翻译练习及实战演习部分答案

时间:2019-05-13 04:02:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译练习及实战演习部分答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译练习及实战演习部分答案》。

第一篇:翻译练习及实战演习部分答案

练习1: 他说法语。

他说他要去打排球。他说谎。

他说得多做得少。他怎么也说不明白。他是搞法律的。这把我搞糊涂了。

这篇文章的中心意思是什么? 我的意思还是不去的好。天有点要下雨的意思。

练习1答案: He speaks French.He said he was going to play volleyball.He told a lie./ He tells lies.He talks much but does little.He can’t make it clear.She is in the law.This made me quite confused.What’s the central idea of this article? In my opinion, it’s better not to go.It looks like rain.To the mother’s surprise,the boy’s ideas worked。

We walked miles to see him, only to find that he had just left for the countryside.Fancy meeting so many old friends here!They were so insolent /rude as to tell us that we had no business there.练习2:

三思而后行。

离这儿最近的邮局有两里远。我第一次是在北京见到他的。你两星期完成这项设计不容易。

我们认为理论与实践相结合是十分重要的。我们必须帮助他们解决工作问题和学习问题。咱们车站见吧。太阳在冉冉升起。

要想成功必须要有充分的准备。她害羞的用手蒙住了脸。

练习2答案

Think before you leap.It’s two miles from here to the nearest post office.It was in Beijing that I first met him.It was not easy for you to finish this design in two weeks.We think it most important that theory should be combined with practice.We must help them solve their problems of work and study.Let’s meet at the station.The sun is rising slowly.To be successful, one must be fully prepared In shyness, she covered her face with her hands

练习3:

他不反对我们的计划。父母爱子女无微不至。我们深信这计划行得通。这封信是用英语写成的。他和从前比体重减轻了。他支持这个建议,而我反对。

她脸色苍白,说明了此刻她内心的想法。独立思考对于学习是绝对必要的。那个花园晚会成功极了。交流想法是十分重要的。

练习3答案:

He had no objection to our plan The love of parents for their children is perfect and minute.We were all convinced that the plan would work This is a letter written in English He weighs less than he used to.He is for the suggestion, but I am against it.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.Independent thinking is an absolute necessity in study.That garden-party is a great success The exchange of idea is of great importance

实战演练:

1.在金庸和古龙的武侠小说中,古代社会即复杂又简单,充斥着比武论剑、门派纷争、掌门之争以及爱恨情仇。然而,在这个虚构的世界中,只有武林和侠客,官府、百姓、柴米油盐和功名利禄似乎都与之无关。

武术,在中国又称国术或武艺,在国外则以功夫闻名,是中国传统的体育项目。它也是一种完整的文化意识形态,融合了中国古典哲学、伦理学、美学、医学和兵法在内的诸多元素。峨眉、少林和武当是中国武术界的三大门派。

In martial arts themed novels written by Chinese writers Jin Yong and Gu Long, the ancient world is both complicated and simple.The world is full of swordfight competitions, martial arts schools disputes, leadership contentions, love and hatred.At the same time, there are only swordsmen and their Wulin in this fictional world, no government, civilians, daily necessities, livelihoods, or fame is included.Chinese Wushu(martial arts), also called Guoshu or Wuyi in Chinese, and popularly known as Kung Fu abroad, is a traditional sport in China.It is also a complete cultural ideology, which consists of a variety of elements including Chinese classical philosophy, ethics, aesthetics, medicine, and military science.Emei, Shaolin, and Wudang are called top three schools of Chinese martial arts.2.走过“高考”这座独木桥意义何在?在竞争激烈的现代化中国,高考仍是开启光明前途的一扇大门。但它同时也意味着一次接近你心中女神的机会,哪怕是一线渺茫的机会。这就是《青春派》,这样一部讲述高中生情窦初开的影片,画面精良,引人入胜。

该片并没有什么令人印象深刻的大明星,相对于日韩片,高中题材的影片在中国尚属“新生事物”。即便如此,在拍而优则导的刘杰手中,片中人物以及老套的剧情竟呈现出令人耳目一新之感。在一个半小时的电影中,故事情节相当紧凑,充满欢笑和泪水。

What’s the meaning of passing the university entrance exam? In today’s modern and competitive China, it’s still a gateway to a better, more promising life.But it may also mean the chance — even a slight one — to get closer to the girl of your dreams.That’s what Young Style, a charming and beautifully shot movie about first love in high school, is all about.The movie has no major stars to impress audiences with, and compared with Japan and South Korea, the high-school movie is a relatively new genre in China.Even so, cinematographer-turned-director Liu Jie gives the characters and the cliched story a fresh feel on the screen, packing a tight hour-and-a-half full of laughter and tears.3.八月末清华大学迎来了2013届新生,他们在报到时遇到的第一个问题便是:“你是自己来的还是跟父母一起来的?” 根据清华大学公布的数据显示,在该校第一批报到的539名新生中,有超过半数的人独自来报到。今年,清华大学校长陈吉宁在致2013级新生的信中,鼓励他们“自主自立地开始新的奋斗历程。”

