第一篇:外贸操作中遇到客户不付钱咋办
外贸操作中,如遇买家不预付定金时咋办?
在外贸实际操作中,会经常遇到诸如客户不愿意付定金这一问题,作为外贸业务员我们该怎么办?
一般情况下,这样的交易是比较有风险的,厂家都不大愿意冒着这个风险,宁愿放弃这一笔订单,但是作为业务员,他的心情是很希望能够将定金要过来,这时候一般的措辞和处理方式有:
某某公司的采购部经理,请你理解,我们现在要求的是请你预付一部分的金额作为这次交易的保障。我们刚开始合作,作为买方,你们向我们卖方提供一定的资金是你们对我们这次交易显现多少诚意的一种方式。做生意我们讲究的是双方相互信赖,但也不能够只以一纸协议来约束对方,毕竟这个定金多多少少是要预付的。只要我们一收到xxx的定金,我们就立刻安排生产,我们保质保量的完成生产,绝不耽搁你的船运和交期。
如果买家还是坚持不肯,我们再耐心的动之以情,晓之以理。向他们说明在中国的对外贸易中的现状是怎样的。
一般情况下,外贸领域中有这么个潜规则,即买家在第一次下订单时要提前预付 全部货物总价值的30%-45%作为买卖双方交易的保障金,买家在收到定金后才开始给买家安排生产。或者有的买家比较啊爽快,直接付清全款,然后双方约定好,拟好合同书,买家在收到全部款项的第二天即刻给卖家安排生产。
基于这一点,我们可以再次向客户强调,在中国,很少会有卖家不收定金就马上安排生产的,除非他们的有过长期的能够信赖的合作关系,如果是第一次合作,那么卖家预付给买家定金是比较合理的。此外对于余款,也要在谈判中明确指出要在发货之前x天卖家要付清的。这一点相当重要。
当然当一个买家很需要你的产品时,往往最后他们会同意预付定金的,因为在上面我已经提到是买家诚意的表现。愿不愿意,就看他们有没有诚意和购买的意愿了。谈到这里,很多买家可能会采取一中变身的说法来转换付款方式,那就是他们最终愿意付定金,但是提出余款要在见提单后再一次付清,注意:这时,做为外贸业务员可能很高兴,以为再发货之前或是见提单付清余款没有多大差别,其实还是有很大不同的。区别就在于收到款额的时间先后问题,前后大概相差十几天,具体要看情况而言了。
这里将要成功说服买家预付定金一定要拿捏好协商时的时间和买家的心理。最重要的是要和他们慢慢磨,有耐心和比较能有说服力的语言来说明,最后要坚定自己的立场。
Sunday
交流 :
QQ:824295993Skype:sundayqian8262011年6月
第二篇:幼儿园中班健康优秀教案《遇到坏人咋办》
《中班健康优秀教案《遇到坏人咋办》》这是优秀的中班健康教案文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
活动目标:
1、增强幼儿的自我保护能力和意识;
2、了解发生各种危险时,所应该采取的措施。
3、幼儿能积极的回答问题,增强幼儿的口头表达能力。
4、培养幼儿勇敢、活泼的个性。
活动准备:
警车(玩具)一辆,用椅子搭成的家,爸爸妈妈的头饰,坏人的头饰
活动过程:
(一)游戏导入
1、教师创设情景
指导语:有一天,有一个陌生人进入了家里。可是爸爸妈妈都不在家,就只有一个小朋友,该怎么办?
指导语:有一天,有个坏人突然闯进了幼儿园,要挟我们,怎么办?
2、随着幼儿的答案,请个别小朋友表演。
(二)谈谈议议
指导语:刚刚这样子对不对?"屈,老师.教案,网出,处!如果你遇到了这样的情况,你会怎么办?
总结:如果有陌生人在敲门,而爸爸妈妈不在家,我们不能开门!
如果坏人闯进幼儿园了,我们要安静的想想办法,不能害怕。可以打电话求救,也可以请求别人帮助我们!
