第一篇:尼克松答谢词
1972年2月21日,美国总统尼克松应周恩来总理的邀请访问中国,当晚,周总理在人民大会堂举行了盛大宴会,欢迎尼克松总统一行。总理和总统都发表了热情洋溢的讲会,回顾他们的讲话,再看整整四十年之后中美关系互相提防的现状,让人不胜感慨。周恩来总理的欢迎词如下:
总统先生,尼克松夫人,女士们,先生们,同志们,朋友们: 首先,我高兴的代表毛泽东主席和中国政府向尼克松总统及夫人,以及其他的客人们
表示欢迎.同时,我也想利用这个机会代表中国人民向远在大洋彼岸的美国人民致以亲切的问候.克松总统应中国政府的邀请,前来我国访问,使两国领导人有机会直接会晤,谋
求两国关系正常化,并对共同关心的问题交换意见,这是符合中美两国人民愿望的积极行
动,这在中美两国关系史上是一个创举.美国人民是伟大的人民,中国人民是伟大的人民.我们两国人民一向是友好的.由于大
家都知道的原因,两国人民之间往来中断了二十多年.现在经过中美双方的共同努力,友
好往来的大门终于打开了.目前促使两国关系正常化,争取和缓紧张趋势,已经成为中美
两国人民强烈的愿望,人民,只有人民,才是创造这个世界历
史的动力.我们相信,我们两
国人民的这种共同愿望,总有一天要实现的.中美两国的社会制度根本不同,在中美两国政府之间存在极大分歧.但是这种分歧不应
当妨碍中美两国在相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利和和平共 处五项原则的基础上建立正常的国际关系,更不应该导致战争.中国政府早在1955年就公
开声明,中国人民不想同美国人民打仗,中国政府愿意坐下来同美国政府谈判,这是我们
一贯奉行的方针,我们注意到尼克松总统在来华前的讲话中也说到:“我们必须做的事情是 寻找某种办法使我们可以有分歧而又不能成为战争中的敌人.”我们希望通过双方坦率的 交换意见,弄清彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国关系能够有一个新的开
始.最后,我建议为尼克松总统和夫人的健康,为其他美国客人们的健康,为在座的所有朋
友和同志们的健康,为中美两国之间的友谊,干杯!!
尼克松总统的答谢词如下:
总理先生,中华人民共和国和美利坚合众国的我们十分尊贵的客人们:
我们能有机会在贵国做客期间欢迎你和今晚在座的诸位中国客人,感到十分荣幸。
我要代表尼克松夫人和同行的全体正式成员,对你们给予我们的无限盛情的款待,表示深切的感谢。
大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府中的人谁也不能代表他们讲话。但是我相信,今晚在座的全体美国新闻界人士都会授予我这一少有的特权来代表他们感谢你和贵国政府给予他们的种种礼遇。
你们已使全世界空前之多的人们得以读到、看到、听到这一历史性访问的情景。
昨天,我们同几亿电视观众一起,看到了名副其实的世界奇迹之一———中国的长城。当我在城墙上漫步时,我想到为了建筑这座城墙而付出的牺牲;我想到它所显示的在悠久的历史上始终保持独立的中国人民的决心;我想到这样一个事实,就是,长城告诉我们,中国有伟大的历史,建造这个世界奇迹的人民也有伟大的未来。
长城已不再是一道把中国和世界其他地区隔开的城墙。但是,它使人们想起,世界上仍然存在着许多把各个国家和人民隔开的城墙。
长城还使人们想起,在几乎一代的岁月里,中华人民共和国和美国之间存在着一道城墙。
四天以来,我们已经开始了拆除我们之间这座城墙的长期过程;我们开始会谈时就承认我们之间有巨大的分歧,但是我们决心不让这些分歧阻碍我们和平相处。
你们深信你们的制度,我们同样深信我们的制度。我们在这里聚会,并不是由于我们有共同的信仰,而是由于我们有共同的利益和共同的希望。我们每一方都有这样的利益,就是维护我们的独立和我们人民的安全;我们每一方都有这样的希望,就是建立一种新的世界秩序。具有不同制度和不同价值标准的国家和人民可以在其中和平相处,互有分歧但互相尊重,让历史而不是让战场对他们的不同思想作出判断。总理先生,你已注意到送我们到这里来的飞机名为“七六年精神号”。就在这个星期,我们美国庆祝了我们的国父乔治·华盛顿的生日,是他领导美国在我们的革命中取得了独立,并担任了我们的第一届总统。
在他任期届满时,他用下面的话向他的同胞告别:“对一切国家恪守信用和正义。同所有的人和平与和睦相处。”就是本着这种精神——七六年精神,我请大家站起来和我一起举杯,为毛主席,为周总理,为我们两国人民,为我们的孩子们的希望,即我们这一代能给他们留下和平与和睦的遗产,干杯!
