第一篇:英文写作终极指南:简洁才是王道
最权威的国际教育服务平台
英文写作终极指南:简洁才是王道
学英语会有一个定势,那就是背很偏很难的单词。但是了解那些“高级”单词固然必要,可任何一门语言中应用最广泛的还是那些简单的基础词汇。我们自己看中文的时候会很痛恨拐弯抹角不说人话的作者,英文也一样。老外自己不喜欢看故作艰深的东西,所以我们在写作的时候就放心大胆地使用简单词汇吧,只要意思表达清楚、有条理、语法通畅就是好文章。
What is good writing?
什么样的文章是好文章?
It depends on what country you’re from.We all know what’s considered “good writing” in our own country.We grow up immersedin the cadencesand sentence structure of the language we were born into, so we think, “That’s probably what every country considers good writing;they just use different words.” If only!I once asked a student from Cairo, “What kind of language is Arabic?” She said, “It’s all adjectives.”
这取决于你来自何处。我们都知道在自己的国家好文章是什么样的。我们从小到大,已经熟知我们母语的抑扬顿挫和句子结构,于是我们认为,其他国家所谓的好文章也应该是这样,只不过用的语言不同。要是这样就好了!我有次问一个来自开罗的学生:“阿拉伯语是什么样的语言?”她回答说:“都是形容词。”
Well, of course it’s not all adjectives, but I knew what she meant: it’s decorative, it’s ornate, it’s intentionally pleasing.But all those adjectives and all that decoration would be the ruin of any journalisttrying to write good English.No proverbs, please.当然,不可能都是形容词,我知道她的意思:阿拉伯语是一种注重雕饰和阅读快感的语言。但是太多形容词和太多雕饰都不利于英文的新闻写作。千万别使用那么多谚语。
Spanish also comes with a heavy load of beautiful baggagethat will smotherany journalist writing in English.西班牙语也一样,有太多不利于英文写作的修饰语。
English is not as musical as Spanish, or Italian, or French, or as ornamentalas Arabic, or as vibrantas some of your native languages.But I’m hopelessly in love with English because it’s plain and it’s strong.It has a huge vocabulary of words that have precise shades of meaning;there’s no subject, however technical or complex, that
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
can’t be made clear to any reader in good English—if it’s used right.Unfortunately, there are many ways of using it wrong.Those are the damaging habits I want to warn you about today.英语不像西班牙语、意大利语或者法语那样富有音律美,也不像阿拉伯语那样华丽,可能也不像你们的母语那样生动鲜活,但我就是无可救药地热爱英语,因为它平实有力,拥有海量意义鲜明的词汇。描述一样事物,不管多高科技多复杂,在标准英语中读者都看懂——如果描述准确。不幸的是很多人都不能正确使用英语。以下就是我希望大家避免的一些错误习惯。
First, a little history.The English language is derived from two main sources.One is Latin, the other is Anglo-Saxon.The words derived from Latin are the enemy—they will strangleand suffocate everything you write.The Anglo-Saxon words will set you free.首先,了解英语的历史。英语来源于拉丁语和安格鲁-撒克逊语。来自拉丁语的单词是我们的宿敌——它们会使你的写作佶屈聱牙。安格鲁-撒克逊语才能解开你的束缚。
How do those Latin words do their strangling and suffocating? In general they are long, pompousnouns that end in-ion—like implementation and maximization and communication(five syllableslong!)—or that end in-ent—like development and fulfillment.Those nouns express a vague concept or an abstract idea, not a specific action that we can picture.Here’s a typical sentence: “Priorto the implementation of the financial enhancement.” That means “Before we fixed our money problems.”
