第一篇:2018年中非合作论坛峰会展望:优势与挑战
2018年中非合作论坛峰会展望:优势与挑战
内容提要
中非关系存在四个基本事实:发展迅猛、为非洲提供新选择、中国在非洲的作为对多方有利以及非洲民众对中国的印象比较好。目前国际舞台上围绕着非洲的大国主要有英、法、美等国,各大国在非洲各有各的优势(如历史联系或血缘关系、语言宗教、政治制度等),这些大国在非洲的优势可以说是中国的短板,但也成就了中国在非洲的优势(历史相似、平等相待、互相支持、自主性强和共同发展)。新形势下,中非关系面临着新的机遇与挑战,在新一届中非合作论坛峰会上需要认真制定战略规划,充分利用民间社会组织和国际平台,加强文化交流,提供公共产品,加强非洲留学生后续服务以及共同制定移民政策。关键词中非合作论坛峰会;中非关系;文化交流;移民政策
作者系北京大学非洲研究中心主任,教授原文载于《当代世界》2018年第7期DOI: 10.19422/j.cnki.ddsj.2018.07.005 2018年中非合作论坛峰会给人们带来了新期盼。它将给进入新时代的中国和快速发展中的非洲带来什么机遇?新形势下双方合作面临怎样的挑战以及如何应对?以上问题为本文分析的重点。中国在非洲的优势 目前,中非关系存在着四个世人所公认的基本事实。第一,中国与非洲关系发展迅猛,已成为一种国际社会普遍关注的现象。第二,中国为非洲提供了一种新的选择,即发展新伙伴和发展新模式的选择。第三,中国人在非洲所作所为特别是基础设施建设对所有的利益攸关方有益,他们修建的铁路、公路和桥梁为非洲人和外国人提供了各种便捷。第四,非洲民众对中国的看法基本正面。非洲人对中国的看法直接牵涉到各种有关中非合作的话语权,是检验中非关系最直接的证据。皮尤公司每年都就“对中国的看法”(Opinion of China)这一问题进行全球抽样调查。非洲国家的反映往往最好。2015年皮尤的全球态度调查项目结果显示,绝大多数非洲人对中国持肯定态度(favorable)。在列出受访结果的所有非洲国家中,对中国好感度最高的是加纳的受访者,占比为80%;其次是埃塞俄比亚和布基纳法索,均为75%;坦桑尼亚为74%;塞内加尔、尼日利亚和肯尼亚三国的受访者中有70%对中国表示称赞;处于最末位的南非也有超过半数的受访者对中国持有好感,有52%表示肯定。这种对中国的好感一方面来自中国企业对非洲人民做出的贡献,另一方面也来自中国移民在当地的作为。非洲晴雨表在2016年的世界发展信息日(10月24日)发布了一份研究报告。该报告就36个非洲国家的5万民众对中国的态度进行了调查统计,平均63%的被调查者对中国持正面看法,其中马里的比例最高,达92%。2018年4月,国际著名民调机构益普索(IPSOS)发布调查报告显示,中国成为肯尼亚民众最认可的发展合作伙伴。2015年以来,益普索在肯尼亚七次开展东非域外国家影响力民调。3月,益普索对肯全国2003名普通民众进行抽样调查,其中34%的受访者认为,肯中关系是最重要的双边关系,名列第一。美国、南非、英国分别以26%、5%、4%分列二、三、四位。对于来自权威民调机构的最新调查结果,肯尼亚《星报》专门撰文分析,从各个方面详述中国是如何在肯尼亚默默耕耘,最终赢得了非洲人的心。这种良好印象无疑为“一带一路”倡议在非洲的落实及中非合作打下了良好基础。中非合作论坛约翰内斯堡峰会全体会2015年12月5日举行,国家主席习近平和南非总统祖马共同主持,围绕“中非携手并进:合作共赢、共同发展”这一主题,提出了中非关系新定位,描绘了中非合作新蓝图。过去18年来,中非合作论坛给国际社会带来了诸多机会和惊喜,有必要好好地总结一下它的成功之处。与非洲国家和前殖民宗主国的峰会不同,中非合作论坛的倡议来自非洲人(马达加斯加外长利娜·拉齐凡德里亚马纳纳),会议的议程由双方商定,行动计划由双方落实。自从2000年中非合作论坛设立以来,每三年召开一次,论坛举办的地点分别在中国和非洲国家之间轮换。这种模式成为其他国家效法的榜样。韩国、南美洲国家、印度、土耳其、伊朗等国家在中非合作论坛创立后的几年内纷纷建立了类似论坛。最具典型的是1993年成立的东京非洲发展国际会议(TICAD),每五年召开一次,前五届均在东京召开。然而,非洲国家对这种会议设置提出异议。在第五届东京非洲发展国际会议上,日本终于决定仿效中国,将召开的周期改为每三年一次,2016年第六届会议的地点也改在肯尼亚的首都内罗毕。目前,国际政治舞台围绕着非洲有多种峰会和论坛,有的定期,有的不定期。主要大国英、法、美均有自己的峰会架构。英联邦政府首脑会议在英殖民帝国的基础上组成,1944年称英联邦总理会议,1976年改现名。