观王岐山2012年访美演讲有感

时间:2019-05-12 20:54:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《观王岐山2012年访美演讲有感》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《观王岐山2012年访美演讲有感》。

第一篇:观王岐山2012年访美演讲有感

观王岐山2012年访美演讲有感

2012年,时任国务院副总理的王岐山率领中国代表团赴美出席中美商贸联委会。在由美国贸易团体主办的晚宴上,王岐山总理脱稿发表了一场精彩的演讲。纵观整个演讲,令人印象最深刻的的就是总理幽默的谈吐和直率的性格。总理泰然自若的风格和坦诚幽默的演讲,不仅折服了参加晚宴的美国嘉宾,同时也赢得了世界人民的欢迎,向世界展现了一个自信而充满朝气的东方大国形象。在演讲一开始,总理便以“捧杀”“棒杀”入题,既幽默的回应了之前的演讲者,又放低了自己的姿态,拉近了与观众的距离。在正文部分,总理着重讲了承诺和期盼的关系,讲了美国对世界的承诺和世界对美国的期盼,以及中国对人民的承诺和人民对美国的期盼。不是艰涩晦懂的主题,没有假大空的话语,总理的话句句是实话,句句关乎中美贸易的核心问题。在演讲中,总理既肯定了中美贸易的重要性,又直面中美贸易之间的矛盾。面对复杂的中美贸易关系,总理直面问题,坦诚地指出由于美国许多的承诺落空,增加人为的贸易壁垒,使得中国企业在美国面临困境。王岐山副总理以“生命难以承受其重”的调侃,告诫美国要把承诺变成实际的行动,期盼美国领导人兑现不要辜负对人民所作的承诺,共同为中美关系“增加正能量”。

整个演讲过程是在一片轻松幽默的氛围中进行的,总理没有严厉的词句,却以平实风趣的语言句句点到要出,指明了中美贸易问题的关键在于美方,表达了对美方实现承诺的期盼,传递出中方的希望。

整个演讲不仅显示了总理高超的演讲艺术,也体现了总理坦率真诚的性格。领导特质理论指出,领导者的领导特质包括其身份特性、社会背景特性、智力特性、个性特征等。王岐山副总理的这次演讲,就鲜明地展现了其作为领导人所具备的判断力、决断力、知识的深度和广度、口才等智力特性以及正直、自信、坦率的个性特征,展示了他独特的领导魅力。

第二篇:王岐山访美演讲:从历史看 谁封闭谁就落后

“XX年3月,密苏里州的议员在北京见我时,都一致反对美国国会里保护主义思潮下出现的涉华贸易议案。为了与保尔森的会谈有良好氛围,我选择中部的密苏里州作为访美的第一站。我都非常奇怪,美国开放的地区怎么变成中部了?美国最开放的地方应该是东海岸和西海岸呀!”6月18日晚,在华盛顿演讲的国务院副总理王岐山幽默地谈及美国的保护主义。

王岐山称布什非常率直为性情中人

王岐山的演讲不仅赢得了台下美国政商界人士阵阵掌声,而且也让他们不知不觉在笑声当中反思美国国内蔓延的保护主义思潮。

“开放的地方怎么竟是中部了”

在前往马里兰州安纳波利斯海军学院主持第四次中美战略经济对话之前,王岐山副总理访美第一站选在了中部地区的密苏里州。

在解释背后原因时,王岐山透露,来美前,很多朋友都警告他要小心:美国的大门要关了,美国现在盛行保护主义,与保尔森的对话氛围可能有问题。为了营造开放气氛,他决定选择密苏里。让他没想到的是,密苏里果然是开放的。当地要求中国民航到那里搞货运枢纽,希望中国在那儿建立商务中心。这彻底颠覆了他心中美国东部、西部最为开放,中部地区较为保守的印象。

“最开放的应该是东海岸和西海岸呀,竟然变成中部了?”王岐山的反问实际上巧妙地提醒掌管美国命运的东西部政商精英们快速思考一下他们的各项决策是否受到了太多保护主义思潮的影响。

“从历史看,谁封闭,谁就落后”

学历史出身的王岐山在演讲中不忘谈历史。他指出,“历史上的美国是贸易立国。历史上的美国是最能容纳世界各国移民的乐土”。看到圣路易斯的大拱门这个美国东部向西部开放的起始点,他认为,美国应是一个有门框、但没有紧闭大门的国家。

王岐山还向台下的美国听众讲述了历史上中国国运兴衰与开放、封闭的因果关系,讲述了邓**推行改革开放30年来中国发展的种种艰难历程。

“从历史长河看,谁封闭,谁就落后。中国曾先进过,先进以后就保护主义了,而这一保护就是一千多年。这个门被彻底关上了,最后被英国大炮打开后,才发现落后了……目前,中国正处在一个快速变化的阶段。这是因为中国人反思了自己的封闭。中国人在这30年里不断找出自己的问题,然后去改革”。

在美国贸易保护主义不断蔓延的环境下,王岐山纵论中国自身的开放,让台下的美国听众感受良多。当晚活动主持人、美中关系全国委员会主席希尔斯女士赞叹道,王岐山有关美国保护主义的评论让人感到钦佩。

会后,一位美国朋友向本报记者表示,王岐山的讲话向美方传递了非常强烈的开放信号。这将促使美方不得不思考自己在这方面的问题。

特殊的奥运情结红色的奥运领带

在华盛顿演讲的当晚,王岐山副总理打了一个红色的奥运领带。

王岐山说,再过50多天,北京奥运会就要开幕了。“我对这场奥运会有一个特殊的情结。因为XX年是我在雅典奥运会闭幕式上把那面旗帜接过来的――我那时是北京市长。”

王岐山说,他选择红色的奥运领带,是希望中国人民和关心中国四川地震的美国朋友能振作起来,迎接今夏在北京举行的奥运会。

王岐山还透露说,“几天前,美国商务部长古铁雷斯称赞我打的领带有品位。我马上告诉他,是我的夫人帮我选的。我说,我回去告诉夫人,夫人一定会非常得意。这几天,我将把夫人挑选的领带一条一条地展现出来。”王岐山自然流露出的与妻子间的恩爱,不禁让台下的美国朋友们为之鼓掌叫好。

