第一篇:翻译保密协议样本(翻译)
深 圳 沟 通 翻 译 有 限 公 司
Shenzhen GoTone Translation & Interpretation Co., Ltd.沟通翻译有限公司
翻译保密协议
本协议由 甲方:深圳翻译有限公司(以下简称“甲方”)
地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室和乙方:(以下简称“乙方”)
地址:
签订,并与签订之日起生效。
文件名称:
甲方聘请乙方为其提供笔译服务
乙方应为公司提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以
外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或他方的利益使用或试图使用该信息。
甲方提供信息及其相关所有专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的唯一所有人。
本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。
对于相关文稿、专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所
有权。乙方无权向任何第三方提供、复制或销售该译稿。
乙方若违背以上条款得承担相关的法律责任。
本协议一式两份,具有同等法律效力。甲方保存一份,乙方保存一份,传真件合同及扫
描件合同具有同等法律效力。
本保密协议为 《兼职翻译合同》附件,为《兼职翻译合同》构成与合同正文具有同等的法律效力。
甲方:深圳沟通翻译有限公司乙方:
(盖章)(盖章或签字)
负责人:负责人:
电话:400-605-0102电话:
日期:日期:
地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室邮政编码:518000
Address: 618A,HAITIAN BUILDING, CAITIAN ROAD,Zip code:518000
FUTIAN DISTRICT,ShenzhenTel:(0755)83460102
Fax:(0755)83461426
第二篇:翻译保密协议[范文模版]
保密协议(Confidential Agreement)
协议编号(Ref No.):
服务合同编号(Ref.No.of Service Contract):
甲 方: 乙 方:
Party A: Party B: 地 址: 地 址: Address: Address: 电话(Tel): 电话(Tel): 传真(Fax): 传真(Fax):
E-mail: E-mail: 邮 编(Post Code): 邮 编(Post Code): Http:// Http://
鉴于乙方为甲方提供翻译服务,双方当事人就乙方在服务期间及服务结束以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,商定下列条款并共同遵守: Whereas:Party B provides translation service for Party A, and with regards to confidentiality of Party A’s technical know-how and other commercially related secrets during and after the service period, both parties have concluded and committed to observe the following terms and conditions.一.定义
I.Definitions:
1.公司秘密(指关系公司权利和利益,在一定时间内只限一定范围内的人员知悉的事项,包括但不限于专利、著作权、技术秘密和其他商业机密)。
Company secrets(i.e., any matters related to the rights and interests of the Company, which are only known to limited number of persons within a certain period, including but not limited to patents, copyrights, technical know-how and commercial secrets)
2.甲方已经或即将交付给乙方、向乙方披露或乙方知悉的相关信息和资料(包括但不限于上 面印有“保密”、“confidential”字样或其它同义的文字)。
Any relevant information and materials that Party A has delivered, disclosed or known or is ready to deliver, disclose or make known to Party B(including but not limited to those stamped with “保密”, “confidential” or other words or characters bearing the equivalent meanings).3.乙方在为甲方提供服务期间所完成的、与甲方业务相关或主要利用甲方所提供的信息所完 成的作品或其他商业秘密信息等成果。
Any works or achievements that have been completed by Party B during the service period, or that are related to Party A’s businesses or that have been completed mainly with the information provided by Party A, and/or other commercial secrets.4.形式:包括但不限于书面、口头、模型或其他存储于任何硬件上的信息,如光盘、计算机、便携式硬盘等。
Forms: including but not limited to information that is paper based, orally made, modeled or stored in any other hardware, such as CDs, computers, portable hard drives, etc.二.乙方充分认知并同意甲方就上述秘密、信息资料及服务成果具有下列利害关系的全部或一部分:
II.Party B has fully understood and agreed that the above mentioned secrets, information and materials as well as service achievements are bearing all or part of the following significance: 1.乙方对第三人具有保密必要或义务。
Party B has the responsibility and obligation to keep the concerned information secret to any third party.2.具有知识产权的价值或商业利益。