拉丁词语是怎么束缚你的文体的呢?一般来说都是些长并华而不实的单词,以ion结尾,像implementation、maximization、communication(五个音节那么长!)或者以ent结尾,像development和fulfillment。这些词语描述的都是一个模糊或抽象的概念,不是我们能够明确说明的行动。一个典型句子就是:财政强化计划实施之前。其实就是说:解决钱的问题之前。
Believe it or not, this is the language that people in authority in America routinely use.They think those long Latin words make them sound important.It no longer rains in America;your TV weather man will tell that you we’re experiencing a precipitation probability situation.不管你信不信,这些就是美国的高层人士常用语。他们认为这些长长的拉丁单词能突显自己的身份。美国已经没有下雨这一说了,天气预报员只会提到降水概率这个词。
I’m sure all of you, newly arrived in America, have already been driven crazy trying to figure out the instructions for ordering a cell phone or connecting your computer, or applying for a bank loan or a health insurance policy, and you assume
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
that those of us who were born here can understand this stuff.I assure you that we don’t understand it either.我相信你们所有人刚来美国的时候,都曾为订购手机、上网、申请银行贷款、购买健康保险的流程说明而抓狂,并认为我们美国人读得懂这些东西。其实我们一样看不懂。
Those long Latin usages have so infected everyday language in America that you might well think, “If that’s how people write who are running the country, that’s how I’m supposed to write.” It’s not.Let me read you two typical letters I recently received in the mail.(I keep letters like this and save them in a folder that I call “Bullshit File.”)
这些拉丁词在日常英语中的大量使用也许让你产生错觉,认为“如果统领这个国家的人是用这些词写作的,那么我也应该这样写作。”不是这样的。我来给你们读两封此类典型的电子邮件吧。(我会保存这一类的邮件,放在一个命名为“废话”的文件夹里。)
The first one is from the president of a private club in New York.It says, “Dear member: The board of governors has spent the past year considering proactive efforts that will continue to profession alize the club and to introduce efficiencies that we will be implementing through out 2009.” That means they’re going to try to make the club run better
第一封来自纽约一家私人俱乐部的老板:“亲爱的会员:在过去的一年里董事会一直在考虑如何做出更积极的努力以继续增强俱乐部的职能以及2009年将落实的各项便利措施。”这其实表示说他们将努力使俱乐部运营得更好。
A letter from my investment counsel says:
我的私人投资顾问来信说:
“As we previously communicated, we completed a systems conversion in late September.Data conversions involve extra processing and reconciliation steps.“正如我们之前所商谈过的,我们于九月底完成了系统转换。数据转换还牵涉了额外步骤和调节措施。
[translation: it took longer than we thought it would to make our office operate better]
翻译:改进我们的工作所花费的时间比预计要长。
We apologize if you were in convenienced as we completed the verification process.如果在核准系统期间您感到不方便,我们对此致以歉意。
[we hope we've got it right now]
翻译:我们希望现在一切正常。
Further enhancements will be introduced in the next calendar quarter.下一季度我们将继续改进。
[we're still working on it].”
翻译:我们还在研究这事。
Notice those horrible long Latin words:
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
看看这些吓人的拉丁词:
mmunicated, conversion, reconciliation, enhancements, verification.商谈,转换,调节,改进,核准。