评价布什:非常率直性情中人

第四次中美战略经济对话结束后,美国总统布什18日下午在白宫会见了中方代表团的所有成员。

王岐山透露说,在与中方每位成员握手合影后,布什还在其椭圆型办公室与王岐山举行了30分钟的小范围会晤。布什高度评价了此次战略经济对话。王岐山表示,他没想到一个任期将满的总统对中美关系的未来发展表现出了强烈的责任感。王岐山同时感到,布什非常率直,是一个性情中人。

在谈到19日即将与美国参众两院的国会议员的3场会晤时,王岐山表示,“我希望能与美国国会议员直接接触。我将会很安静地听他们对中国的看法,对美中关系的认识。同时,我也会竭尽所能谈我的看法……总之,对话比对抗好”。

第三篇:胡锦涛访美演讲全集

中美两国元首在白宫国宴上的致辞

2011年1月19日,美国总统奥巴马在白宫国宴厅为到访的中国国家主席胡锦涛举行欢迎宴会,两国元首分别致辞,以下为致辞全文

Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011

在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日

Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。

There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米·卡特总统和他的夫人罗萨琳·卡特,还有比尔·克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里·克林顿。

President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect:

the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。

Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。

The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。

I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。

And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提议让我们一起举杯——为我们的人民,中华人民共和国和美利坚合众国的公民。愿两国人民加深友谊,和平繁荣,实现自己及子孙的未来的梦想!

Ganbei.干杯!

在奥巴马总统举行的欢迎国宴上的致辞 中华人民共和国主席 胡锦涛 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日

Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011

尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,晚上好!应奥巴马总统的邀请,我很高兴再次来到美国进行国事访问。一踏上这片美丽的土地,我们就受到美国政府和人民的盛情款待。今天晚上,奥巴马总统又为我们举行欢迎宴会,并发表了热情洋溢的讲话。我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向奥巴马总统和夫人,向在座的美国朋友们,表示衷心的感谢,并通过你们向热情友好的美国人民转达中国人民的良好祝愿,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。

Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动二十一世纪积极、合作、全面的中美关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣发挥了积极作用。

The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的共同责任比以往任何时候都要重大,美丽的共同挑战比以往任何时候都要严峻,因而保持中美关系长期健康稳定发展也就比以往任何时候都要重要,这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。

Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奥巴马总统举行会谈,就中美关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,我们一致同意两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切在国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权领土完整和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顾往昔,中美建交三十二年来走过的不平凡历程表明,两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战,这增强了我们加强合作的需要和意愿。

China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能够取得丰硕的成果,更好的造福两国人民,为世界和平与发展的崇高事业做出新的、更大的贡献。

We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯!

Now I'd like to propose a toast--

to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;

to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.胡锦涛在美国友好团体欢迎宴会上的讲话

2011年1月20日,国家主席胡锦涛在华盛顿出席美国友好团体举行的欢迎宴会,并发表题为《建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系》的重要演讲。演讲全文如下:

Chinese President Hu Jintao addressed a welcome luncheon Thursday hosted by friendly organizations in the United States.The following is the full text of his speech:

建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系 ——在美国友好团体欢迎宴会上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2011年1月20日,华盛顿

Building a China-U.S.Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit--Speech at Welcome Luncheon by U.S.Friendly Organizations by H.E.Hu Jintao, President of People's Republic of China January 20, 2011

Washington

尊敬的基辛格博士,尊敬的骆家辉部长、拉胡德部长,尊敬的柯克贸易代表、洪博培大使,尊敬的美中贸易全国委员会主席穆泰康先生、美中关系全国委员会主席希尔斯女士,女士们,先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, Dear friends,首先,感谢美中贸易全国委员会、美中关系全国委员会等友好团体共同举办这场欢迎宴会,使我有机会同各位新老朋友再次相聚、畅叙友情、共话未来。同时,我也要向在座各位和所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士,表示诚挚问候和良好祝愿!

I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon.I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future.I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S.relations.74年前的今天,罗斯福总统发表了题为《通往持续进步之路》的就职演说,号召刚刚从严重经济危机中走出来的美国人民团结一致,加倍努力,沿着持续进步的道路勇往直前。当前,国际金融危机导致的急剧动荡逐渐缓解,世界经济正在恢复增长,但不稳定不确定因素仍然较多,世界经济复苏进程仍将艰难曲折。包括中美两国在内的世界各国都希望尽快彻底摆脱国际金融危机影响、推动世界经济全面复苏。面对复杂多变的国际形势,面对各种风险和挑战,中美两国人民应该加强合作,同各国人民一道,共同分享机遇、应对挑战,共同开创人类发展更加美好的未来。

On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech “The Road of Enduring Progress.” He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress.Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth.Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process.All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy.In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.女士们、先生们!

Ladies and gentlemen,32年前,中国改革开放的总设计师邓小平先生对美国进行了历史性访问。邓小平先生说,太平洋再也不应该是隔开我们的障碍,而应该是联系我们的纽带。历史已经验证了邓小平先生的这个重要断言。

Thirty-two years ago, Mr.Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States.He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart.Rather, it should be a bond that links us together.History has proved the correctness of this important statement.在刚刚过去的21世纪第一个十年,中美两国共同努力,推动21世纪积极合作全面的中美关系不断向前发展,中美关系发展达到从未有过的广度和深度。在国际格局和中美两国不断发展变化的新形势下,怎样才能把健康稳定的中美关系带入下一个十年?

In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century.China-U.S.relations have reached unprecedented breadth and depth.Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S.relationship into the new decade?

