第一篇:教案4:翻译的本质及译者角色
翻译的本质及译者角色
一、翻译的本质
翻译学是一门跨学科的综合性学科
翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。(武锐:《翻译理论探索》)
从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:
一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动
二、翻译是一种间接认识和译语表达
三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征 Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。例子:
Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》 Hamlet
《王子复仇记》 Goldlion 怎么译?
Benz
怎么译?
(一)译者作为协调者 译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。例如: 1)鄙人、鄙校、拙文等翻译 2)粽子、窝窝头
Zhongzi--made of glutinous rice Wowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3)龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)
Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce
(二)译者作为阐释着
译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。例如:(黛玉)听说宝玉上学去,因笑道:“好,这一去,可定要„蟾宫折桂‟去了。”(《红楼梦》第九回)杨宪益:When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said “Good!So you are going to pluck frangrant osmanthus in the Palace of the Moon!” Hawkes: When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said “Good!So you are going to pass the exam for the highest degree in order to climb up to exalted position!”
(三)译者作为创新者
翻译时,有时要求译者摆脱原文的束缚,实现译文与原文的最大限度的等值。例如:
1)Enemy a t the Gates/ Catch Me If You Can
《兵临城下》/《逍遥法外》
2)There is no money to be made in Achil, so that twelve month's credit is the easy-going custom.译文:阿基尓没什么钱可赚,所以一年到头赊账便是家常便饭。
二、译者的角色 The Translator's Identity
What is a translator? 中国的翻译传统中,将翻译者称为: “寄”、“象”、“译”等。《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
在古代译者还被称为“舌人”、”应声虫”、“传声筒”等。
译者在中西方被比喻为画家、演员、乐师、调停者、筑桥师、媒婆、摄影师、启明星、竞争者、叛逆者、奴仆或奴隶、旅行者、商人、把关人等角色。
译者如画家
Just as an excellent painter must endow a copy with all the features of the original he sets out to copy,and with its complete likeness,so must an excellent translator make the wit and genius of the author he is translating visible in his translation.
[正如优秀画家必须赋予所临摹之作以原作品的全部特征,与它一模一样,优秀译者也必须在其译作中使所译原作者之才智清楚看见]
* 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。[傅雷]
从“译者即画家”,可解释为译者:
(1)采用与源文本相同的语言表达形式,如以名词译名词、以动词译动词等等,就像临摹师使用与原画相同的颜色作画一样,达致“形似”;
(2)采用精神对等的译法,像写生或人物画家在创作中主要关注神态而不刻意讲究细节那样,达致“神似”。
译者如演员
...the translator and the actor had to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody else's and put it over as if it were their own...translation involves: something like being on stage.
[……译者与演员须有相同的才华,两者都是拿别人的东西动作自己的东西来做……翻译就好比舞台表演]
在“译者好比演员”之类的比喻中,其内涵的意思可以包括: 译者必须具备与演员相同的能力,演员演绎一个角色,目的是要演得像真的一样,而同样,译者翻译一部作品,至少就严格意义上的翻译而言,其目的也会是能使读者像在读原作一样。
译者如调停者
That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange. [我们就是如此审视译者的:他试图在这个精神通商的过程中担当调停者,并把它当作自己的使命,以促成交易]
* 它[指翻译/译者]是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因 缘”。
译者如竞争者
Since the Roman translator...does not regard the integrity of the original as the value which he must dutifully preserve,translation becomes a literary contest rather than a service. The original author is a literary rival who must be subdued.
[罗马译者……不认为有责任完整保留原作价值,因而翻译变成了与原作在文学上的竞争,而非为原作提供的服务。原作者是文学竞争者,译者必须去战胜]
将译者比作竞争者,就是说译者总想与原作者竞争,以求超过原作者,如商人或运动员总希望超越对手一样。
译者如奴仆
* The translator is a slave;he wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating,devotes his life to it,and employs every graceful turn of phrase with currency among his peers,in order to conform as closely as possible to the meaning of the other.