为帮助新生们尽快成长,高校纷纷出台了一系列新举措。例如,清华大学要求新生独自报到并入住宿舍。这一流程通常需要两三个小时,而在这段时间里,志愿者会带领学生家长来参观校园。

When Tsinghua University’s new 2013 freshmen arrived on campus late last month, the first question they were confronted with at the registration desk was: “Did you come alone or with your parents?”

According to statistics released after the first batch of the freshmen enrolled in the university, more than half of the 539 students came alone.In a letter to freshmen this year, Chen Jining, the president of Tsinghua University, encouraged them to “start this new adventure by standing on your own two feet.”

To help freshmen grow up, some universities have thought of new methods.At Tsinghua, for example, freshmen need to register and find their dormitory by themselves.The process requires two to three hours, during which volunteers take parents on a tour of the campus.4.近年来,网络游戏风靡大学生人群。对于很多网游好爱者而言,网络游戏带来的不仅仅是新奇的游戏体验,更是一种社交手段和生活时尚。由国内游戏资讯门户网站17173.com发布的《2012年中国网游玩家调查报告》也证明了这点。该报告称,19至25岁的大学生人群占网游玩家总人数的58%,而这一比例正在逐年增加。

For university students like Chen, online gaming has become more than a fad-it’s part of life and a way of socializing.A 2012 research report on online gamers in China released by 17173.com, the country’s leading game information portal, supports this notion.According to the report, university students aged between 19 and 25 make up 58 percent of online gamers, and the proportion is rising every year.5.支付宝于1月15日发布了个人年度账单,列出了用户的个人开销以及在线支付方式,这随即引起轰动。微博上人们(其中大部分为“淘宝控”)纷纷晒出网购账单以及看到自己消费额后的感想。正如你所料,多数人都被自己的账单雷到了。年度账单反映出一个人的消费习惯和生活方式,但这同样也是种警告:在网购为我们带来便利与新鲜生活方式的同时,我们也要谨慎消费,尤其是在网购时,因为在网上,金钱只是个数字。

The annual statement, which shows consumers’ personal spending and online payment patterns, caused a stir when it was released by Alipay on Jan 15.Many micro-bloggers shared how much money they spend shopping online, mostly on Taobao, and how they felt after discovering the extent of their consumption.As you may have guessed, most of them were shocked by their statement.An annual statement reflects a person’s consumption habits and lifestyle.But it’s also a warning that, while online shopping provides us with convenience and a refreshing way of living, we should be cautious about our consumption, especially when it comes to online shopping where money is just a number.6.国际连锁咖啡公司星巴克再次在中国引发争议,这次的矛盾主要集中在商业与古迹之间的博弈,而事件起因是星巴克在华东地区一间著名古刹旁的新店开张。上周六,这家坐落在风景优美、与世隔绝的灵隐寺风景区中的星巴克连锁店在一片争议声中开门营业。灵隐寺位于浙江杭州西湖岸边的一片树林之中。星巴克于周一下午在其官方微博上发布声明,解释了该咖啡店的位置,并表达了其对中国历史与传统文化的尊重。

International coffee company and coffeehouse Starbucks has again brewed debate over business versus historical interests in China after its opening of an outlet near a famed Buddhist temple in East China.The controversial Starbucks outlet opened on Saturday in the scenic zone of the quiet, secluded Lingyin Temple, or the Temple of Soul`s Retreat, which is located in a wooded area on the bank of the West Lake in Hangzhou city, Zhejiang province.The cafe released a statement on its official Weibo account on Monday afternoon, explaining the cafe`s location and professing its respect for Chinese history and traditional culture.7.今年3月5日是雷锋逝世50周年纪念日。1963年,毛主席宣布这天为“学雷锋日”,从而掀起一场全民学习雷锋事迹的运动热潮。此后的几十年间,一直存在这样一种争论:在物质社会中,雷锋精神是否长存?这种无私楷模的形象是否还有价值?有些人认为雷锋精神已经过时。评论人士则指出,那些认为雷锋精神过时的人其实是误解了其真正的意义。学习雷锋可以是一种相互关心,彼此受益的行为,是文明社会的基础。”

