第一篇:专访中非合作论坛妇女论坛2009中国团长陈至立时间
专访中非合作论坛妇女论坛2009中国团长陈至立时间:2009-11-10 21:29来源:口译网 作者:口译网 点击:732次
Interview with Chen Zhili, head of Chinese Delegation of “Forum on China-Africa Cooperation – Women's Forum 2009”
“中非合作论坛—妇女论坛2009”活动期间,中国妇女代表团团长、全国人大常委会副委员长、全国妇联主席陈至立10月13日在开罗接受了人民网和新华社记者联合采访。以下为采访实录:
In the course of “Forum on China-Africa Cooperation – Women's Forum 2009”, head of Chinese Delegation, Vice-Chairperson of the Standing Committee of National People's Congress and President of All-China Women's Federation(ACWF)Chen Zhili received a joint interview with journalists from People's Daily Online and Xinhua News Agency in Cairo on Oct 13.记者:请您谈谈此次出席“中非合作论坛—妇女论坛2009”活动的主要目的。
Journalist: Could you please tell us the main objectives of participating in the “Forum on China-Africa Cooperation – Women's Forum 2009”?
答:这次我率中国妇女代表团一行近50人来到埃及首都开罗,主要是出席由中华全国妇女联合会和埃及国家妇女委员会举办的“中非合作论坛—妇女论坛2009”。本次妇女论坛是即将召开的中非合作论坛第4次部长级会议的配套活动,也是中非妇女首次举办的大型多边交流活动,同时这也是中非妇女交流史上一个新的里程碑。
Answer: This time I led the Chinese women's delegation of about 50 members to Cairo, the capital of Egypt with the main purpose of attending the “Forum on China-Africa Cooperation – Women's Forum 2009” that was hosted by ACWF and Egypt's National Council for Women.The Women's Forum is a supporting activity for the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation which will commence soon;it is also the first large-scale multilateral exchange that is hosted by Chinese and African women.Meanwhile this forum is a new milestone in the history of exchanges between Chinese and African Women.论坛的主题是“中非妇女携手应对挑战、共谋发展”。我已经与埃及总统夫人、埃及国家妇女委员会主席苏珊·穆巴拉克女士进行了亲切友好的会晤,她对此次论坛给予了高度评价。明天我将与肯尼亚总理夫人奥廷加女士以及其他与会国家的代表会面,共同探讨新形势下进一步深化中非妇女友谊与务实合作的新途径。我们中国代表团的成员(主要来自全国人大女
代表、全国政协女委员、全国妇联及省市妇联领导、中央和国家机关的代表、优秀女企业家等)也将与来自近30个国家负责妇女发展性别平等事务的政府机构和妇女组织负责人,就“妇女参政、妇女与千年发展目标、妇女应对金融危机”等议题开展讨论,分享在性别平等与妇女发展领域的成果和经验,共商应对全球金融危机、实现联合国千年发展目标的新举措。大会将签署《中非合作论坛--妇女论坛2009宣言》,并将其提交给中非合作论坛第四届部长级会议。
The theme of this forum is that Chinese and African Women work together to face challenges and seek development.I have already had a warm and friendly meeting with the first lady of Egypt, and the president of Egypt's National Council for Women, Ms.Susan Mubarak.She spoke highly of this forum.Tomorrow I'm going to meet wife of the premier of Kenya,Ms.Odinga and other representatives who participate in this forum in order to have a discussion on new approaches to further deepen the friendship between Chinese and African women and cooperate pragmatically under new circumstances.Members of Chinese delegation(mainly consisting of women representatives of National People's Congress, women members of the Chinese People's Political Consultative Conference, leaders of All-China Women's Federation(ACWF)and Women's Federation of provinces and cities, representatives of the central government and national institutions and elite women entrepreneurs etc)will also carry out discussions with leaders of government bodies that are responsible for women's development and gender equality and leaders of women's organizations from nearly 30 countries.They will touch on topics such as women ' s participation in politics,Women and Millennium Development Goal, women facing financial crisis etc.They will share their achievements and experience in the aspect of gender equality and women's development as well as consult together about new measures to deal with global financial crisis and to achieve Millennium Development Goal of the United Nation.Declaration of the Forum on China-Africa Cooperation – Women's Forum 2009 will be signed and submitted to the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation.记者:2006年中非合作论坛北京峰会后,全国妇联开展了一系列对非洲妇女交流活动,请您谈谈主要有哪些工作?
Journalist: Since the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation 2006, ACWF carried out a series of exchanges that are aimed at African women.Could you tell us what the main exchanges are?