(三)游戏巩固
根据小朋友及老师总结的答案及过程,请小朋友上前表演。
活动建议:幼儿在谈到各种自我保护方法时,可能会说出各种办法,有的可能是不合理的,教师不必当场反驳,可以根据幼儿的表演,来请小朋友谈谈。
(四)延伸活动:故事《小驴和愚蠢的大灰狼》
附:故事《小驴和愚蠢的大灰狼》
故事的情节很简单,大概意思是,大灰狼肚子饿了,看到正在吃草的小驴就要把它吃掉,这只聪明的小驴没有马上撒腿逃跑,也没有哀求大灰狼,而是镇静地对大灰狼说:“在你吃掉我之前,先帮我把脚上的刺拔掉吧,免得你吃我的时候扎坏了你的嗓子。”面对就要到嘴的小驴,大灰狼没有任何防备心理,顺从了小驴的要求,当小驴抬起后腿时,它刚把脸凑过去,就狠狠地挨了一脚。疼得大灰狼嗷嗷直叫,而小驴则早已跑远了。
中班健康优秀教案《遇到坏人咋办》这篇文章共2035字。
第三篇:怎么处理外贸中与客户的关系
外贸中怎样恰当处理客户的投诉
一、在平时正常的贸易业务中会碰到的操作上的失误
1.[怎样恰当处理客户的投诉]外贸人员在操作上的失误。计算费用的重量确认有误;法兰货物包装有损坏;单据的制作有不合格;报关/报验出现失误;运输时间延误;结关单据未及时返回;舱位无法保障;运输过程中货物丢失或损坏等情况[怎样恰当处理客户的投诉]。
2.销售人员操作失误。结算价格与所报价格有差别;与承诺的服务不符;对货物运输过程监控不利;与客户沟通不够,有意欺骗客户等。
3.客户自身失误。客户方的业务员自身操作失误,但为免于处罚而转嫁给货代公司;客户方的业务员有自己的物流渠道,由于上司的压力或指定货而被迫合作,但在合作中有意刁难等。
4.代理操作失误。对收货方的服务达不到对方要求,[怎样恰当处理客户的投诉]使收货方向发货方投诉而影响公司与发货方的合作关系等。
5.供方操作失误。运输过程中货物丢失或损坏;送(提)货时不能按客户要求操作;承运工具未按预定时间起飞(航)等。
6.不可抗力因素。天气、战争、罢工、事故等所造成的延误、损失等。[怎样恰当处理客户的投诉] 以上情况都会导致客户对公司的投诉,公司对客户投诉处理的不同结果,会使公司与客户的业务关系发生变化。
二、对不同的失误,客户有不同的反应
1.偶然并较小的失误,客户会抱怨。[怎样恰当处理客户的投诉]失误给客户造成的损失较小,但公司处理妥当,使多年的客户关系得以稳定。
2.连续的或较大的失误会遭到客户投诉。客户抱怨客服人员处理不当,而此时,客户又接到他的客户的投诉,转而投诉货代等。
3.连续投诉无果,使得客户沉默。由于工作失误,客户损失较大,几次沟通无结果。如果出现这种情况,一般而言,通常会出现两种结果,一是客户寻求新的合作伙伴;另一种则是客户没有其他的选择,只能继续与我们合作。[怎样恰当处理客户的投诉]所有这些可以归纳为四步曲:客户抱怨、客户投诉、客户沉默、客户丢失。其实这些情况在刚出现时,只要妥善处理是完全可以避免的。因为当客户对你进行投诉时,就已说明他还是想继续与你合作,只有当他对你失望,选择沉默,才会终止双方的合作。[怎样恰当处理客户的投诉]
三、正确处理,投诉会带来相应商机
1.一位客户的投诉得到了圆满解决,他会将此次满意的经历告诉他的客户,至少会是三个以上。据专业研究机构研究表明,对客户投诉的圆满解决,其广告效应比媒体广告效应高两到三倍。[怎样恰当处理客户的投诉]
2.问题被圆满解决了的投诉客户将会比其他客户更加忠诚,他们甚至会积极地赞美并宣传货代公司的产品及服务。
3.有效解决有难度的投诉,会提高客服人员今后与客户打交道的技巧。[怎样恰当处理客户的投诉]
四、客户投诉处理五大技巧
1.虚心接受客户投诉,耐心倾听对方诉说。客户只有在利益受到损害时才会投诉,作为客服人员要专心倾听,并对客户表示理解,并做好记要。待客户叙述完后,复述其主要内容并征询客户意见,对于较小的投诉,自己能解决的应马上答复客户。对于当时无法解答的,要做出时间承诺。在处理过程中无论进展如何,到承诺的时间一定要给客户答复,直至问题解决。[怎样恰当处理客户的投诉]