March 5 will mark the 50th year of Lei’s death.In 1963, Chairman Mao Zedong designated the day as “Learn From Lei Feng Day” and started a national campaign for people to copy his deeds.Several decades after the campaign was initiated, there has been a debate about whether the spirit of Lei lives on, and whether an altruistic role model is relevant anymore in a materialist society.Some think it no longer rings a bell.Commentators, however, point out those who regarded Lei’s spirit as being outdated have misinterpreted its meaning.Learning from Lei Feng could be a mutually caring and benefiting act, which is the basis of civilized society.8.在出台成年子女须定期探望年迈父母这一法律大约一个月后,中国决策者开始考虑通过立法鼓励另一项被国人忽视的活动:阅读。自从今年3月中国召开年度立法会议以来,该条例便一直在酝酿中,而这么做的动力来自一份新研究调查。调查显示,尽管中国是世界上最多产的图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。考虑到中国人长久以来就有重视求学的传统,当下的中国人为什么对读书如此提不起兴趣还没有明确的解释,不过有些人说,正是中国人对教育的投入以及考大学竞争激烈造成了这种现状。

Roughly a month after passing a law requiring adults to regularly visit their elderly parents, Chinese policy makers are considering legislation to encourage another activity the country’s people have neglected: reading.The regulation, which has been in development since the country’s annual legislative conclave in March, is motivated by new research showing Chinese people reading books at a relatively low rate despite the country being one of the world’s most prolific book producers.Given China’s long history of valuing scholarly pursuits, it isn’t clear why Chinese people have such a weak appetite for the written word, though some say it is precisely the country’s obsession with education and stiff competition on the college entrance exams ─ that’s to blame.

第二篇:翻译练习及答案参考

汉翻英:重点翻译红色字体部分,其它部分也可翻译。

之一:题目:不要抛弃学问(胡适1929年中国公学18级毕业赠言)

诸位毕业同学:

你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。

这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。

有人说:“出去做事之后,生活问题亟须解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?”

我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究 的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多做工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看十页有用的书,每年可看三千六百多页书,三十年读约十一万页书。

诸位,十万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫;四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢,还是打麻将呢,还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择!

易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。”

学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你自己。

再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。

汉翻英之二:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

英汉翻译 : Mother's Letter to the World Dear World:

My son starts school today.It’s going to be strange and new to him for a while.And I wish you would sort of treat him gently. You see,up to now,he’s been king of the roost.He’s been boss of the back yard.I have always been around to repair his wounds,and to soothe his feelings.

But now― things are going to be different.

This morning,he’s going to walk down the front steps,wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow.To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.

So,World,I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know.Teach him―but gently,if you can.Teach him that for every scoundrel,there is a hero;that for every crooked politician there is a dedicated leader;that for every enemy there is a friend.Teach him the wonders of books.Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky,bees in the sun,and flowers on the green hill.Teach him it is far more honorable to fail than to cheat.Teach him to have faith in his own ideas,even if everyone else tells him they are wrong.Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder,but never to

put a price on his heart and soul.Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he’s right.Teach him gently,World,but don’t coddle him,because only the test of fire makes fine steel.

This is a big order,World,but see what you can do.He’s such a nice little fellow.

英译汉之:新闻材料

(注意:标题的翻译要出彩)

How China Does 'The Bachelor'

More than 50,000 young beauties from across China have lined up to win a date with one of 18 young, millionaire bachelors.The contest is the latest in a trend of beauty contests for the rich that has been criticized heavily in the media, on the net, and even by the government.The new contest was organized online, and its first round was held simultaneously in several major cities.Most contestants have already gone home in defeat, having failed an examination by feng shui masters to see whether they have a 'lucky face', according to an article on the People's Daily's

English website.Only 18 finalists will ultimately datethe eligible young men.Editorials in the online edition of China Daily, mirroring the overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as 'money worship' and accuse it of treating women as sex objects.Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy people.Elites should not to flaunt their money to seek beautiful women as partners but invest their money in activities for the benefit of society,' he argues.Some defend the contest by saying that at least the women are mature and chosen not solely for their looks.Men are looking for the whole package: 'beauty, good temperament, psychological balance, sound character, good educational qualification, high moral values, love, and respect for the institution of marriage,' asserts freelance journalist Huang Yunxiang.Indeed, most of the contestants are between 28 and 30, college-educated and have steady jobs.China has seen a steady expansion of elite dating contests, TV shows and websites in recent years.Golden Bachelor

Matchmakers, a high-end dating site, hires 'Love Hunters' to scour the country for attractive women between 5 feet,5 inches and 5 feet, 8 inches.Then, luxurious parties with steep entrance fees pair up rich men with these carefully selected beauties.It is not like they use money to find true love.They just want to have the best options,' Golden Bachelor Chairman Xu Tianli told China Daily.Vocal critics, however, are uncomfortable with the impact of these beauty contests on Chinese culture.According to an online article in the Global Times, the government has ordered all TV stations to stop showing 22-year-old fashion model Ma Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed 'too materialistic.'