答:全国妇联是中国最大的妇女组织,早在上世纪50年代初就开始了对非妇女工作,与非洲国家妇女和妇女组织进行了接触和交往,形成了妇女民间外交的独特优势和成果。经过多年努力,到目前为止,在56个非洲国家中,全国妇联与51个国家的妇女机构和组织建立了联系和交往,向45个非洲国家的妇女机构和组织提供了小额物资援助,向4个国家派遣了刺绣、编织技术培训小组。
Answer: ACWF is the largest women's organization in China.In early 1950s, ACWF started the work that was aimed at African women by getting in touch with women in African countries and African women's organizations;as a result, the unique advantages and achievements of women nongovernmental diplomacy have been formed.Through many years' hard work , so far, ACWF have established contacts with women's institutions and organizations of 51 out of 53 African countries, and it has it has provided small amount material aid to women's institutions and organizations of 45 African countries, and sent training teams of embroidery and sewing to 4 countries.进入新世纪后,特别是2006年中非合作论坛北京峰会首次在《中非合作论坛北京峰会宣言》和《中非合作论坛—北京行动计划(2007至2009年)》中将妇女交流纳入到了中非交流的整体框架内,提出了增进中非妇女事务交流与合作的内容,为中非妇女交流提供了新平台。
After entering the new century, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation 2006 brought women's exchanges into the whole frame of China-Africa exchanges for the first time in Declaration of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and Forum on China-Africa Cooperation Beijing Action Plan 2007 to 2009 and proposed to improve exchanges and cooperation on China-Africa women affairs, which offered a new platform for exchanges between women in China and in Africa.北京峰会后,全国妇联开展了丰富多彩的对非妇女交流活动。
After the summit, a variety of women's activities in Africa have been undertaken by ACWF.一是中非高层妇女往来频繁,全国妇联分别接待了几内亚、津巴布韦和塞拉利昂总统夫人,先后邀请利比里亚、塞内加尔、马拉维三国妇女部部长访华,并接待埃及总统夫人等8国总统夫人来全国妇联做客;同时,派中国妇女代表团访问非洲各国,并参加在苏丹达尔富尔地区、突尼斯、利比里亚等非洲国家召开的国际会议,积极宣传中国和中国妇女事业发展成就,推动中非妇女友好交流,受到了非洲妇女的热烈欢迎和热情接待。
First, High-level women officials of China and Africa are in frequent contacts.ACWF respectively received wives of presidents of Guinea, Zimbabwe and Sierra Leone, and successively invited ministers of Women's Department of Liberia, Senegal and Malawi to visit China as well as received wives of presidents of 8 countries including Egypt at ACWF.Meanwhile, ACWF sent Chinese women delegations to visit African countries and take part in international conferences held in Darfur Sudan, Tunis, Liberia and other countries etc.The delegations energetically propagated China and the achievements of Chinese women's cause and promoted friendly
exchanges between women in China and in Africa.The delegations were warmly welcomed and received by African women.二是开展对非洲妇女干部培训工作。全国妇联与中联部分别于2008、2009年合作举办了两届“妇女参与发展—非洲政党与妇女组织干部研修班”,共有来自21个非洲国家的40位女性高官参加了研修班,其中包括四位现任政府妇女部长、两位妇女部副部长以及多位全国性妇女组织负责人,进一步促进了我与非洲新一代女领导人的友好关系。