2.设身处地,换位思考。当接到客户投诉时,首先要有换位思考的意识。如果是本方的失误,首先要代表公司表示道歉,并站在客户的立场上为其设计解决方案。对问题的解决,也许有三到四套解决方案,可将自己认为最佳的一套方案提供给客户,如果客户提出异议,可再换另一套,待客户确认后再实施。当问题解决后,至少还要有一到二次征求客户对该问题的处理意见,争取下一次的合作机会。例如,某货运公司的A、B两名销售人员分别有一票 FOB 条款的货物,均配载在D轮从青岛经釜山转船前往纽约的航次上。开船后第二天,D轮在釜山港与另一艘船相撞,造成部分货物损失。接到船东的通知后,两位销售人员的解决方法如下:A销售员:马上向客户催收运杂费,收到费用后才告诉客户有关船损一事。[怎样恰当处理客户的投诉] B销售员:马上通知客户事故情况并询问该票货物是否已投保,积极协调承运人查询货物是否受损并及时向客户反馈。待问题解决后才向客户收费。结果A的客户货物最终没有损失,但在知道真相后,对A及其公司表示不满并终止合作。B的客户事后给该公司写来了感谢信,并扩大了双方的合作范围。[怎样恰当处理客户的投诉]
3.承受压力,用心去做。当客户的利益受到损失时,着急是不可避免的,以至于会有一些过分的要求。作为客服人员此时应能承受压力,面对客户始终面带微笑,并用专业的知识、积极的态度解决问题。[怎样恰当处理客户的投诉]例如,某货运公司接到国外代理指示,有一票货物从国内出口到澳洲,发货人是国内的H公司,货运公司的业务员A与H公司业务员D联系定舱并上门取 报关单 据,D因为自己有运输渠道,不愿与A合作,而操作过程中又因航班延误等原因D对A出言不逊,不予配合。此时,A冷静处理,将H公
司当重要客户对待。此后,D丢失了一套结关单据,A尽力帮其补齐。最终,A以自己的服务、能力赢得了D的信任,同时也得到了H公司的信任,使合作领域进一步扩大。[怎样恰当处理客户的投诉]
4.有理迁让,处理结果超出客户预期。纠纷出现后要用积极的态度去处理,不应回避。法兰盘[怎样恰当处理客户的投诉]在客户联系你之前先与客户沟通,让他了解每一步进程,争取圆满解决并使最终结果超出客户的预期,让客户满意,从而达到在解决投诉的同时抓住下一次商机。例如,C公司承揽一票30标箱的 海运 出口货物由青岛去日本,由于轮船暴舱,在不知情的情况下被船公司甩舱。发货人知道后要求C公司赔偿因延误运输而产生的损失。C公司首先向客户道歉,然后与船公司交涉,经过努力船公司同意该票货物改装3天后的班轮,考虑到客户损失将运费按八折收取。C公司经理还邀请船公司业务经理一起到客户处道歉,并将结果告诉客户,最终得到谅解。结果该纠纷圆满解决,货主方经理非常高兴,并表示:“你们在处理纠纷的同时,进行了一次非常成功的营销活动”。不锈钢法兰[怎样恰当处理客户的投诉]
第四篇:外贸业务中寻找客户的方法概要
龙之向导-专业的外贸导航网站 http:// 代码。网页的标题就是网页的名字,一般为公司的名字。一 般的网站都是使用 FrontPage 做的,点击查看 HTML 编码,找到“”将网页名字添加到两个 ti tle 之间,保存一下即可。几乎所有的搜索引擎都把网页的标题作为第一搜索要素,如果搜 索引擎搜索到该网页时,在搜索结果中显示的网站名就是此标题。2)将网站的关键词添加到 HTML 代码中。当浏览者使用与这样的关键词搜索时,搜索引擎 能够搜索到此网页。编写以下代码:,在 FrontPage 中,将以上代码添加到 HTML 代码前 部的中间。注意把键词按重要程度依次排列。3)将网站的描述添加进 HTML 代码中。网页的描述是提供给浏览者对网站初步了解的信息。譬如:中国 XX 产品制造厂家,生产和销售 XX、XX 型号的 XX 产品。编写代码如下:。果搜索引擎搜索到该网页时,在搜索结果列表中显示该描述,它也会对提高被搜索引擎搜索 到的机会产生重要的影响。4)把网站登录进 YAHOO 5)登录搜索引擎国内的;著名英文搜索引擎;目标市场国家的搜索引擎。6)和相关网站交换链接。可交换链接的网站有如下几类: a.与你公司产品应用于同一行业或者说是同一系列下的其它产品或与你公司产品互补的产 品的公司网站。
例如,你公司生产汽车用轮胎,则可以选择一些其它汽车部件生产商的网站交换链接。因对他们的产品有兴趣的浏览者也很有可能对你们的产品感兴趣,进而点击链接浏览你们的 网站。b.B2B 或行业网站类。c.RP 值高的网站。有些搜索引擎会顺着这些 RP 高的网站光顾你的网站。交换链接要考虑双 方的访问量大致相等,双方放置链接图标的位置基本一致。否则只有考虑付费给优势方了。7)注册黄页、企业名录、B2B、行业网站。8)利用传统的媒体。产品目录——注意外观、内容的有序性、细致性等方面,精益求精,争取不比同行的目录差。展览会纪念品,利用这些机会把网址留给新老客户。方法 37:邮件群发专家 可以使用一些邮件地址抓取器从一些专业的论坛上抓取一些 email 地址,然后再利用邮件群 发软件发送邮件。Googleearth http://www.xiexiebang.com/ 化工产品工具: http://www.xiexiebang.com/