On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's offer of a bicycle ride, saying: 'I would rather weep in a BMW than smile on your bicycle.'

中国各地五万多名年轻美女报名应征与18位年轻的单身男富豪约会的机会,这是美女争嫁富豪潮流的新一波,媒体、网络甚至中国政府一直在对这种活动进行严厉谴责。

ZUMApress.com舟山国际海洋小姐大赛的参赛选手为拍摄合影摆姿势。这次活动是在线组织的,第一轮竞争在几个大城市同步举行。据《人民日报》(People's Daily)英文网络版报道,大多数应征者未能通过风水师审查她们是否有“旺夫相”这一关,已失败回家。

仅有18名进入决赛的美女将最终获得约会机会,如果幸运的话,还将嫁给合适 的年轻男士。

《中国日报》(China Daily)网络版评论反映出多数公众对这一事件持完全否定态度,抨击这种活动是“拜金”,并指责这种作法是将女性视为性玩物。评论人张天频(音)批评说,这是一种可耻的行径,使得众多中国人仇视富人。

他说,精英人士不应化大钱找美女结婚,而应将钱用于造福社会等活动。

有人为这类活动辩解说,至少这些女性是成熟的,不光凭外表入选。自由撰稿人黄云翔(音)说,男性追求的女性条件是:相貌好、有气质、心态平和、性格好、受过良好教育、有高尚的价值观、有爱心而且要尊重婚姻。的确,大多数应征者年龄为28至30岁之间,受过大学教育,且有稳定的工作。

近年来,中国的精英婚恋活动、电视婚恋节目及婚恋网络呈逐渐增加趋势。一家高端婚恋网站钻石王老五征婚网(Golden Bachelor Matchmakers)雇佣“爱情猎头”在全国搜寻1.65米至1.72米的魅力女性。而后举行入场费昂贵的奢侈派对将这些精心挑拣出来的美女与富豪配对。

钻石王老五征婚网总裁徐天立接受《中国日报》采访时说,富豪们用钱不可能找到真爱。他们只是想有最好的选择。

但直言不讳的评论家们,就美女争嫁富豪类征婚活动对中国文化的冲击非常不安。据《环球时报》一篇在线文章称,政府已下令所有的电视台封杀22岁的时装模特马诺,此前她的言论让中国观众认为“过于功利化”。

之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她说,“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”。

不要抛弃学问

Never give up the pursuit of learning.诸位毕业同学:

Dear students of the Graduating Class,你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。

As you are leaving your alma mater, I have nothing to offer you as a gift except a word of advice.这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿自由去研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。My advice is, “Never give up the pursuit of learning.” You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity.However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies.While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence.If you give up studies while holding a job,you will in a couple of years have had yourselves replaced by young people.It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.有人说:“出去做事之后,生活问题急需解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?” Sone people say, “Once you have a job, you'll come up against the urgent problem of making a living.How can you manage to find time to study? Even if you want to, will it be possible with no library or laboratory available?” 我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。

Now let me tell you this.Those who refuse to study for lack of a liabrary will most probably continue to do so even though there is a library.And those who refuse to do research for lack of a laboratory will most probably continue to do so even though a laboratory is available.As long as you set your mind on studies, you

will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多作工,每天只能做一点钟的工作。你看他的成绩!每天花一点钟看10页有用的书,每年可看3600多页书,30年可读11万页书。Time is no object.Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading 10 pages of a book, you can finish more than 3,600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.诸位,11万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫,四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢?还是打麻将呢?还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择!

Dear students, 110000 pages will be quite enough to make a learned man of you.It will take you one hour to read three tabloids a day, and one and half hours to finish four rounds of mah-jong a day.Reading tabloids, playing mah-jongs or striving to be a learned man, the choice lies with you.易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。” Henrik Ibsen says, “It's your supreme duty to cast yourself into a useful implement.” 学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己。Learning is the casting mould.Forsake learning, and you will ruin yourself.再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。Farewell!Your alma mater is watching eagerly to see what will become of you ten years from now.①“不要抛弃学问”在这里的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不能直译为 Never Give up Learning,必须加字:Never Give up the Pursuit of Learning.②“你们可以依自己的心愿自由去研究了”译为you are free to follow your own bent in the choice of studies,其中 to follow one's own bent 是成语,和 to follow one's inclination 同义,作“做自己感兴趣或爱做的事”解。③“做学问”译为 to go into scholarship, 等于 to engage in learning。

④“学问决不会辜负人的”译为 Knowledge will do you a good turn,其中 to do one a good turn 是成语,作“"做对某人有益的事”解。

