教案1:翻译概论

时间:2019-05-12 23:24:55下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《教案1:翻译概论》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《教案1:翻译概论》。

第一篇:教案1:翻译概论

翻译概述

Genaral Introduction to Translation

一、翻译的分类

1.按照源语(source language)和译语(target language)的相对位置:

1)外语译成本族语

2)本族语译成外语

2.按照涉及到的语言符号:

1)intralingual translation(语内翻译):

an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language

语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。

2)interlingual translation(语级翻译)

an interpretation of verbal signs by means of some other language.语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。

3)intersemoitic translation(符际翻译):

an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems.符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。

3.按翻译手段: 可分为口译(interpretation)

笔译(translation)

机器翻译(machine translation)

4.按翻译题材:

1)科技翻译(translation for science and technology)(科技文献、学术著作等)

2)应用翻译(practical writing translation)(新闻报道、旅游宣传品、)

3)政论翻译(Political writing translation)(政府文件等)

4)文学翻译(literary translation)

5.按照处理方式

1、全译

2、摘译

3、编译

4、译写

5、译评

6、缩译

7、综述

8、改译

9、阐译

二、译者的素养 彦琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。他提出了“八备”说:

热爱佛法,不怕耗时长久; 忠实可信,不惹旁人讥疑; 通达旨意;不存暗昧疑点; 射猎经史,不令译文疏拙; 度量宽和,不可武断固执; 淡于名利,不求哗众取宠; 精通梵文,不失原文义理; 兼通汉语,不使译文失准。

用现代的话来说,就是:

汉语功底要好、英语语言能力要强 知识面要广(合理的知识结构)

政治觉悟要高(高度的政治和职业责任感)熟悉基本的翻译理论和技巧

扎实的语言功底 广博的言外知识 敏锐的感受能力 敬业乐业的精神

翻译工具箱

词典:《汉英大词典》

《新世纪汉英大词典》

《汉英科技大词典》 杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》

《上海翻译》 《英语世界》 报刊:《 21世纪报》 《北京周报》

《中国日报》

《今日中国》

网 站

1、翻译人才网

http://cntranslators.com.cn

2、中国自由翻译人网

http://www.xiexiebang.com

6、人民日报网

www.xiexiebang.com

翻译证书考试 全国外语翻译证书考试(NAETI)

National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:www.xiexiebang.com 全国翻译资格考试(CATTI)

China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是: www.xiexiebang.com

第二篇:流通概论教案1

第一章 商品流通的产生和发展

教学要求:通过学习,使学生掌握商业和商品流通的概念、商业的产生、商业的产业特征和贡献、零售商业的三次革命;掌握社会分工和商品交换的关系、商品交换的三个发展阶段常用的商业分类方法;了解批发商业的发展。

教学重点和难点:商业的概念、特征和贡献 教学时间:2课时

教学方法:在3L的基础上,结合演示文稿PPT,重点讲授章节主要内容,解答学生提出的疑难问题

教学过程:

一、介绍本课程的基本情况、考核要求、学习要求等

二、讲授本章的主要内容

1、什么是社会分工和商品交换?

社会分工就是指人类从事各种劳动的社会划分及其独立化、专业化。

所谓交换,就是人们在社会分工条件下相互提供劳动产品,以满足各自需要的经济行为。所谓商品,就是用于交换并可满足某种需要的劳动产品。因此,商品交换就是商品所有者按照等价交换的原则相互自愿让渡商品所有权的经济行为。

2、商品交换的前提是什么?

要进行商品交换必须具备两个前提条件:一是社会分工,二是明晰的产权制度。

3、社会分工与商品交换的关系如何?

社会分工是商品交换的重要前提,没有社会分工就没有商品交换;同时,商品交换不仅保证了单一化生产的顺利进行,而且促进了社会分工的不断深化,两者是相辅相成的。

4、商品交换的发展

从历史发展来看,商品交换经历了三个发展阶段:

(1)物物交换,即W—W。这是人类最初的商品交换,表现为直接的物物交换,即直接形式的商品交换。物物交换具有很大的局限性(必须供求的一对一之间进行),这些局限性给交换带来了极大的不便,限制了商品交换的发展。

(2)以货币为媒介的商品交换,即W—G—W。以货币为媒介的商品交换形式的出现,是商品交换过程的革命,它解决了物物交换的困难,突破了交换的时空限制,商品交换的双方可以在不同时间、地点进行交换活动;它促进了横向经济联系,使商品交换的时空范围扩大了,为进一步发展商品生产和商品交换创造了条件。

(3)以商人为媒介的商品交换,即G—W—G。商人的出现,使得货币有了资本的属性,商人资本是历史最早出现的资本形态。商人的出现,进一步扩大了商品交换的规模和空间范围,节约了生产者用于交换的时间和费用,促进了生产力的发展。

5、商业的概念

广义的商业是泛指以营利为目的的事业;狭义的商业是指专门从事商品交换活动的营利性事业。本书所指的商业是指狭义的商业。

准确理解商业要明确以下几点:

(1)商业是一种营利性事业,而不是公益事业或公共事业;

(2)商业的事业内容是组织与组织之间的商品交换,而不是组织内部的产品分配、调拨;

(3)商业是专业化和社会化的商品交换而不是非专业化和非社会化的商品交换;

(4)商业的主体由两部分构成,一部分是法人即商业企业,一部分是自然人即个体经营者。

商业的构成要素是:

(1)必须以营利为目的,即为卖而买;

(2)必须有独立的组织;

(3)必须从事专业化和社会化的商品交换活动。

6、商业的产生 在自然经济中,没有产品交换也能进行生产。再生产过程也就表现为生产过程与交换过程的统一。商品交换是再生产过程的一个不可缺少的条件和前提。但是,生产过程与交换过程又是相互矛盾的,这种矛盾主要表现在时间上的矛盾、空间上的矛盾和技能上的矛盾。为了解决这些矛盾,就出现了新的的社会分工,产生了一个专门从事交换而不从事生产的“组织”。也就是说,商品交换已由“多数人的附带工作”变成了“少数人的专门工作”,这就是商业。

商业的产生,使商品生产者摆脱了很大一部分交换事务,“使社会的劳动力和劳动时间更少一部分被束缚在这种非生产职能上”;“一个商人可以通过它的活动,为许多生产者缩短买卖时间”。

7、商业的分类

商业的分类方法很多,通常可按以下几种方式分类:

(1)按业种进行分类,就是按商业的经营对象--商品的种类对商业进行分类,可分为生产资料商业和消费品商业。

(2)按业态进行分类,就是按商业的经营方式或商品销售方式进行分类,常用于零售商业的分类。例如,可将零售商业划分为百货店、超级市场、便利店等。

(3)按流通阶段进行分类,可分为批发商业和零售商业。

(4)按流通范围进行分类,可分为国内商业和国际商业。

8、商业的产业特征和贡献

作为一个相对独立的产业,商业与其他产业,特别是制造业相比,具有如下特征:

(1)吸纳劳动力的能力较强,具有就业机器功能。

(2)进入与退出障碍较低,竞争激烈。

(3)技术进步的从属性。

(4)行业集中度较低。

商业的主要贡献,可以从六个方面来把握:

(1)对国民总产值的贡献。商业对国内生产总值的贡献程度,可通过商业所实现的产值占国内生产总值的比例来衡量。

(2)对充分就业的贡献。商业的一个基本特征就是对劳动力有较强的吸纳能力。

(3)对经济增长的贡献。商业对经济增长的贡献程度可通过商业增长贡献率、商业增长贡献额和商业产出弹性系数等指标来衡量。

(4)对财政收入的贡献。在市场经济体制下,商业对财政收入贡献的大小,可以通过商业税收总额及其占全部财政收入的比例来衡量。

(5)对城市功能的贡献。商业是城市最基本的构成要素,也是最基本的城市功能。一个城市的批发商业发达,说明该城市的产出能力强,该城市的影响力与贡献度也就比较大。一个城市的零售商业发达,说明该城市的投入能力强,该城市的发达程度和竞争力也就比较强。

(6)对国民福利的贡献。商业对国民收入、消费者闲暇和消费者爱好的满足三个方面具有直接的相关性。

9、零售商业的三次革命

零售商业第一次革命的标志是现代意义的百货店的诞生。百货店的革新性主要体现在:实行顾客自由进出商店的原则;实行明码标价,提高了交易的透明度;经营的商品门类齐全,品种繁多,且讲究商品陈列;实行柜台销售;实行退货制度;实行“薄利多销”原则:在组织管理上实行商品部制度。