第五篇:中英互译中遇到的不对等词及其翻译
中英互译中遇到的不对等词及其翻译
王碧娟
(洛阳师范学院公共外语教研部 河南洛阳 471022)
【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
【关键词】不对等;音译;直译;意译
一、简述
美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相
[1]同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
二、中英对等词汇的比较研究
为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类:
(一)概念意义;
(二)含蓄意义;
(三)风格意义;
(四)感情意义;
(五)折射意义;
(六)搭配意义;
(七)主题意义。
其中
(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。这样的分类
[2]能帮助我们更好的理解词义。但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。
1、指称意义相同但联想意义不同
在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。语言同时也是人们表达自己文化的途径。语言与文化间的关系就如同文
体与内容。成熟的语言也总是受到文化的影响。而词的联想意义集中体现了该文化的特征。中英文本中指称意义相同而联想意义迥异的词可被进一步划分成如下几类:
(一)具有基本相同或相似的文化涵义的词;
(二)文化涵义部分相同的词;
(三)文化涵义截然不同的词;
(四)其文化涵义在译入语中完全缺失的词。因为理解和翻译文化涵义基本相似的词不是个问题,在此我们不予讨论。我们在这里只看第一类。
(1)文化涵义部分对等的词汇。红色,太阳和火的颜色。人们也总是把它和庆典或是其他一些喜庆的场合联系起来。这在中国和其他讲英语的国家都是一样的。中国人太喜欢红色了,以至于我们所用的许多关于红色的词语和表达都有着非常积极的意义。如:
红利 bonus 红运 good luck 红火 prosperousness 在英文中我们也可以找到类似的表达,如: red letter day 重大的,值得纪念的日子
to roll out the red carpet for someone 为某人铺开红毯,则指热烈而隆重地欢迎某人的到来。而西方人对于红色的喜爱远不及中国人。红色也经常会被他们和流血、暴力、火灾、危险、犯罪等联系起来。举例说明:red battle,red light,red alert等都是要表达贬义的。红色也同样会和怒火联系,to see red 生气 wave a red flag 做一些会立刻惹恼某人的事。
但这样的联想意义在中文中是没有的。而在英文中要给红光满面找到一个对等词汇也是非常困难的。以上的词义矛盾主要是由于不同的字面翻译和文化习惯而造成的。
(2)文化涵义截然不同的词汇。东风,在中文中,象征着春日的到来,万物复苏,生机勃勃。所以,东风也就是指春风,象征革命的力量。而寒冷干燥的西风是大家所不喜欢的。它的到来让草枯叶黄,一片萧条。因此,在词典中,西风指秋风,比喻衰退,消极的力量。所以,除非西方人理解中国人对东风的感受,他们才能明白毛主席的这句:东风压倒西风。同样,中国人也只有理解西方人对
于东风西风的感受才能欣赏雪莱的《西风颂》。在此诗中,西风成了力量和希望的象征。这也不奇怪,对于英国人而言,西风是从西海岸刮来的,这是件美事。而东风就不那么好了是因为它是从内陆刮来的,寒冷而又干燥,一如中国的西风。