⑤“撙衣节食”即“省吃省穿”,现译为 cut down on food and clothing, 其中 to cut down on 是成语,与 to economize on 同义,作“节约”解。又,上语也可译为 to live frugally.⑥“至于时间,更不成问题”译为 Time is no object, 其中 no object 是成语,等于 no problem, 作“不成问题”或“不在话下”解。

⑦“全靠你们自己的选择”译为 the choie lies with you 或 it is up to you to make the choice.⑧“你们的母校眼睁睁地要看......”中的“眼睁睁地”通常的意思是“无可奈何地”,现在这里做“热切地”解,故译为eagerly。

汉翻英:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

Situated in the northeast corner of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Gulin is hailed by many as the most beautifu place in China and one of the must-see destinations for most foreign tourists.There is a popular Chinese saying,”Guilin’s scenery bests all others in the world”.Its shapely-rising limestone towers and crystal-clear waters are often portrayed in Chinese artworks.Adding to its natural beauty are many fascinating caves.英译汉之一:

How China Does “The Bachelor”

More than 50,000 young beauties from across China have lined up to win a date with one of 18 young, millionaire bachelors.The contest is the latest in a trend of beauty contests for the rich that has been criticized heavily in the media, on the

net, and even by the government.中国各地五万多名年轻美女报名应征与18位年轻的单身男富豪约会的机会,这是美女争嫁富豪潮流的新一波,媒体、网络甚至中国政府一直在对这种活动进行严厉谴责。

The new contest was organized online, and its first round was held simultaneously in several major cities.Most contestants have already gone home in defeat, having failed an examination by feng shui masters to see whether they have a 'lucky face', according to an article on the People's Daily's English website.Only 18 finalists will ultimately datethe eligible young men.ZUMApress.com舟山国际海洋小姐大赛的参赛选手为拍摄合影摆姿势。这次活动是在线组织的,第一轮竞争在几个大城市同步举行。据《人民日报》(People's Daily)英文网络版报道,大多数应征者未能通过风水师审查她们是否有“旺夫相”这一关,已失败回家。

仅有18名进入决赛的美女将最终获得约会机会,如果幸运的话,还将嫁给合适的年轻男士。

Editorials in the online edition of China Daily, mirroring the

overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as 'money worship' and accuse it of treating women as sex objects.Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy people.Elites should 'not to flaunt their money to seek beautiful women as partners but invest their money in activities for the benefit of society,' he argues.《中国日报》(China Daily)网络版评论反映出多数公众对这一事件持完全否定态度,抨击这种活动是“拜金”,并指责这种作法是将女性视为性玩物。评论人张天频(音)批评说,这是一种可耻的行径,使得众多中国人仇视富人。

他说,精英人士不应化大钱找美女结婚,而应将钱用于造福社会等活动

Some defend the contest by saying that at least the women are mature and chosen not solely for their looks.Men are looking for the whole package: 'beauty, good temperament, psychological balance, sound character, good educational qualification, high moral values, love, and respect for the institution of marriage,' asserts freelance journalist Huang Yunxiang.Indeed, most of the contestants are between 28 and 30, college-educated and have steady jobs.有人为这类活动辩解说,至少这些女性是成熟的,不光凭外表入选。自由撰稿人黄云翔(音)说,男性追求的女性条件是:相貌好、有气质、心态平和、性格好、受过良好教育、有高尚的价值观、有爱心而且要尊重婚姻。的确,大多数应征者年龄为28至30岁之间,受过大学教育,且有稳定的工作。

China has seen a steady expansion of elite dating contests, TV shows and websites in recent years.Golden Bachelor Matchmakers, a high-end dating site, hires 'Love Hunters' to scour the country for attractive women between 5 feet, 5 inches and 5 feet, 8 inches.Then, luxurious parties with steep entrance fees pair up rich men with these carefully selected beauties.'It is not like they use money to find true love.They just want to have the best options,' Golden Bachelor Chairman Xu Tianli told China Daily.近年来,中国的精英婚恋活动、电视婚恋节目及婚恋网络呈逐渐增加趋势。一家高端婚恋网站钻石王老五征婚网(Golden Bachelor Matchmakers)雇佣“爱情猎头”在全国搜寻1.65米至1.72米的魅力女性。而后举行入场费昂贵的奢侈派对将这些精心挑拣出来的美女与富豪配对。

钻石王老五征婚网总裁徐天立接受《中国日报》采访时

说,富豪们用钱不可能找到真爱。他们只是想有最好的选择。

Vocal critics, however, are uncomfortable with the impact of these beauty contests on Chinese culture.According to an online article in the Global Times, the government has ordered all TV stations to stop showing 22-year-old fashion model Ma Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed 'too materialistic.'