So if those are the bad nouns, what are the good nouns? The good nouns are the thousands of short, simple, infinitely old Anglo-Saxon nouns that express the fundamentalsof everyday life: house, home, child, chair, bread, milk, sea, sky, earth, field, grass, road … words that are in our bones, words that resonatewith the oldest truths.Don’t try to find a noun that you think sounds more impressive or “literary.” Short Anglo-Saxon nouns are your second-best tools as a journalist writing in English.如果这些都是不合适的词语,那么哪些才是合适的词呢?就是能够表达基本日常生活的几千个简短而古老的安格鲁-撒克逊名词:房子,家庭,孩子,椅子,面包,牛奶,大海,天空,大地,田野,小草,马路……这些我们铭记于心、回响着古老真理的词。不要试图找一个你觉得更让人印象深刻或更“文学”的词。短小的安格鲁-撒克逊词是你在进行新闻写作时第二位的好帮手。
What are your best tools? Your best tools are short, plain Anglo-Saxon verbs.I mean active verbs, not passive verbs.If you could write an article using only active verbs, your article would automatically have clarity and warmth and vigor.你最好的帮手又是什么呢?简短平易的安格鲁-撒克逊动词。我说的是主动态动词,不是被动态。如果你能写一篇全用主动态的文章,那肯定是一篇清晰、亲切又有力的好文章。
One of my favorite writers is Henry David Thoreau.Thoreau’s writing moves with simple strength because he uses one active verb after another to push his meaning along.Here’s a famous sentence from him:
Henry David Thoreau是我最喜欢的作家之一。Thoreau的文笔简洁而遒劲,因为他总是使用主动态来传情达意。下面是他写的一个很有名的句子:
I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of nature, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.我去森林是因为我希望在思考中生活,只面对最真实的自然本质。我想看我是不是能学到自然教与我的东西,不希望在我临死时发现自己从未真正活过。
Now let me turn that sentence into the passive:
现在把主动态都换成被动态:
A decision was made to go to the woods because of a desire for a deliberate existence and for exposureto only the essential facts of life, and for possible instruction in its educational elements, and because of a concern that at the time of my death the absence of a meaningful prior experience would be apprehended.资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
由一个于思考中生活并面对真实的自然本质的想法催生出前往森林的决定,能够受教其中也是原因之一,此外还出于对临死时懊悔没有真正活过的担忧之情。
All the life has been taken out of the sentence.But what’s the biggest thing I’ve taken out of that sentence? I’ve taken Thoreau out of that sentence.He’s nowhere to be seen.这个句子立马变得没有生机。但是我从中剥离的最大元素是什么?是Thoreau。整句中完全不见说话人的身影。
So fall in love with active verbs.They are your best friends.总之,建立起你与主动态动词的关系,它们才是你最好的朋友。
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
第二篇:独立写作,思路的逻辑性才是王道
威学教育|专注托福、雅思等出国考试培训 网站:www.xiexiebang.com
独立写作,思路的逻辑性才是王道
对于托福写作中的独立写作部分来说,最重要的因素是什么?当然是逻辑。一篇高分的作文,需要有非常强的逻辑性。欠缺逻辑性是其中一个非常主要的问题。托福写作中不仅段与段之间存在逻辑问题,段内之间也是,很多学生容易犯“想到哪写到哪”,因此思维混乱,最后写着写着,发现偏离主题了,而时间又有限,只能草草收尾。其实参考很多托福优秀范文,不难发现,一篇好文章要具有严密的逻辑关系。加之细化,可以分为:整篇文章中的逻辑关系,段落与段落之间的逻辑关系,以及段落之中句子与句子之间的逻辑关系三部分。1.整篇文章中,开头部分需要明确阐明观点,在结尾部分也应做到首尾呼应。同时,在主体段论述的文章中,也应覆盖观点内容。做到整体逻辑的通顺。
2.段落是构成文章的关键之一,但是考生们却最容易忽视段落之间的逻辑。考生惯用的“Firstly„„Secondly„„Thirdly„„”或者“On one hand„„On another hand„„”,熟练使用并不代表完成了逻辑关系的衔接。段落与段落之间的衔接要求过渡自然,比如采用承上启下的过渡句会使段落之间的衔接更加紧密连贯。
3.段落中句子与句子之间是存在各种各样逻辑关系的,考生们在写得时候一定要理清楚上下文句子间是否存在某种逻辑关系,比如因果关系,并列关系,包含关系等,然后通过某些特定的衔接词使其逻辑关系衔接起来,例如Using emails is very convenient.与there is no time or place limitation for people.这两个句子之间很明显是具备有因果关威学教育|专注托福、雅思等出国考试培训 网站:www.xiexiebang.com
系的,所以在写得时候需要用因果衔接词把它们写一起,即Using emails is very convenient since there is no time or place limitation for people.最后关于高级表达。词汇和句式需要一定的复杂性,但并不是越复杂越好,学会高级表达并不是“抖包袱”,写作的关键是表达准确。很多优秀范文并没有使用大量高级词汇,但是却使用得当、符合语境。所以考生们在注重用词用句的同时,一定要注重自己的逻辑性,写作思路上,环环相扣,层层递进,这样出来的文章才更有说服力,容易得高分。
第三篇:英文写作指南guide
英文写作终极指南:简洁才是王道!