The concerned information is of intellectual property values or of commercial interests.三.下列情形乙方不负保密责任:
III.Party B shall not be held confidential responsibility for: 1.已公开为众所周知的文件或资料;
Documents or materials that had previously been made public 2.甲方同意公开的;
That Party A has agreed to disclose;or
3.基于法律规定或法院的判决,裁定而披露者。
That has to be disclosed in accordance with laws and regulations or the court decisions.四.乙方保密职责
IV.Party B’s Confidential Responsibilities
1.乙方同意采取必要合理的措施维护甲方的保密资料或信息。
Party B has agreed to undertake appropriate measures necessary for protecting the confidentiality of Party A’s materials or information.2.乙方必须遵守甲方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度、履行与其服务相应的保密
职责。甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实的态 度、采取任何必要、合理的措施,维护其于服务期间知悉或者持有的任何属于甲方或者属于 第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。
Party B shall abide by any written or unwritten confidential regulations and systems provided for by Party A, and shall fully implement its confidential responsibilities associated with the service provided.In case that there exists any unregulation or indefiniteness in the confidential regulations and systems provided for by Party A, Party B shall, with a cautious and faithful attitude, undertake any appropriate measures necessary for confidential protection of any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities.五.所有权保留
V.Reserve of Ownership
1.凡甲方交付给乙方的资料,其所有权仍属于甲方,甲方可以随时以书面形式通知乙方交还 或销毁该资料,以及其所有的拷贝本。
Party A reserves the right of ownership for any materials sent to Party B, and reserves the right to make a request in writing, requiring Party B to return or destroy such materials and all the copies.2.甲方交付乙方文件或资料,如含有任何可申请专利权或著作权等知识产权者,乙方不得据
为己有而申请或提供他人申请专利或著作权等知识产权。
In case that the documents or materials contain any works or technical achievements that may apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties, Party B shall not take such works or technical achievements as its own, and apply or provide to any third party to apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties.3.乙方完成的服务成果,相关知识产权归甲方所有,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下
利用这些成果进行生产、经营或自行向第三方转让。
The relevant intellectual properties of any service achievements that have been completed by Party B belong to Party A.Without Party A’s clear authorization, Party B shall not conduct any production or operation by use of such achievements, or transfer such achievements to any third party.六.资料返还 VI.Return of Materials
服务合同结束时,乙方有义务按甲方的要求将甲方已交付乙方的资料以及其所有的复制或拷 贝本交还给甲方。无法返还的资料,包括但不限于已安装于硬设备的软件程序,乙方应即清 除销毁。
Upon termination of the service contract, Party B is obliged to return all the materials previously delivered to him by Party A and all copies back to Party A as per Party A’s request.For those that could not be physically returned, including but not limited to software program installed in hard devices, Party A shall eliminate from such devices immediately.七.保密期间
VII.Period of Confidentiality
乙方同意自服务结束之后对在为甲方提供服务期间接触、知悉属于甲方或者虽属于第三方但 甲方承诺保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同服务期间一样的保密义务和不 擅自使用有关秘密信息的义务,直至甲方宣布解密或该信息实际上已经公开。