On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's offer of a bicycle ride, saying: 'I would rather weep in a BMW than smile [on your] bicycle.'但直言不讳的评论家们,就美女争嫁富豪类征婚活动对中国文化的冲击非常不安。据《环球时报》一篇在线文章称,政府已下令所有的电视台封杀22岁的时装模特马诺,此前她的言论让中国观众认为“过于功利化”。

之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她说,“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”。

钻石王老五征婚:美女蜂拥 媒体炮轰

中国各地五万多名年轻美女报名应征与18位年轻的单

身男富豪约会的机会,这是美女争嫁富豪潮流的新一波,媒体、网络甚至中国政府一直在对这种活动进行严厉谴责。

ZUMApress.com舟山国际海洋小姐大赛的参赛选手为拍摄合影摆姿势。这次活动是在线组织的,第一轮竞争在几个大城市同步举行。据《人民日报》(People's Daily)英文网络版报道,大多数应征者未能通过风水师审查她们是否有“旺夫相”这一关,已失败回家。

仅有18名进入决赛的美女将最终获得约会机会,如果幸运的话,还将嫁给合适的年轻男士。

《中国日报》(China Daily)网络版评论反映出多数公众对这一事件持完全否定态度,抨击这种活动是“拜金”,并指责这种作法是将女性视为性玩物。评论人张天频(音)批评说,这是一种可耻的行径,使得众多中国人仇视富人。

他说,精英人士不应化大钱找美女结婚,而应将钱用于造福社会等活动

有人为这类活动辩解说,至少这些女性是成熟的,不光凭外表入选。自由撰稿人黄云翔(音)说,男性追求的女性条件是:相貌好、有气质、心态平和、性格好、受过良好教育、有高尚的价值观、有爱心而且要尊重婚姻。的确,大多数应征者年龄为28至30岁之间,受过大学教育,且有稳定的工作。

近年来,中国的精英婚恋活动、电视婚恋节目及婚恋网

络呈逐渐增加趋势。一家高端婚恋网站钻石王老五征婚网(Golden Bachelor Matchmakers)雇佣“爱情猎头”在全国搜寻1.65米至1.72米的魅力女性。而后举行入场费昂贵的奢侈派对将这些精心挑拣出来的美女与富豪配对。

钻石王老五征婚网总裁徐天立接受《中国日报》采访时说,富豪们用钱不可能找到真爱。他们只是想有最好的选择。

但直言不讳的评论家们,就美女争嫁富豪类征婚活动对中国文化的冲击非常不安。据《环球时报》一篇在线文章称,政府已下令所有的电视台封杀22岁的时装模特马诺,此前她的言论让中国观众认为“过于功利化”。

之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她说,“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”。

英汉翻译 : Mother's Letter to the World Dear World:

My son starts school today.It’s going to be strange and new to him for a while.And I wish you would sort of treat him gently. You see,up to now,he’s been king of the roost.He’s been boss of the back yard.I have always been around to repair his wounds,and to soothe his feelings.

But now― things are going to be different.

This morning,he’s going to walk down the front steps,wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow.To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.

So,World,I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know.Teach him―but gently,if you can.Teach him that for every scoundrel,there is a hero;that for every crooked politician there is a dedicated leader;that for every enemy there is a friend.Teach him the wonders of books.

Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky,bees in the sun,and flowers on the green hill.

Teach him it is far more honorable to fail than to cheat.Teach him to have faith in his own ideas,even if everyone else tells him they are wrong.Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder,but never to put a price on his heart and soul.Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he’s right.Teach him gently,World,but don’t coddle him,because only the test of fire makes fine steel.

This is a big order,World,but see what you can do.He’s such a nice little fellow. 亲爱的世界:

我的儿子今天开始上学。在一段时间内,他都会感到既陌生又新鲜。我希望你能对他温柔一点。

你知道,直到现在,他一直是家里的小皇帝;一直是后院的主人。我一直在他身边,为他料理伤口,给他感情上的慰藉。

可是现在———一切都将发生变化。今天早晨,他将走下屋前的台阶,挥挥手,踏上他伟大的冒险征途,途中也许会有战争、悲剧和伤痛。要在他必须生存的世界中生活需要信念、爱心和勇气。

所以,世界,我希望你握住他稚嫩的手,教他必须知道的一些事情。教他———但如果可能的话,温柔点儿。教他知道,世界上有一个恶棍,就有一个英雄;有一个奸诈的政客,就有一个富有奉献精神的领袖;有一个敌人,就有一个朋友。教他感受书本的魅力。给他时间,去安静地思索自然界中永恒的神秘:空中的小鸟,阳光下的蜜蜂,青山上的花朵。教他知道,失败比欺骗要光荣得多。教他要坚信自己的思想,哪怕别人都予以否定。教