[译者乃奴仆,他绞尽脑汁跟从原作者的脚步,忠心耿耿,小心翼翼地调词遣句,以尽可能贴切地符合原作的意义]
*...slaves we are,and labour on another man's plantation;we dress the vineyard,but the wine is the owner's: if the soil be sometimes barren,then we are sure of being scourged;if it be fruitful,and our care succeeds,we are not thanked;for the proud reader will only say,the poor drudge has done his duty...[……我们[指译者]是奴隶,在他人庄园劳作;我们打理葡萄园,酿出的酒却是主人的:假如有时土壤不肥,我们会遭到鞭打;而如果土壤肥沃,劳动换来丰收,没人会感谢我们,满足的读者只会说一声:那可怜的苦劳倒是完成了该做的工作……]
将译者比作奴仆、奴隶,即是说译者在地位上不如“主人”(即原作者)那般重要;在自由度上没有原作者那般可以无拘无束;在收获方式上也总是付出最多,得到最少:奴仆、奴隶“做牛做马”,主人则“不劳而获”。
译者如“媒婆”
歌德就有过这种看法,他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人。
中国旧名“牵马”,因为他们把原作半露半遮,使读者想象它不知多少美丽,抬高了它的声价。
将译者比作“媒婆”,是指译者对源文本不尽忠实,在目标文本中不展现原作全貌或对读者“撒谎”,像善于夸大其词的“媒婆”一样。
译者如“把关人”
将译者比作“把关人”,则是指译者有“纠错”的义务和责任,如果发现源文本中有何谬误、错漏或不妥之处,在目标文本就必须予以删除或“纠正”。这种“把关人”的责任,显然是一种翻译伦理上的责任,但在更多的情况下它却成了政治和意识形态层面的一个作为,译者也就进而成了意识形态和思想政治行为的一个工具。请看例子:
1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。译文一:
The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.译文二:
The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2)The government is waging a campaign against waste and extravagance , with the banquet, a mainstay of all public function in China , a prime target.译文一:政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项:宴会。
译文二:政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项: 摆宴席、搞宴请。
第二篇:后殖民下翻译的译者主体性论文
1翻译选材
选择什么样的文本去翻译在很大程度上是由译者对原作重要性的认识和态度所决定的[17],体现了译者强烈的主题意识.布莱恩弗里尔深受本民族传统文化的熏陶,盖尔文化已植根于他的内心深处,以及对爱尔兰语言和文化现状切肤的人文关怀都使他所写、所译的内容大多取材于爱尔兰家乡发生的事情或在爱尔兰历史和文化上有重大影响的事件,反映爱尔兰人在国家分裂(南、北爱尔兰)阴影下,所遭遇的文化及民族认同问题等[20],写作的过程往往伴随着翻译的过程,或者说写作本身就是一种翻译,一种置换,即将爱尔兰家乡的语言、文化、历史状况翻译成西方宗主国语言的过程.如此以来,写出来的作品也就是翻译的文本.《翻译》是一部后殖民戏剧,究其实质是用宗主国语言英语翻译而成的后殖民译本.其原作就是虚拟的爱尔兰语言文本.在《翻译》的写作(翻译)过程中,布莱恩选取最具有代表性,最能激起爱尔兰人民爱国热情的发生在爱尔兰鲍利比格镇的两件大事.一是英国政府建立国立学校替代树篱学校意味着古老的爱尔兰语言和文化传统的消亡;二是英国政府在爱尔兰执行的土地勘测法令,殖民地图的制作及划分,地方的重新命名则意味着爱尔兰领土的丧失,被英国的侵占[18].领土、语言的沦丧则意味着爱尔兰身份的迷失,爱尔兰根的消亡.通过选取这两个典型事件,布莱恩在《翻译》中让爱尔兰村民述说着盖尔语发生的凄惨故事,让其民众对自己语言、领土的流失感到痛心疾首,从而激发他们对本国语言文化的热爱与保护,对本民族文化主体身份的探寻.同时,在许多曾经有着类似殖民经历的人民心中也产生了强烈的回响与共鸣.正是认识到发生在爱尔兰家乡这两件重大历史事件的严重后果及对爱尔兰人民的深刻影响,布莱恩弗里尔才会将其作为创作(翻译)的素材,可见作者(译者)在翻译选材方面的独具匠心,体现出了译者的主体性.