来源:纽约时报日期:2010-02-09阅读 201 次作者:评论0条划词进入论坛爱思英语编者按:学英语会有一个定势,那就是背很偏很难的单词。但是了解那些“高级”单词固然必要,可任何一门语言中应用最广泛的还是那些简单的基础词汇。我们自己看中文的时候会很痛恨拐弯抹角不说人话的作者,英文也一样。老外自己不喜欢看故作艰深的东西,所以我们在写作的时候就放心大胆地使用简单词汇吧,只要意思表达清楚、有条理、语法通畅就是好文章。
What is good writing?
什么样的文章是好文章?更多信息请访问:http:///
It depends on what country you’re from.We all know what’s considered “good writing” in our own country.We grow up immersed in the cadences and sentence structure of the language we were born into, so we think, “That’s probably what every country considers good writing;they just use different words.” If only!I once asked a student from Cairo, “What kind of language is Arabic?” She said, “It’s all adjectives.”
这取决于你来自何处。我们都知道在自己的国家好文章是什么样的。我们从小到大,已经熟知我们母语的抑扬顿挫和句子结构,于是我们认为,其他国家所谓的好文章也应该是这样,只不过用的语言不同。要是这样就好了!我有次问一个来自开罗的学生:“阿拉伯语是什么样的语言?”她回答说:“都是形容词。”
Well, of course it's not all adjectives, but I knew what she meant: it’s decorative, it's ornate, it's intentionally pleasing.But all those adjectives and all that decoration would be the ruin of any journalist trying to write good English.No proverbs, please.当然,不可能都是形容词,我知道她的意思:阿拉伯语是一种注重雕饰和阅读快感的语言。但是太多形容词和太多雕饰都不利于英文的新闻写作。千万别使用那么多谚语。更多信息请访问:http:///
Spanish also comes with a heavy load of beautiful baggage that will smother any journalist writing in English.西班牙语也一样,有太多不利于英文写作的修饰语。
English is not as musical as Spanish, or Italian, or French, or as ornamental as Arabic, or as vibrant as some of your native languages.But I’m hopelessly in love with English because it’s plain and it’s strong.It has a huge vocabulary of words that have precise shades of meaning;there’s no subject, however technical or complex, that can’t be made clear to any reader in good English—if it’s used right.Unfortunately, there are many ways of using it wrong.Those are the damaging habits I want to warn you about today.英语不像西班牙语、意大利语或者法语那样富有音律美,也不像阿拉伯语那样华丽,可能也不像你们的母语那样生动鲜活,但我就是无可救药地热爱英语,因为它平实有力,拥有海量意义鲜明的词汇。描述一样事物,不管多高科技多复杂,在标准英语中读者都看懂——如果描述准确。不幸的是很多人都不能正确使用英语。以下就是我希望大家避免的一些错误习惯。First, a little history.The English language is derived from two main sources.One is Latin, the other is Anglo-Saxon.The words derived from Latin are the enemy—they will strangle and suffocate everything you write.The Anglo-Saxon words will set you free.首先,了解英语的历史。英语来源于拉丁语和安格鲁-撒克逊语。来自拉丁语的单词是我们的宿敌——它们会使你的写作佶屈聱牙。安格鲁-撒克逊语才能解开你的束缚。
How do those Latin words do their strangling and suffocating? In general they are long, pompous nouns that end in-ion—like implementation and maximization and communication(five syllables
long!)—or that end in-ent—like development and fulfillment.Those nouns express a vague concept or an abstract idea, not a specific action that we can picture.Here’s a typical sentence: “Prior to the implementation of the financial enhancement.” That means “Before we fixed our money problems.”