第二篇:演讲稿之尼克松
演讲题目:理查德·尼克松
理查德·尼克松,出生于1913年9月。1946年,尼克松当选美国众议员,其政治观点保守,素有反共斗士之称,与参议员约瑟夫·雷芒德·麦卡锡齐名,是麦卡锡主义的拥护者和极力倡导者。他在1952年与1956年两度与德怀特·D·艾森豪威尔搭档参选并获得胜利,在1953年到1961年间,担任了两届副总统职务。1960年尼克松竞选总统,以微弱票差被约翰·肯尼迪击败,又在1962年竞选加利福尼亚州州长时落败而暂时离开国家权力中枢。1968年尼克松重返政坛,在当年的美国大选中顺利当选为美国总统。1971年,发起了举世闻名,影响美国刑事司法制度深远至今的“向毒品宣战(英语:War on Drugs)”。
尼克松生性多疑,在美国政坛有“难以捉摸的迪克”(Tricky Dick)绰号。尼克松在1959年7月莫斯科举行的美国国家展览会(American National Exhibition)开幕式上,与时任苏联部长会议主席的赫鲁晓夫之间展开过一场关于东西方意识形态和核战争的论战,史称“厨房辩论”。在任期内,将美国军队撤出了越南,逐渐结束了那场使国家陷入危机的战争。透过乒乓球活动尝试与中华人民共和国建立外交关系,并支持其进入联合国,史称“乒乓外交”,改善了中国大陆与美国的关系。尼克松于1972年2月访问中国大陆,是美国总统第一次访问一个与美国没有正式外交关系的国家,对中国大陆的7天访问被称为“改变世界的一周”。当时,尼克松率团访问了北京、杭州、上海三个城市,在北京与中共中央主席毛泽东会面,并在杭州西湖边的园林中与中国国务院总理周恩来草签了轰动世界的《中美联合公报》。中华人民共和国与美国两国关系正常化,美中苏三角外交的态势开始形成,在很长一段时间里成为决定国际形势发展的重要因素之一。
他平生有两大事迹而闻名全球。第一,尼克松访华,这是当时轰动世界的举动,他这个人确实有远见卓识的本领。在冷战时期的人们会认为美苏的对立是意识形态的对立,而尼克松却图谋与社会主义中国建立正常的外交关系,这一举动石破天惊。一波惊起万层浪,也为我国改革开放补充了一个重要的外部条件。这一点,我们在感谢邓小平的同时,也要称赞尼克松的聪明之举。所以我们的历史老师会一针见血的说,国际关系的决定关系是国家利益。
另外我还想说的是,尼克松访华肯定有国家领导人的接待?那么接待尼克松是谁呢?毛泽东。对于毛泽东的晚年问题,有诸多的非议。什么发动大跃进,人民公社化运动啊,还有最恨的是发动了文化大革命,这个老家伙是晚节不保啊,恐怕是得了老年痴呆,但这只是我中学时的想法,如果大家还这样想,说明大家的思想还很年轻。事实上,毛泽东文革时期得罪了最不应该得罪的群体:知识分子。我觉得要不是邓小平的正确看待毛泽东同志的功与过这句话,恐怕毛泽东的袁世凯形象就要写在历史教科书上了。大家应该相信教科书的力量,它能把黑变白,也能把白变黑。所以我希望大家对待某一事件,能有自己的意见和想法,千万不要随波逐流。
那么话题重新回到尼克松,他的另一著名事件就是水门事件,相信大家都对水门事件有所了解,在这里就不多说了。不过我是挺佩服那位把总统拉下马的女性。这里可以看出美国的太多,比如美国人的性格,不屈的精神。但是大家反过来想,尼克松第二任总统新上任没多久就被拉下来,他有那个勇气下来,这是中国领导人所不能及的。在中国,好像有为他人遮羞的义务,所以中国不会出现斯诺登,但这正是中国的价值观,没有对错。谢谢
第三篇:尼克松辞职演讲
里查德.尼克松总统辞职演讲
Richard M.Nixon: Resignation Speech Good evening:
This is the 37th time I have spoken to you from this office, where so many decisions have been made that shape the history of this nation.Each time I have done so to discuss with you some matter that I believe affected the national interest.In all the decisions I have made in my public life I have always tried to do what was best for the nation.Throughout the long and difficult period of Watergate, I have felt it was my duty to persevere,to make every possible effort to complete the term of office to which you elected me.In the past few days, however, it has become evident to me that I no longer have a strong enough political base in the Congress to justify continuing that effort.As long as there was such a base, I felt strongly that it was necessary to see the constitutional process through to its conclusion;that to do otherwise would be unfaithful to the spirit of that deliberately difficult process, and a dangerously destabilizing precedent for the future.But with the disappearance of that base, I now believe that the constitutional purpose has been served.And there is no longer a need for the process to be prolonged.I would have preferred to carry through to the finish whatever the personal agony it would have involved, and my family unanimously urged me to do so.But the interests of the nation must always come before any personal considerations.From the discussions I have had with Congressional and other leaders I have concluded that because of the Watergate matter I might not have the support of the Congress that I would consider necessary to back the very difficult decisions and carry out the duties of this office in the way the interests of the nation will require.I have never been a quitter.To leave office before my term is completed is abhorrent to every instinct in my body.But as President, I must put the interests of America first.America needs a full-time President and a full-time Congress, particularly at this time with problems we face at home and abroad.To continue to fight through the months ahead for my personal vindication would almost totally absorb the time and attention of both the President and the Congress in a period when our entire focus should be on