连锁商店的产生,是继百货店出现之后,零售商业的又一次革命。连锁店之所以风靡世界,是因为有其独特的优势:网点分散、连锁经营,突破了单个店铺的商圈限制;分店具有高度的统一性,容易扩大影响,提高知名度:实行采购与销售相分离的体制,易降低进货成本,节约流通费用;总店统一负责制定发展规划和经营战略,有利于合理配置资源,形成整体优势,获得规模经济效益;分店专门从事销售,并进行标准化作业,有利于控制服务质量,提高销售效率和服务水平。

零售商业的第三次革命是超级市场的产生。超级市场之所以能快速发展,对生产和流通产生深远的影响,是因为有其特点与优势:实行开架售货,顾客自我服务,增强了顾客购物的自主性;经营商品种类繁多,存货充足,便于顾客选购,能满足顾客一次性购齐的需要;采用条形码、POS机等计算机信息管理系统,可及时准确地掌握消费动向,调整商品结构,合理控制库存;卖场空间开阔,通道顺畅,店铺装修简洁明了,商品陈列醒目,店内广告与促销极富特色;实行在出口处集中收银的方式,从而加快了顾客的购物过程,节约了顾客的购物时间和成本;所经营的商品特别是食品的加工程度较高,不仅方便了顾客的购买,还方便了顾客的消费,适应了现代社会快节奏的工作和生活方式。

10、批发商业的发展

商业发展过程中第一次具有根本意义的变革是批发商业与零售商业的最终分离。产业革命以后,机器大工业为批发商业的最终独立提供了可能。批发与零售相分离的意义不仅仅在于流通职能上的专业分工,而且在于两者相分离之后演化出了一系列流通组织形式,进一步促进了商业的发展。

随着批发商业从零售商业中独立出来以后,批发商队伍日益壮大,于是,自发地产生了原始的批发市场和有一系列制度与规则的现代批发市场。批发市场的产生,可以说是批发商业的一次革命。

批发市场的产生与发展并没有中止批发商业的变革,大约在19世纪后期又产生了从事期货交易的市场,即商品交易所。期货交易的产生,进一步完善了流通当事人的风险规避机制,促进了生产的发展。因此,19世纪后期期货交易与商品交易所的产生也是批发商业的一次重大变革。

批发商业的变革还表现在批发销售形式的变革上,即从现品销售到样品销售,以及从凭样品销售到凭标准品销售的飞跃,凭标准品级买卖和凭规格买卖。

近年来,面对来自零售商的挑战,批发商业又经历了一次重大变革与创新过程:即批发商的连锁化和一体化;批发经营的专业化;经营方式的变革:流通技术的革新。

三、课堂学员提问答疑

四、课堂小结

五、课堂练习:P26学习自测题

六、课外练习:

1、完成网上课堂中的客观题

2、自学第二章内容

第二章 零售商业概述

教学要求:通过学习,使学员掌握零售商业的概念、零售要素组合的概念、我国零售商业的发展趋势、掌握业种和业态的含义、零售商业的特点和功能、零售营销的特点、了解业态变迁的理论假说

教学重点和难点:零售商业的特点、功能、业态分类及零售要素组合 教学时间:2课时

教学方法:在学生自主学习的前提下,重点讲解要点知识,解答学员的疑问,采用PPT助学 教学过程:

一、复习第一章主要内容

二、检查学员自主学习情况

三、讲授本章主要内容:

1、零售、零售商及零售商业的定义

零售是指对个人消费者或最终消费者的销售活动。

零售商是指从事零售活动的商人或零售企业。

零售商业是指向各个人消费者或最终消费者销售商品或服务的商业。

2、零售商业的特点与功能

零售商业的特点包括:

(1)交易次数频繁,交易批量小

(2)对店铺选址及店铺设计有较高的依赖度。

(3)经营场所分散,经营受商圈的限制

零售商业的功能包括:

(1)分类、组合、备货功能

(2)服务功能

(3)减少消费者的成本负担功能

(4)商品储存与风险负担功能

(5)信息传递功能

(6)金融功能

(7)娱乐休闲功能

3、业种和业态的概念

业种是指零售商业的行业种类,强调的是“卖什么”;业态是指零售商业的经营形态,强调的是“怎么卖”。

4、零售商业的环境因素分析的内容

零售商业的发展、变化是各种环境因素变化的结果,由于不同时期零售商业的环境因素不同,因此,不同时期零售商业的业态与业种结构、零售商业的经营战略与策略也各有不同。从总体上看,影响零售商业的主要环境因素有:

(1)政治法律因素,主要由国家的政治体制、政府的经济政策、政治局势、法律法规的因素构成。

(2)宏观经济因素,包括经济增长、产业结构、技术进步、就业水平、国民收入及其分配等因素。

(3)消费者需求,决定消费者需求变化的是收入水平、人口结构、家庭规模、生活方式与价值观念的变化。消费者收入水平的增长,会导致两个变化:一是消费倾向的降低,即收入水平越高,用于直接消费的收入比率则越低;二是消费结构的变化,即随着收入水平的提高,消费者用于食品及其他生活必需品的支出会相对降低,从而使零售商业结构发生变化。世界人口结构变化的共同趋势是:老龄人口、单身人口、城市人口及郊区人口的比率逐渐提高。家庭规模变化的一个基本趋势是小型化。

(4)竞争状况:包括水平竞争与垂直竞争。水平竞争是指零售商与零售商之间的竞争,包括不同业种之间的竞争和不同业态之间的竞争。垂直竞争是指零售商与批发商之间、零售商与制造商之间、零售商与非商业性销售组织之间的竞争。

5、零售要素组合及零售营销特点

零售要素组合是指零售商用以满足顾客需求并影响其购买决策的各种营销要素的组合。零售要素组合的各种要素包括商品、价格、服务、广告及促销、店铺设计与商品陈列、销售、选址等。

零售商在营销上有许多特点,主要表现在:

项目 零售商 项目 零售商

顾客 个人 销售商人员人均销售额 少 购买者 女性为主 顾客数量 多 购买动机或原因 获得效用 毛利率 低

购买态度 感性 获得商品的方式 采购为主

购买批量/购买次数 小/多 品牌 他人品牌为主 付款方式 现金、信用卡 经营商品的种类 多 是否来店购买 是 对店铺选址的依存度 高 销售人员 女性为主 店铺设计与商品陈列 重要 销售人员的商品知识 少 商圈范围 狭 与顾客的关系 非连续

6、业态变迁的理论假说

(1)零售轮理论

这一理论是由美国学者迈克纳尔提出的。该理论认为,新零售业态几乎都是从低价格、低服务、低费用开始的,由于其价格低,可以吸引消费者,具有竞争优势;但这种业态成功后,就会导致模仿者的模仿。这样,无论是对创新者还是对模仿者来说,低价格已很难成为有效的差别化手段,而不得不采取扩大经营商品的范围,增加配送、分期付款、改善店铺装饰等非价格竞争手段。这就是说,当初以低价格、地服务、低毛利为特征的新型业态,在竞争过程中不得不向高服务、高费用、高毛利、高价格业态转换,从而又会给那些低服务、低费用、低毛利、低价格的新业态的进入提供了机会,而这一新业态在竞争过程中又要向高价格、高服务方向转换。

(2)适者生存理论

这一理论是由美国学者吉恩特和迪斯曼提出的。该理论认为零售业志也是一个“物种”,某一业态的产生与发展是与社会经济环境直接相关的,适应社会经济环境变化的零售业志就能生存与发展,而不适应社会经济环境的零售业态就会被淘汰。

(3)综合化与专业化循环理论

这一理论是由豪威尔和豪兰多尔提出的。该理论认为,零售业态的变迁依据综合化到专业化,再由专业化到综合化的路径循环进行,当综合化的业态发展到一定程度后,就会出现以专业化为主要特征的业态;同样,当专业化的业志发展到一定程度后,又会出现综合化的业态,零售业态的演进就象手风琴演奏一样,由宽至窄,再由窄至宽,循环不已。