Second, to carry out training for African women cadres.ACWF and the International Department, Central Committee of CPC worked together to hold two sessions of “Women Participating in Development – Research Class on African Political Parties and Women's Organizations for Cadres” in 2008 and 2009 respectively.40 female high-level officials from 21 African countries attended the research class.Among them there were 4 ministers of the incumbent government, 2 vice ministers of Women's Department and many heads of women's organizations which were at national levels.The friendly relationship between African women leaders of the new generation and I was further improved.三是有重点、有针对性地向非洲一些国家提供小额物资援助。峰会后至今,全国妇联已向刚果、肯尼亚、塞拉利昂、中非等13个非洲国家妇女组织和机构提供小额援助25批,共计658万元。援助物资主要有:帮助非洲妇女发展生产、改善生活的农机具、培训设备(缝纫机等)、妇女儿童用品及办公设备等。
Third, to provide some African countries with small amount material aid with special focus and aims.From the Beijing Summit till present, ACWF has offered 25 batches of small amount aid adding up to 6,580,000 yuan to women's institutions and organizations in 13 African countries such as Congo, Kenya, Sierra Leone and Middle Africa etc.The aid materials mainly include agricultural implements and training equipment(sewing machine etc)that will help African women with production and improve their life, women and children articles, office equipment and so on.四是建立中非妇女培训与交流中心。全国妇联分别与莱索托、吉布提、苏丹、津巴布韦、毛里求斯等国的妇女组织合作,在上述国家设立了中莱、中吉、中苏、中津、中毛妇女交流与培训中心。
Fourth, to set up China-Africa Women Training and Exchanging Centers.ACWF has respectively cooperated with women's organizations in Lesotho, Djibouti, Sudan, Zimbabwe, Mauritius and established China-Lesotho, China-Djibouti, China-Sudan, China-Zimbabwe, and China-Mauritius Women Exchanging and Training Centers in the countries mentioned above.五是进一步开展非洲驻华使节夫人小组工作。近年来多次组织非洲驻华使节夫人小组参观考察中国新农村建设情况,重点向她们介绍中国基层妇女组织带领妇女脱贫致富、改善生活、美化环境的相关经验。与此同时,非洲驻华使节夫人小组也积极开展为中国妇女儿童事业筹集善款活动,已累计捐款27万元人民币,用于建设“中非春蕾小学”、妇女脱贫小额贷款、老年公寓、农村妇女沼气等项目。
Fifth, to further carry out the work on the team of wives of African diplomatic envoys to China.In recent years, we organized the team of wives of African diplomatic envoys to China many times to visit new rural areas in China and inspect the new constructions.We focused on introducing experience concerning how women's organizations at the grass root level led women to get rid of poverty and become rich, improve their life and improve the environment.At the same time, the team of wives of African diplomatic envoys to China worked actively to raise money for the cause of Chinese women and children.The accumulated donation amounted to 270,000 yuan, which was used for the construction of “China-Africa Spring Buds Primary School”, small amount loans to help women get rid of poverty, construction of Apartment for the Aged, and Marsh Gas for Rural Women and other projects.记者:为了进一步深化中非妇女间的传统友谊和友好关系,加强在性别平等与妇女发展领域的合作,全国妇联下一步将推出什么新的举措?
Journalist: In order to further deepen the traditional friendship and friendly relationship between Chinese women and African women as well as to strengthen the cooperation in the field of gender equality and women's development, what kind of new move will ACWF make?