After the ending of translation service, Party B has agreed to take the same confidential responsibility as regulated within the service period for any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities, and committed that he will not use any secret information without Party A’s authorization or approval, until Party A declares the disclosure of such information or such information has been actually disclosed to the public.八.违约责任
VIII.Responsibility for Breach of Agreement
乙方同意如违反本合约任何条款的,甲方有权单方面解除与乙方的服务合同,并保留依法追 究乙方违约责任的权利。
Party B has agreed that if he has violated any term or condition under this Agreement, Party A will reserve the right to terminate the service contract signed with Party B, and reserve the right to claim Party B’s responsibility for breach of this Agreement.九.因本合同而引起的纠纷,如果协商解决不成,任何一方均有权提起诉讼。
IX.For any dispute aroused under this Agreement, any party may propose for legal proceedings if a resolution fails to be reached under negotiation.十.双方确认,在签署本合同前已仔细审阅过本合同的内容,并完全了解合同各条款的法律 含义。X.Both parties have confirmed that prior to signing this Agreement, they have carefully reviewed this Agreement and have fully understood the legal meaning of each term and condition under this Agreement.十一.本合同一式两份,作为服务合同的附件,与对应的服务合同同时签署,自双方签字或盖章完成之日起生效,双方各执一份。
XI.This Agreement is made out in duplicates, and functions as the enclosure to the service contract.This Agreement is to be signed concurrently with the associated service contract.This Agreement will enter into effect upon signed or sealed by both parties.Each party will hold one copy of this Agreement.单位合同章(Contract Seal): 单位合同章(Contract Seal): 甲方经办人签章 乙方经办人签章
Party A’s Representative Party B’s Representative(signature or seal):(signature or seal):
日期(Date):
****年**月**日 日期(Date):
****年**月**日
第三篇:翻译保密协议
翻 译 保 密 协 议
甲方 :
住址:
乙方 :
身份证:
住址:
甲方委托乙方翻译资料,乙方为甲方提供规范、保密的翻译服务,双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下保密协议:
1.商业秘密
本合同提及的商业秘密,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电,等等。
本合同提及的其他商业秘密,包括但不限于:客户名单、行销计划、采购资料、定价政策、财务资料、进货渠道,等等。
2.秘密来源
乙方从甲方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。
3.保密义务
对甲方的商业秘密,乙方在此同意:
(1)严守机密,并采取所有保密措施和制度保护该秘密(包括但不仅限于乙方为保护其自有商业秘密所采用的措施和制度);
(2)不泄露任何商业秘密给任何第三方;
(3)除在履行为甲方的翻译业务之外,任何时候均不得利用该秘密;
(4)不复制或通过反向工程使用该秘密。
(5)未经甲方允许,不得将翻译工作转交他人代理。
4.返还信息
任何时候,只要收到甲方的书面或口头要求,乙方应立即归还全部商业秘密资料和文件,包含该商业秘密资料的媒体及其任何或全部复印件或摘要。如果该技术资料属于不能归还的形式、或已经复制或转录到其他资料或载体中,则应删除。
5.保密期限
本协议有效期限为永久。
6.争议解决
本协议受中国法律管辖并按照中国的法律进行解释。由于本协议的履行或解释而产生的或与之有关的任何争议,如双方无法协商解决,应提交甲方所在地人民法院审理。
本合同一式贰份,双方各持一份,具有同等效力。
甲方 [ 签章 ] :乙方 [ 签字加指纹] :
年月日
第四篇:法律翻译(保密协议)
原文:
7.Statement and warranty clauses on omission 7.1 Party A has never made any express or implied representation and warranty on the completeness or accuracy of the confidential materials in the above, and Party B shall review and do due diligence investigation for the confidential materials on its own.7.2 Undertakings and warranties of Party B 7.2.1 Party B undertakes and warrants that it shall not discuss anything to any potential investor regarding any other known asset package, and will not provide any information or documents relevant to the marketing and transaction of the asset package to the potential investor of any known asset package, or enable any potential investor to obtain any of