌注,他倾向于冒那些不必要冒的险,她认为这是桀骜不驯的行为应该冷静而又坚定的予以制止。
运用意译的手法将risking his neck译为拿生命做赌注,通俗易懂。减词翻译手法,and ,a ,没有翻译,还运用了增词翻译手法,“她认为”将主语点清,是文章更明白。
11、Now the white robed monks who had tend them were laid away and forgotten;but the scented herbs flowered still in the gracious midsummer evening, though no man gathered their blossoms for simples any more.那些身着白袍曾经照顾修剪这些花草树木的修道士早已了无踪迹,只有那一丛丛散发着幽香的药草在这宁静优美的仲夏夜静静的绽放着,只是采药的人已经不在了。
减词手法,省略了 the 的翻译。laid away and forgotten 运用了意译手法,翻译为了无踪迹,增词翻译,一丛丛和静静地。
1、The rats scurried round him in the darknrss;but neither theiw persistent noise nor the swaying of the ship ,nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of tommorrow’s sea-sickness ,could keep awake.令人作呕的油臭,明天可能晕船的担心,都没有让他睡不着。
划线的部分读起来感觉不通顺。
重译:
黑暗中,老鼠在他周围乱窜。但无论是老鼠的吵闹声,还是货船的颠簸,以及船上令人作呕的地沟油和明天可能晕船的担心,都没有让他睡不着。、The sound of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of
feet,resounded from the street below ,mixed with the braying of a villainous brass band and the unmerciful banging of a drum.一个拙劣的乐队的吹奏和一面大鼓扰人心境的敲打声夹杂着人群的叫喊声笑嚷声,一阵阵从外面传来。
重译:
人群的喊叫声笑嚷声,还有叮叮当当的铃声和成群的脚步声,其中还夹杂着乐队刺耳的吹奏声和惹人厌烦的鼓声。
3、“I thought,” he went on.”that if a man is alone in the world and feels the need of a woman’s presence about him , and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept , in a grateful and friendly spirit,such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond.”
“我以为”他接着说道,“如果一个男人在这个世界上独自一身,并且感到需要……需要一个女人陪在她身边,如果他能找到一个吸引他的女人,并且并不讨厌她,那么他就有权抱着感激和友好的态度,接受一个女人愿意给予他的喜悦,不必缔结更加密切的关系。”
重译:“我以为”他接着说道,“如果一个男人在这个世界上孑然一身,但是还是觉得需要一个女人陪在身边,如果他能够找到一个他不讨厌并且还充满了吸引力的女人,在不确立更近一步的关系情况下,他可以以一种感激和友好的态度,去接受那个女人所愿意给予他的愉悦。”
4、I'm no fonder of priests than you are ,Michele ,but Monsignor Montanelli is not like other cardinals.我并不比你更喜欢神父,米希尔,但是,蒙太里尼大人和其他红衣主教真的不一样。
修改:我比你还要不喜欢神父,但是米歇尔,蒙泰里尼大人和其他红衣主教真的不一样。