2翻译策略
勒弗菲尔认为,翻译是一种文化活动,在特定的社会里,可以建构、操纵话语或建构所需要的文化[1].译者在翻译过程中虽受权利、意识形态、诗学、赞助人等外部因素的制约,但译者在面对两种权力关系不对等的文化时,在翻译过程中是选择屈服于上述各种潜在的或现实的压力、成为强势文化的“仆人”还是采取“抵抗”的立场[17],“以其人之道还治其人之身,对强势文化进行抵制与反击”[21],以塑造自我文化形象,进行权力话语干预,并由此改变权力不平等的现象,这在很大程度上是由译者自主决定的,体现的是译者的主体意志.同时,这也是后殖民翻译理论衡量译者主体性价值的关键指标[17].布莱恩弗里尔在《翻译》的创作(翻译)过程中,采用了适度的杂合翻译策略,移植了爱尔兰盖尔语的词汇和句法结构,如爱尔兰方言词汇“backways”,爱尔兰人名、地名“Owen,Hugh,BaileBeag和CeannBalor”以及爱尔兰“putxony”句法结构,例“Howdoyouputatailonit?”等;杂糅了与爱尔兰有着更亲文化渊源关系的希腊语和拉丁语词汇,如endogamein(部落内通婚),ex玻铮纾幔恚澹椋睿ㄒ熳逋ɑ椋,baptizein(洗礼),sobrius(清醒),caerimonianominationis(命名仪式),Opushonestum(光荣的任务),expeditio(远征,探险队)等;同时,他还融入了爱尔兰文化,嵌入了隐含爱尔兰历史、神话、传说和民间故事的词汇,如“TobairVree”在盖尔语中指“十字路口”,该词隐含着一个民间传说.“Tobair”是一口井,“Vree”是盖尔语“Brian”的误用.“Brian”源于“TobairBhriain”.因为150年前,这里曾是一口古井,并不是十字路口,而是距十字路口很近.一位名叫“Brian”的老者,因为脸部长了肿瘤而破相,听说井里的水是神佑的,于是他接连7个月,每天都用井里的水洗脸,但肿瘤并没有消失.一天早晨,人们发现Brian淹死在井里.自此,这个十字路口就被命名为TobairVree?尽管那口井已干枯了很久[22].在剧中,“To玻猓幔椋颍郑颍澹濉北居币牖蛞粢胛一个与其对应的英语词汇,但是,布莱恩弗里尔有意原封不动地将其载入地名薄,因为他意识到了隐含在爱尔兰语地名中的传统故事可以通过口头方式代代相传,同时也彰显了爱尔兰语地名所承载的不同文化传统[18].通过刻意使用带有爱尔兰民族印记的语言、文化,布莱恩弗里尔构建了一个具有抵制作用的杂合文本,凸显了语言文化的差异性,以此彰显出后殖民翻译抵抗、颠覆和消解英美语言、文化霸权和中心的功能,解构了权威,使边缘步入中心,进行平等对话,重塑了爱尔兰人民独特的语言和文化身份,最大程度体现了译者的主体性.
3结论
后殖民翻译理论将翻译置于社会、文化、历史的宏观语境下去考察,认为翻译是一种文化政治行为,是殖民的工具也是解殖民化的武器.译者作为翻译实践的行为主体,处于权力的中心点,通过自主选取翻译素材,采取抵抗式翻译策略,建构主体文化身份,摆脱殖民枷锁,抵制文化霸权.在《翻译》中,布莱恩弗里尔基于自己的文化身份,以发生在爱尔兰鲍利比格镇的两件重大历史事件为素材,采取后殖民抵抗式翻译策略,凸显了语言、文化差异,表达了自身及其所属群体的文化诉求,重构了本民族文化身份,彰显了译者的主体性.解析后殖民文学作品《翻译》,不仅为其他后殖民文学的研究提供了新的理论视域,拓宽了翻译、译者主体性研究的范畴,而且有助于我国人民在文学创作和文学翻译中,采取有效的创作和翻译策略,凸显中国的语言、文化差异和元素,以抵制西方霸权文化对我国文化的渗透和殖民,最终促进我国文学和文化传统的发展与繁荣.