(4)辩证过程理论

这一理论是由斯卡尔和凯尔伯提出的。他们用黑格尔哲学中的正、反、合原理来说明零售业态的变迁。所说的“正”是指现存的零售业态,所谓“反”是指现存业态的对立面,而所谓“合”是“正”、“反”的统一或混合,即新旧两种业态相互取长补短,形成更新的零售业态。该理论认为,一种新型零售业态出现以后,必然带来另一种与它完全不同的零售业态的出现。该理论还认为,新出现的零售业态基本上是现存零售业态的否定形式或现存零售业态的重新组合。

(5)真空地带理论

这一理论是由尼尔森提出的。该理论认为,零售业态的变迁取决于消费者的偏好,而消费者的偏好主要表现为对零售商提供的场所(选址)、商品组合、价格和服务的偏好。

(6)生命周期理论

这一理论是由戴维·所内塔尔提出的,该理论认为,零售商业形态也经历导入期、成长期、成熟期、衰退其四个阶段,在导入期:新型业态开始出现,新业态具有较大的优势,其投资收益率、销售增长率和市场占有率都迅速增长。在成长期:新型业态的模仿者大量出现,先进入者开始复制新店,并进行地区扩张。在成熟期:零售业态已失去往日的勃勃生机,并受到处于导人期的新型业态的挑战,从而导致市场占有率稳定或下降,投资收益率下降。但大多数零售业态的成熟期都比较长,若经营者善于应变也会保持稳定增长,并取得中等水平的收益率。在衰退期:零售业态的销售增长率下降,市场占有率下降,经营困难。该理论还认为,各种零售业态虽然都存在生命周期,但不同业态的生命周期是不同的。

7、我国零售商业的发展趋势

我国零售商业的发展趋势表现在:

(1)业态多样化,表现在日益低迷的百货店;快速增长的超级市场;初露端倪的便利店与购物中心;持续发展的专业店和专卖店。

(2)选址郊外化与信息网络化

(3)组织连锁化与配送社会化

(4)资本国际化与商业品牌化

(5)体制民营化与管制规范化

四、学员当堂提问解疑

五、课堂小结

六、课堂练习:P60 学习自测题

七、课外练习:

1、完成网上课堂中的习题

2、自主学习第三章

第三篇:翻译概论总结

多项选择:

1.Roman Jakobson’s tripartite classification: intralingual translation(rewording), interlingual translation(translation proper), and intersemiotic translation(transmutation)

2.text types: technical, institutional, literary translation

3.outline of major theories of translation:(1)Chronologically(by the time of their birth or occurrence): the philological, hermeneutic, linguistic, communicative, sociosemiotic, skopos, manipulative, norm, post-structuralist, postcolonial(2)topologically(by the particular approach adopted or focus directed by their proponents): their approaches to translation may be grouped into the philological, linguistic, functionalist, semiotic, cultural, philosophical.重要概念:

1.translation studies:

(1).The paper “the name and nature of translation studies” written by James Holmes in 1988, marks the birth of the discipline of TS.The descriptive branch: product, process, function-oriented The theoretical branch: general & partial which includes medium, area, rank, text type, time, and problem restricted The applied branch: translation aids, training and criticism Note: though being lucid and inspiring in his theory, it shall be noted that description and theorizing are usually inseparable from each other in research.(2).The internal studies and external studies The internal studies: the theoretical branch takes as its objects of study the nature, principles, and procedures of translation;the applied branch includes translation practice(text analysis and genre translation), T criticism, and the training of translators, development of the translation profession.Specifically, translation practice includes text analysis and genre translation, and the former covers such areas of research as: source text analysis, comparison of translations & their source texts, comparison of translations and non-translated texts(comparable texts), translation with commentary;while the genre translation covers texts like drama, poetry, prose fiction, religious text, tourism texts, and multimedia texts.The external translation studies are the derived or borderline parts of TS, covering areas where the internal TS interact or marry with other disciplines, such as history, sociology, cultural anthropology, philosophy, linguistics, psychology, theory of communication, computer science and technology, etc.For example, history of translation;sociology and cultural studies of T;T ethics;terminology management;language and translation technology…

Or historical/cultural translation;translation ethics;terminology and glossaries;translation and technology

The internal studies and the external studies of translation are related and complementary to each other in that the research results in the former provide the latter with both a theoretical basis and a practical focus of concern while the research findings in external studies contribute to the depth and breadth of internal studies by providing new observations and new perspectives.2.definition of translation:

According to Wilss(1995), translation is an action directed toward both the source text and the reader of the target language.Its procedure is determined by its function and it pursues a goal of enabling understanding between individuals of different linguistic and cultural communities.Nida and Taber(1969)regard translation as a communication-based task and define it as: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.(closest in meaning and style;acceptability;loss of information)--translation as a kind of communication between different language group--translation should communicate information or meaning

3.theory: A theory, in the simplest sense, is just a view or understanding of something that concerns us.In modern science, it is generally understood or refers to a proposed explanation of empirical phenomena, made in a way consistent with scientific method.Theories are collections of hypotheses that are logically linked together into a coherent explanation of some aspect of reality and which have individually or jointly received some empirical support.The properties of a good theory: strong explanatory power that can effectively explain the subject matter it pertains to;strong predicative power which means it should proved a)reasonably adequate predictions about the properties not yet discovered of the specific object under investigation and b)a measure of predictability about the degree of success to be expected from the use of certain principles and procedures in the study of the subject matter.3.equivalence: A term used by many writers to describe the nature and the extent of the relationships which exist between SL and TL texts or smaller linguistic units.The nature of “equivalence” was successively discussed by prominent figures such as Jakobson, Eugene Nida, Peter Newmark, and Werner Koller.(1)Jakobson’s linguistic meaning and equivalence.He followed the relation set out by Saussure between the signifier(the spoken and written signal)and the signified(the concept signified).He stated that the signifier and signified form the linguistic sign, but the sign is arbitrary or unmotivated, thus there is ordinarily no full equivalence between ST and TT.He defined translation as “substituting messages in one language not for separate code-units(signifier)but to entire messages(signified)in some other language”.(2)Catford regarded the central task of translation as “defining the nature and conditions of translation equivalence” and there exists a distinction between textual equivalence and formal correspondence.(3)Nida, inspired by Noam Chomsky’s generative-transformational grammar, put forward a three-stage system of translation and used back-transformation to analyze the kernels under some complicated surface structure.In terms of equivalence, he stated that there are

formal equivalence which focuses attention on the message itself in both form and content, the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.There are four basic requirements of a translation.(4)Newmark put forward the notions of communicative translation and semantic translation.Communicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.4.meaning: According to Nida, meaning is broke down into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning.In terms of traditional studies of meaning, the meanings of meaning are as follows: reference and sense: reference is the relationship between words and the things, actions, events, and qualities they stand for;sense is the place a which a word or phrase holds in the system of relationships with other words or phrases in the vocabulary of a language.From the perspective of sociosemiotics, there are 4 basic facts about meaning: 1)meaning is a kind of relationship.Meaning is not really an entity(because words do not have meanings, people have meanings for words), but the relationship between a sign and something outside it 2)there is a plurality of meaning: three kinds of relationship a sign may enter into –

referential(semantic), pragmatic, syntactic(intralingual);

a.Referential meaning(RM)(sign-real world entity)is chiefly connected with the topic of a communication.Its core elements are the external situation, the facts of the real world.Also known as informative, conceptual, cognitive meaning.But RM does not equal literal meaning(LM).E.g 挂号信;vice-chancellor;indian meal;国际学院;基础实验楼

b.Pragmatic meaning(PM)(sign-user)may be divided into four subsets: identificational meaning(regional, historial background of the speaker);expressive meaning(emotional content of an expression might have in terms of the personality or individual creativity of the user, e.g murder & homicide);associative meaning(connotative meaning隐含意义);social meaning(channel of contact, e.g phatic forms of discourse;forms of address vous/tu;flatter;register);imperative meaning(conative meaning, operative or instrumental meaning)c.intralingual meaning(IM)(sign-sign)is related to the code: phonetic meaning;phonological meaning;graphemic meaning;morphological/lexemic meaning, syntactic meaning, discoursal/textual meaning 3)style is meaning.Style in its linguistic sense is reduced to a group of pragmatic meaning and intralingual meanings.4)different meaning may carry different weight in different contexts.5.code: a system of signs or signals involved in the transmission of messages.Language as a code is a system of multiplicity, i.e.it is composed of diverse elements or has different aspects.6.sign: a thing that signifies or stands for another thing or things.7.signification: using signs to mean.A third item is included in the process of signification, that is, an abstract concept of the thing for which the sign stands.8.message: according to Nida and Taber, it consists of two aspects: meaning and style