所有非洲的前英国殖民地均为成员,会议每两年一次(特殊情况除外),由成员国轮流举办。法非首脑会议始于1973年,机制较灵活。成员从非洲法语国家逐渐扩大到非洲英语、葡萄牙语和西班牙语国家,有时涵盖所有非洲国家(1996年)。1988年恢复两年一次后,轮流在法国和非洲法语国家召开。在不举行首脑会议的年份,法、非外长举行磋商会议。会议对促进法国与非洲地区国家关系具有重要作用。美国虽然直到2014年才举办首届美国—非洲领导人峰会,但它有各种其他渠道与非洲国家沟通。这些国家与非洲打交道有四点优势。一是历史的联系。前宗主国和殖民地的关系使得双方在各方面保持了沟通渠道。二是非洲移民的存在,英法均有大量非洲移民,美国有12%左右的非洲裔。这使双方具有某种意义上的血缘关系。三是语言和宗教相同或相似。非洲国家的官方语言一般都用前殖民宗主国的语言,从而双方在交流上非常便捷。基督教在非洲十分普遍。四是政治制度相同。非洲国家目前大都是采取与前宗主国相同的政治制度。这四种因素是英、法、美与非洲国家关系的基础。上面这四点可以说是中国的短板,但也成就了中国的优势。中非双方存在着历史交往,但殖民主义时期基本中断(少数华人移民除外)。然而,中国与非洲具有某种天然关系。首先是历史发展进程相似,都有过灿烂的文明,屈辱的历史以及为国家独立而斗争的经历。双方在文化上有相似之处,又都是发展中国家。在民族独立及随后的发展中,中非双方互相支持。21世纪以来,在中非合作论坛的框架下,双方合作涵盖多个方面。特别是近年来,从六大工程(产业、金融、减贫、绿色生态环保、人文交流、和平与安全)到三网一化蓝图,再到中非合作论坛约堡峰会提出的涵盖政治、经济、文明、安全和国际事务的五大支柱。中非合作已经打下了坚实的基础,形成了自身的优势。这种优势是其他国家在发展与非洲关系时所缺乏的。中国在非洲的优势建立在以下四个原则基础之上。一是平等相待的原则。政治学教科书研究“平等”时强调权利、机会和结果的平等,但在以强权和实力为基础的传统国际关系中,游戏规则的制定者从未提过“平等”概念。中非关系的平等可谓国际关系的楷模。二是互相支持的原则。非洲国家相继独立后,中非双方的支持主要表现在政治斗争方面,后来发展到经济上互相帮助。现在这种互相支持是全方位的。三是自主性原则。中国在对非合作特别是援助时不附带任何政治条件,这不断受到西方国家的责难,因为它们习惯于将自己的标准强加于他国。中国尊重他国主权,将援助看作国际合作的一部分。这种合作中最重要的是自主性原则。四是共同发展的原则。共同发展既是中非合作的目的,也是双方一直遵循的原则,更是国际关系民主化的一种体现。在国际合作中,双方都有自己的利益诉求,这是十分自然的。只有在合作中充分考虑双方的发展,这种合作才具有可持续性。可以说,自中非合作论坛成立以来,首脑外交奠定了中非关系的基础,平等观念是中非关系的灵魂,互利双赢是中非关系的实质,规范机制是中非关系持续发展的保证。在中非合作论坛成立以来的18年里,中国在中非合作以及非洲的发展问题上尽心尽力,已经取得了一定成就,如前所述,这些成就已经体现在非洲人对中国的总体印象中。在相关具体问题的话语权上,中国也逐渐争取了主动。例如,在非洲人就业问题上,2017年麦肯锡的研究报告通过对八个主要非洲国家1073家中国企业的调研后得出结论:中国企业雇用了89%的非洲人,管理层44%是非洲人。当然,报告也指出了中国企业存在的问题(如劳动者待遇与环境污染等)。在技术转让问题上一直存在相互矛盾的观点:一种观点认为中国很少甚至没有向非洲国家转移技术;另一种观点认为,中国通过商品和其他方式对非洲进行了技术转移。中国学者在分析这一问题时,通过不同阶段分析了中国向非洲进行技术转移的不同途径。刚果(布)是中非产能合作先行先试示范国家之一,中刚近年来通过密切合作实施了中刚友好医院、体育中心、沿河大道斜拉桥等诸多项目,其中既有政府间合作,也有中方提供贷款和刚方融资等合作形式。图为2018年6月10日在刚果(布)首都布拉柴维尔拍摄的布拉柴维尔沿河大道斜拉桥。布拉柴维尔沿河大道斜拉桥由中国路桥公司承建,于2015年9月16日合龙。