回答这个问题,首先要明确中美关系发展的基础是什么。应该说,中美两国从未像今天这样拥有如此广泛的共同利益、负有如此重大的共同责任。

To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S.relations.It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.——中美两国都致力于维护世界和平稳定、推动国际体系改革。中国和美国分别作为世界上最大发展中国家和最大发达国家,两国关系稳定发展本身就是对世界和平稳定的重大贡献。中美两国在一系列地区热点问题上开展协调和合作,在传统和非传统安全领域保持密切沟通和协作,推动国际社会共同应对气候变化、防止核扩散的努力取得重要进展,推动二十国集团领导人峰会等取得积极成果,同国际社会一道维护国际秩序总体稳定,推动国际体系改革和建设。

--Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system.China is the largest developing country while the United States the largest developed one.The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability.Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields.Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings.We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.——中美两国都致力于推动亚太地区发展、促进亚太地区发展繁荣。亚太地区是中美两国利益交汇最集中的地区。中美两国在亚太地区实现合作共处,对地区形势和中美关系发展都至关重要。中美两国在朝鲜半岛、阿富汗、南亚等地区热点问题上保持密切沟通和协调,共同为促进地区和平发展、睦邻互信、互利合作发挥建设性作用。

--Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests.Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations.China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.——中美两国都致力于加强双边各领域合作、造福两国人民。目前,美国是中国第二大出口市场和主要投资来源地,中国是美国第三大出口市场,也是美国增长最快的出口市场。据不完全统计,过去10年,物美价廉的中国商品为美国消费者节省了6000多亿美元。中国已成为许多美国企业全球利润的最大贡献者。即使在国际金融危机最严重的2008年和2009年,仍有超过70%的美国在华企业实现盈利。目前,两国年跨境旅游人数达300万人次。中美两国人民友好交流、相互学习,不仅促进了各自人文领域发展,而且促进了东西方文明交流互鉴,有力推动了人类文明进步。

--Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples.The United States is China's second largest export market and main source of investment.China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one.Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S.dollars.For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations.Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable.Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year.The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations.And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.展望未来,我们对中美关系发展前景充满信心。在这里,我愿就推动中美关系更加健康稳定地向前发展提出如下主张。

Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S.relations.Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.第一,着眼大局,立足长远,积极推进中美伙伴合作。中美关系不是你输我赢、你兴我衰的关系,而应该是相互尊重、增强双方战略互信的关系,是突出共同利益、加强全方位合作的关系。双方应该以更加广阔的全球视野和与时俱进的思维方式看待和处理中美关系,走出一条相互尊重、平等互信、互利共赢、共同发展之路。为此,中美两国应该继续密切高层往来,加深和扩大各级别各层次沟通,加深对对方战略走向、发展道路的了解,不断增信释疑、凝聚共识。

First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S.cooperative partnership.The China-U.S.relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss.Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust.It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields.The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times.We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development.And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.第二,抓住机遇,开拓创新,努力构建互利双赢的中美经济合作新格局。当前,中美两国都在推进经济结构调整,加大对环保、新能源、科技创新的投入,加强医疗、教育等事业发展。这些为寻求两国经济合作新的增长点提供了新的机遇。中方愿同美方一道,推动建立两国更加全面积极的经济合作框架,开展更大规模的财政、金融、经贸合作,扩大能源、环保、农业、卫生等方面交流合作,拓展航空航天、基础设施建设、智能电网等新领域合作,使中美经贸合作纽带更加紧密,为两国人民创造更多就业机会和财富。

Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation.Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs.All this presents new opportunities for us to foster new areas of economic cooperation.China wants to work with the United States to forge a framework of broader and stronger economic cooperation.We can carry out fiscal, financial, and business cooperation on a larger scale, expand exchanges and cooperation in energy, the environment, agriculture, health and other fields, and broaden cooperation in new areas such as aviation and space, infrastructure and smart power grids.In this way, we will make our business ties even stronger and create more jobs and wealth for our people.第三,加强沟通,密切磋商,深化应对全球性挑战及国际和地区热点问题的协调和合作。中美两国应该开展共担责任、共迎挑战的全球伙伴合作,通过双边渠道和各种多边机制,加强在多哈回合谈判、气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题上的磋商和协调,继续在地区安全、区域合作和热点问题上保持沟通和交流,努力推动国际体系朝着更加公平、公正、包容、有序的方向发展。要继续致力于促进亚太地区和平、稳定、繁荣,推进开放包容的地区合作,让亚太地区成为中美两国相互尊重、密切合作的重要地区。

Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues.China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges.We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just, inclusive and better-managed international system.We should stay committed to promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region, engage in open and inclusive regional cooperation, and turn the Asia Pacific into an important region where China and the United States work closely with each other on the basis of mutual respect.第四,加深友谊,面向未来,积极促进社会各界友好交流。中美关系发展归根结底要靠两国人民和各界人士广泛支持和积极参与。要加强对两国文化、教育、科技等领域交流合作规划,促进两国立法机关、地方、工商、学术、媒体等社会各界的对话和交流,让更多人成为中美关系发展的支持者和参与者。尤其要积极促进两国青年交往,开展更丰富多彩的青年交流活动,让中美友谊后继有人。

Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries.The development of China-U.S.relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries.We should draw up a good plan for our exchanges and cooperation in culture, education, science and technology and other fields, and encourage more dialogue and exchanges between the legislatures, local authorities, business communities, academic institutions, media organizations and other sectors so that more and more people will become supporters of stronger China-U.S.relations and get actively involved in this worthy cause.We need to put in extra efforts to boost exchanges between our young people and carry out diverse forms of youth exchange to ensure that the younger generation will carry forward China-U.S.friendship.第五,相互尊重,平等相待,妥善处理重大敏感问题。中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方重大利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现紧张。台湾、涉藏等问题事关中国主权和领土完整,是中国核心利益所在,牵动着13亿中国人民的民族感情。中方希望美方恪守承诺,同中方一道共同维护两国关系来之不易的良好局面。

Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner.A review of the history of our relations tells us that China-U.S.relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests.Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension.Taiwan and Tibet-related issues concern China's sovereignty and territorial integrity, and they represents China's core interests.They touch upon the national sentiments of the 1.3 billion Chinese.We hope that the U.S.side will honor its commitments and work with us to preserve the hard-won progress of our relations.诚然,由于历史文化、社会制度、发展水平不同,中美两国之间存在一些分歧和摩擦是正常的,我们应该从战略高度和长远角度出发,本着对历史和未来负责的态度看待和处理双边关系,不受一时一事影响,不受偶然事件羁绊,增进互信,排除障碍,共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

China and the United States are different in history, culture, social system and development level.It is thus only normal that we have some disagreements and frictions.We should view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective and with a sense of responsibility to history and to the future.We should prevent our relations from being affected or held back by any individual incident at any particular time.We should increase mutual trust, remove obstacles and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.女士们、先生们!