9.fusion of horizon: the meeting of different perspectives or backgrounds.So far as translation is concerned, this concept implies that a translator has to emerge from his own intellectual perspective and cultural background in order to assimilate what is foreign in a new light.总结自己学习情况:

Taking the course “Introduction of Translation Studies” is conducive to the improvement of both my theoretical and practical inquiry on translation.It is a pity that we cannot cover all the items outlined in the syllabus such as the skopos theory and the manipulation school, which I find them an enlightening reading as I read them in Jeremy Munday’s “Introducing Translation Studies”.As far as I am concerned, the benefits by taking this course are twofold.First, owning to the systematic exemplifications and illustrations discussed in class, I have a better understanding of the major schools of translation chronologically and topologically.Equipped with the basic knowledge and systematic framework of translation studies, I can conduct my research or my future thesis paper from an in-depth perspective.The philological approach mainly concerning on the “word for word” or “sense for sense” debate, though

案例分析:

1.deep structure analysis The surface structure is the syntactic structure of the sentence which a person speaks, hears, reads or writes.It is the actually observed structure of a sentence.The deep structure is much more abstract and it is considered to incorporate all information relevant to the single or unambiguous interpretation of a particular sentence.Nida believes that the English language possesses seven such basic structures, which he terms “kernels” – the minimal number of structures from which the rest can be most efficiently and relevantly derived.Nida advocated the back-transformation of complex surface structures onto an underlying level, in which the fundamental elements are objects, events, abstracts, and relationals.Four steps for analyzing and transferring complicated SL sentences(1)determine whether each word is an object, and event, an abstract, or a relational(2)identify the kernels,(making explicit the implicit constituent elements of the kernels: who are the recipient and agent?)(3)determine the semantic and logical relationships between kernels(grouping the kernels into related sets)(4)find out the most efficient way of representing the given relationships between kernels in the target language.(state these relationships in a form which will be optimal, i.e.closest to the form in the target language, for transfer into the target language)

例子:the unique and mixed ethnic heritage of the population;the American defence of Bastogne sealed their(Nazi troops)fate;this land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder.2.transliteration 以义出音 vs.translation: a terminological study of the rendition of a sutra text

翻译:

长答题(essay questions;optional):

1.the philological school, which lays emphasis on the source text, including its production, transmission, and history of interpretation, a typical question raised with this school being that of whether the translator should bring the original to the target reader(liberal translation)or the target language reader to the original(literal translation).Philological tradition in the western history can be illustrated chronologically:

a)roman times – word for word vs.sense for sense.Cicero & Horace & Quintilian: liberal translation;St.Augustine: literal translation b)the middle ages – debate between translation and unacceptable interpretation.St.Jerome, father of the church, translated the Bible into Latin, and developed the Ciceronian distinction between the undesirable “word for word” translation and the desirable “sense for sense”

translation.Translator such as King Alfred in England perceived the task of translating the Bible as linked to the task of elevating the status of the newly developing language known as English, i.e.the Old English.c)the Renaissance – “copying” an original, but also creating a new text with an individual voice.Focus on how to strike a balance in between and how to remain faithful without being subservient.d)Reformation – doctrinal fidelity vs.possible heretical “mistranslation”.Martin Luther elevated and disseminated the usage of German by his translation of the Bible.Etienne Dolet, burn at the stake for his addition to his translation of one of Plato’s dialogues, advocated five principles in translation.e)the 17th & 18th centuries – diversion of the activity of translation: translation as recovery or imitation of classical text;as language learning exercise;as commercial enterprise.John Dryden

reduces all translation to three categories: the triadic model: metaphrase, paraphrase, and imitation.The Port-Royal grammar put forward that “accuracy” in translation could somehow be measured on a qualifiable basis.Alexander Tytler reacted against Dryden’s “paraphrase”(loose translation)and set up three basic and celebrated principles of translation: complete transcript of ideas, style and manner of the same character, and all the ease of the original f)the 19th century – romanticism and “creative translation”, which centered around the problem of whether translation could be considered as a creative or a mechanical enterprise.g)the 20th century – the philological tradition endured

In conclusion, the methodology of this school is introspective, impressionistic, relying heavily on the researchers’ and practitioners’ intuition.Its central concepts are too abstract to be unequivocally understood and too fuzzy to serve as a reliable basis on which detailed theoretical analysis can be conducted and universally accepted conclusion drawn simply because different people may have different views of these concepts.2.the hermeneutic school, which concerns the interpretative process of the ST.The term “hermeneutics” is used in two senses: the part of Christian theology解经学 and theory of understanding and interpretation of the significance of human actions, utterances, products, and institutions 阐释学。Hermeneutics is a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual’s inner feeling and understanding.Friedrich Schleiermacher, founder of modern Protestant theology and of modern hermeneutics.To “give the reader the same impression that he as a German would receive the work in the original language”, the translator must adopt an “alienating”(as opposed to “naturalizing”)method of translation, orienting himself or herself by the language and content of the ST.While Schleiermacher was instrumental in extending hermeneutics beyond the theological domain, Heidegger was the first related the problem of understanding in general to that of linguistic translation.The interrelationship between hermeneutics and translation may be viewed from two angles: the status of translation in hermeneutics and the inspirations TS derived from hermeneutics.Translation is given by Heidegger a function of challenging thinking that both the original and the translated language are unique in their capacity for harbor philosophical premises or presuppositions.Gadamer develops his philosophical hermeneutics in terms of the concept of “fusion of horizons”, which implies that, in the view of translation, a translator has to emerge from his own intellectual perspective and cultural background in order to assimilate what is foreign in a “new light”.Viewing translation in hermeneutics, meaning must be expressed within the target language “in a new way” and therefore “every translation is at the same time an interpretation”.The status of translator was improved by “translator’s turn” since understanding is achieved through the very involvement of the translator in the convergence of two horizons.In summary, the perspective of hermeneutics is important in TS because it lends inspiring insights into the nature of T and has influenced some subsequent schools of thought on translation like the manipulative and post-structuralist ones and constructivism, but its concern about translation is basically philosophical which does not care about the process of translation.Case study: 圆成十相;土卫六;把汉语规律的解释建立在文化认同的科学基础上;知不知上不知知病

3.the linguistic school, which analyzes, among other things, the SL message and its restructuring in the TL.Principal figures of this school include Catford, Nida and Chomsky.According to Nida, meaning is broke down into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning.He also proposed three techniques to determine the meaning of different linguistic items: hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis.Chomsky’s generative-transformational model analyzes sentences into a series of related levels governed by rules which are phrase-structure rules, transformational rules and phonological and morphemic rules.Three levels of conceptualization: a basic component made up of phrase structure rules and lexicon that generate a deep structure, which in turn is changed through the application of transformational rules into a surface structure.Nida’s and Chomsky’s theories share two common features: Both assume that there exists an underlying, coherent and unified entity behind whatever manifestation language takes: the kernel, which are simple, active, declarative sentences that require the minimum of transformation.They both made philosophical claims about the object of investigation for their respective theories.Nida and Taber put forward a three-stage system of translation: analysis, transfer and restructuring.Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages: literal, minimal and literary transfer.Nida advocated the back-transformation of complex surface structures onto an underlying level, in which the fundamental elements are objects, events, abstracts, and relationals.The linguistic school provides powerful analytical tools for decoding and reencoding the ST and adopts a rigorous approach to problems of linguistic translation.On the other hand, this approach is just one way, rather than the only way, of accounting for the translation process because it smacks of the extralingual elements such as pragmatic and cultural ones.4.the communicative school, which is focused on the communicative functions performed by the original and their translations in the source and target language environments.Inspired by the sociolinguistics and information theory, this school views translation as a process of communication that firstly, the process of translation is inherently similar to that of any other kind of human communication, which means the translator should seek an optimum balance between the cost and benefits of the translation;secondly, target texts need to be drawn out by the inclusion of a certain amount of redundancy so as to overcome the effects of noise and increase the predictability of the communicative content.According to Nida and Taber, this procedure of “drawing out” target texts is essential if dynamic equivalence is to be achieved and “there is a tendency for all good translations to be somewhat longer than the originals.”