答:中国和非洲是拥有妇女人数最多的发展中国家和地区。我们愿和非洲各国妇女一道,进一步深化传统友谊,加强在性别平等与妇女发展领域的合作,落实《中非合作论坛北京峰会宣言》精神,为中非国家关系发展和妇女福祉做出积极贡献。今后几年里,我们将重点从以下几方面做出努力:
Answer: China and Africa are the developing country and developing region which have the largest women population.We would like to work with women in all African countries to deepen our traditional friendship further, strengthen the cooperation in the aspect of gender equality and women's development, implement the spirits of Declaration of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and make positive contributions to the development of national relationships and women's wellbeing of China and Africa.In the next few years, we are going to do our utmost in the following areas:
第一,促进女领导人、妇女机构和组织负责人的对话,分享性别平等和妇女发展领域的经验与成果,进一步加强中非高层妇女往来。第二,推动中非妇女的对口交流,加强包括女议员在内的女政治家、女教育工作者、女科技工作者、女企业家等各界人士的交流,进一步深化务实合作。第三,增加非洲来华女留学生比例和数量,力争在未来的三年内将享受中国政府奖学金的非洲来华女留学生比例由现在的26.54%提高到30%以上。鼓励非洲大学本科以上学历的优秀女性人才到中国攻读硕士研究生。继续举办中非妇女领导人培训班。举办2-3期非洲妇女实用技术、技能培训班。第四,继续支持非洲国家妇女儿童事业的发展,尽力向非洲国家的妇女机构和妇女组织提供一定数量的物资援助。与相关国家妇女机构、组织共同探索创办中非妇女培训交流中心。利用已有的妇女培训中心开展务实的交流与合作。第五,进一步推动中非合作论坛框架下妇女合作机制的建立和完善,推动中非政府各部门、民间团体在政治、经济合作中进一步加强性别意识,使更多妇女从中受益。
First, to promote the dialogue between women leaders, heads of women's institutions and organizations, share experience and achievements in the fields of gender equality and women's development and further strengthen the contacts between Chinese and African high women officials.Second, to promote the one-to-one exchanges of Chinese – African women, strengthen the exchanges of personages of various circles, such as women politicians with women Members of Parliament included, women educational workers, women scientific workers and women entrepreneurs etc and further deepen pragmatic cooperation.Third, to increase the ratio and the total number of female overseas students coming from Africa.Currently, the ratio of African female students who enjoy the scholar granted by the Chinese government is 26.54% and we are going to raise this ratio to over 30% within 3 years.To encourage outstanding African female talents with bachelor degrees to study their master degrees in China.To continue to hold training classes for Chinese and African women leaders.To hold two to three training sessions on practical techniques and skills for African women.Fourth, to continue to support the development of the cause of women and children and try our best to provide certain amount of material aid to women's institutions and organizations in African countries.To work together with related women's institutions and organizations in African countries to explore and set up Chinese – African training and exchanging centers.To carry out pragmatic exchanges and cooperation by making use of the current women training centers.Fifth, to further promote the establishment and improvement of women cooperation mechanism under the frame of Forum on China-Africa Cooperation, enhance the gender awareness of departments and nongovernmental organizations in China and in Africa in the aspect of political and economic cooperation and make more women benefit from it.原文链接:
第二篇:中非合作论坛二次会议
中非合作圆桌会议第二次大会10日在海南省万宁市开幕
2011/11/10
(来源:中国新闻网)
中新社万宁11月10日电(记者 欧阳开宇)中非合作圆桌会议第二次大会10日在海南省万宁市开幕。
全国政协副主席孙家正出席并宣布大会开幕。中国前外交官联谊会会长吉佩定在致辞中说,中非友谊历史深远、基础深厚。自2000年中非合作论坛成立11年来,中非友谊得到快速发展。目前,世界经济复杂多变,全球经济在复苏当中面临不少困难,中国和非洲应促进合作,共谋发展。
来自40余个非洲国家的政要、前政要及驻华大使参加了本次会议。马里前总理凯塔代表非洲说,中国多年来援助非洲赢得广泛赞誉。非中双边关系丰富坚实,经受住了国际风云变幻的考验。2010年中国已首次成为非洲最大贸易伙伴。今年仍保持高速增长。希望以后进一步加强非中的经贸往来。
据介绍,中非合作圆桌会议每年召开一次大会,以推动每三年一次的中非合作论坛部长级会议后续行动的落实。
中非合作圆桌会议的基本构想是:民间友好、合作平台;从公共外交的角度宣介中国政府的对非政策;为中国企业与非洲国家之间的交流互动和中国企业之间相互学习借鉴提供机会;对中国企业走向非洲进行必要的政策指引和提供业务咨询。
本次会议由中国前外交官联谊会、中国人权基金会等几家机构发起。主题是“友谊、合作、发展、共赢”。会议期间,中国企业之间、中国和非洲企业之间、中国企业和非洲驻华使馆之间将进行对接交流或者业务洽谈。一些非洲国家的驻华使节还将介绍本国投资的机会和政策。
中方表示,中非合作圆桌会议机制成立一年来,已经在搭建中非交流平台,促进中非友好合作关系,加强南南合作等方面作出了显著成效。
第三篇:2018年9月思想汇报-中非合作论坛
思想汇报
敬爱的党组织:
我成为一名预备党员(积极分子)已经**月了,近段时间以来,我不断注意提高自身修养,在各方面以一名正式党员的标准严格要求自己,审视自己。成为一名中国共产党党员是我人生理想与信念的最大追求。入党作为我学习、工作和生活的一种志向,作为自己实现人生价值取向与理想信念的目标,是一项无比神圣而光荣的事。下面,我将本季度自己的思想情况向党组织进行汇报。
近日,习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上发表了《携手共命运 同心促发展》的重要讲话,全面阐述了中国发展中非关系的新理念和新主张,指明了中非关系的发展方向,着眼中非关系发展的现实需要,擘画了在更高水平上实现中非合作共赢、共同发展的新蓝图,对未来中非关系的深化和发展有十分重要的意义;学习了习总书记的讲话,让我有深刻的感想,联想到平时的思想、工作与生活,感受深刻:
思想上,携手共命运,同心促发展,是习主席登高望远而提出的中非关系的伟大命题,深刻揭示了中非关系现实和历史发展的必然逻辑,充分彰显了合作共赢的中国态度,鲜明表达了构建人类命运共同体的中国主张,生动诠释了对实现世界人民对美好生活向往的中国担当。作为一名入党积极分子(预备党员),我认为携起手来,经过一场场共同的洗礼,会更加感受到一个个共同的信念,或许之后你就会发现不知不觉中大家已在不断前行,共同进步。作为年轻人,更因该提高自身能力素质,做好本职工作,适应新的要求,向他人学习,学习他人的经验;学习他人的智慧;学习他人的教训;学习他人一切可以借鉴的东西。实践告诉我们,善借外智,才能思路开阔;善借外力,才能攀上高峰。
今年是中国改革开放四十周年。中国对自身发展道路与世界发展大势有着更清晰明确、坚定自信的认知。我们清醒地认识到,和平与发展是当今时代的主题和命题,今天世界各国人民的命运紧密相连,需要国际社会以团结、智慧、勇气,扛起历史责任,解答时代命题,展现时代担当。尤其是中非双方,基于相似遭遇和共同使命,早已结成休戚与共的命运共同体。
在生活中,我关心群众、热爱劳动、乐于助人,时刻不忘自己是一名积极分子,需起带头表率作用。同时,虚心理解别人对自己的批评,争取尽快改正不足和缺点,尽可能将自己的长处表现,做一个真实的自己。为人民服务不仅仅仅表现在大事上,更多的是体现在平常的一些细节上,我们不能不屑于做小事而在家里坐等大事。古人有云:一屋不扫何以扫天下;因此我一向要求自己从小事做起,从身边做起。在日常生活中,我以一个党员的标准严格要求自己,遵守国家法律法规,遵守社会公德,发挥模范带头作用。作为在党的关心和培养下成长起来的工作人员,单有一腔热血和为人民服务的热情是远远不够的,还需要有坚实的科学文化知识作为基础,因此,我在工作之余利用多看书,不断提高专业技能,不断充实自己,加强理论文化知识,从而更好地为人民服务。工作上,我们作为一名青年人,更应该在自己的工作岗位上努力工作,团结互助,共同发展,在工作中你出这一招,我出那一招,互相学习,取长补短,共同促进,这样才能有进步、有创新。在社区工作中,也是如此,要携手同事,朝着大家共同的目标,共建美好单位,只有与同事一起朝着共同目标前行,才能在以后把我们伟大的祖国建设好,携手才能更好的谋发展。
加强同非洲国家团结合作,是中国外交政策重要基石,这一点不会因为中国自身发展和国际地位提升而变化。中国在对非合作中秉持正确义利观,注重授人以渔,帮助非方筑巢引凤,提升非洲国家自我发展能力,惠及非洲各国人民,真正实现互利共赢,共圆发展振兴之梦。
以上是我近期的思想汇报,期望党组织及时给予我批评指导,我会虚心理解意见,不断改正缺点和不足,从思想上、行动上做一名合格的共产党员,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,请党组织在实践中考验我吧!此致 敬礼
汇报人:****** 2018年9月**日
第四篇:中非合作论坛成立的背景
中非合作论坛成立的背景
进入21世纪,维护和平、谋求稳定、促进发展成为各国人民的共同愿望。为进一步加强中非在新形势下的友好合作,共同应对经济全球化挑战,促进共同发展,根据部分非洲国家的建议,中国政府倡议召开中非合作论坛北京2000年部长级会议,得到了广大非洲国家的积极响应。