第三篇:翻译4
1进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in)
2.集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy)
3.尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of)
4.诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded)
5.这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind)
6.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)
7.同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。
8.众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without)
9.早睡早起有益于健康。(do good to)
10.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)
11就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as)
12.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret)
13.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize)
14.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终的结论。(before)
15.据说在那个湖底发现了一个古城遗址。(discover)这个地区的经济发展得很快,可使某些市民的素质还不尽如人意。(quality)17我第一次写英语作文时,犯了很多拼写错误。(make)
18保护环境是每个公民的职责。(It…)
19这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize)
20不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)
21.我没想到汤姆会被选作学生会主席。(occur)
22.如果方便的话,请帮助我从邮局取回包裹。(convenient)
23.应该鼓励学生将课堂所学的知识运用到实践中去。(apply)
24.如果队员之间不加强配合,我校的篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless)
25.你可以在英特网上找到这种信息。(available)
26.阅读时,你不必碰到生词就查字典。(There be …)
27.不要担心你上大学的费用,我们会鼎立相助。(expense)
28.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)
29.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)
30.勤洗手是避免疾病传染的有效办法之一。(infect)
31.这条铁路横贯平原,把那个偏远的山城与海港连接了起来。(remote)
32.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)33我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式。(look forward to)
多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)
35因为缺少锻炼,他没有通过驾驶考试。(The reason why)
36直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not…until…)37虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都相她伸出了援助之手。(offer)
38.小组讨论有助于更好地理解课文。(help)
39.上周因为生病我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。(miss)
40.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too…to)
41.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)
42.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)
43.在叔叔的帮助下,汤姆写成了一首动人的诗。(succeed)
44.由于准备充分,他在面试中一点也不紧张。(not…at all)
45只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。(technical)
46我希望尽快收到你的照片。(hope)
47多吃蔬菜和水果有益健康。(good)
今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)
49你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or)
50这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)
5他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so)
52.昨天我的电脑坏了。(wrong)
53为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To…)
54.躺在草地上听音乐真是惬意。(It…)
55.理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)
56.是否在黄浦江上再建一座大桥,委员们意见不一。(agree)
57.我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)
58.一本书是否畅销取决于诸多因素。(Whether...)
我不需要买新车, 我的那辆旧车还很好。(condition)