Ladies and gentlemen,21世纪第一个十年刚刚过去。这是中国改革发展取得新的显著成就的10年,也是中国同世界的关系显著增强的10年。10年间,中国经济保持年均11%左右的增长,人民生活显著改善。10年间,中国平均每年进口6870亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。中国同国际社会一道积极应对国际金融危机,推动国际经济体系改革,推动和平解决国际争端和热点问题,积极参加应对全球性问题的国际合作,同世界各国一道维护世界和平、促进共同发展。

The first decade of the 21st century has just passed.It is a decade when China made remarkable achievements in its reform and development endeavor and its relations with the rest of the world notably strengthened.The Chinese economy grew at an average annual rate of around 11 percent.And the Chinese people's livelihood markedly improved.During these 10 years, China imported 687 billion U.S.dollars worth of goods on average every year and created more than 14 million jobs in the relevant countries and regions.China joined the international community in an active effort to counter the international financial crisis, advance the reform of the international economic system, and promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues.China took an active part in the international cooperation in addressing global issues and worked with countries around the world to safeguard world peace and promote common development.同时,我们也清醒地认识到,尽管我们取得了举世瞩目的发展成就,但中国仍然是世界上最大发展中国家的属性没有变,实现国家发展目标需要继续进行艰苦努力。发展是解决中国所有问题的关键,同时发展必须是科学发展,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重保障和改善民生,促进社会公平正义。中国已经确定了未来5年经济社会发展的指导思想、战略目标和主要任务。我们将继续深化改革开放,全面推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制改革,完善社会主义市场经济体制,发展社会主义民主政治,建设社会主义法治国家,推动文化大发展大繁荣,促进社会和谐,全面提升开放型经济水平,朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的目标不断迈进。

Despite the remarkable achievements in China's development, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world.We still have a long way to go before we can achieve our national development goals.Development holds the key to resolve all problems in China, and we must pursue scientific development that puts people first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development.We need to adopt a more holistic approach to development and attach greater importance to ensuring and improving people's well-being and promoting social equity and justice.China has set out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for economic and social development in the coming five years.We will continue to deepen reform and opening-up, advance economic, political, cultural and social restructuring in an all-round way, and improve the socialist market economy.We will develop socialist democracy and build a socialist country under the rule of law.We will work for vigorous cultural development and prosperity, enhance social harmony and improve our open economy in all respects.Through these efforts, we will make continuous progress in our endeavor to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.我们将坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,继续把中国的利益同国际社会的共同利益紧密结合起来,扩大和深化同各方利益的汇合点。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界共同发展。

We will stick to the basic state policy of opening to the outside world and follow a win-win strategy of opening-up.We will continue to advance China's interests in the broader context of the common interests of the international community, and expand and deepen the converging interests with others.We welcome the participation of other countries in China's development to share our development opportunities.And we will explore new areas and space for opening-up and contribute to the common development of the region and the world through our development.我们将始终不渝走和平发展道路,继续通过争取和平国际环境来发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,奉行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永远不搞扩张。

We will remain committed to the path of peaceful development, continue to strive for a peaceful international environment to develop ourselves, and uphold and promote world peace through our own development.China stands for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and we follow a national defense policy that is defensive in nature.We do not engage in an arms race or pose a military threat to any country.China will never seek hegemony or pursue an expansionist policy.女士们、先生们!

Ladies and gentlemen,推动中美关系长期健康稳定发展,是两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的客观要求。只要中美两国人民携起手来,就一定能够建设和发展相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系,更好造福中美两国人民和各国人民。

To advance the sustained, sound and steady development of China-U.S.relations serves the fundamental interests of our two peoples.It is also conducive to world peace and development.Working together hand in hand, we will build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and deliver greater benefits to the people of our two countries and the world over.谢谢大家!

Thank you.胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话

2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录:

中美元首在联合记者会上的讲话

中国 北京

2009年11月17日

Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009

PRESIDENT HU:

胡锦涛主席:

Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:

尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:

很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。

I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。

Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。

Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。

Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。

President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。

We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。

The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。

We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。

I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。

We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。

We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。

The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。

Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。

We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。

Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。

We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。

During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。

President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。

The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们,Ladies and gentlemen,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。

The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。

Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:

奥巴马总统:

Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。

That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。

President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。

We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。

On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。

In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。

Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。

Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。

主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

第四篇:观《感恩演讲》有感

观《感恩演讲》有感

有一天,我们老师给我们播放了感恩演讲视频。

那是一位青年男子在一所中学做的演讲。他的演讲是包含着爱与恨。有时让他高兴,有时却让他悲伤。他的演讲让我们班上所有的同学都流下了眼泪。我们人间到处都是有感恩的。记起2008年5月12日大地震那次,有的让我们感动,有的让我们愤怒。大地震来临时,有一个班正在上课。老师就让同学们先跑。最后还有几个学生没有跑出去,那时又来不及了。老师就用她的身躯保护着下面几个同学救援人员在挖出他们时,老师已经去世了。她下面的几个学生还活着。那位老师把几个学生用手抱的很紧,老师已经是全身僵硬了。想救出学生,不得不把老师的手锯掉。看到这样的场景时,人们都为这位老师感到骄傲和自豪。还有让我们愤怒的老师。地震来临时,老师丢下班里的所有学生,他自己跑出去了。就因为他跑了,所有他被取消了当老师的资格。人们都知道,天下所有的父母都是可敬的,他们为了我们的生活花了不少精力。所有我们要更关心父母。但是还有人做出打父母的事。他不敢打他的父亲,就去打母亲。有一次他向他母亲要钱。他要的钱数目巨大,所以母亲不给他。在他向母亲要了很多次,他母亲都说:“不给”。于是他就用东西打他的母亲。把他的母亲打的偏体鳞伤,把所有的钱都拿走,然后就离家出走了。人们都说:“应该把他送到看守所里去。”