The creation of FOCAC In the 21st century, maintaining peace, seeking stability and promoting development have become a shared aspiration of people of all countries.In order to further strengthen the friendly cooperation between China and Africa under the new circumstances, to jointly meet the challenge of economic globalization and to promote common development, and in light of suggestions of some African countries, the Chinese Government made the proposal on the convocation of the Forum on China-Africa Cooperation---Ministerial Conference Beijing 2000, which was positively responded to by the vast number of African countries.中非合作论坛的特点
中非合作论坛是中国与非洲友好国家建立的集体磋商与对话平台,是南南合作范畴内发展中国家之间的合作机制。其特点是:
务实合作:以加强磋商、扩大合作为宗旨,重在合作。
平等互利:政治对话与经贸合作并举,目的是彼此促进,共同发展。
Characteristics of FOCAC
The Forum on China-Africa Co-operation is a platform established by China and friendly African countries for collective consultation and dialogue and a cooperation mechanism between the developing countries, which falls into the category of South-South cooperation.The characteristics of the Forum are as follows: Pragmatic Cooperation: Its purpose is to strengthen consultation and expand cooperation and its focus is on cooperation. Equality and Mutual Benefit: It promotes both political dialogue and economic cooperation and trade, with a view to seeking mutual reinforcement and common development.中非合作论坛年鉴
2009/09/16
中非合作论坛年鉴
Forum on China – Africa Cooperation—FOCAC
【成立日期】为进一步加强中国与非洲国家在新形势下的友好合作,共同应对经济全球化挑战,谋求共同发展,根据部分非洲国家的建议,中国政府倡议于2000年10月10~12日在北京召开了中非合作论坛—北京2000年部长级会议,中非合作论坛正式成立。
【宗旨】平等磋商、增进了解、扩大共识、加强友谊、促进合作。
【成员】中国、与中国建交的49个非洲国家:阿尔及利亚、安哥拉、贝宁、博茨瓦纳、布隆迪、喀麦隆、佛得角、中非、乍得、刚果(布)、科摩罗、科特迪瓦、刚果(金)、吉布提、埃及、赤道几内亚、厄立特里亚、埃塞俄比亚、加蓬、加纳、几内亚、几内亚比绍、肯尼亚、莱索托、利比里亚、利比亚、马达加斯加、马拉维、马里、毛里塔尼亚、毛里求斯、摩洛哥、莫桑比克、纳米比亚、尼日尔、尼日利亚、卢旺达、塞内加尔、塞舌尔、塞拉利昂、索马里、南非、苏丹、坦桑尼亚、多哥、突尼斯、乌干达、赞比亚、津巴布韦
【会议机制】中非合作论坛第一届部长级会议上通过的《中非经济和社会发展合作纲领》中规定,中非双方同意建立后续机制,定期评估后续行动的落实情况。2001年7月,中非合作论坛部长级磋商会在赞比亚首都卢萨卡举行,讨论并通过了《中非合作论坛后续机制程序》。2002年4月,后续机制程序正式生效。中非合作论坛后续机制建立在三个级别上:部长级会议每三年举行一届;高官级后续会议及为部长级会议做准备的高官预备会分别在部长级会议前一年及前数日各举行一次;非洲驻华使节与中方后续行动委员会秘书处每年至少举行两次会议。部长级会议及其高官会轮流在中国和非洲国家举行。中国和会议承办国分别担任主席国和共同主席国,共同主持会议并牵头落实会议成果。部长级会议由外长和负责对外合作或财经事务的部长参加,高官会由各国主管部门的司局级或相当级别的官员参加。
2006年,中非领导人在中非合作论坛北京峰会暨第三届部长级会议上一致同意建立中非外长级定期政治对话机制,在每届部长级会议次年在联合国大会期间举行。2007年9月26日,中非外长在纽约举行了首次政治磋商。
【中方后续行动委员会】 2000年11月,中非合作论坛中方后续行动委员会成立,目前共有26家成员单位,分别是:外交部、商务部、财政部、中共中央对外联络部、国家发展改革委员会、教育部、科学技术部、工业和信息化部、国土资源部、环境保护部、交通运输部(国家民用航空局)、农业部、文化部、卫生部、中国人民银行、海关总署、国家税务总局、国家质检总局、国家广电总局、国家旅游局、国务院新闻办公室、共青团中央、中国国际贸易促进委员会、中国银行、中国进出口银行、北京市人民政府。外交部长和商务部长为委员会名誉两主席,两部主管部领导为两主席。委员会下设秘书处,由外交部、商务部和财政部有关司局组成,外交部非洲司司长任秘书长。秘书处办公室设在外交部非洲司。论坛网址:http://www.xiexiebang.com
【主要活动】
一、第一届部长级会议
2000年10月10~12日,中非合作论坛第一届部长级会议在北京举行,中国和44个非洲国家的80余名部长、17个国际和地区组织的代表,及部分中非企业界人士出席会议。中国国家主席江泽民和国务院总理朱镕基分别出席开幕式和闭幕式并发表讲话;非洲统一组织(非洲联盟前身)―三驾马车‖,即前任主席阿尔及利亚总统布特弗利卡、现任主席多哥总统埃亚德马、候任主席赞比亚总统奇卢巴以及坦桑尼亚总统姆卡帕出席开幕式并讲话;非统秘书长萨利姆在闭幕式上致辞。会议议题是:面向21世纪应如何推动建立国际政治经济新秩序,如何在新形势下进一步加强中非在经贸领域的合作。会议通过了《中非合作论坛北京宣言》和《中非经济和社会发展合作纲领》,为中国与非洲国家发展长期稳定、平等互利的新型伙伴关系确定了方向。中国政府宣布将减免非洲重债穷国和最不发达国家100亿元人民币债务;提供专项资金,支持和鼓励有实力、有信誉的中国企业到非洲投资,开展互利合作;设立―非洲人力资源开发基金‖,帮助非洲国家培训专业人才等。会议期间还举办了中非投资与贸易、中国与非洲国家改革经验交流、消除贫困与农业可持续发展、科技与卫生合作等4个专题研讨会。