拉丁词语是怎么束缚你的文体的呢?一般来说都是些长并华而不实的单词,以ion结尾,像implementation、maximization、communication(五个音节那么长!)或者以ent结尾,像development和fulfillment。这些词语描述的都是一个模糊或抽象的概念,不是我们能够明确说明的行动。一个典型句子就是:财政强化计划实施之前。其实就是说:解决钱的问题之前。Believe it or not, this is the language that people in authority in America routinely use.They think those long Latin words make them sound important.It no longer rains in America;your TV weatherman will tell that you we’re experiencing a precipitation probability situation.不管你信不信,这些就是美国的高层人士常用语。他们认为这些长长的拉丁单词能突显自己的身份。美国已经没有下雨这一说了,天气预报员只会提到降水概率这个词。
I’m sure all of you, newly arrived in America, have already been driven crazy trying to figure out the instructions for ordering a cell phone or connecting your computer, or applying for a bank loan or a health insurance policy, and you assume that those of us who were born here can understand this stuff.I assure you that we don’t understand it either.我相信你们所有人刚来美国的时候,都曾为订购手机、上网、申请银行贷款、购买健康保险的流程说明而抓狂,并认为我们美国人读得懂这些东西。其实我们一样看不懂。
Those long Latin usages have so infected everyday language in America that you might well think, “If that’s how people write who are running the country, that’s how I’m supposed to write.” It’s not.Let me read you two typical letters I recently received in the mail.(I keep letters like this and save them in a folder that I call “Bullshit File.”)
这些拉丁词在日常英语中的大量使用也许让你产生错觉,认为“如果统领这个国家的人是用这些词写作的,那么我也应该这样写作。”不是这样的。我来给你们读两封此类典型的电子邮件吧。(我会保存这一类的邮件,放在一个命名为“废话”的文件夹里。)
The first one is from the president of a private club in New York.It says, “Dear member: The board of governors has spent the past year considering proactive efforts that will continue to professionalize the club and to introduce efficiencies that we will be implementing throughout 2009.” That means they’re going to try to make the club run better
第一封来自纽约一家私人俱乐部的老板:“亲爱的会员:在过去的一年里董事会一直在考虑如何做出更积极的努力以继续增强俱乐部的职能以及2009年将落实的各项便利措施。”这其实表示说他们将努力使俱乐部运营得更好。
A letter from my investment counsel says:
我的私人投资顾问来信说:
“As we previously communicated, we completed a systems conversion in late September.Data conversions involve extra processing and reconciliation steps.“正如我们之前所商谈过的,我们于九月底完成了系统转换。数据转换还牵涉了额外步骤和调节措施。
[translation: it took longer than we thought it would to make our office operate better]
翻译:改进我们的工作所花费的时间比预计要长。
We apologize if you were inconvenienced as we completed the verification process.如果在核准系统期间您感到不方便,我们对此致以歉意。
[we hope we’ve got it right now]
翻译:我们希望现在一切正常。
Further enhancements will be introduced in the next calendar quarter.下一季度我们将继续改进。
[we’re still working on it].”