They put forward the minimal and maximal requirements for translational adequacy.Minimal: readers are able to comprehend and appreciate how the original readers of the text understood and possible responded to it.Maximal: readers of the translation would respond to the text both emotively and cognitively in a manner essentially similar to the ways in which the original readers responded.5.the sociosemiotic school, which studies various codes involved in communicating meaning.The approach this school takes is a synthetic or eclectic one in that it selects and incorporates what is best of the other major schools.The basic assumption of sociosemiotics is that language must be views as a social as well as linguistic code, a shared set of habits using the voice to communicate, which signifies, elements specific to the speech community in which the code is created and used must also be taken into account and taken care of by the translator.Semiotics is the scientific study of the properties of signing systems or codes, whether natural or artificial and covers the investigation of patterned human communication in all contexts and in all its modes or channels.Four mode of semiotic communications: auditory-vocal;visual;tactile;olfactory and gustatory

Charles Morris, in 1938, defined semiotics as the use of signs governed by syntactic, semantic, and pragmatic rules.The definitions of meaning are different.Translation standard: optimal equivalence.The long-standing dispute about literal translation or liberal translation becomes largely meaningless or deconstructed when we approach the problem of what is to be translated in translation from the point of view of meaning.Optimal equivalence: within the bounds of the norms of target language grammar and usage as well as the receptability of the anticipated readership, with the appropriacy of the translation to the occasion in mind and with priority given to the most prominent or important meaning(s)in the context, the translator employs appropriate translation strategies when necessary to transfer the greatest possible number of meanings of the source message and the distributions of these meanings(i.e.the relative relationships among them)so that the translation is maximally equivalent to the source text and its communicative functions in the target language environment optimally fulfilled.e.g 遇难者的头颅和手臂;一笔双叙syllepsis;文明标兵单位

Before translating a text, the translator usually has to judge the likely setting of the translation.Three types of language target readership: expert, educated generalist, uninformed.The Sociosemiotic School: clarifying the essence, objects and procedures of translation in a most systematic and down-way;providing the most comprehensive perspective from which translation can be studied.

第四篇:翻译概论论文 - 副本

BJTU’s Graduate School Course Thesis

中国古诗词翻译中的动词巧用

中文摘要:许渊冲先生说,“文学翻译的公式是1+1=3, 而科学翻译公式是1+1=2.” 所以文学翻译不是科学。而中国诗歌大多是朦胧美,可意会不可言传,一个词一个字也许表达多重含义,读者不能只停留在字面意思,而要用心挖掘诗人内心的情感和志向,那么译者的任务就更加艰巨,这里讨论怎样把诗中的名词或抽象动词等转化为实意动词,从而传达出诗篇的意境美,读者不仅知之,而且好之乐之。

关键词: 诗歌翻译;意境美;朦胧美;动词活用

Abstract: Xu Yuanchong said, ―The equation of literature translation is 1+1=3, while the equation of science translation is 1+1=2.So there is big difference between literature translation and science translation.Most Chinese poetry depends on the imagination of readers, a phrase or a word may have more than one meaning, so when we read Chinese poetry, we should not only stay at the superficial meaning of the words, we’d better excavate the emotion and ambition of the poet.So the task of translator is more arduous, here we will talk about how to translate the nouns in the original poems into the verbs, thereby the poetic imagery beauty can be conveyed.Thus, the reader not only understands it, but also enjoys it.Key words: poem translation;poetic imagery beauty;hazy beauty;the flexibility of verbs.中国古诗词翻译中的动词巧用

1.概述

中国古诗词义具有模糊性:许多用于文学语言中的语词在表达字面意义的同时,又常暗示其他多重意义。这时就需要译者把字得表面含义和诗人当时的心境结合起来

而且语法的模糊性,中国文字重在意合,没有时态,语态,词性和数的字形变化,而且中国诗歌不必像英诗一样,一定要有主语,谓语,代词和介词等,从而造成了时空关系不明确,意向模糊。最 BJTU’s Graduate School Course Thesis

典型的例子,《天净沙 秋思》,全篇以名词为主,没有数量词,没有限定词,介词作连接。至于该景发生在何时何地,有几只昏鸦,是什么枯树,中国读者也许能深深体会到诗人内心的情感,但英美国家读者却可能真的深陷迷茫了。许渊冲先生讲过,写诗不是写史,所以翻译诗词在这些地方也不必过于拘泥,倒是原诗的精神——诗中大意和所含的感情,要用心体贴,重视表达不可。那么,是否可以用动词来传达诗人内心的精神和原诗意境呢?我们这里举11个例子来进行分析。

2.动词活用分析

(1)、杜牧一首著名的《秋夕》:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。其中第三句的译文是:

―the night grows colder every hour,---it chills me to the heart.原诗“天阶夜色凉如水”是纯景物描写,但译者加了一个grows和chill, 表面强调的是天气冷,但实则深层意义是想表达诗人的内心很凄凉,看着牛郎织女已都幸福的团聚,而诗人却和意中人分别两地,内心早已是悲凉万分。何况是在这伤感的秋天,诗人内心怎能不越来越黯淡,幽冷?所以动词grows colder、chill把全诗的意美很形象的翻译出来了。

(2)、《苏小小墓》中有四句:草如茵,松如盖。风为裳,水为珮。英译为:Let grass be her cushion, pine trees her parasol, and wind clothe her, water chime at her tread.不难发现,“如”和“为”这个字分别被译为be、clothe、chine at 这三个动词,汉语中静态词翻译成英语中的动态词,化抽象为具体,形成了一幅惟妙惟肖的画面。

苏小小是南齐杭州名妓,一代美人。动词巧译的翻译给译语国家读者以生动的画面,因此不难想象出苏小小是何等的美人焉。尤其是得知她曾唱着爱歌,与情人去私订终身,但红颜薄命,英年早逝(spring death),希望终成泡影时,她的勇气她的坚强又为这份美增添了不少的分量。

(3)、《虞美人》:少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。而今听雨僧庐下,鬓也星星也。悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。全文翻译如下:

While young, I listened to rain in the house of song, overjoyed in curtained bed beside a candle red.In prime of life I heard rain on the river long, in lonely boat, when wailed wild geese beneath low clouds in western breeze.Now that I listen to rain under temple’ s eaves, my hair turns grey like starry ray.Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow? Let it rain till tomorrow!我们来分析下此译文的动词巧用。

首先,“红烛昏罗帐”译为“overjoyed in curtained bed beside a candle red.‖ 本是名词词组,译者添加了overjoyed一词可谓是眼到心到。因为是少年,所谓“少年不识愁滋味”,虽然窗外下着雨,但是室内充满着歌声笑语,诗人心里是充满愉悦与幸福的,所以overjoyed一词用的很贴切很灵活,也像读者传达了少年时的那种快乐,无忧无虑的生活,同时也为下文的凄凉生活作了铺垫。“悲欢离合总无情”翻译为―Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow?‖ 原文很抽象的四个字“悲欢离合”,英美国家读者就会匪夷所思,是怎样无情的?到底是谁无情?所以译者添加了meet、part、rejoice、grieve,men和I作主语,译文解释的很清晰,且用了反诘句,把全文的感情上升到了高潮之处,这样,原文“悲欢离合总无情”是个陈述句,被译为反诘句,深刻地体现出了诗人内心情感的高潮。

(4).韦庄的《金陵图》: 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。”

第一句译文:Over a riverside grass falls a drizzling rain, 译者活用动词“falls”连接起“grass”和“rain”, 创造了一种很立体感的意境;第二句Six dynasties have passed like dreams, birds cry in vain.译者将 ―如梦‖翻成“have passed like dreams‖, 凸显了历史的沧桑,感叹时光的流梭;第三句译文是 BJTU’s Graduate School Course Thesis

For miles around the town unfeeling willows stand.―stand‖一词更能反映了台城柳是无情的,冰冷冷地树立在那里,怎知道诗人此刻的心情;最后一句Adorning like a veil of mist the lakeside land.译者添加了 ―adorn‖一词,让读者能联想到整个画面的唯美。

(5)、李煜词中的一首《乌夜啼》:“林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东!”