中非关系面临的挑战及其应对新形势下,中国在非洲具备一些其他国家所不具备的优势,但双方合作也面临一些不容忽视的挑战。中非双方需要着力应对这些挑战才能使双方合作实现可持续发展。从2000年以来,中非合作论坛设立已经跨过了18个年头,这种机制被实践证明是有效的。每次论坛上总有一些新的提法或新的举措。然而,中国提出的一些新观念,应该是具有长远指导意义;一些大的合作项目,也不是三年就能完成的,必须经过多年的合作才能出成效。因此,每一届都要有新举措的做法难以持续。以2015年12月通过的《中非合作论坛—约堡行动计划》为例。这一计划提出2016—2018年中非合作的“五大支柱”(政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作)和“十大合作计划”(工业化、农业现代化、基础设施、金融服务、绿色发展、投资贸易便利化、减贫、公共卫生、人文交流、和平安全)。客观地说,五大支柱具有战略层面的考虑,十点计划涵盖面极大,很难在三年时间内完成。在此背景下,双方应进一步督查这一行动计划的落实情况。生活在义乌的非洲客商。如何补上中非合作的短板,这是双方应该考虑的另一个问题。中非合作论坛的优势是充分运用中国和非洲国家特别是中国各政府部门的力量,力图涵盖各个层面。然而,如何调动民间的积极性,将民间社会力量整合到中非合作这一盘棋中,是当前中非合作的短板之一。上文提到的英、法、美三个大国有自身的优势和组织框架,而日本和德国在运用国际组织和地区组织方面做得比较好。东京非洲发展国际会议从设计时就将联合国拉进来作为合作方,后来一直充分利用联合国的影响力、动员力和号召力。日本的“一村一品”项目不仅长期坚持,也很有影响。德国目前正在利用二十国集团的平台发展与非洲国家关系。2017年在德国发展研究所主导下成立的“二十国集团—非洲常设集团”(The T20 Africa Standing Group)包括三方面力量:全球治理国家、二十国集团和非洲国家。2018年4月,“二十国集团—非洲常设集团”在亚的斯亚贝巴召开首次年会。30余个国际智库参加会议,共同探讨了与非洲发展和国际合作相关的重要问题。从会议的宗旨看,德国希望在非洲发展特别是在政策设计方面起到引领作用。联合国非洲经委会负责人在会上表示:“二十国集团非常重要,因为在七国集团和二十国集团周围有一大群机构为不同的政府写政策报告,但是我们却没有自己的这种政策制定者。”该组织另一个合作机构南非国际事务研究所的代表表示:“非洲的声音在全球讨论中至关重要,因为世界上大多数的决定都以某种方式影响着非洲大陆。非洲与二十国集团之间的接触不足,会议成功地探讨了这一点。”很明显,德国发展研究所(DIE)在德国政府的支持下,联合了其他国家的研究力量特别是南非国际问题研究所(SAIIA),力争在二十国集团的平台上引领对非洲发展的国际合作。如何充分利用国际组织和民间力量来促进中非合作,是双方应该认真考虑的另一个问题。近年来,中非合作的大动作都是在经贸方面。然而,从各种舆论导向、媒体运作、文化互动及民间交流看,虽然文化互鉴提上了议事日程,也有所行动,但重视不够。正因为如此,中国作为主体,在举办一些活动时总会出现这样或那样的问题,从而在非洲民众中引发议论或批评,有时使中国在以西方媒体为主的国际舆论场颇为被动。没有文化交流和相互理解作为基础,中非合作走不远。有的人认为,文化交流有助于增强中国的“软实力”,有助于纠正西方对中国的扭曲宣传和非洲人对中国的不当看法。不可否认,加强文化交流有可能达到以上目的,但笔者认为,中非文化交流不应仅是基于上述目的。文化交流的本质既非宣传,也非增强“软实力”,而是互相学习的过程。只有通过文化互鉴,才能增强互相理解。文化交往绝不是为了体现一种“实力”,而是一种平等交流的过程。双方可以考虑在中非合作论坛框架下设立中国与非洲的文化咨询专家,定期举办流动讲座和交流,以促进对双方文化的理解。如果以宣传方式代替文化交流,结果可能会适得其反。随着综合国力的提高,中国对外交往领域的扩大,中国在国际事务中承担的义务不断增加,如果仍以外交为经济建设服务这种原则为出发点,不仅会局限中国外交人员的视野,也将极大影响中国作为一个有担当、有作为的大国的形象。中国不能只注重经济利益,还必须要推崇道义力量,加强双方政治合作。联合国成立时,非洲独立国家寥寥无几,根本没有条件参与联合国的正常工作。然而,70年过去了,非洲大陆已有54个独立国家,非洲联盟已成为非洲整体利益的合法代表,而非洲在代表全人类利益的国际组织——联合国安理会中却无代表,这从道义或法理上都无法解释。近年来,非洲国家已经发出强烈声音,迫切要求在联合国安理会拥有常任理事国席位。这种要求合理合法,也是建立公正合理的国际政治体系的需要。有鉴于此,中国应高举道义大旗,理解和支持非洲。为中非合作提供各种便捷的公共服务是中非合作论坛应该努力的另一个方面。笔者多次听到非洲学者朋友谈到,他们希望进行有关中非合作具体内容的研究,很难找到相关资料。论坛如果能及时有效地收集并提供各种具体合作的相关资料,开设各种资料检索平台,定期发布双方合作成果汇编以及相关评价,必将促进双方以及国际民众、学者、媒体、非政府组织对这一论坛的了解,也将对增加互信释疑解惑有正面积极的作用。