他可把自己的体力和脑力以最高价出售,但绝对不要出卖自己的心灵和灵魂。教他对暴徒的嚎叫置若罔闻„„并且在认为自己是对的时候站出来战斗。以温柔的方式教导他,世界,但不要溺爱 他,因为只有烈火才能炼出真钢。

这是个很高的要求,世界,但请你尽力而为。他是一个多么可爱的小伙子。

第三篇:翻译练习+答案

翻译练习

1.我们必须不断学习,这样才能与时俱进。(so that)

2.意大利足球队非常强调团队精神,这是他们赢得世界杯的关键。(1ay emphasis on)

3.她不声不响离家出走,使她的父母心烦意乱。(without)

4.小男孩对展览会上的那辆汽车很着迷。(fascinate)

5.使刘翔迷们感到兴奋的是,刘翔在瑞士洛桑创造了12秒88的男子110米栏的世界纪录。(To„)

1.We should/ must continue to learn more so that we can keep pace/up with the development of times.2.The Italian Football Team laid great emphasis on team spirit, which was the key to winning the World Cup.3.Her leaving home without saying a word upset her parents.4.The little boy was fascinated by the car on the exhibition.5.To his fan’s excitement, Liu Xiang set a new world record of 12.88 seconds in the men’s 110-metre hurdles in Lausanne, Switzerland.我最后一次看见杰克的时候,他一个人在街上走。(The last time)

7.几乎每一个人都承认犯罪不可能被彻底消灭。(the fact,wipe out)

8.如果公众失去了对这家公司的信任,那么他们的销售会下降得很快。(1ost trust)

9.给我印象最深的是磁悬浮列车的速度是多么的快啊。(impress,magnetic suspension train)

10.我爸爸不愿用新手机来替换他那只磨损不堪的老手机。(substitute)

6.The last time I saw Jack, he was walking down the street alone.7.Almost everyone accepts the fact that crime can never be wiped put entirely.8.If the public lose trust in the company, sales will fall sharply.9.What impressed me most is how fast the speed of a magnetic suspension train is.10.My father isn’t willing to substitute the new cell phone for his worn-out one.11.尽管天气很寒冷,学生们还是在6点正准时出操。(Despite)

12.每个人,不管是年轻人还是老年人都应铭记“骄者必败”。(keep)

13.虽然他们是好朋友,但他不愿意帮助修理电脑。(reluctant)

14.那位脸色苍白的妇女站在大楼顶上,这使在场的人都很担心。(at the top of)

15.他必定是这次竞赛中最可能获奖的学生。(likely)

11.Despite the cold weather, the students did morning exercises at 6 o’clock sharp.12.Everyone, young or old, must keep in mind that pride goes before a fall.13.Though they are close friends, he is reluctant to help fix the computer.14.At the top of the building stood a woman whose face was pale, which frightened everyone on the scene.15.He is sure to be the most likely student to win the prize in the competition.16在我陷于困境时,对于你的帮助我表示万分感激。(grateful)

17.这所学校在艺术教育方面建立了很好的声誉。(reputation)

18.她放弃了这次机会仅仅是因为缺少足够的钱。(1ack)

19.这个到2009年末完成的项目将使我们在半个小时内就能到达杭州。(不定式)

20.那男孩是如此的调皮,他奶奶对他束手无策。(so„that)

16.I’m deeply grateful to you for your help, when I was in trouble.17.The school has built up a good reputation in art education.18.She gave up the chance merely because of her lacking enough money.19.The project to be accomplished by the end of 2009 will enable us to reach Hangzhou in 30 minutes.20.The boy was so naughty that his grandmother didn’t know how to deal with him.21.你说的也就是我所想的。(what)

22.不管他父亲是否同意,他将选择教师作为他的职业。(whether)

23.根据他提供的线索,警察很快抓到了逃犯。(according)

24.当你们到达那里时,你们会知道他发生了什么事。(the moment)

25.不要把今天的事留到明天做。(名词性从句)

39.may just as well stay at home

40.stain the new carpet

41.didn??t do anything

42.play indispensable roles

43.Even so

44.are being developed

45.remembering all my life

46.lose contact with

47.second only to

48.such fine weather

49.have never resorted to

50.not to speak of/not to mention/let alone going abroad

51.delaying making

52.should adapt himself to

53.to hearing your story again

54.is now being turned

55.Could you take a blank sheet of paper?