从第二句译文来分析: How can they bear cold morning showers , And winds at noon? 译者把“无奈”译成动词词组“how can they bear”, 告诉读者,诗人是不堪忍受这样的寒雨寒风的,译出了诗人内心的凄凉与无奈;

最后一句When shall we meet again ? As water eastward flows, so shall we part.译者添加了动词“meet” 和 “part”, 道出了诗人内心的疑问与期待,以及对人生离别的感慨。这样的译文,音美形美,意更美。

(6)李煜还有一首写渔家乐的小词,《渔父》:浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿身,世上如侬有几人。

White-crested waves aspire to a skyful of snow, spring displays silent peach and plum trees in a row.A fishing rod, a pot of wine, who in this world can boast of a happier life than thine?

浪花本应是无意,但诗人写有意千重雪?怎样能体现出“有意”二字呢?译者译为动词“aspire to”, 渴求,渴望的意思,体现出了拟人手法,原来浪花是由感情的,说明了诗人对大自然的亲切之情。第二句“桃李无言一队春”,译者用动词“display”连接起春天和桃树李树的关系,一排排一列列的桃树李树,装点了春天,景色是多麽灿烂美丽,诗人心情也是爽朗无比。最后一句“世上如侬有几人”,如侬有几人译为了“boast of a happier life”, boast一词,本身含有引以为荣的事物,李煜这两首词,写来情调悠扬轻松,应该是亡国前所作,过着那种逍遥,自由自在的日子。可见诗人是多麽渴望与珍惜此时的生活,觉得世上没有谁再比他幸福了。

(7).李白的《秋浦歌》“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”

Giles 的译文是 My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe;though how it within a mirror’s scope, to sprinkle autumn frosts, I do not know.此诗其实前两句和后两句是倒装,本应是不知明镜里,何处得秋霜?白发三千丈,缘愁似个长。但诗人倒装的顺序安排更能凸出鲜明的形象。“三千丈”被译为“make a long long rope”, 借助动词make, 体现了诗人那种匪夷所思的心情,和奔放的激情,好像把所有积压在心中的怨愤都体现了出来。

(8)、李煜的《浪淘沙》的后半阙:

独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。Gaze not alone from the balcony, For the landscape infinite extends.However easier parted than met.The river flows— The blossoms fall— Spring going-gone.In heaven as on earth.(林同济)

译得很简洁,没有一个多余冗杂的词语,非常忠实原文,四个动词part、met、flow、fall,做 BJTU’s Graduate School Course Thesis

到了直译,符合了翻译中的对等原则,尤其是“春去也”,由going 转为gone,体现出了时间的飞逝,时光的无情。但是景物虽然描写出来了,但远远不够,诗人的心境并没有展现出来,文学翻译不等于科学翻译,虽然音美形美,但是意美似乎并没有体现出来。再看第二种译文:

Alone at dusk I lean on the balcony;Boundless are the rivers and mountains.The time of parting is easy, the time of reunion is hard.Flowing water, falling petals, all reach their homes.Sky is above, but man has his place.“流水落花春去也”译者翻译为动词“all reach their homes”, 原来流水和落花都是有家的,都是有归属的,但诗人心里想念的人还未出现,他只有遥遥远期的等待心上人的归来,此译文音美形美,意境也很美的展现了出来,让读者好之,乐之。

(9)、辛弃疾《青玉案》:东风夜放花千树,更吹落,星如雨,宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars showers.Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the flute;The moon sheds its full light, While fish and dragon lanterns dance all night.In gold –thread dress, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of scents.When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.(许渊冲,1996.)分析译文:原文抽象动词居多,而英译把抽象动词译为具体动词,易于读者接受,可谓是妙笔生辉。“东风夜放花千树”的“放”,译者翻成“adorn”, 将东风拟人化,立刻有了画面美,那样的夜晚是多麽灿烂啊。

“凤箫声动,玉壶光转”被译为动词 ―vibrate、shed”,立刻凸显出了画面的灵动感,使读者也能感受到场面的光辉和繁华景象。最后 “melt”一词,突出了人山人海,而她却消融在了人海里,繁华的外表下衬托出了诗人寂寞的心灵。

(10)、苏轼的《行香子》:一叶舟轻,双桨鸿惊。水天清,影湛波平。鱼翻藻鉴,鹭点烟汀。过沙溪急,霜溪冷,月溪明。重重似画,曲曲如屏。算当年,虚老严陵。君臣一梦,今古空名。但远山长,云山乱,晓山青。实意动词寥寥无几,下面我们分析英译文: 开头“A leaflike boat goes light”,把形容词“轻”翻成动词词组―goes light‖,― At dripping oars wild geese take fright,” 形容词“惊”翻成词组“take fright”,强调了动作而不是状态,好像一副活灵活现的场景展现在读者眼中。

君臣一梦,今古空名。但远山长,云山乱,晓山青。The emperor shared the same dream with his peers.Then as now, their fame was left out in the cold.Only the distant hills outspread till they’re unseen, The cloud-crowned hills look disheveled BJTU’s Graduate School Course Thesis

And dawnlit hills so green.(许渊冲,1996)原诗最后五句都是名词词组,但译文却添加了五个动词:share、was left out、outspread、look 生动地说明了那幅幅青葱岁月都历历在目,不仅忠实于原文,而且诗人感慨人生如梦的内心也活灵活现的被译出。

(11).晏几道《蝶恋花》前两句:醉别西楼醒不记,春楼秋云,聚散真容易。

译文是:Drunk, we parted at Western Bower;Sober ,I can’t recall that hour.Like autumn clouds and dreams of spring disperses every gathering.(许渊冲)

“聚散真容易”用了动词“disperse”, 运用了拟人的手法,更形象地凸显了秋云和春梦的无情,也把诗人从梦境中拉回了现实,使读者看得一清二楚。

3.总结

通过以上11个例子可以得知,中国古诗词以朦胧美著称,一个名词有时也能传达动态的意境,但是翻译为英文时不能照猫画虎的硬译过来,应该巧用动词的翻译,这样更有情趣和意境,将动态的视角更好的展现给读者。尤其是在翻译诗人情感高潮时,动词的使用更能凸显出诗人内心的情感波浪和全诗的意境。我们在古诗词翻译这条唯美的长河中还要有许多东西值得去探寻和深究,也相信广大学者会做的越来越好。

参考文献: 顾正阳著.《古诗词曲英译文化探幽》》.国防工业出版社,2012.许渊冲.《翻译的艺术》.五洲传播出版社,1996.张保红.“意像与汉诗英译”.《解放军外国语学院学报》,2005.

第五篇:翻译课教案1

翻译课教案

第一讲:翻译概论

一、翻译的定义和种类

不同的学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发,翻译这是把原语话语变为另一种语言话语的活动。

广义的翻译定义就是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之,即把一种语言变成另一种语言。

翻译活动的范围很广,种类很多,按其涉及到的语言来分,有本民族语译为外语,外语译成本民族语两种;按其翻译对象来分,有文学翻译、专业翻译和日常翻译等。文学翻译包括小说、散文、诗歌和戏剧等文学作品的翻译;专业翻译包括科技资料、政论作品、经贸法律、新闻广告和应用文的翻译等等;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其处理方式来分,又由全译、摘译和编译等。我们的翻译课程所探讨的师将外语译成本民族语言,也就是将英语译成汉语的理论和实践。

二、翻译的意义

从微观的角度讲,学习外语的学生要求做到听、所、读、写、译全面发展,一是其中的一个方面,而且是极为重要的一个方面。在我看来,学习外语的最终用途就是翻译,就是要了解外国的文化,借鉴他们先进的东西,汲取他们好的经验,同时把我国优秀的文化精华介绍给别国。最终达到这两个目的,都要靠翻译。可见译做不好,就是学习外语的一个缺陷了。

从宏观的角度讲,纵观我国历史,每次思想解放运动都是从翻译开始的。在我国历史上,外国文化与思想大规模输入,前后共有三次:第一次是东汉至宋、元之间印度佛教的传入(主要是梵文译成汉语);第二次是明、清两代以及以后西欧科技的引进(所谓蓝色文明的引进,主要是英语译成汉语);第三次是20世纪马列主义在中国的传播(主要是俄语译成汉语)。每一次外国文化与思想的输入都对中国社会的发展起到极大的促进作用,由此可见,翻译工作主义影响一个国家的政治、经济和文化的发展。歌德说:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知”。如果没有翻译工作者的努力,人们可能对欧洲的启蒙运动、达尔文的进化论、古希腊的文明史和古印度的佛教至今仍一无所知。