在合作项目的设计上,如果能增加针对某些社会群体特别是妇女和青年群体设计一些辅助性帮扶或创业项目,促进双方妇女青年的交流,这不仅有利非洲社会,而且对加强民间交流更具积极效果。中国政府在提供非洲在华留学生奖学金方面做了大量工作。这些留学生对中国有感情,愿意为中非关系做贡献,是促进双方合作的有生力量。然而,在这些留学生回国后的后续联系以及合作方面的工作,中国着力不多。如果中国政府在整理这些留学生的总数、国别、学科分布、资助项目、毕业去向、交流渠道等方面进一步做好后续工作,必将会对中非合作起到重要的促进作用。在中非合作论坛的框架内加强与非洲国家商量并制定相关的移民政策是另一个重要问题。中非贸易额的迅速增加以及双方经贸合作的快速提升,有赖于双方移民的努力。反过来,中非关系的加速也催生了双向移民的增加,这是十分自然的过程。然而,中非双方均在移民问题上面临着相同的困难,如签证逾期、文化沟通、非法滞留以及卷入一些非法活动等。双方应该在合作框架内认真探讨移民问题,使其成为促进双方合作的正能量。如何更好地保护移民,为移民的经商贸易提供更便捷的条件,应该成为论坛框架中的议题。
(责任编辑:魏银萍)(平台编辑:魏丹丹
吴小玲)中共中央对外联络部主管·研究国际问题的必读期刊《当代世界》杂志是中共中央对外联络部主管、国内外公开发行的综合性月刊,每期均通过专门渠道呈送党和国家领导人、中央和国务院有关部门领导参阅。杂志依托中央外事机构,荟萃众多知名国际问题专家,以海内外国际问题智库丰富的人脉和信息资源,权威解读和传播中国故事、中国智慧、中国方案,深度剖析国际关系和世界政党政治的演变和发展,聚焦世界热点难点,全方位、多角度评析世界政治、经济、军事、社会等方面的最新发展趋势,是广大读者特别是领导干部和国际问题研究人员了解世界的一个重要渠道,同时也是世界了解中国的一个重要窗口。
第二篇:中非合作论坛二次会议
中非合作圆桌会议第二次大会10日在海南省万宁市开幕
2011/11/10
(来源:中国新闻网)
中新社万宁11月10日电(记者 欧阳开宇)中非合作圆桌会议第二次大会10日在海南省万宁市开幕。
全国政协副主席孙家正出席并宣布大会开幕。中国前外交官联谊会会长吉佩定在致辞中说,中非友谊历史深远、基础深厚。自2000年中非合作论坛成立11年来,中非友谊得到快速发展。目前,世界经济复杂多变,全球经济在复苏当中面临不少困难,中国和非洲应促进合作,共谋发展。
来自40余个非洲国家的政要、前政要及驻华大使参加了本次会议。马里前总理凯塔代表非洲说,中国多年来援助非洲赢得广泛赞誉。非中双边关系丰富坚实,经受住了国际风云变幻的考验。2010年中国已首次成为非洲最大贸易伙伴。今年仍保持高速增长。希望以后进一步加强非中的经贸往来。
据介绍,中非合作圆桌会议每年召开一次大会,以推动每三年一次的中非合作论坛部长级会议后续行动的落实。
中非合作圆桌会议的基本构想是:民间友好、合作平台;从公共外交的角度宣介中国政府的对非政策;为中国企业与非洲国家之间的交流互动和中国企业之间相互学习借鉴提供机会;对中国企业走向非洲进行必要的政策指引和提供业务咨询。
本次会议由中国前外交官联谊会、中国人权基金会等几家机构发起。主题是“友谊、合作、发展、共赢”。会议期间,中国企业之间、中国和非洲企业之间、中国企业和非洲驻华使馆之间将进行对接交流或者业务洽谈。一些非洲国家的驻华使节还将介绍本国投资的机会和政策。
中方表示,中非合作圆桌会议机制成立一年来,已经在搭建中非交流平台,促进中非友好合作关系,加强南南合作等方面作出了显著成效。
第三篇:公共基础常识考试:中非合作论坛北京峰会重要考点
贵州中公教育
公共基础常识考试:中非合作论坛北京峰会重要考点
【导读】
中公事业单位为大家带来公共基础常识考试《中非合作论坛北京峰会重要考点》,希望可以帮助各位考生顺利备考事业单位考试。
金秋九月,农忙时节,也是今年习总书记繁忙的时候。为进一步加强中国与非洲国家在新形势下的友好合作,共同应对经济全球化挑战,谋求共同发展,在中非双方共同倡议下,中非合作论坛——北京2000年部长级会议于2000年10月10~12日在北京召开,中非合作论坛正式成立。在南非和许多非洲国家的希望建议下,2018年论坛会议又升格为峰会,于北京举办。中非合作论坛加强了中非之间的交流合作,而北京峰会的举办又进一步确定中非友好关系,因此,在下半年的时政考试中,中非合作论坛北京峰会必然是重要考点之一。
一、会议背景
宗旨:平等磋商、增进了解、扩大共识、加强友谊、促进合作。成员:中国、与中国建交的53个非洲国家以及非洲联盟委员会。北京峰会主题:合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体 时间:9月3日-9月4日 峰会日程:
(一)9月3日上午,举行中非领导人与工商界代表高层对话会暨第六届中非企业家大会的开幕式,习近平出席并发表题为《共同迈向富裕之路》的主旨演讲。
(二)9月3日下午,中非合作论坛北京峰会将在人民大会堂举行开幕式,习近平出席并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。
(三)9月4日全天,将举行中非领导人的圆桌会议,习近平主席和南非总统拉马福萨将分别主持上下午两个阶段的讨论。中非领导人将就中非关系发展以及共同关心的国际和地区
贵州中公教育
问题深入交换意见,会议将通过《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》以及《中非合作论坛北京行动计划2019-2021年》这两个重要的成果文件。
二、习近平重要演讲内容(一)《共同迈向富裕之路》
习近平强调,非洲人口占世界人口六分之一。实现包括非洲人民在内的各国人民共同富裕,是推动构建人类命运共同体的重要内容。中非传统友谊深厚,过去是并肩战斗的好兄弟,现在是共同发展的好伙伴。中非已成为休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。中非命运共同体在推动构建人类命运共同体的历史进程中走在了前列。
习近平对中非企业家提出四点希望:一是立足中非、着眼长远,深耕细作,同中非人民共同成长、共创辉煌。二是紧紧把握创新的历史机遇,相互借鉴,创新合作方式,利用好现代技术成果,发展朝阳产业,在推进传统工业化升级的同时推进智能化发展。三是扛起应担的社会责任,尊重当地文化风俗,重视培养企业声誉,更加注重员工培训和改善当地居民生活条件,更加重视环境保护和资源节约利用,为长远发展创造良好条件。四是在经济合作中做中非友好的连接纽带,生意做到哪里就在哪里播下友好的种子,项目建在哪里就在哪里树起友谊的丰碑。
(二)《携手共命运 同心促发展》 1.中国在合作中的四个坚持:
坚持真诚友好、平等相待。13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。
贵州中公教育
坚持义利相兼、以义为先。中国相信中非合作的必由之路就是发挥各自优势,把中国发展同助力非洲发展紧密结合,实现合作共赢、共同发展。中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。面对新形势新挑战,中国不断完善机制、创新理念、拓展领域,提高合作质量和水平,稳步迈向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!坚持开放包容、兼收并蓄。中国始终认为,非洲实现长治久安、发展振兴,是非洲人民心愿,也是国际社会责任。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展。凡是对非洲有利的事情,我们都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动!2.面对时代命题(和平与发展),中国的做法:
面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展友好合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加和平安宁,让人类生活更加幸福美好。
面对时代命题,中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。我们要通过这个国际合作新平台,增添共同发展新动力,把“一带一路”建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路。
面对时代命题,中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,支持扩大发展中国家在国际事
贵州中公教育
务中的代表性和发言权,支持补强全球治理体系中的南方短板,支持汇聚南南合作的力量,推动全球治理体系更加平衡地反映大多数国家特别是发展中国家的意愿和利益。
面对时代命题,中国坚定不移坚持对外开放。面对世界经济增长的不稳定性不确定性,中国坚持走开放融通、合作共赢之路,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义,把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途!3.阐释中非命运共同体六大内涵:
责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生。4.宣布八大行动:
产业促进行动、设施联通行动、贸易便利行动、绿色发展行动、能力建设行动、人文交流行动、和平安全行动。
5.习近平演讲稿中引用古语
(1)根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。出处:唐 韩愈 《答李翊书》
含义:有茂密的树根,就会有丰硕的果实;有充足的灯油,就会有明亮的灯光。比喻凡事从根基上下工夫,自然会有显著成效。
(2)海不辞水,故能成其大。
出处:《管子·形势解》:“海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高;明主不厌人,故能成其众;士不厌学,故能成其圣。”
含义:海不拒绝点滴的水,因而能使自己这样浩瀚;山不拒绝一土一石,因而能使自己这样崇高。
(3)红日初升,其道大光。
贵州中公教育
出处:梁启超《少年中国说》,“红日初升,其道大光;河出伏流,一泻汪洋;潜龙腾渊,鳞爪飞扬;乳虎啸谷,百兽震惶;鹰隼试翼,风尘吸张”
含义:初生的太阳,前途一片光明。
第四篇:胡锦涛在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话
胡锦涛在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话
(二00六年十一月四日,北京)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的梅莱斯总理,尊敬的各位同事、各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
今天是值得历史记住的日子。我们中非领导人本着友谊、和平、合作、发展的宗旨,相聚北京,共叙友情,共商推动中非关系发展、促进发展中国家团结合作的大计。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾前来出席会议,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!我还要通过在座的非洲各国领导人,向兄弟的非洲人民转达中国人民的亲切问候和良好祝愿!
二000年十月,中非共同倡议成立了中非合作论坛。这是中非深化传统友谊、加强友好合作的重大举措。6年来,论坛先后在北京和亚的斯亚贝巴成功举办了两届部长级会议,已成为中国同非洲国家开展集体对话、交流治国理政经验、增进相互信任、进行务实合作的重要平台和有效机制。
各位同事、各位朋友!
今年正值新中国同非洲国家开启外交关系五十周年。中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊源远流长、历久弥坚。在漫漫历史长河中,中非人民自强不息、坚忍不拔,创造了各具特色、绚烂多彩的古代文明。近代以来,中非人民不甘奴役、顽强抗争,谱写了追求自由解放、捍卫人类尊严的光辉篇章,创造了国家建设、民族振兴的辉煌历史。中国和非洲的发展进步,为推进人类文明进步事业作出了重大贡献。
50年来,中非人民紧密团结,中非友好不断深化。中非各领域交流合作全面发展,取得了丰硕成果。中非在国际事务中相互信任、协调配合,共同维护发展中国家的正当权益。
中国始终坚定支持非洲民族解放和国家建设,从培训技术人员到培训各类人才,从援建坦赞铁路到援建各项工程,从派遣医疗队员到派遣维和官兵,都体现了中国人民对非洲人民的情谊。中国人民不会忘记非洲朋友当年全力支持中华人民共和国恢复在联合国的合法席位,不会忘记非洲国家和人民真诚希望中国完成和平统一大业、热切盼望中国实现现代化建设的宏伟目标。
今天,中非友好已深深扎根在双方人民心中。中非友好之所以能够经受住历史岁月和国际风云变幻的考验,关键是我们在发展相互关系中始终坚持真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展的正确原则。
——真诚友好,是中非友谊不断加强的坚实基础。我们双方都珍视中非传统友谊,诚心诚意致力于中非友好事业。
——平等相待,是中非互信日益增进的重要保证。我们双方都尊重对方自主选择的发展道路,高度重视对方的关切,认真学习对方的发展经验。
——相互支持,是中非合作长盛不衰的不竭动力。我们双方都衷心希望并真心支持对方发展进步,积极开展全方位合作。
——共同发展,是中非人民孜孜以求的共同目标。我们双方都坚持互利互惠的友好合作,让发展成果惠及双方人民。
各位同事、各位朋友!