the great issues of peace abroad and prosperity without inflation at home.Therefore, I shall resign the Presidency effective at noon tomorrow.Vice President Ford will be sworn in as President at that hour in this office.As I recall the high hopes for America with which we began this second term, I feel a great sadness that I will not be here in this office working on your behalf to achieve those hopes in the next two and a half years.But in turning over direction of the Government to Vice President Ford I know, as I told the nation when I nominated him for that office ten months ago, that the leadership of America would be in good hands.In passing this office to the Vice President, I also do so with the profound sense of the weight of responsibility that will fall on his shoulders tomorrow, and therefore of the understanding, the patience, the cooperation he will need from all Americans.As he assumes that responsibility he will deserve the help and the support of all of us.As we look to the future, the first essential is to begin healing the wounds of this nation.To put the bitterness and divisions of the recent past behind us and to rediscover those shared ideals that lie at the heart of our strength and unity as a great and as a free people.By taking this action, I hope that I will have hastened the start of that process of healing which is so desperately needed in America.I regret deeply any injuries that may have been done in the course of the events that led to this decision.I would say only that if some of my judgments were wrong--and some were wrong--they were made in what I believed at the time to be the best interests of the nation.To those who have stood with me during these past difficult months, to my family, my friends, the many others who joined in supporting my cause because they believed it was right, I will be eternally grateful for your support.And to those who have not felt able to give me your support, let me say I leave with no bitterness toward those who have opposed me, because all of us in the final analysis have been concerned with the good of the country, however our judgments might differ.So let us all now join together in affirming that common commitment and in helping our new President succeed for the benefit of all Americans.I shall leave this office with regret at not completing my term but with gratitude for the privilege of serving as your President for the past five and a half years.These years have been a momentous time in the history of our nation and the world.They have been a time of achievement in which we can all be proud, achievements that represent the shared efforts of the administration, the Congress and the people.But the challenges ahead are equally great.And they, too, will require the support and the efforts of the Congress and the people, working in cooperation with the new Administration.We have ended America's longest war.But in the work of securing a lasting peace in the world, the goals ahead are even more far-reaching and more difficult.We must complete a structure of peace, so that it will be said of this generation--our generation of Americans--by the people of all nations, not only that we ended one war but that we prevented future wars.We have unlocked the doors that for a quarter of a century stood between the United States and the People's Republic of China.We must now insure that the one-quarter of the world's people who live in the People's Republic of China will be and remain, not our enemies, but our friends.In the Middle East, 100 million people in the Arab countries, many of whom have considered us their enemy for nearly 20 years, now look on us as their friends.We must continue to build on that friendship