二、第二届部长级会议
2003年12月15~16日,中非合作论坛第二届部长级会议在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行,中国和44个非洲国家的70多名部长及部分国际和地区组织的代表参加会议。中国国务院总理温家宝和埃塞俄比亚总理梅莱斯,其他非洲国家6位总统、3位副总统、2位总理、1位议长,非洲联盟委员会主席科纳雷、联合国秘书长代表出席开幕式并发表讲话。会议主题为:务实合作、面向行动。会议回顾了第一届部长级会议后续行动落实情况,通过了《中非合作论坛—亚的斯亚贝巴行动计划(2004至2006年)》。中国政府宣布,将在中非合作论坛框架下继续增加对非援助;加强中非人力资源开发合作,3年内为非洲培养、培训1万名各类人才;开放市场,给予非洲部分最不发达国家部分输华商品免关税待遇;扩大旅游合作,给予埃塞俄比亚、肯尼亚、坦桑尼亚、赞比亚、毛里求斯、塞舌尔、津巴布韦、突尼斯8国为―中国公民自费出国旅游目的地‖地位;加强文化和民间交流,于2004年举办中非青年联欢节、以非洲为主宾洲的―相约北京‖国际艺术节和―中华文化非洲行‖活动。会议期间举办了第一届中非企业家大会和中非友好合作成果展。
三、北京峰会暨第三届部长级会议
2006年是新中国同非洲国家开启外交关系50周年,为进一步提升中非合作水平,中非双方商定举行中非合作论坛北京峰会暨第三届部长级会议。
2006年11月3日,中非合作论坛第三届部长级会议在北京召开,为北京峰会召开作最后的准备。中国和48个非洲国家的外交部长、负责国际经济合作事务的部长和代表出席了会议,24个国际和地区组织的代表作为观察员列席了会议开幕式。会议审议了中方关于论坛第二届部长级会议后续行动落实情况的报告,通过了《中非合作论坛北京峰会宣言》草案和《中非合作论坛—北京行动计划(2007至2009年)》草案。会议还决定2009年在埃及召开论坛第四届部长级会议。
11月4至5日,中非合作论坛北京峰会隆重举行,会议主题为:友谊、和平、合作、发展。中国国家主席胡锦涛和非洲35位国家元首、6位政府首脑、1位副总统、6位高级代表以及非洲联盟委员会主席出席。中国国务院总理温家宝与33位非洲国家领导人共同出席了与中非工商界代表高层对话会。24个国际和地区组织派观察员列席峰会有关活动。会议通过了《中非合作论坛北京峰会宣言》和《中非合作论坛-北京行动计划(2007至2009年)》,决定建立和发展政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系。胡锦涛主席代表中国政府宣布了旨在加强中非务实合作、支持非洲国家发展的8项政策措施。
(一)扩大对非洲援助规模,到2009年使对非洲国家的援助规模比2006年增加1倍。
(二)今后3年内向非洲国家提供30亿美元的优惠贷款和20亿美元的优惠出口买方信贷。
(三)为鼓励和支持中国企业到非洲投资,设立中非发展基金,基金总额逐步达到50亿美元。
(四)为支持非洲国家联合自强和一体化进程,援助建设非洲联盟会议中心。
(五)免除同中国有外交关系的所有非洲重债穷国和最不发达国家截至2005年底到期的政府无息贷款债务。
(六)进一步向非洲开放市场,把同中国有外交关系的30个非洲最不发达国家输华商品零关税待遇受惠商品由190个税目扩大到440多个。
(七)今后3年内在非洲国家建立3至5个境外经济贸易合作区。
(八)今后3年内为非洲培训培养15000名各类人才;向非洲派遣100名高级农业技术专家;在非洲建立10个有特色的农业技术示范中心;为非洲援助30所医院,并提供3亿元人民币无偿援款帮助非洲防治疟疾,用于提供青蒿素药品及设立30个抗疟中心;向非洲派遣300名青年志愿者;为非洲援助100所农村学校;在2009年之前,向非洲留学生提供中国政府奖学金名额由目前的每年2000人次增加到4000人次。
峰会期间举办了第二届中非企业家大会、中非合作论坛6周年成果展、非洲艺术精品展、非洲国家钱币和邮票展及峰会纪念邮票首发式等活动,中国─非洲联合工商会宣布成立。
第一、二届部长级会议成果已全面落实,2006年北京峰会的后续行动进展顺利。
2008年10月18~19日,中非合作论坛第六届高官会在埃及开罗召开,中非双方对北京峰会后续行动落实情况进行了中期评估,并一致同意于2009年第四季度在埃及沙姆沙伊赫举行中非合作论坛第四届部长级会议,全面评估北京峰会成果落实情况并对未来三年中非合作进行规划。
中非合作论坛会徽
中非合作论坛会徽
会徽左翼红色―C‖代表中国,整个标志是字母―a‖代表非洲,寓意中非团结与合作,绿色象征和平与发展,红色表示活力与繁荣。
FOCAC LOGO Red part of the LOGO is “C”, standing for China;the whole LOGO is a letter “a”, standing for Africa.Red colour stands for vigorousness and prosperity;Green colour stands for peace and development.The FOCAC LOGO represents unity and cooperation between China and Africa.中方后续行动委员会的成立
第一届部长级会议后,中方即成立了后续行动委员会。部分非洲国家也建立了相应后续机制。
中非合作论坛中方后续行动委员会目前包括27家成员单位。分别是:外交部、商务部、财政部、中共中央对外联络部、国家发展改革委员会、教育部、科学技术部、国土资源部、交通部、信息产业部、农业部、文化部、卫生部、中国人民银行、海关总署、国家税务总局、国家质检总局、国家环保总局、国家民航总局、国家广电总局、国家旅游局、国务院新闻办、共青团中央、中国国际贸易促进委员会、中国银行、中国进出口银行、北京市人民政府。
Chinese Follow-up Committee
2006/09/21
Soon after the first Ministerial Conference, the Chinese side established the Follow-up Committee of FOCAC.The Committee includes the following 27 members:
Ministry of Foreign Affairs Ministry of Commerce Ministry of Finance
International Department of CPC Central Committee National Development and Reform Commission Ministry of Education