这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)
外出旅游时务必注意保护环境,为他人着想。(sure)
62.这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So …)63他们的新房子离学校很远。(far)
64不在房间的时候别让灯开着。(when)
65.我忘了提醒他面试的时间。(remind)
66.各式阳伞给夏日街头平添了活跃的气氛。(add to)
67.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter …)
68.医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦.(save)
69.为了您的家庭幸福,务必遵守交通规则。(Do)
70.据报道这种野生植物含有丰富的维生素。
71.和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。enable)
我们打篮球的时间到了。
73.他设法把游客及时送到了机场。(manage)
74.你今晚能来参加我的生日聚会?(possible)
75.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
76.我对学生所谈的电子产品一无所知, 我发现自己落伍了。(ignorant)
77.尽管遭受如此严重的自然灾害, 但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
78.你擦一下窗好吗?(mind)
79.有困难请向警察求助。(turn to)
80.他一到上海就和我们取得了联系。(contact)
81.演出还没有结束, 孩子们就睡着了。(before)
82.导演得知自己的影片获奖, 感到无比自豪。(award)
83.这些十八世纪的油画保存得这样好, 使参观者大为惊叹。(so …that)
网球运动在上海越来越流行了。(popular)
我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as).86 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)
87.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)
88.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember)
尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)90 每天朗读半小时英语很有必要,(necessary)
91.他的儿子喜欢上学,因为学校生活丰富多彩。(because)
92他打算买一套学校或医院附近的公寓。(locate)
93.你最好多带一些保暖的衣服,以防感冒。(had better)
毫无疑问,旅行使人开阔眼界,增长知识。(doubt)
95、雨天我总是比平时起得晚。(than)
96、看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。(turn)
97、我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。(once)98她找到了一份作护士的工作。(as)
我们应该竭尽所能是城市变得更美丽.(try)
100.宝宝的出生使这个大家庭充满了欢乐。(fill)
1.当你难以和父母交流时会感到痛苦吗?(when)
2.昨天晚上我们欣赏了一台精彩的演出。(enjoy)
3.因为大雾,通往南京的高速公路关闭了。(due to)
4虽然他并不富裕,但还是尽力帮助贫困地区的学生。(do one’s best)
5.据说,中国人比西方人更早使用纸币。(It)
第四篇:译者主体性在文学翻译中的体现
摘 要:传统的翻译理论注重译本的忠实,强调与原作对等,而译者本人则被看做是翻译机器、仆人。随着翻译研究的“文化转向”,译者开始得到学界的关注。本文以张爱玲译作《老人与海》为研究对象,采用实例分析的方法,从文本选择,翻译目的,翻译策略几个方面着手,探究文学翻译中的译者主体性。
关键词:译者主体性; 文学翻译; 《老人与海》
[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a
[文章编号]:1002-2139(2016)-24--02
一、引言
文学翻译,包括小说、戏剧、诗歌、散文,是翻译的重要形式。不同于非文学翻译,文学作品的译者多是作家,其本身的创作意识决定了他们在翻译过程中主观意识的发挥。杨武能对文学翻译的译者曾作如下分析:“文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者;原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创作的客体。而在这整个创作性的活动中,翻译家无疑处于中心地位,发挥着积极的作用”[1]。基于此,本文以张爱玲翻译的《老人与海》为例,通过分析译者主体性对翻译文本选择、翻译目的及翻译策略的影响,探究文学翻译中译者主体性的体现。
二、译者主体性
主体性是主体的一种内在能动性,它作用于主体的对象性客体,是主体意识的外化。在翻译理论研究的历史长河中,作者中心论和原作中心论一直占据主导地位,是否以原作为中心,忠实地再现原文是评判译作好坏的主要标准。20世纪70年代,翻译研究“文化转向”被提出,人们对翻译有了重新的认识,翻译研究者开始把译者放在主要的地位研究。在文学翻译中,如何定义主体性呢?学者查明建和田雨将其定义为“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”[2]。译者的主体性受其主体意识的操纵,中国翻译学者许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识”[3]。可见,译者主体性贯穿于翻译进行的整个过程中。
三、张爱玲译本《老人与海》中译者主体性的体现
(一)关于《老人与海》及其译本
《老人与海》是美国著名作家欧内斯特?米勒?海明威的一部中篇小说。这部作品讲述了老渔人山蒂亚戈与大鱼的抗争经历。主人公山蒂亚戈连着84天都没有捕到鱼,在第85天,他将船驶往大海深处,终于钓到了一条大马林鱼。山蒂亚戈与大鱼搏斗了两天两夜,直到第三天才将大鱼杀死。在返程的途中,大群鲨鱼前来袭击,最后老人拖着仅剩的鱼骨架回到了岸上。在这部作品中,海明威用凝结简练的语言描述了一个简单而又惊心动魄的故事,塑造了一位在困难面前敢于抗争、永不放弃的“硬汉”形象。