不管别人有没有帮助我们,我们都要怀着一颗感恩的心去帮助他人,关爱他人。

四川省仪陇县仪陇中学初一:罗皓

第五篇:观爱国演讲有感

观邹越老师《让生命充满爱》演讲有感

今天,学校组织全校师生共同观看了,中国时代之声演讲团邹越老师的演讲录像——《让生命充满爱》。邹越老师从“爱祖国、爱老师、爱父母、爱自己”四个角度,将“爱”字诠释得淋漓尽致。给我们全体师生进行了一次生动的感恩教育。在台上说者慷慨激昂,台下听众渐渐心情澎湃。这堂演讲会的成功之处是摆脱了简单苍白的说教,而是结合日常生活中的一些感人细节,丝丝入扣,情理交融,引人入胜,让大家在不知不觉中顿悟,然后又被深深感动。演讲过程当中穿插的几个真情互动环节,更是画龙点睛之笔,让现场听众纷纷热情响应,真情流露,场景感人,这场关于爱的教育可以说非常成功。

这场演讲,留给我许多感慨。现在的人们,生活节奏快了,快得没时间讲究慢节奏的精神生活。物质追求的太多太广,往往忽略了对精神层面的追求。许多人精神空虚而不自知,只认钱不认人。现在的家庭教育,大多十分注重知识教育和孩子竞争意识的培养,而少谈甚至不谈友爱礼让和协作精神,缺乏爱心培养和情感教育。智商是高了,可情商却低得可怜。

邹越教授讲述了一个黑人运动员用生命的代价,赢得了全世界人对他的民族、他的国家的尊重。并用实际行动告知孩子:在国歌响起、国旗升起时应该站起来注视国旗。让孩子用行动去感受——爱祖国。

今天的演讲提醒了我,一个懂得关心自已的祖国、热爱自已的祖国的人,才会是个胸怀大志,有抱负有志气的人。确实是,当今社会随着竞争的日益激烈,知识上的差距、常规技术上的差距已越来越小,差距最大最可怕的是人的的精神。一句为“中华之崛起而读书”将影响了一代又一代人,而中华之崛起靠的是什么,是精神,所以对学生的教育,智力能力固然重要,但还有比这更重要的是如何帮他们竖立起这样的精神。

父母给孩子最好的是榜样。关于对父母的爱,秉着老一辈流传下来的养儿育女传统习惯,对小孩的爱总是那么无私总是那么不求回报,父母的爱对孩子是多么的重要。可今天的演讲,让我懂得了,要让孩子不仅感受到别人对她的爱,同样也要学会去爱别人并表达出来。内心充满爱的人生才是幸福的人生,才是多彩的人生,只有心中有爱,才能做一个心灵健康积极进取乐观向上对社会有用的人才,这个道理也许我们也懂,但我们总有太多的理由太多的忙碌而忽略了对它的重视和关注,而今天的这个演讲对我来说确是是个警醒,让我在教育学生的过程中再一次获得了成长!程惠达

成功靠朋友,努力靠自己,只有学会爱自己、父母、老师和祖国,一个人才能感受到生命的力量,体味到人生的快乐。

父母是我们一生中最应该感谢的人,因为他们给予我们的,一个“多”字,早已装不下。

回忆逝去的岁月,仅是这十五年,父母为我们付出的,便足以令我们无以为报。于是,脑海中不停地翻涌着父母为我们的付出?? 对啊,是父母啊,一直是他们啊!他们一直默默地守在我们身边。他们每天起早贪黑地干活只为了我们能更好地生活,但却无法唤来我们的谅解或是一句简简单单的:爸爸妈妈,你们辛苦了!是他们在我们生病时把我们照顾的无微不至,天冷时,也是他们在对我们嘘寒问暖。是他们为了我们以后能更好地生活而东奔西跑给我们找补习班,可我们却毫不领情,反而指责他们不给我们自由。多想问一问,那颗心被我们伤的有多深了?多想问一问,那一双双眼眸是为了谁而饱受沧桑?多想问一问,那一双双曾经白皙的手因为我们而被摧残的有多粗糙了?? 我们无法想像自己是怎样从婴儿变成如今这样健康的自己。我们总是把父母对我们的好当成是一种理所当然,所以当我们冲父母抱怨,和父母争吵时,我们甚至于忘了他们是我们的父母,而不是奴隶

父母之恩重如泰山,我不再对这句话有任何的怀疑。我的父母,感谢有你,一生有你 做为孩子,要从点滴小事做起,保护环境、爱护动物等一切小事来爱自己的祖国。

爱让生活更精彩

――--聆听邹越《让生命充满爱》感想

周六,有幸聆听了孩子学校组织的大型讲座――演讲家邹越老师的《让生命充满爱》。在场的老师、学生及家长在听取讲座过程中,几乎全部掉下了内心感动的眼泪,现场的互动更让老师、家长动容。这是一次心灵的洗礼,这是一次生命的震撼,这是一次在每个人生命成长过程中最有深远意义的教诲。

爱祖国、爱老师、爱父母、爱自己,是贯穿整个讲座的主题。传播爱心、撒播爱心――让生命充满爱,让中国充满爱,让世界充满爱!

让我们把自己含蓄的爱表达出来,让我们尽情地把爱释放出来,每人都用自己的爱心来促进社会、家庭的和谐,让我们的生活时时刻刻都感受到爱的存在、爱的价值。

“爱”是一个动词。邹越老师讲,爱不仅是一个名词,更是一个动词。在“爱祖国”这一环节,老师讲了一个非洲黑人参加奥运会,在赛场上自己受伤坚持到达终点后高呼:“祖国,我到终点了。”之后倒地而死的生动故事。这时,会场上鸦雀无声,我们都沉浸在这样一个悲壮的故事中。是什么力量能让他这样坚持到底?是他爱自己的祖国,爱生他养他的那一方土地。爱祖国,做为我们成人,更多地是做好自己的本职工作,用自己的实际行动来捍卫祖国的尊严;做为孩子,要从点滴小事做起,保护环境、爱护动物等一切小事来爱自己的祖国。孩子们,要记住:少年智则国智,少年富则国富,少年强则国强,少年独立则国独立,少年自由则国自由,少年进步则国进步,少年胜于欧洲则国胜于欧洲,少年雄于地球则国雄于地球。

爱老师吧!老师是良师,老师是益友,老师更是父母。从“a、o、e、i”到“abcd”,每一点进步都蕴含着老师的汗水。老师呕心沥血教育学生、不知疲倦书写教案、兢兢业业批改作业??勤勤恳恳,辛辛苦苦,一切都是为了祖国的花蕾,日夜操劳,长了皱纹,白了头发,却仍是无怨无悔!那昏暗灯光下的身影,永远那么高大,那么伟岸??当看到孩子们含着泪拥抱老师时,我可以感受到老师此时的幸福,可以感受到老师此时的激动,同样的热泪盈眶在老师的脸颊。感恩的心、爱的无限期教育需要您们。老师,我这里真诚地说一声:您辛苦了!我想这也是孩子们想要说的!