so that peace can settle at last over the Middle East and so that the cradle of civilization will not become its grave.Together with the Soviet Union we have made the crucial breakthroughs that have begun the process of limiting nuclear arms.But, we must set as our goal, not just limiting, but reducing and finally destroying these terrible weapons, so that they cannot destroy civilization.And so that the threat of nuclear war will no longer hang over the world and the people.We have opened a new relation with the Soviet Union.We must continue to develop and expand that new relationship, so that the two strongest nations of the world will live together in cooperation rather than confrontation.Around the world--in Asia, in Africa, in Latin America, in the Middle East--there are millions of people who live in terrible poverty, even starvation.We must keep as our goal turning away from production for war and expanding production for peace so that people everywhere on this earth can at last look forward, in their children's time, if not in our own time, to having the necessities for a decent life.Here, in America, we are fortunate that most of our people have not only the blessings of liberty but also the means to live full and good, and by the world's standards even abundant lives.We must press on, however, toward a goal not only of more and better jobs but of full opportunity for every American, and of what we are striving so hard right now to achieve--prosperity without inflation.For more than a quarter of a century in public life, I have shared in the turbulent history of this evening.I have fought for what I believe in.I have tried, to the best of my ability, to discharge those duties and meet those responsibilities that were entrusted to me.Sometimes I have succeeded.And sometimes I have failed.But always I have taken heart from what Theodore Roosevelt once said about the man in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes short again and again because there is not effort without error and shortcoming, but who does actually strive to do the deed, who knows the great enthusiasms, the great devotions, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumphs of high achievements and with the worst if he fails, at least fails while daring greatly.I pledge to you tonight that as long as I have a breath of life in my body, I shall continue in that spirit.I shall continue to work for the great causes to which I have been dedicated throughout my years as a Congressman, a Senator, Vice President and President, the cause of peace--not just for America but among all nations--prosperity, justice and opportunity for all of our people.There is one cause above all to which I have been devoted and to which I shall always be devoted for as long as I live.When I first took the oath of office as President five and a half years ago, I made this sacred commitment: to consecrate my office, my energies, and all the wisdom I can summon to the cause of peace among nations.I've done my very best in all the days since to be true to that pledge.As a result of these efforts, I am confident that the world is a safer place today, not only for the people of America but for the people of all nations, and that all of our children have a better chance than before of living in peace rather than dying in war.This, more than anything, is what I hoped to achieve when I sought the Presidency.This, more than anything, is what I hope will be my legacy to you, to our country, as I leave the Presidency.To have served in this office is to have felt a very personal sense of kinship with each and every American.In leaving it, I do so with this prayer: May God's grace be with you in all the days ahead.