总之,翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明的国家起着重要的作用,对于人类提高自身文化修养和专业素质,保证职业生涯顺利成功,具有宝贵的价值。尤其是我国的开放政策和我国加入世贸组织的大好形势,更需要大量的翻译工作者。

三、翻译的标准

我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,中国近代著名翻译家、翻译理论家严复潜心从事翻译十几年,所译作品多系西方政治经济学说。如:赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology)、约翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯(E.Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发表自己的见解。严复参照 1 古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”――实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类是改编。不过从积极的角度来看,严复重视译文文字润饰,这一点是值得我们注意的。

为了避免因采用“信、达、雅”这一旧的形式而产生对新内容的误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

忠实还指保持原作的风格――即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语文体,不能译成文绉绉的书面文题;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿“。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也就是这个意思。这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能于原文的通顺程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者又是有意识地采用或引用一些非规范语言意刻画人物或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。他往往属于原作整体中的个别因素,我们也可把它当作保持原作的风格问题来处理。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。兹各举实例略加说明:

Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。

原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把他以为“东北地区的目标”,乃按原文译为“满洲的目标”。2)I’m up to my neck in your bullshit.你让我倒他妈的八辈子邪霉了。

原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”语气与原文一致。1)

3)“I kept it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”

“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”

辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒他差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。这样的疑问当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。

要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。只要翻译工作者专心致志,锲而不舍,不断提高政治思想水平、语言文字水平以及文化、专业知识水平,不断通过实践,总结经验,这个标准是可以达到的。

四、翻译的过程

翻译的过程可分为四个阶段:即准备阶段、理解阶段、表达阶段和定稿阶段。1. 准备阶段

做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清楚作者的风格、文字特点、同一个作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列问题。透彻了解作品总的是反映那些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,连同思想感情气氛等统统搞清,然后才能动手翻译。

这一点老一辈翻译家为我们树立了光辉的典范,杨宪益先生就是其中的一位。他从20世纪30年代起开始翻译工作,与夫人戴乃迭女士合译了很多中国古典名著。他们合译的《红搂梦》等著作,在译界享有很高的盛誉。其成功的主要原因是他二人的中、英文造诣之深决定的,但同时他们以前充分的准备工作也起了重要的作用。他们在动手翻译之前,总是进行大量的考证工作。甚至他们考证的材料都编写成一本书,名为《译余偶拾》。

其妹杨苡亦是如此。她译小说Wuthering Hights时,根据这部小说拍摄的电影已被译成了汉语,名字为《咆哮山庄》。她并没有简单地把这个名字拿来一用,因为她觉得小说的作者是不会用“咆哮”二字来形容自己出生和生长的地方的,于是她反复推敲,终于得到佳译《呼啸山庄》。可见,翻译作品前,透彻了解与作品相关的背景知识,对翻译的成功起着极其重要的作用。

2. 理解阶段

理解阶段是翻译过程中的一个重要阶段,它是表达的基础。没有正确的理解就没有确切的表达。翻译过程中的理解,同一般的阅读理解是有区别的。翻译中的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;阅读理解中常见的“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为:没有上下文就没有文章。No context, no text.理解一般主要从三个方面着手。

1)确定词语在语境中的意义

同样的词或词组,在不同的语言环境里,意义不同,例如:

① I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.3 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去)② We grumble a little now and then, to be sure.But there’s no love lost between us.当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。(没有失去爱)例1和例2两句中都出现了There is no love lost between us.这样的句子。由于lost的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但此句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定了。

③ The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。

④ The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.棒球赛季于今天下午开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都看比赛去了,包括总统和许多部长在内。

同一个official Washington由于所处的语境不同,含义也就不一样。例3中指的是“华盛顿官府建筑”,而例4中指的则是“华盛顿政府的官员”。

⑤ Career officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.这个句子可以有两种译文:

译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。

译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念。

前者是把without ideas for employment当作状语,修饰动词presents;而后者是把without ideas for employment看作定语,修饰名词school-leavers.没有上下文,孤立地来看,这两个译文都是正确的,但原文中这个句子后面一句是:Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.显然是说年轻人,问题出在他们身上。这样只有后一种译文是符合上下文的。

2)搞清原文的逻辑关系

由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。因此,在翻译时,要注意比较复杂的关系,注意理解上下文的逻辑关系,弄清词与词、句子与句子之间的关系,还要搞清段落之间、章节之间、人物之间的相互关系,特别注意不要犯常识性的错误。

① The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.有人理解为“生了13个孩子,每月生一个还多了一个”,显然不合逻辑。难度大的句子都有一个key, 反复琢磨找到了key, 句子就不难理解了,也就不难译了。其key就在那个介词in上,他有“按一年十二个月取名”的意思。

因此这句话的正确理解是:

老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出一个来。② …When he was a young fellow in the sixties.译为“当他还是个60多岁的年轻小伙子时”就是缺乏逻辑思考所致。应为:在60年代,他还年轻时。

③ The earth does not move round in empty space.4 如果理解为“地球在空无一物的空间中是不会运转的”就不合逻辑,正确的理解应该是:地球并不是在空无一物的空间内运转。

④ The object did not move because I pushed on it.如果理解为“因为我推了它,该物体才没有移动”就是犯了常识性的错误,不合逻辑。正确的理解应该是:

不是因为我推了它,该物体才移动。

⑤ There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.许多初学者已看到company, 脑子里就出现“公司”,所以译为“吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为你是在一个好的公司里”。显然这种理解是不正确的,因为上下文构不成逻辑上的因果关系。他们没注意到company做不可数名词,是作“伴侣”解。

因此这句话的意思应该是:

吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。理解有误差的句子往往不对照原文也能察觉出来,因为他的承前启后出现紊乱,句子逻辑比较含混。

3)理解原文的深层结构 有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。假设有两个人同住一个房间,其中一个说:

① Last night I heard him driving his pigs to market.如果译为“昨晚我听到他把猪赶到市场上去了”。就错了。To drive one’s pigs to market.是个习语。意思是“睡觉打鼾”。因此本句应译为: 昨晚我听到他鼾声如雷,(声音就像把猪赶到市场上去一样)。② General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上。(误)史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。(正)

On…basis 不是在…基础上,而是“在……原则上”

③ Keep your chin up.不是抬起头来,而是“不要失去勇气,振作起来。” ④ Sleep as sound as a log of wood.不是睡得像段木头,而是“睡得很沉”。这一理解是要掌握好分寸,不要太过,也不要不及。如: He wanted to learn, to know, to teach.本分地理解:他想学习、想增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。不能随意发挥,如译成“他渴望博学广闻、追根溯源,并好为人师。”就与原文不符,过犹不及了。

3. 表达阶段 1)表达的方法

表达的方法有直译(Literal translation)与意译(Free translation)。直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容与风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所的译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。

应注意的是:直译决不是字对字的死译,意译也决不是按译者的主观愿望、随心所欲地翻译。

一般来讲,语法结构简单的句子宜用直译,如: This is a book.这是一本书。

I am a student.我是学生。而有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品The Old Man and the Sea 中有这样一句话:

Someone asked the old man “How much did you suffer?” 你吃了多少苦啊? “Plenty.” The old man said.众所周知,简洁、使用短句是海明威语言的一大特点,翻译这类句子要注意言简意赅。我们从字典上查plenty的意思是“足够的、很多的、丰富的、大量的。”如果直译出来就不可能很好地表达原文的意思。所以有人就译为“一言难尽。”译文很有内涵,令人回味无穷。字典里没有“一言难尽”之意,但用在这里非常贴切。这就是意译的方法。在原来词义的基础上进行词义的引申。

I was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.看看下面的译文哪个更好;

译文一:我只好在大家望着我的情况下推门进去。译文二:我只好在众目睽睽下推门进去。译文三:没办法,我只好硬着头皮推门进去。2)正确处理直译与意译的关系

直译与意译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何使用它们。采用直译方法还是意译方法这一问题早在佛经翻译时期就有了争执。20世纪50年代也有过争论,经过讨论和争执,是翻译水平有了提高。王佐良教授指出:我们的态度是要根据原作的不同情况,该直译时则直译,该意译时则意译。一部好的译著,是即有直译又有意译的,有时甚至一句话中前半部直译、后半部就意译,要全局在胸,凡能直译处要坚持直译,必须意译处放手意译。