翻译:我们还在研究这事。
Notice those horrible long Latin words:
看看这些吓人的拉丁词:
mmunicated, conversion, reconciliation, enhancements, verification.商谈,转换,调节,改进,核准。
So if those are the bad nouns, what are the good nouns? The good nouns are the thousands of short, simple, infinitely old Anglo-Saxon nouns that express the fundamentals of everyday life: house, home, child, chair, bread, milk, sea, sky, earth, field, grass, road … words that are in our bones, words that resonate with the oldest truths.Don’t try to find a noun that you think sounds more impressive or “literary.” Short Anglo-Saxon nouns are your second-best tools as a journalist writing in English.如果这些都是不合适的词语,那么哪些才是合适的词呢?就是能够表达基本日常生活的几千个简短而古老的安格鲁-撒克逊名词:房子,家庭,孩子,椅子,面包,牛奶,大海,天空,大地,田野,小草,马路„„这些我们铭记于心、回响着古老真理的词。不要试图找一个你觉得更让人印象深刻或更“文学”的词。短小的安格鲁-撒克逊词是你在进行新闻写作时第二位的好帮手。
What are your best tools? Your best tools are short, plain Anglo-Saxon verbs.I mean active verbs, not passive verbs.If you could write an article using only active verbs, your article would automatically have clarity and warmth and vigor.你最好的帮手又是什么呢?简短平易的安格鲁-撒克逊动词。我说的是主动态动词,不是被动态。如果你能写一篇全用主动态的文章,那肯定是一篇清晰、亲切又有力的好文章。One of my favorite writers is Henry David Thoreau.Thoreau’s writing moves with simple strength because he uses one active verb after another to push his meaning along.Here’s a famous sentence from him:
Henry David Thoreau是我最喜欢的作家之一。Thoreau的文笔简洁而遒劲,因为他总是使用主动态来传情达意。下面是他写的一个很有名的句子:
I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of nature, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.我去森林是因为我希望在思考中生活,只面对最真实的自然本质。我想看我是不是能学到自然教与我的东西,不希望在我临死时发现自己从未真正活过。
Now let me turn that sentence into the passive:
现在把主动态都换成被动态:
A decision was made to go to the woods because of a desire for a deliberate existence and for exposure to only the essential facts of life, and for possible instruction in its educational elements, and because of a concern that at the time of my death the absence of a meaningful prior experience would be apprehended.由一个于思考中生活并面对真实的自然本质的想法催生出前往森林的决定,能够受教其中也是原因之一,此外还出于对临死时懊悔没有真正活过的担忧之情。更多信息请访问:http:///
All the life has been taken out of the sentence.But what’s the biggest thing I’ve taken out of that sentence? I’ve taken Thoreau out of that sentence.He’s nowhere to be seen.这个句子立马变得没有生机。但是我从中剥离的最大元素是什么?是Thoreau。整句中完全不见说话人的身影。
So fall in love with active verbs.They are your best friends.总之,建立起你与主动态动词的关系,它们才是你最好的朋友。
第四篇:变革才是王道(共)
生死之地,存亡之道,不可不察
现在大家也越来越意识到,市场与研发是企业最重要的两个领域。如果说市场是方向盘,研发就是发动机。卓越的公司都是市场管理、研发管理两手硬的公司,越来越多的企业意识到,闭门造车是极其不可取的方式,摒弃传统的制造方式,以市场为导向。
具备优秀的研发能力的企业,可以在不同层次企业竞争中以快打慢,或者以产品差异化避免同质化价格竞争,逐步获得竞争优势;或者可能以快速开发低成本富有竞争力的产品,打破领先企业的垄断地位,实现优势转换,在注重开发的同时,也要注重产品质量,同时,进行供应链的开发与管理,寻找物美价廉的供应商。
但是研发活动由于其复杂性与专业特点也比较难以管理与改进,这的确是我司在研发管理方面遭遇到的困局,这些困局的表现形式纷繁多样,总结概括起来为四种:开发进度普遍延期,延期率达到80%-90%的情形也多不胜数;第二种就是产品质量不稳定,像其中一款后视摄像头收到市场反馈,在客户用了几个月后,发现镜片上有雾气,出现模糊,接插头出现进水,短路的现象,维修和更改消耗巨大资源;第三种就是现在市场透明清晰度高,与竞争对手比较成本高企,竞争力地下;第四种就是产品开发到一半就下马,中途流标,客户终止开发等等,导致资源时间的浪费,而且这四种不良的表现常常还是同时交织在一起。
市场经济就是战争经济,通过研发管理变革打破研发困局,实现公司研发能力跨越式提升。为摆脱困局,便要进行研发管理变革的尝试,要让其研发能力转换为公司竞争优势。
公司的优势地位是相对的、不是固定不变的。例如赢得胜局可能是相对国内而言的,而面向跨国公司的竞争,肯快就会陷入僵局,甚至在与跨国公司的竞争中败北,由僵局转换为困局,危局乃至被淘汰出局,只有变革从而形成新的局面,进而成为国际竞争中新的优胜者,在市场经济中存活。
第五篇:户外拓展训练团结才是王道
户外拓展训练团结才是王道!