Ministry of Science and Technology Ministry of Land and Resources Ministry of Communications Ministry of Information Industry Ministry of Agriculture Ministry of Culture Ministry of Health People's Bank of China
General Administration of Customs State Administration of Taxation
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine State Environmental Protection Administration General Administration of Civil Aviation
State Administration of Radio, Film and Television National Tourism Administration Information Office of the State Council Chinese Communist Youth League
China Council for the Promotion of International Trade Bank of China
Export-Import Bank of China Beijing Municipal Government
后续机制的建立
《中非经济和社会发展合作纲领》规定:双方同意在各个级别上建立联合后续机制,在这一机制下,三年后举行部长级会议,评估纲领的实施情况;两年后举行高官会议;定期举行驻华使节会议。高官级会议和部长级会议将在中非合作论坛的框架内,在中国和非洲轮流举行。
第一届部长级会议后,中方即成立了后续行动委员会。部分非洲国家也建立了相应后续机制。
2001年7月,中非双方在赞比亚首都卢萨卡举行部长级磋商会,讨论了《中非合作论坛后续机制程序》;2002年4月,《中非合作论坛后续机制程序》正式生效,论坛机制走向规范化。2002年11月,双方在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行了论坛第二届高官会。
非洲国家驻华使团与中方后续行动委员会秘书处为落实论坛后续行动开展了富有成效的合作。
Establishment of Follow-up Mechanisms
2006/09/21
The “Programme for China-Africa Cooperation in Economic and Social Development” stipulates that the two sides agree to set up joint follow-up mechanisms at various levels.Under these mechanisms, the ministers will meet in three years' time to evaluate progress in the implementation of the Programme, senior officials in two years' time and ambassadors to China on a regular basis.The Senior Officials Meetings and the Ministerial Conferences will be convened alternately in China and Africa within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation.Soon after the first Ministerial Conference, the Chinese side established the Follow-up Committee of FOCAC.Some African countries also established corresponding follow-up mechanisms.In July 2001, China and Africa held ministerial consultation in Lusaka, Capital of Zambia, in which the “Procedures of the Follow-up Mechanism of the FOCAC” was discussed.In April 2002, the “Procedures of the Follow-up Mechanism of the FOCAC” formally took effect, which helped standardize the Forum.In November 2002, the second Senior Officials Meeting was held in Addis Ababa, Capital of Ethiopia.The African diplomatic corps in Beijing and the Chinese Follow-up Committee Secretariat have had fruitful collaboration in materializing the follow-up actions.
第五篇:中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞
杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
October 2009
尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔?阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.学口译,做金领!迎战3月口译考试
杨洁篪“五四”青年节致辞
09.3.12杨洁篪华盛顿演讲
奥巴马于白宫会见杨洁篪
商务部长中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)
布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)
有网校相助,一定拿下明年3月口译!
中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都
将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!