张爱玲的译本是《老人与海》的第一个中译本。海明威因其简洁凝练的文笔,被冠以“文坛硬汉”之称。作为中国杰出的女性作家,张爱玲有着强烈的女性意识。在翻译这部作品时,译者张爱玲发挥怎样的主体性?本文将从翻译文本选择、翻译目的及翻译策略三个方面分析探讨其主体性的体现。
(二)译者主体性在文本选择上的体现
在人类几千年的文明史中,优秀的作品很多,译者站在其特定的立场,有目的地选择翻译文本,这本身就带有主观能动性。张爱玲选择翻译《老人与海》这部作品,首先就体现了她的个人意愿。张爱玲在序言中写到:“捕鲸、猎狮,各种危险性的活动,我对于这一切完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本”[4]1。张爱玲毫不掩饰地表达了自己对原作的喜爱。而且,海明威电报似得语言与张爱玲一贯推崇的“平淡自然”的风格也很相近。所以,张爱玲翻译《老人与海》这部作品并不是偶然。
(三)译者主体性在翻译目的上的体现
同一部作品可能有不同的译者,在尊重原作的前提下,不同的译者因所处的环境和个人意识形态的差异,对作品会有不同的理解,所以他们往往在翻译的过程中加入自己的印记,以达到自己预期的翻译目的。
张爱玲在谈到自己的创作理念时曾说:“我喜欢悲壮,更喜欢苍凉。壮烈只有力,没有美,似乎缺少人性。悲壮则如大红大绿的配角,是一种强烈的对照,但它的刺激性还是大于启发性。苍凉之所以有更深长的回味,就是因为像葱绿配桃红,是一种参差的对照”[5]。在张爱玲的笔下,苍凉是生命的外衣,生命本身是悲哀的,人类无法抗拒外界的力量。海明威笔下的《老人与海》是一部悲剧主义作品,更是英雄主义颂歌。在这部译作的序言中,张爱玲写到:“海明威最常用的主题是毅力。他给毅力下的定义是:在紧张状态下的从容。书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的心酸,我不知道青年朋友们是否能够体会到”[4]2。所以她的译作更突出表现山蒂亚戈在命运面前所感到的迷惘和无助,深化了原作悲伤、苍凉的主题,从而淡化了原作的英雄主义气概。
(四)译者主体性在翻译策略上的体现
从解读原作开始,到翻译过程中措辞的选择以及句子的组合,都能够体现译者的主观能动性。下面选取张爱玲译本《老人与海》中的几处译文,与吴劳、海观和余光中的译本作对比,分析其主观能动性在翻译策略上的显现。
张译:他绝望地用木棒乱打,目标也看不见,不能够感受到,听得见,他觉得有一样东西攫取他的木棒,木棒没有了。
吴译:他看不清目标,只能感受到,听到,就不顾死活地挥棍打去。他感到什么东西攫住了棍子,它就此丢了。
海译:凡是他能感受到的,听到的,他不顾一切地用棍棒劈去。他觉得有什么东西抓住了他那根棍,随着棍就丢了。
第五篇:4翻译
3G Mobile telephony allowed us talk on the move.The Internet turned raw data into helpful services that people found easy to use.Now,these two technologies are convering to create third generation mobile services.In simple terms,third generation(3G)services combine high speed mobile access with Internet Protocol(IP)-based services.In an effort to standardize future digital wireless communication and make global roaming with a single handset possible,the IUT established a single standard for wireless networks in 1993.3G stands for third-generation wireless thchnology and networks.3G is based on an International Telecommunication Union(ITU)intiative for a single global wireless standard callde International Mobile Telecommunications-2000(IMT-2000).This concept of a single standard evolved into a family of five 3G wireless standards.Of those five ,the most widely accepted are CDMA2000, WCDMA(UMTS)and TD-SCDMA.CDMA2000 is a hybrid 2.5/3 protocol of mobile telecommunications standards that use CDMA, a multiple access scheme for digital tadio, to send vioce, data,and singnaling data between mobile and cell sites.The CDMA2000 standards CDMA2000 1x, CDMA2000 EV-DO, and CDMA2000 EV-DO are approved interfaces for the IUT’s IMT-2000 standard and direct successor to 2G CDMA,IS-95.CDMA2000 1x,the core CDMA2000 wireless air interface standard,is also known as 1x, 1xRTT, and IS-2000.The designation “1x”, meaning “1 time Radio Transmission Technology”, indicates the same RF bandwidth as IS-95: a duplex pair of 1.25 MHZ radio channels.CDMA2000 1x technology support both voice and data services over a standard(1x)CDMA channel,and provides many performance advantages