(3)文化涵义完全不同的词。在中国人看来,龙是神圣而强大的,它不仅腾云驾雾又能呼风唤雨。神话中,龙也是水界之王,自古时起,龙就被看作是我们先祖的化身,人们也总以自己为龙的传人并引以为豪,因此,龙也就成了中国、中国人的代表。在中国历代王朝,皇室的象征便是龙和凤,龙为王、凤为后。因此,所有一切与国王、王室有关的事物都令带有一个“龙”字,龙颜、龙体、龙座等。而对于西方人而言,龙一般是邪恶的象征,一个凶猛的动物,最后都以被屠杀而告终。当在英文中用龙来喻人,尤其是女人时,总是贬义的。在英语词典中对此有明确的解释,若是把一妇人叫做/龙,那是说凶狠,不招人喜欢。
(4)文化涵义在目标语言中缺失的词汇。竹,笔直修长,四季常青,质坚中虚,在中国文化中被认为是高尚谦虚,心胸开阔,刚正不阿的代表。如人们总是习惯性地认为高风亮节的化身。但在西方本土并没有竹子,甚至连这个词也是从东方借来的,很自然,竹在英文中就没有如上所述的这样的联想意义了。
2、联想意义相同或相近但指称意义不同的词汇
如上所提到,中文英文分属于不同的语系,它们同样也代表两种不同的文化。所以它们也反映了两种不同的民族特征:看待事物不同的角度、习惯思维、生活方式、地理环境、宗教信仰、历史背景、文学作品等,所有这一切都可能导致表达方式选择的不同[3]。这类词汇通常被认为是文化的载体。请看如下示例:
虎在中国文化中被称为百兽之王,强大,充满活力且有王者之风。所以,中文中带有虎的词汇都是有积极意义的。虎胆英雄、龙腾虎跃、虎虎有生气等。说到动物,如狮子,中国人只认为他也是凶猛而强大的,没有什么联想的文化涵义。但在西方文化中,狮子才是百兽之王。他同样被认为强大威风且具王者之风,如同虎在中国文化中的意象。Collins Cobuild 英语词典中就给出了狮的文化涵义: “指一个被认为强大的,受人敬畏的人或国家”。如狮子也被认为是大不列颠的象征。国王理查德一世就因其勇气的侠义被称为“狮心国王”。因此,显然狮和虎的联想意义在两种语言中惊人地相似。这就是为什么有些有关狮虎的表达在翻译的时候被视为对等的原因。如虎胆英雄可被译为“as brave as a lion”。虎
头蛇尾可被译为“in like a lion and out like a lamb”等。、指称意义和联想意义只存在于两种语言中的一种之中的词汇
这类词和其所产生并体现的文化是紧密联系的,代表独一无二的事物或观念。由于他们在另一文化中缺失了,当然也就没有了对等的或是意义相近的词汇。有时,由于译者缺乏对这一领域知识的了解,误译经常出现。
An uncle Tom--比喻一个懦弱,忍气吞声,从不反抗的人
A Pandora’s box--看起来有价值的事物,但实际却会带来麻烦或不幸 刘姥姥进大观园--没见过世面的人惊异于周遭环境的奢华壮观 画蛇添足--因添加了不必要的东西而破坏了整体的效果
三、对等词对翻译的影响
如上所提到,有些意义对等的词汇在中英文中有不同的联想意义,所以在翻译某一文本的时,我们要注意竭力表达原文原义并同时恰当保持其联想意义。当文本不完全相同时,主要会使用到三种常用的翻译技巧,它们是音译,直译和意译。一般而言,关于政治,经济和文化等词汇都是用直译。而该词的本义若在另一文化中缺失的话,如关于食物,乐器,措施方法等,均用音译。在中英两种语言中,本义相同但联想意义不同的词占大多数,这些词属于最难翻译的一类,应采取不同译法。以下我们探讨的是翻译这类词的主要技巧。
1、直译
具有很深的文化内涵的词应采用此法来译。比起英文来,中文中有更多的外来词。引入外来词不仅能保持语言的特色,且能使之更加充实和丰富。看如下示例:
Black market 黑市 ivory tower 象牙塔
to look through colored spectacles 戴有色眼镜看 to be led by the nose 被牵着鼻子走
这些外来的表达都仍带有本土特色,且栩栩如生,富于创意,因而得以融入中文且被广泛使用,成为中文中不可或缺的一部分。现在,即便是时常用到,人们也很少了解他们原来都是外来的表达。、意译
这些具有文化涵义的词汇在翻译的时候不能保留它们的指称意义和联想意义。但我们可以通过把源语言中的意象改变成一个在译入语中大家更熟悉的意象来传达原文本的信息,且使翻译显得更准确,自然。以下是这样的一些例子:
犟得像头牛 as stubborn as a mule 像勤劳的蜜蜂 as industrious as an ant 倾盆大雨 to rain cats and dogs 水底捞月 to fish in the air 掌上明珠 apple of one’s eye 但译者要注意灵活运用这一方法。尤其是在处理那些极具本民族文化特色的表达时。无论如何,要获得满意的译文,其他一些因素也应该考虑在内的。如下例子能表明我们的目的:
巧妇难为无米之炊,此谚语的翻译有两个版本。一是“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”另一个版本是“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”这样的对等效果的实现根据译者对跨文化的理解和信念来评价。若他认为他的翻译只是针对中国
[4]读者的,则第一种版本也是很容易被理解的。若译者的目的是想让讲英语的西方读者来理解此谚语之深意,则第二种版本就更胜一筹了。
3、音译和意译的结合
以上提到过音译这一方法主要是用以翻译食物,乐器和度量衡一类的事物。有时候使用音译和意义相结合的方法会收到意想不到的良好效果。国内外许多知名品牌的翻译就是如此。
Coca cola可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
除此之外,知名牙膏品牌“Colgate”,英译为高露洁,男装品牌Goldlion,被译为“金利来”,均是如此。
4、注解翻译法
有时候原文本中的文化背景知识对于读者来说是陌生的。所以,译者的解释就是必要的。注解法是一种特殊的诠释。这样做的目的主要是为了兼顾介绍异域文化和保证翻译的交际效果。它可是译者比较从容地交代相关的文化背景知识。如:
You cannot make Mercury of every log.风神*像不是随便什么木头都能雕刻出来的。
*风神(Mercury):希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。
这种方法也可以用来处理有些特殊的文字修辞。如: “why is the river rich?” “Because it has two banks*.” “为什么说河流是富裕的?” “因为它有两个银行啊!”
*原文的bank是双关,:一指河岸,一指银行。[5]
除了以上注解的方法以外,对于某些特殊的文本信息,我们还可以采用文内注释的方式,这样在读者读到译文的时候,他们不需要去页脚中需找注解而可以直接在词后括号中获得注释的信息。
四、结语
作为文化产物的翻译作为一项文化过程,让翻译和翻译活动的意义超出了仅在语言上实现从一种到另一种的跨越。随着东西方文化交流的进一步深入,越来越多的学者、教师已经逐渐认识到一个成功的译者不仅仅应该拥有扎实的语言功底且要有很深的文化素养。翻译应该融入到一个更广泛的社会文化体系之中已是大家的共识。
英文和中文代表两种不同的文化,也就是说东方文化和西方文化之中不乏这样具有很深文化内涵的词,此文的研究还只是探讨了一个方面并不能面面俱到,还有更多的问题有待我们去发现和解决。同时,我们应该谨记,文化本身并无谁对谁错,孰优孰劣之分,只是有差异而已,但我们可以确信在跨文化翻译这一领域比较研究具有其深远意义。它能够增强译者对文化的差异和相似的敏感度并进一步培养其文化素养。
【参考文献】
[1] Nida, Eugene A.1964.Toward a Science of Translation.Leiden, The Netherlands: E.J.Brill [2] Leech, G.N.1981.Semantics: the study of Meaning, Second Edition.Bungay, Suffolk: Richard Clay
[3] 吴进业,王超明.跨文化交际与外语教学.郑州:河南大学出版社,2005.[4] 贾玉新.跨文化交际学.上海:上海教育出版社,1997.[5] 王治奎.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1999.【作者简介】
王碧娟(1981-),女,汉族,陕西西安人。学士学位,助教。研究方向为语言学,比较文学。