语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方法的不同。一般说来,英语表达注重曲折婉转,倾向于简练和含蓄的陈述(understatement)。汉语则相对地倾向于直截了当地陈述,翻译这类句子时,则需视具体情况而定。

When I want your opinion, I’ll ask for it.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。意译:(因此)请你不要插嘴。

在《城市之光》这部电影里,卓别林扮演一个工人,经常迟到,一天中午他上工晚了,工头对他说:You are late for the last time.直译:这是你最后一次迟到了。意译:(因为)你被解雇了。

开始翻译一个句子时,如拿不准该直译还是意译,可以基本上按原文的结构硬译下来,如果符合汉语的表达习惯就到此为止;否则,进行加工整理,采取意译的方法。如:

This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬译:“这部影片是个戏剧性的处理,关于一场有威胁性的罢工,在一家工厂里。”然后重新组合:“这部影片是对一家工厂里一次有威胁性的罢工的戏剧性处理。”比较接近直译,不符合汉语表达习惯。设法表达通顺,进行词性转换,把形容词和名词的关系转换成副词和动词的关系,即:

“这部影片用戏剧性的手法,表现了一家工厂里的一次罢工。”

Threatening(没有付诸实施、正在谈判中的罢工,对老板来说是个威胁。)因此,用典型的意译手法,可译为:

“本片用戏剧性手法,表现了一家工厂面临罢工威胁的情况。”

这一译文忠实于原文传达的内容和信息,掌握了直译和意译的分寸。3)翻译生动的比喻时最好用直译,但直译时不要望文生义

20世纪30年代翻译界有个笑话,赵景深老先生把Milky Way(银河)译成牛奶路。在汉民族传说中银河是王母娘娘为了隔开牛郎和织女而用银簪划成的;而在西方神话中却有另一种传说。希腊神话中说是宙斯太太赫拉的奶水喷洒出来而成了天河。所以译成“神奶路”尚可,但译成“牛奶路”则是大错特错,一笑大方。赵教授犯了个望文生义的错误。

4. 校核定稿阶段

译完之后,对照原文校对译文,看是否有理解方面的错误,然后脱离原文,校对译文,看表达法是否规范、语言是否地道,连同错别字、标点符号等一一加以校对改正。老翻译家草婴说他译书之前先通读两三遍,充分理解书中人物关系,弄清原委,在动手译初稿,回头又逐句核对原文,然后离开原文读译文,对中译稿字斟句酌,不顺耳处再根据原文修改;最后找个第一读者读一读,行了再发出去。

总之,翻译的过程中应做到:

① 理解原文要有上下求索的精神; ② 译成中文要有精益求精的精神; ③ 对待文化反差要有不懂就问的精神。

五、对翻译工作者的要求

鲁迅谈到翻译工作的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,荀月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”这段话不仅说出了翻译工作的艰难,更反映了鲁迅对带翻译工作严肃认真的态度。我们应该学习鲁迅坚忍不拔、不畏艰难的革命精神和严肃认真、一丝不苟的工作态度。既要反对把翻译工作神秘化,错误地认为高不可攀,不敢动手,也要反对满不在乎的态度,错误地认为借助一本字典,就可以率尔操觚,信手乱译。

做好翻译工要求我们具备多方面的素养。首先要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。英汉翻译的原作一般都引自国外英美书刊、报纸,种类及内容极为广泛,这就要求我们必须首先善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深入理解原作的内容。在工作态度方面我们必须谦虚谨慎,严肃认真,切忌草率从事,粗枝大叶,望文生义。例如,在一片暴露第二次世界大战期间德国纳粹分子在波兰奥斯威辛(Auschwitz)集中营里用毒气残酷屠杀犹太人和战俘的材料中,有这样一句话:SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.有人把它译成:“希特勒的党卫军按医生所指的方向把犯人推过去。”把prisoner译成“犯人”是不妥当的。原句中的prisoner根据上下文显然是指那些被纳粹分子逮捕的无辜犹太人和战俘,他们不是犯了什么罪的人,所以prisoner一词在此句中的确切译文应是“被监禁者”。译者没有运用正确的观点来分析研究原作的背景和内容,缺乏推敲,看来是产生上述错误的原因。又如,旧英语good wife作“主妇”解,有人曾把华盛顿·欧文(Washington Irving)所著《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)中的and they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers 译成:“远近好主妇都把这些看作是精确的晴雨表。”又如,旧英语merry man作“伙计”或“下属”等解,有人竟把Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.一句译成:“罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护穷人。”这两例说明,译者只要稍微 7 掉以轻心,不求甚解,就可能闹出笑话。

其次,必须不断努力提高自己的本民族语言和外语的水平。正确地理解原文,熟练地运用本族语,这是保证翻译质量的一个基本条件。例如,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.这句话如果译成“他们也尽力保证外国人不缺少”,就会意思模糊,词不达意。根据go without的习惯用法以及原文上下文,这句话的正确含义应该是“他们还尽量保证外国人不缺少他们所需要的东西”。又如,俗语There is no pot so ugly it can’t find a lid.“姑娘无论多么丑也能配上汉子”,如果译成“没有丑到配不上盖子的罐子”,读来未免平板滞重;如改译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,风趣隽永,顿成妙笔佳句。这说明,译者的英语或汉语缺乏素养,翻译质量也就得不到基本的保证。

当然,熟悉一些翻译理论和掌握一些常用的翻译理论和方法、技巧也是必要的。第三,还要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。只有对原文涉及的内容了解得愈多,知识愈丰富,我们对原文的理解也就愈深刻,译文的表达也就愈确切、愈完美。

譬如:

After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。

在英国常有人把房屋分间出租供人住宿。这种人称之为landlord或landlady。有人因缺乏有关背景知识,把此例中的landlady误译为“女地主”。所以作为翻译者,了解所研究语言的背景知识是极为重要的。

下载教案1:翻译概论word格式文档
下载教案1:翻译概论.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译概论读书报告

    从中西翻译大家看译者素养 -----《中西翻译简史》读书报告 《中西翻译简史》(a brief history of translation in china and the west),谢天振等著,这本书共包括十五个章节---翻......

    《临床医学概论》精讲教案1

    《临床医学概论》精讲教案-1 【讲授课题】绪论;症状学(I)发热、呼吸困难 【目的要求】 熟悉医学模式的转变; 熟悉临床医学的主要特征; 掌握临床医学的学科分类; 了解医学工程技术......

    法学概论1

    (一)单选题 1.小李下班回家途中,遭遇抢劫,在搏斗过程中,小李将歹徒的刀扭转方向刺进了歹徒的胸部,致歹徒死亡。小李得知消息后,非常害怕,律师告诉小李,他的行为属于正当防卫,不负刑......

    1法学概论(最终定稿)

    法学概论 一、名词解释 法:是统制阶级意志的体现,由国家制定或认可的并靠国家强制力保证实施的反映统制阶段的意志的行为规范的总称。 法的溯及力:又称法律的溯及既法的效力,是......

    社会学概论1

    一、 名词解释题社会需要:所谓需要,就是人们在一定的情景下,对客观事物产生的匮乏感,而要求得到满足的社会心理反应。由于人的需要就其产生和满足的过程其性质都是“社会”的,故......

    劳动就业概论1

    名词解释 1.晕轮效应误差 2.计件工资 3.职业声望 4.简单劳动 5劳动力需求 6计时工资 7近因误差 8劳动竞争 9非均衡 10短期失业 11自然型供给压力 12就业弹性 13简单劳动 14......

    中国文化概论参考材料1

    中国文化概论参考材料(1) 默认分类 2010-05-05 16:44:04 阅读4 评论0 字号:大中小 中国文化的基本背景 1、地理与文化 2、中国文化的地理背景 3、中国 中华 中华民族 4、地理背景......

    冶金概论1

    第一章绪论1.1.1 冶金学冶金学是一门研究如何经济地从矿石或其它原料中提取金属或金属化合物,并用一定加工方法制成具有一定性能的金属材料的科学。由于矿石性能不同,提取金属......