第四篇:尼克松访华祝酒词
Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词
Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:
On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.If our two peoples are enemies the future of this world we share, together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today.As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other;neither of us seeks domination over the other;neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently;The world rolls on, Time presses.Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”
This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.(A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)总理先生,在座的各位贵宾:
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
总理先生,我要感谢你热情洋溢而又令人信服的讲话。就在这个时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我在这里讲的话,人们不会长久记住。我们在这里所做的事却能改变世界。
正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。我们两国人民不是敌人,否则我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。
我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,我们一开始就认识到这样几点:过去的一些时期我们曾是敌人。今天我们有巨大的分歧.使我们走到一起的,是我们有超过这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童。亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界受苦受难的仇恨而死去呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?
我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。
毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”
现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造—个新的、更美好的世界的伟大境界的高峰的时候了。
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯。
(美国尼克松总统1972年访华时的一次祝酒词)
第五篇:辞职演讲(尼克松
Resignation Speech
辞职演讲(尼克松)
This is the 37th time I have spoken to you from this office where so many decisions have been made that shape the history of this nation.Each time I have done so to discuss with you some matters that I believe affected the national interest.And all the decisions I have made in my public life I have always tried to do what was best for the nation.Throughout the long and difficult period of Watergate, I have felt it was my duty to persevere, to make every possible effort to complete the term of office to which you elected me.In the past few days, however, it has become evident to me that I no longer have a strong enough political base in the Congress to justify continuing that effort.As long as there was such a base, I felt strongly that it was necessary to see the constitutional process through to its conclusion, that to do otherwise would be unfaithful to the spirit of that deliberately difficult process, and a dangerously destabilizing precedent for the future.But with the disappearance of that base, I now believe that the constitutional purpose has been served.And there is no longer a need for the process to be prolonged.I would have preferred to carry through to the finish whatever the personal agony it would have involved, and my family unanimously urged me to do so.But the interests of the nation must always come before any personal considerations.From the discussions I have had with Congressional and other leaders I have concluded that because of the Watergate matter I might not have the support of the Congress that I would consider necessary to back the very difficult decisions and carry out the duties of this office in the way the interests of the nation will require.I have never been a quitter.To leave office before my term is completed is opposed to every instinct in my body.But as President I must put the interests of America first.America needs a full-time President and a full-time Congress, particularly at this time with problems we face at home and abroad.To continue to fight through the months ahead for my personal vindication would almost totally absorb the time and attention of both the President and the Congress in a period when our entire focus should be on the great issues of peace abroad and prosperity without inflation at home.Therefore, I shall resign the Presidency effective at noon tomorrow.Vice President Ford will be sworn in as President at that hour in this office.注释:
注释:
Watergate水门事件agonyn.苦恼,极大的痛苦
Unanimously全体一致地,无异议地
Quittern.轻易停止的人, 懦夫
Vindicationn.辩护, 辩明, 拥护
中文对照
(晚上好!)这是我第37次在这里对你们讲话。我曾在这里作过一些对我们这个国家有影响的决定。每次我都与你们讨论一些有关影响国民利益之事。我所做出的这些决定,都
力图为国家最高利益服务。
经过漫长而艰难的水门事件,我感觉到,我不得不辞职,尽力尽快结束我的总统工作。在过去几年里,很明显,我在国会已不再拥有强大的政治基础。只要这种基础还存在,我便会坚决澄清这件事。但现在再做努力已非必要,这样只会使程序更加艰难,也是对继任者的刁难。
由于已经失去政治基础,我没必要拖延这件事。
不管我个人的痛苦有多大,我也宁愿结束它,我家人也这样黯然催促我。但是,国家利益总是要高于个人利益,通过我与国会及其他领导的商议,由于水门事件后,我已经失去了国会的支持,我不得不做出这个艰难的决定,市民也有这个要求,国家利益也要求我这么做。我从来就不是一个半途而废的人。
在我到任之前便离任,我感到浑身的不自在。但作为总统应把国家利益放在首位。美国需要一位全心全意的总统和全心全意国会,特别是现在我们处于国内外的各种困难时期。
继续几个月前的个人辩护将占去总统和国会几乎所有的时间,而这时我们应该做的却是致力于世界和平及无通货膨胀的国家繁荣。
因此,我决定明天中午正式辞去总统职务,副总统福特将同时在这里宣誓就职。