over other technologies.First,it provides up to twice the capacity of earlier CDMA systems, helping to accommodate the continuing growth of voice services as well as new wireless Internet services.Second, it provides peak data rates of up to 153kbit/s, without sacrificing voice capacity for data capabilities.For those who want higher-speed or higher capacity data services, a dataoptimized version of CDMA2000 called 1x EV-DO provides peak ares of over 2 Mbit/s, with an average throughput of over 700kbit/s-comparable to wireline DSL services and fast enough to support even damanding
第1页 application such as streaming video and large file downlink data rares up to 3.1 Mbit/s and uplink data rates of up to 1.8 Mbit/s.WCDMA was developed by NTT DoCoMo as the air interface for their 3G network FOMA.The ITU evetually acceoted WCDMA as part of the IMT-2000 family of 3G standards,as 3G successor to GSM.Despite incompatibilities with existing air-interface standars and despite the high upgade cost of deploying an all-new transmitter technology, WCDMA has been adopted and deployed rapidly, especially in Japan, Europe and Asia.WCDMA transmits on a pairof 5 MHZ wide radio channel,while CDMA2000 transmits on one or several pairs of 1.25 MHZ radio channel.Though WCDMA does use a direct sequence CDMA transmission techniqu like CDMA2000,WCDMA is not simply a wideband version of CDMA2000.The WCDMA system is a new design by NTT DoCoMo, and it differs in many respects form CDMA2000.Form an engineering point of view, WCDMA provides a different balance of costs, capacity,performance and density,and promises to achieve a benfit of reduced cost for video phone handsets.WCDMA may also be better suited for deployment in he very dense cities of Europe and Asia.TD-SCDMA(Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access)is a 3G mbile telecommunications standard, being pursued in the People’s Republic of China by the Chinese Academy of Telecommnications Technology, in an attempt not to be “dependent on Western technology”.TD-SCDMA is based on spread spectrum technology which makes it unlikely that it will be able to escape completely the payment of license fees to western patent holders.On January 20, 2006, ministry of Information Industry of the People’s Republic of China formally announced that TD-SCDMA is the country’s standard of 3G mobile delecommunication.TD-SCDMA uses TDD, in contrast to the FDD scheme used by WCDMA.By dynamically adjusting the number of timeslots uesd for downlink and uplink, the system can more easily accommodate asymmetric traffic with different data rate raquirements on downlink and uplink than FDD schemes.Since it does not require spectum for downlink and uplink, specturm allocation flexibility is also increased.Also, using the same carrier frequence for uplink and downlink means that the channel conditions is the same on both directions, and the base station can deduce the downlink channel information form uplink channel estimates, which is helpful to the