你们爱自己的父母吗?母爱是一滴甘露,亲吻着干涸的泥土,父爱则像微风细雨,润物无声,深情无言;母爱像海洋一样浩瀚,父爱像山一样厚重,父母的爱是一种无声的语言。爱,在生活的点点滴滴;爱,在生活的琐事中。“爱父母”,家长是孩子最好的老师,是孩子最好的榜样。父母如果尊敬老人,孝敬老人,用真心、用爱去呵护老人,在潜移默化中就教育了孩子,影响了孩子。如果孩子不知道感恩,不知道爱父母,那么做父母要从自身找出原因,和孩子一道来完成“爱父母”这堂课,和孩子在“爱父母”这堂课上共同成长吧!

“爱惜自己,才会更好的爱别人!”这是我对讲座“爱自己”的理解。无论你是从事什么工作,前提条件是要先爱惜自己,只有自己爱惜自己,才会有更多的精力来工作,才会有更多的机会去爱别人,也才会有更多的机会得到别人的爱。孩子们,你们要知道你们对父母、对老师、对祖国有多么的重要,父母给了你一个强壮地身体、老师给篇二:观阅兵仪式有感

观抗战胜利70周年阅兵仪式

及爱国活动总结

从1945年到2015年,抗日战争胜利迎来了70周年纪念日,此时在中国960万平方公里的土地上,到处是一片喜气洋洋,欢腾不息的情景,天安门广场上有着用花束组成的国庆二字,礼炮响彻云霄,鲜艳的五星红旗冉冉升起,在天安门广场上迎风飘扬。

习近平主席乘着插着五星红旗的检阅车,开始检阅精神抖擞,装备精良的方队。“同志们好!”“首长好!”“同志们辛苦了!”“为人民服务!”伴着气势磅礴的音乐,胡锦涛主席亲切的问候和官兵们响亮的回答响彻十里长街。检阅部队后,习近平主席在天安门城楼上,发表了重要讲话。

一会儿,阅兵方列式开始,陆空海三军,特种兵方队,步兵方队,女民兵方队等迈着整齐的步伐,走过天安门广场,接受祖国和人民的检阅。听电视说,为了这一段路程,受阅官兵们走了数千公里,坚硬的路面被踩出一行行脚印。检阅完官兵,开始检阅武器,坦克形成利剑的队形驶来,巡航导弹首次亮相,返航导弹等也威武的通过了天安门广场。有这么多厉害的武器,谁还敢来欺负我们呀!这时,从天空上飞来一架架飞机,他们组成“人”字形向天安门广场飞来,在天安门上空拉出道道彩色烟雾,为抗战胜利70周年画上圆满的句号。此时此刻,我感到祖国是多么的伟大,多么的强大。这是无数革命先烈和新中国建设者用生命和汗水创造的。同学们,当你坐在明亮的教室里时,你不觉得这是一种幸福吗?好好学习吧!同学们,为了祖国更美好的明天而努力,而奋斗!为深切缅怀抗战英烈的光辉业绩,进一步弘扬爱国主义精神和民族精神,深入实施社会主义核心价值观,根据上级相关文件精神,经研究,决定在我校开展纪念中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利70周年主题教育。现将有关活动安排布置如下:

一、活动主题 勿忘国耻 圆梦中华

二、活动目的通过系列活动,宣传抗日战争胜利的重大意义,宣传中国人民在抗日战争中所表

现出的不怕牺牲、前赴后继、英勇战斗的爱国主义精神,教育广大青少年铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来,引导学生不断增强民族自尊心、自信心和自豪感,增强忧患意识及社会责任感和使命感,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

三、活动内容

(一)组织开展“勿忘国耻、振兴中华”宣传教育活动。1.国旗下讲话:利用每周一的升旗仪式的“国旗下讲话”,讲抗日战争历史,讲抗战胜利意义,讲抗敌英雄精神,在国旗下激发爱国主义情感。2.升旗仪式:8月31日举办“纪念抗战胜利70周年”主题升旗仪式,让广大学生在缅怀先烈的情怀中继承传统、弘扬传统,增强学生的爱国热情和民族自豪感。3.板报宣传:举办纪念抗战胜利70周年主体黑板报、手抄报活动,用自己的画笔讴歌中国人民伟大的抗战精神,警示大家不忘历史、珍惜今天、创造未来。4.主题班会:各班级以“牢记历史、珍爱和平”为主题,召开班会认清抗战胜利的伟大意义,教育学生牢记历史,不忘责任。5.课堂教育:积极利用政治、历史等课堂教学,讲历史、讲传统、传思想、传精神,宣讲英雄故事,振奋保卫国家、匹夫有责的民族精神。6.征文:各班组织学生积极撰写记录抗战历史、继承抗战先烈遗志、弘扬抗战精神的文章,积极开展主题征文和影视剧观后感评选活动,各班评选出2篇优秀作品,由学校组织评比后择优报送教育局德育科。7.观看影视:组织学生观看《董存瑞》、《西安事变》、《南京南京》,对学生进行重温历史、勿忘国耻、振兴中华的爱国主义教育和民族精神教育。

(二)广泛开展观看“中国人民抗日战争胜利70周年阅兵式”和 “勿忘国耻、圆梦中华”为主题的大型公益电视节目活动 1.借助“阅兵式”这一盛大的教育契机,各班利用校信通通知学生与家长共同收看9月3日直播的“中国人民抗日战争胜利70周年阅兵式”,借此盛况感受国家的富强,激发爱国、护国情感。