2015年4月11日注定是一个难忘的日子。在这一天我们一行五十几人来到的位于北京的明阳拓展公司的户外训练基地,这是公司组织的一次关于增强团队意识的培训活动。我相信每个人都参加过大大小小的培训。但有谁会想到,短短两天的训练能把妙趣横生的游戏同你的人生、事业、伙伴联系在一起?给你带来无穷的乐趣、信心、勇气和思索?引起心灵的强烈震撼和共鸣?在这里,每个项目都离不开团队的支持和鼓励、集体的智慧和力量。以下就是我的一些心得和感受,希望与所有的同仁们分享。当日晚,破冰起航。
在教练讲述的一个故事中,我们知道了拓展训练的由来和发展史。接着,就是“问好”,当教练说“你好”,我们就回答“好,很好,**明天会更好。”在喊这几句话时我的心情是激动的、是澎湃的、是豪迈的。这简短的几句话却喊出了我们的气势,我们**人的气势。
接下来就是分队。每个队要有自己的队长、队秘、安全员、卫生员,大家一起设计自己的队名、队歌和队训。我很荣幸被选为了队长。四十分钟后,我带领我们的队伍整齐的站在了讲台上,喊出了我们的名字——“浩跃队”。我们的口号是——“金号吹,战鼓擂,浩跃浩跃怕过谁”。我们的队歌是——“我相信我就是我,我相信明天,我相信青春没有地平线,在日落的海边,在热闹的大街,**是我心中最美乐园”。次日,早上吃过早餐后,我们来到了训练场地。第一个项目是信任背摔。首先是加油鼓劲,所有队员围着我喊出我们的口号,为我加油鼓劲。然后我站在1.8米的跳台上心情激动的喊道:“我准备好了,你们准备好了吗?”下方队友们齐声回答我“准备好了,请相信我们。”这时我没有感觉到一点点害怕,就这样我直挺挺地向后倒去,倒在他们用胳膊组成的“床”上。感觉一阵暖流涌入我的心田,我的队友值得我去信任。在这个活动中,我们深深的感受到了对队友的信任与责任,要相信我们的队友,一定要接住我们的队友。这,就是信任与责任。此时,我想到了在工作中,对同事要信任,对工作要有责任心,这样才能更好的完成好我们的工作。第二个项目是空中抓杠。我是第一个上去的,在加油鼓劲之后,我登上了铁梯,到达了最上方。之前,我认为我的胆子很大,天不怕地不怕的,但是在这一刻我害怕了,当我看到下面为我加油鼓劲的队友时,我立刻感觉这不是我一个人在战斗,还有我亲爱的队友在支持我鼓励我,我身为队长,要做他们的榜样,我不能失败。这股力量推动着我站在了高台之上,我纵身一跃抓住了横杠,至此,我顺利的完成了这个项目。我认为每个人都是不同的,是因为我站在不同的角度去看待每个人的,就如同这个游戏一样,换个角度看待就会发现,其实感觉也会欺骗自己的。在下面看上面时,感觉很简单,很容易,你会说“这有什么”。但是,当你站在上面的时候,你就会知道,你的感觉是多么的错误。所以,我想说,不论在生活中,还是在工作中,我们都要去学会换位思考,站在他人的立场考虑一下,如果你是他,你会怎么做。同事之间要学着去理解,去体谅。这样我们才能更积极的完成好我们的工作。
多一点支持,多一份自信,多一次成功。在两天的训练中,明阳拓展公司的教练对我们的鼓励给我留下了深刻的印象,让我们懂得了团结,懂得了合作来战胜一切困难,1+1大于2!
本文转自明阳天下拓展官网,转载请注明出处