the confidential information.7.2.2.Party B agrees and undertakes that it has not been employed by any other potential investor.Party B or its representatives shall not collude, conspire or reach agreement with any other potential investors, corporations, entities or individuals, submit a bid that is competitive to the transaction, or avoid the submission of bid relevant to the transaction, or reach agreement, collude, communicate or discuss with any other potential investors, corporation, or individual in any direct or indirect manner to fix one or more items of price in the bid of investors or the bid of any potential investor.If Party B or any of its advisors may have already violated the above, then Party A may, at its sole discretion, terminate its consignment to Party B immediately, and nullify Party B’s qualification for doing the due diligence investigation.Translation 7.不作为之声明及保证条款
7.1 甲方从未对上述机密资料的完整性和准确性作出任何明示或暗示之陈述及保证,乙方应当独立对机密资料尽职审查。
7.2 乙方之承诺及保证
7.2.1 乙方承诺并保证,不得与任何潜在投资者商议任何其他已知的资产包,亦不得对其披露任何与该资产包之市场和交易相关的信息或文件,或允许其获取任何机密信息。
7.2.2 乙方同意并承诺并未受雇于任何潜在投资者。乙方或其代表不得与任何潜在投资者、企业、实体或个人串通、密谋或达成协议,提交对交易具有竞争力之出价,或避免提交与交易相关之出价,或与任何其他潜在投资者、企业、实体或个人以任何直接或间接的方式,就一或多项投资者或潜在投资者之出价达成协议、进行串通、沟通或协商。若乙方或其任何顾问已违反上述条款,甲方可全权决定即刻终止对乙方之委托,并取消乙方尽职审查之资格。
第五篇:翻译文件保密协议-
保密协议
1、甲方:
住所:
法定代表人:
电话:
传真:
乙方:
住所:
法定代表人:
电话:
传真:
译文类型甲方委托乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。
鉴于上述双方拟进行或正在进行业务合作,一方为此需向另一方披露某些保密资料,特签署协议如下:
(一)有关本协议中的定义
1、“保密资料”:指不为公众所知悉,由披露方以任何形式向获取方披
露的能为披露方带来经济利益,具有实用性,并经披露方采取保密措施的技术资料及经营资料,包括(但不仅限于)设计、程序、制造方式、管理诀窍、市场情报、客户名单、经营策略、内部报价、财务报告等资料,及该些资料的整体或部分及该资料派生被获取方利用的资料。
2、“披露方”:指披露保密资料的一方。
3、“获取方”:指获取保密资料的一方。
(二)披露方的权利和获取方的义务
1、披露方享有其披露的自己的一切保密资料的所有权,任何人不得侵
犯;
2、未经披露方事先书面授权,获取方不得为业务目的以外的任何目的使
用、处分保密资料以及自保密资料得到收益;
3、获取方不得以任何原因或任何目的向任何第三方披露保密资料的任
何内容;
4、获取方对披露方的保密资料应加以严格保护,其保护措施应等同于获
取方对自己秘密资料所采取的保密措施;
5、获取方有权向其有关雇员披露他们必须了解的保密资料,但上列人员
必须履行本合同规定的保密义务;
6、由于获取方非法使用披露方提供的保密资料致使披露方损失的,披露
方有权追究获取方的责任;
7、披露方有权以书面形式通知获取方归还披露的保密资料及归还或销
毁保密资料的书面或电子形式的任何拷贝;
8、获取方必须在收到披露方的通知之日起三十日内将披露方披露的保
密资料还给披露方,并按要求归还或销毁一切拷贝,并保证对披露的保密资料不做任何形式的保留。
(三)声明
1、除外声明:下列情况不受本合同规定义务的制约:
(1)已为公众所知悉的;
(2)根据披露方的书面授权而披露的;
(3)获取方有书面证明的,在披露方披露之前,在未违法的前提下已实
际占有的;
(4)获取方有书面证明的,由获取方自行开发的与披露方的相同的或是
相类似的;
(5)根据政府管理机构及司法机关的要求所披露的。
2、本协议的履行不得以口头或默认方式,此项下的一切通知,必须以书
面形式,以专人递送或邮政专递方式送达至对方经营地,遇紧急情况可先以传真方式发送后,于五日内再将本书面通知以邮政专递方式送达。
3、本协议的变更,必须经双方协商达成一致。
4、任何一方终止本协议,须提前一个月向另一方发出书面终止通知,经
对方同意后本协议终止,其间,本协议仍具有法律约束力。
5.任何时候,只要收到甲方的书面要求,乙方应立即归还全部商业秘密资料和文件,包含该商业秘密资料的媒体及其任何或全部复印件或摘要。如果该技术资料属于不能归还的形式、或已经复制或转录到其他资料或载体中,则应删除。所有翻译资料的知识产权归甲方所有,任何时候乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项数据等)公开发布、转载、使用或其他用途,否则视为违约,乙方同意如违反本合约任何条款的,甲方有权单方面解除与乙方的服务合同,并保留依法追 究乙方违约责任的权利。
下列情形乙方不负保密责任:1.已公开为众所周知的文件或资料; 2.甲方同意公开的; 3.基于法律规定或法院的判决,裁定而披露者。
6.违约责任
1.乙方违反此协议,甲方有权无条件解除聘用合同,并取消收回已支付的全部翻译费用,但甲方未尽本协议约定义务的或甲方存在过错的除外。
2.乙方违反此协议,给造成甲方经济损失的(非乙方原因造成的除外),应赔偿甲方因此所受的直接经济损失。
4.以上违约责任的执行,超过法律、法规、赋予双方权限的,申请仲裁机构仲裁或向法院提出上诉。
(四)法律的适用及争议的解决
1、本协议适用中华人民共和国有关法律,并按适用之法律解释。
2、凡因执行本协议发生的或与本协议有关的一切,应由双方通过友好协
商予以解决,如果协商不成,双方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。争议解决 本协议受中国法律管辖并按照中国的法律进行解释。
(五)生效
本协议自签署之日起至双方业务合作终止后两年内有效,协议一式贰份,双方各执一份,具有同等法律效力(传真的复印件有效)。
甲方(盖章):
法定代表人
或授权代表(签字):
2012年月日
乙方(盖章):法定代表人 或授权代表(签字): 2012年9月5日