2.抓住新生教育、入学教育的契机,对广大学生深入进行爱国主义和革命传统教育,各班布置学生在家收看教育部和中央电视台举办的以“勿忘国耻、圆梦中华”为主题的大型公益电视节目。(直播时间:9月4日晚上8::00)篇三:让世界充满爱观后的感受

让世界充满爱观后的感受

李颖欣

今天,老师让我们在家看了一段视频,视频内容是邹越老师的演讲--------<<让世界充满爱>>。看完后,我深受感动。

《让生命充满爱》这段演讲主题有四大类:爱祖国,爱老师,爱父母,爱自己。爱祖国。有些人嘴上总说爱祖国,但是没有行动,没有行动只是在说有什么用,爱祖国我们应该用行动来表达。

我要努力学习,做好自己,回报老师,报答祖国,孝敬父母,长大后做祖国的栋梁。

爱自己就要认真学习,做好自己,爱老师就要上课好好听讲,不要辜负老师对你的希望,爱祖国就要好好学习,为祖国做出奉献,孝敬父母就要爱父母,孝顺父母。篇四:观郑强教授演讲有感

观郑强教授演讲有感

看了郑强教授的演讲,作为一个大学生的我感受真的是颇多的,不管是在生活还是学习方面,从心底里都有了新的认识。

首先,我认识到了我们读书要有一个境界,这个境界就是爱国家爱名族。是的,作为一个中国人,一个当代中国大学生,我们的这种爱国家爱名族的精神是必不可少的,读书不仅是增长知识,提高我们个人的知识量,开阔我们的视野,更重要的作用是让我们用我们学到的知识,所掌握的技能,去建设我们的国家,让我们国家坚定的屹立在世界名族之林,让中华民族真正强大起来。正如郑强教授说的“我们只有把这个国家的民族和历史联系起来看,我们才知道我们应该爱自己的国家,爱自己的名族,特别是爱自己的家乡”。作为一个中国的大学生读书是得有这样境界,因为如果我们不在当代有一种强烈的忧患感,我们的名族仍然有可能遭受更深的灾难。试想,如果我们的国家和名族都陷入深深的灾难中,那我们个人的利益还能保障吗?到那时,每个人都将遭受苦难。所以我们要爱自己的国家,爱自己的名族。

第二,我们要正确对待大学中各类课程的学习。尤其是专业的学习,要记住,既然选择它就要热爱它,努力地学好专业知识。热爱自己的专业,并且我们要懂得,对专业的喜爱,实际上是在自己真正钻进去之后,特别是痛苦之后才产生的深深的热爱,所以我们对待自己的专业一定要有良好的态度。如郑强教授说的“专业是一个人的生命”。是的,一个人必须要有自己的专业,否则就不可能成为一个成功的人,就像郑强教授说的“如果我没有自己的专业,就不是长江学子,也不会是中国青年基金会会员,更没有资格来给大家作报告”。由此我们不难看出专业的重要性和必要性,对于我们大学生,更应该重视自己的专业,并且要认真钻研它,因为专业是我们的根基,使我们赖以生存的根本,所以我们一定要认真对待自己的专业。

同时,要懂得一点,我们的专业要精,但兴趣要广。在空闲的时候,要多培养自己的兴趣,拓宽自己的视野,丰富我们的生活,努力让自己成为一个全面发展的人,让我们的生活在轻松愉快的氛围下度过。

第三,在对待谈恋爱问题和对我们的人生思考方面的问题,我也认识到了许多。首先,作为男性,在社会上要想真正得到女性的喜欢,最重要的是事业和能力。所以,我们没有必要太过于在意现阶段自己是否已谈了恋爱,大学期间的锻炼对我们自身能力培养是很重要的,我们要踏踏实实,在大学的生活里,多学习,多实践,充分利用好现有资源,提升自己的能力。更重要的是我们要注重提升自己的能力,为自己的事业打基础,等到我们真正打拼出了自己的事业了之后,我们自然会得到女性的尊重,得到完美的爱情。设想如果我们没有事业,没有能力,也就没有物质的保障,那我们的爱情也一定不能幸福。所以要正确认识恋爱问题。

同时,在报告中,我觉得郑强教授的两句话说的很有道理“一个人能不能有造就,关键在于他能不能吃苦”,“今后能不能有出息,很大程度上是看他的意志品德坚不坚强”。是的,坚强的意志品德是我们最优秀的品质,看看古今中外伟大的人们,无不具有钢铁般坚强意志品德。所以我们要学会坚强,要不断磨炼自己的意志,让自己变得更加坚强,这样才能让我在以后的人生里,更加坚定地、更加畅通的走的更远,飞的更高。

第四,要保持清醒的认识,正确看待差距。郑强教授说的一句话“一步领先,不等于步步领先,一步领先,可能正是这一步领先,让这些一步领先的人步步不领先”。因此,我们要正确对待差距,要时刻保持清醒的认识。当我们领先的时候,千万不要骄傲,不要居功自傲,仍然要踏踏实实,不断的树立正确的理想目标,并为之努力奋斗,不断充实自己,完善自己,时刻记住,一步领先不等于步步领先。如果我们暂时落后了,也不要气馁,要正确认识差距,要把这种落后作为一种奋斗的动力,查漏补缺,找出不足,认真审视自己,然后要持之以恒,奋力超赶。看了郑强教授的报告后,我感受有很多很多,同时也重新审视了到很多东西,并且对自己进行了全新的认识,让我在今后的人生中能够有了前进的方向和动力。首先,我觉得,一个人,一定要有自己的想法,也就是要有思想,人一但没了思想,那就成了一个机器,即使做得再多,也不会有太大的价值,永远只是一台机器。所以,我们在学习和工作中一定要有自己的想法,并且要有充分的自信,凭借这份自信,勇敢的去做,通过实践,锻炼我们的能力,让我们不断进步,不断成长。当我们在一件件的事情中不断地学习,体会后,我们会理解到很多东西,我们会吸收到很多东西,而且,这些东西是不能用语言来传教的,就像那句谚语“只可意会,不可言传”,这些东西只有在自己经历后才能体味到,经历了这么多后,我们会逐渐变得完美,成熟,变得更加适应社会,更加具有价值。