当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化。和平、发展、合作是当今时代的主旋律。世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机遇。同时,全球发展不均衡,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,影响世界和平与发展的不稳定不确定因素增多,广大发展中国家实现可持续发展面临着严峻挑战。
中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。没有中国和非洲的和平与发展,就没有世界的和平与发展。
在新形势下,中非共同利益在扩大,相互需求在增加。建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要求。中非关系不断发展,不仅有利于中国和非洲的发展进步,而且有利于促进发展中国家的团结合作,有利于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。为进一步发展中非新型战略伙伴关系,中国愿同非洲国家在以下领域加强合作。
第一,深化平等互信的政治关系。保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。
第二,拓展互利共赢的经济合作。发挥各自优势,密切经贸联系,拓宽合作领域,支持双方企业合作,提升人力资源开发合作水平,积极探索新的合作方式,共享发展成果。
第三,扩大相互借鉴的文化交流。加强人文对话,增进双方人民特别是青年一代的相互了解和友谊,加强教育、科技、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流合作,为中非合作提供精神动力和文化支持。
第四,推动均衡和谐的全球发展。加强南南合作,推动南北对话,呼吁发达国家切实兑现市场准入、增加援助、减免债务等承诺,落实千年发展目标,促进经济全球化朝着有利于实现各国共同繁荣的方向发展。
第五,加强相互支持的国际合作。维护联合国宪章的宗旨和原则,尊重世界多样性,促进国际关系民主化,倡导互信互利的国际安全合作,加强磋商和协调,照顾彼此关切,共同应对各类全球性安全威胁和挑战。
各位同事、各位朋友!
中国珍视中非友谊,始终把加强同非洲国家的团结合作作为中国外交政策的重要组成部分。中国将一如既往地支持非洲实施非洲发展新伙伴计划,支持非洲国家为加强联合自强、谋求地区和平稳定、实现经济振兴、提高国际地位所作的积极努力。
为推动中非新型战略伙伴关系发展,促进中非在更大范围、更广领域、更高层次上的合作,中国政府将采取以下8个方面的政策措施。
(一)扩大对非洲援助规模,到二00九年使中国对非洲国家的援助规模比二00六年增加1倍。
(二)今后3年内向非洲国家提供30亿美元的优惠贷款和20亿美元的优惠出口买方信贷。
(三)为鼓励和支持中国企业到非洲投资,设立中非发展基金,基金总额逐步达到50亿美元。
(四)为支持非洲国家联合自强和一体化进程,援助建设非洲联盟会议中心。
(五)免除同中国有外交关系的所有非洲重债穷国和最不发达国家截至二00五年底到期的政府无息贷款债务。
(六)进一步向非洲开放市场,把同中国有外交关系的非洲最不发达国家输华商品零关税待遇受惠商品由190个税目扩大到440多个。
(七)今后3年内在非洲国家建立3至5个境外经济贸易合作区。
(八)今后3年内为非洲培训培养15000名各类人才;向非洲派遣100名高级农业技术专家;在非洲建立10个有特色的农业技术示范中心;为非洲援助30所医院,并提供3亿元人民币无偿援款帮助非洲防治疟疾,用于提供青蒿素药品及设立30个抗疟中心;向非洲派遣300名青年志愿者;为非洲援助100所农村学校;在二00九年之前,向非洲留学生提供中国政府奖学金名额由目前的每年2000人次增加到4000人次。
各位同事、各位朋友!
中国和非洲都是人类文明的发祥地,都是充满希望的热土。共同的命运、共同的目标把我们紧紧团结在一起。中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。
让我们携手并肩、昂首阔步,为实现中非发展,为造福中非人民,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力!
谢谢大家。
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,Distinguished colleagues and guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, Our meeting today will go down in history.We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries.On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit.I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa.Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
Dear colleagues and friends,This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation.The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development.China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa.It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa.All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people.We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world.This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.— Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties.We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.— Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust.We both respect the development path independently embarked upon by the other side.We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.— Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation.We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor.And we are engaged in comprehensive cooperation.— Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples.We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:
Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.Dear colleagues and friends,China values its friendship with Africa.To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalization in the region and raise its international standing.To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:
1.Double its 2006 assistance to Africa by 2009.2.Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.3.Set up a China-Africa development fund that will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.4.Build a conference center for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.5.Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.6.Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.7.Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.8.Over the next three years, train 15,000 African professionals;send 100 senior agricultural experts to Africa;set up 10 special agricultural technology demonstration centers in Africa;build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centers to fight malaria in Africa;dispatch 300 youth volunteers to Africa;build 100 rural schools in Africa;and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.Dear colleagues and friends,Both China and Africa are cradles of human civilization and lands of great promise.Common destiny and common goals have brought us together.China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.Let's join hands and endeavor to promote development in both China and Africa, improve the well being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
Thank you.