第2页 application of beamforming techniques.TD-SCDMA also uses TDMA in addition to the CDMA.This reduces the number of users in each timeslot, which reduces the implementation complexity of maltiuser derection and beamforming schemes, but the non-continuous transmission also reduces coverage, mobility and complicates radio resource management algorithms.What will 3G mean to users? With accessto any service anywhere, anytime, form one terminal, the old boundaries between communication, informmation, media and entertainment will disappear.“Moblity” will be offerd with many services that we currently regard as “fixed”-indeed, mobile operators believes that mobility will become the norm for many communiction service.We’ll be able to make video calls to the office and surf the Internet, or play interactive games with friends at home-wherever we may be.3G--第三代移动通信
移动电话使我们能够在移动中通话。互联网将原始数据变成为有助于人们使用的各种业务。现在,这两项技术结合起来产生了第三代移动业务。简单来说,第三代(3G)业务将基于IP的业务与高速移动接入结合在一起。
在努力使未来的数字无线通信标准化和在实现用单一手机在全球实现漫游过程中,国际电信联盟ITU于1999年为无线网络确立了单一的标准。3G代表了第三代无线技术和网络。3G是基于国际电信联盟的倡议,即建立一个称为国际移动电信2000(IMT-2000)单一全球无线标准。这一单一标准的概念发展成为5个无线标准,其中,广为接受的说CDMA2000、WCDMA和TD-SCDMA.CDMA2000是混合第2.5代和第3代移动电信标准的协议,它使用CDMA数字无线多址接入方案在移动台和小区站点之间发送话音、数据和信令数据。CDMA2000标准的CDMA2000 1x、CDMA2000 EV-DO和CDMA2000 EV-DV是国际电信联盟ITU的IMT-2000 认可的无线接口,并且是第二代CDMA(IS-95)的直接替代者。
CDMA2000 1x 是核心的CDMA无线空中接口标准,也被称为1x、1XRTT(无线传输技术)和IS-2000。1x 称号意味着“一倍无线传输技术”,指的是与IS-95同样的无线带宽,即一对双工1.25MHz无线信道。CDMA 1x通过标准(1x)CDMA信道制程话音和数据业务,并且提供其他技术所不具备的多种性能优势。首先,它和早期的CDMA系统相比,提供多达2倍的通信容量,能容纳语音业务以及新型无线互联网业务不断的增长。其次,可以提供峰值数据速率高达153kbit/s,第3页 而不至于影响用于数据通信能力的话音容量。
对那些需要更高速、更大容量数据业务的用户来说,称为1x EV-DO的CDMA2000数据优化版本可以提供峰值速率超过2Mbit/s,平均吞吐量超过700kbit/s,与有线DSL业务的速率相当并且足够支持如流视频和大文件下载的点播应用。CDMA2000 EV-DV支持下行数据链路速率高达3.1Mbit/s和上行数据链路速率高达1.8Mbit/s.WCDMA是日本最大的移动通信运营商NTT DoCoMo开发的,作为其第三代网络FOMA的空中接口。国际电信联盟最终接纳WCDMA作为3G标准IMT-2000家族中一部分,作为GSM网络3G继任者。尽管与现在的空间接口不兼容,尽管部署全新的发射机较高的更新费用,WCDMA已被采纳并得到快速部署,特别在日本、欧洲和亚洲。
WCDMA通过一对5MHz宽带无线信道进行传送,而CDMA2000是通过一对或几对1.25MHz无线信道进行传送。虽然WCDMA确实使用了像CDMA2000的直接序列CDMA传输技术,但WCDMA并不是CDMA2000的简单宽带版本。WCDMA是NTT DoCoMo的新型设计,在许多方面不同于CDMA2000。从工程的观点来看,WCDMA提供费用、容量、性能与密度的不同的平衡,并保证视频手机低费用的好处。WCDMA也更适合于不是在人口稠度的欧洲和亚洲城市。
TD-SCDMA(时分同步码分多址接入)是3G移动电信标准。为中华人民共和国的电信技术研究院所推崇,试图不依赖于西方技术。TD-SCDMA是基于扩频技术,这使它不太可能完全避开向西方专利拥有者支付使用费。2006年1月20日,中华人民共和国信息产业部正式发布TD-SCDMA作为国家3G移动电信标准。
相比于WCDMA使用FDD, TD-SCDMA使用TDD。通过动态调整上行链路和下行链路使用的时隙数,系统要比FDD方案更容易容纳上行和下行链路不同数据速率的非对称业务。由于并不需要上行和下行链路的成对的频谱,也增加了频谱分配的灵活性。而且,上行和下行链路使用同样的载频意味着信道条件在两个方向说一样的,基站能够从上行链路信道估值来减少下行信道信息,这有助于群集技术的应用。
除了CDMA,TD-SCDMA也使用TDMA技术。这可以降低每个时隙的用户数,可以减少多用户检测和群集方案实施的复杂性,但是,非连续传输也会减少覆盖范围、降低移动性,并使无线源管理算法复杂化。
3G对用户意味着什么?随着随时随地从一个终端可以接入到任何业务,在通信、信息、媒体和娱乐间原有的界限将会消失。那些我们目前看成是固定的许多业务将会以移动的方式提供,确实,移动业务运营商相信移动性会成为许多通信业务的标准。无论我们在哪里,我们将能向办公室打视频电话和进行网上冲浪,或者和家中的朋友玩互动游戏。
第4页