其次,作为一个人,一定要学会沟通,只有沟通了之后,我们才能真正理解对方,同时也会拉近彼此的关系。作为一个大学生,同老师,同学,家人的沟通是极其重要的,一个人如果不会沟通,他的心里是不可能时平静的,他会经常被生活、学习、情感等各种问题所困扰。所以,他在做事情时候不可能静下心来,不能真正全身心的投入进去,导致他们的情况越来越糟糕。因此,沟通是十分重要的,只有学会沟通,才能保持一个良好的心态,在学习和生活中,时刻保持着轻松快乐。

还有一点是我觉得对我来说是最具实际意义的,那就是要经常接触外界的环境,尤其是接触一些优秀的,发达的环境。譬如,和自己的同学们交流联系,并询问他们的生活学习情况,对比一下,这样会让我们对外界的认识更加全面,不至于成为井底之蛙,同时也会给自己增添更多的动力。同时,也可以经常上网,或者看电视,关注前沿的科技,关注外界的发展,然后审视自己,我们会发现,其实我们还有很多时候是幼稚的,很多看法是很局限的,需要改善,通过这些交流,我们便能够不断地充实自我,改进自我,完善自我。所以,我认为多了解外界的环境和发展是十分必要的。

总的来说,郑强教授的报告给了我很深的启发,对我今后的发展起了很大的影响。篇五:观阅兵式有感

观阅兵式有感

世界反法西斯战争胜利70周年。70年前中国人民经过八年艰苦卓绝的抗战,取得了抗日战争的伟大胜利,为世界反法西斯战争的胜利做出了巨大贡献。70年前,中华民族用热泪与热血的奔流,结束苦难而悲壮的历史;70年前,八年的抗战,中华民族用钢铁与烈火的交迸,铸就坚强不屈的脊梁。

对于现在处于和平时期的我们,对于正在纪念抗战胜利的我们,千万不要忘记70年前的那段耻辱!1937年日本帝国主义发动了对中国的侵略战争,在中国共产党倡导建立的抗日民族统一战线的指导下,中国人民经过八年抗战,终于取得了抗日战争的胜利,为世界反法西斯战争的胜利做出了自己的贡献。70年前,一名中国记者登陆刚刚投降的日本进行采访,把他在日本的见闻和感受都记录了下来,告诫中国人:所谓的投降在日本人看来只不过是临时休战而已。警钟长鸣,70年后的今天重读旧文,相信读者心有戚焉„„

从1937年到1945年,为了中华民族的独立和富强,中国革命先烈抛头颅、洒热血,终于取得抗日战争的胜利。今年是抗日战争胜利 70周年,铭记烈士的鲜血,反思国家民族的未来。通过纪念,增强爱国之情和民族凝聚力,使中华中国政府隆重举行中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,目的是为了铭记历史、缅怀先烈、珍视和平、开创未来。我们希望通过举办纪念活动,唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,避免历史悲剧重演,共同捍卫二战胜利果实,开创人类更加美好的未来。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标。我们要凝聚中国力量,为了共同梦想努力奋斗。抗日战争的历史雄辩地证明,正是有了全体中国人民的心往一处想、劲往一处使,才汇集起夺取抗战胜利的磅礴力量。我们要在爱国主义的旗帜下团结一心,捍

卫人类尊严和历史正义,维护国家主权和世界和平,我们就一定能够开创崭新的未来,共圆中华民族伟大复兴的中国梦。民族不再受外敌欺辱,我们做得到!今天,我们缅怀历史,听抗战老兵讲述抗战的故事,做到前事不忘,后事之师;痛定思痛,奋勇前进。

下载观王岐山2012年访美演讲有感word格式文档
下载观王岐山2012年访美演讲有感.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    观《国王的演讲》有感

    观《国王的演讲》有感 ——浅谈对自我认知和自我完善的认识 《国王的演讲》是一部讲述国家元首战胜自我缺陷、提高自我能力的历史片。一个“被国王”的国王,一步一步战胜口吃......

    观《国王的演讲》有感

    观《国王的演讲》有感 看《国王演讲》这部电影,实在是让我受益匪浅。这是我看了众多部电影以来自认为最精彩的电影。 这部J精彩的电影主要讲的是:一位患有口吃的王子放弃了希......

    王岐山访美发表脱稿演说 笑谈生命难承受被捧

    中新社华盛顿12月20日电 题:王岐山脱稿演讲:为中美关系增加“正能量”而来 “我这次到美国来就是为中美关系增加正能量。”19日晚,中国国务院副总理王岐山在出席美国商贸团体主......

    观艾莫老师演讲有感

    观艾莫老师演讲有感艾莫,全球最具国际化经验的华人培训大师、系统创富教练、国际企管顾问,是一位知名的企业家,19岁确立人生使命,25岁著书立说,30岁之前成为百万富翁。他是一位成......

    实习小结观青年教师演讲有感

    观“青年教师演讲”后感 “爱和尽心是我站在三尺讲台的全部价值。爱属于我的这方三尺天地并尽心耕耘它,唯有这样,我才会像伯乐一样发现孩子的闪光点;唯有这样,我才会把辛苦的教......

    观刘媛媛演讲后有感(五篇材料)

    观刘媛媛演讲后有感 江上代有人才出,一代新人换旧人。每个时代都会造就不同的人才,对于现今这个时代来讲,当人们对90后的认识是“以自我为中心”还有“强烈的逆反心理”他们追......

    观有感

    观有感 1010409班101040916赵丹看这部电影之前,我上网查了一些和此电影相关的一些背景,和作者的相关消息.话说影片《田禹治》是根据古典英雄小说《田禹治传》改编而成的,而《......

    观2012有感

    科技之光——观 科技之光——观《2012》有感 之光—— 》 最近有关世界末日的言论甚嚣尘上, 当然绝大多数人都是开开玩笑而已。 虽然科学早已 揭示地球会在很久的以后的未来......