第五篇:2018年9月思想汇报-中非合作论坛
思想汇报
敬爱的党组织:
我成为一名预备党员(积极分子)已经**月了,近段时间以来,我不断注意提高自身修养,在各方面以一名正式党员的标准严格要求自己,审视自己。成为一名中国共产党党员是我人生理想与信念的最大追求。入党作为我学习、工作和生活的一种志向,作为自己实现人生价值取向与理想信念的目标,是一项无比神圣而光荣的事。下面,我将本季度自己的思想情况向党组织进行汇报。
近日,习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上发表了《携手共命运 同心促发展》的重要讲话,全面阐述了中国发展中非关系的新理念和新主张,指明了中非关系的发展方向,着眼中非关系发展的现实需要,擘画了在更高水平上实现中非合作共赢、共同发展的新蓝图,对未来中非关系的深化和发展有十分重要的意义;学习了习总书记的讲话,让我有深刻的感想,联想到平时的思想、工作与生活,感受深刻:
思想上,携手共命运,同心促发展,是习主席登高望远而提出的中非关系的伟大命题,深刻揭示了中非关系现实和历史发展的必然逻辑,充分彰显了合作共赢的中国态度,鲜明表达了构建人类命运共同体的中国主张,生动诠释了对实现世界人民对美好生活向往的中国担当。作为一名入党积极分子(预备党员),我认为携起手来,经过一场场共同的洗礼,会更加感受到一个个共同的信念,或许之后你就会发现不知不觉中大家已在不断前行,共同进步。作为年轻人,更因该提高自身能力素质,做好本职工作,适应新的要求,向他人学习,学习他人的经验;学习他人的智慧;学习他人的教训;学习他人一切可以借鉴的东西。实践告诉我们,善借外智,才能思路开阔;善借外力,才能攀上高峰。
今年是中国改革开放四十周年。中国对自身发展道路与世界发展大势有着更清晰明确、坚定自信的认知。我们清醒地认识到,和平与发展是当今时代的主题和命题,今天世界各国人民的命运紧密相连,需要国际社会以团结、智慧、勇气,扛起历史责任,解答时代命题,展现时代担当。尤其是中非双方,基于相似遭遇和共同使命,早已结成休戚与共的命运共同体。
在生活中,我关心群众、热爱劳动、乐于助人,时刻不忘自己是一名积极分子,需起带头表率作用。同时,虚心理解别人对自己的批评,争取尽快改正不足和缺点,尽可能将自己的长处表现,做一个真实的自己。为人民服务不仅仅仅表现在大事上,更多的是体现在平常的一些细节上,我们不能不屑于做小事而在家里坐等大事。古人有云:一屋不扫何以扫天下;因此我一向要求自己从小事做起,从身边做起。在日常生活中,我以一个党员的标准严格要求自己,遵守国家法律法规,遵守社会公德,发挥模范带头作用。作为在党的关心和培养下成长起来的工作人员,单有一腔热血和为人民服务的热情是远远不够的,还需要有坚实的科学文化知识作为基础,因此,我在工作之余利用多看书,不断提高专业技能,不断充实自己,加强理论文化知识,从而更好地为人民服务。工作上,我们作为一名青年人,更应该在自己的工作岗位上努力工作,团结互助,共同发展,在工作中你出这一招,我出那一招,互相学习,取长补短,共同促进,这样才能有进步、有创新。在社区工作中,也是如此,要携手同事,朝着大家共同的目标,共建美好单位,只有与同事一起朝着共同目标前行,才能在以后把我们伟大的祖国建设好,携手才能更好的谋发展。
加强同非洲国家团结合作,是中国外交政策重要基石,这一点不会因为中国自身发展和国际地位提升而变化。中国在对非合作中秉持正确义利观,注重授人以渔,帮助非方筑巢引凤,提升非洲国家自我发展能力,惠及非洲各国人民,真正实现互利共赢,共圆发展振兴之梦。
以上是我近期的思想汇报,期望党组织及时给予我批评指导,我会虚心理解意见,不断改正缺点和不足,从思想上、行动上做一名合格的共产党员,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,请党组织在实践中考验我吧!此致 敬礼
汇报人:****** 2018年9月**日