第四篇:翻译题部分答案

英语翻译第一章

1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们间那场争执就此结束

2. The guest at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点以外

3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了

4. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.当全部乘客都向出口处走去时,他却独自留在座位上,好象不愿意离开这架飞机似的5. The letter is to be handed to Dr.Wilson himself.这封信必须交给威尔逊博士本人

6. While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口

7. What do you think is the likeliest time to find him at home?

你觉得什么时候最有可能在家里找到他

8. The hunter’s face(was)lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the

direction of/ make for the trap he had laid.猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下的陷阱方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情

英语翻译第二章

1. It was suggested at the meeting that a committee of 11 be appointed to make a new constitution.会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程

2. By making on-the-spot observation, the young scientist obtained first-hand information they needed in their research work.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料

3. It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight.他很可能会因视力不好而被拒收入伍

4. The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见

5.Henry’s works of art are superior in many respects to those of his brother’s.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好

6.The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment.我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进

7.Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn’t because as a soldier he had to obey the order.吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令

8.Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars.I should not hesitate a

moment to prefer the latter.如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者

英语翻译第三章

1.She got a post as a cashier at a local bank.But she was soon fired because she proved to be incompetent.她在当地一家银行找到一份出纳员的工作,但不久因不称职而被解雇了。

2.It is obviously/clearly his young assistant who is running the book store.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。

3.No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest.这项建议在会上一宣布,她就站起来提出异议。

4.Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are slim.比尔已向哈佛大学申请助教职位,但他得到它的可能性很小。

5.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.由于缺乏资金,他们正在想办法吸引外资。

6.The room smells of stale air.It must have been vacant for a long time.这个房间有股霉味,一定是好久没人住了。

7.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common.就业余爱好而言,珍妮和她妹妹几乎没有什么共同之处。

8.It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。

英语翻译第四章

1.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell over/down.那小女孩跑的太快,身体一下失去平衡,跌倒了。

2.I was impressed by his devotion to his research but I did not have the slightest interest in his profound theories.他致力于研究工作的精神给我留下了很深刻印象,但我对他那些深奥的理论丝毫不感兴趣。

3.Be sure not to say anything capable of being misunderstood.千万别说可能会被人误解的话。

4.I was so bewildered by their conflicting advice that I did not know how to act.我被他们互相矛盾的意见搞糊涂了,不知如何去做才是。

5.At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.起初,这个复杂问题使他们感到灰心丧气,但经过仔细思考他们终于研究出了解决办法。

6. The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneer presented him with a bunch of flowers.体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。

7. I really don’t see why our English teacher should single out our monitor for praise since we have all done quite well this term.这学期我们都学习不错,我真不明白为什么我们的英语老师单单表扬了班长一个人。

8. I believe in the theory that the higher animals developed from the lower ones.我相信比较高级的动物是由比较低级的动物进化而来的这一学说。

英语翻译第六章

1.If / As long as you keep on trying, you will be able to resolve this difficult problem sooner or later.只要你不断努力,你迟早会解决这个难题的。

2.We anticipate encountering / that we will encounter resistance to our plan / our plan will meet with resistance.我们预料我们的计划会受到抵制。

3.Jim’s friends said that the noise pollution in their city was terrible, but they had to live with it.吉姆的朋友说,他们那个城市的噪音污染十分严重,但是他们只好忍着。

4.At first Tom thought that with his knowledge, skill and experience he was bound to find a satisfactory job.汤姆起初认为,凭他的知识、技术和经验,一定能够找到一份称心如意的工作。

5.It would be wise(advisable)to handle this delicate problem with calmness and patience.冷静耐心的处理这个微妙问题是明智的。

6.Dick thought that if he was not able to take the machine apart, chances were that no other worker in the plant could, either.迪克认为如果他拆不开那台机器,那么很可能厂里别的工人也拆不开。

7.Do you think bus drivers should take full responsibility for the passenger’s safety.你是否认为公共汽车司机应对乘客的安全负完全的责任?

8.You need not dwell on your mistakes in judgment any more.What’s important is to try your best to avoid repeating them.你不必再去多想判断上的那些失误了。重要的是尽量避免再犯。

英语翻译第六章

1.The local people’s response to the new security measures was enthusiastic.当地居民对新的安全措施反应热烈。

2.What good will it do to argue with him if he takes a negative attitude toward the whole thing?要是他对整个事情持否定态度,跟他争辩还有什么用呢?

3.Just before he was released from jail.Vingo wrote a letter to his wife asking she would have him back.就在文戈获释之前,他给妻子写了封信,问她是否愿意让他回去。

4.The criminal was given a stiff sentence of fifteen years.那名罪犯被从严判处十五年徒刑。

5.The doctor told Mrs.Nolen that her decision to move to the countryside was an intelligent one and probably had helped to

a certain degree to bring back her health.医生对诺兰太太说,她搬到乡下去住的明智决定在一定程度上帮助她恢复了健康。

6.His room was small but quite cozy, with a fireplace, a soft chair and a sofa.He seemed contented with it.他那个房间有壁炉、软椅和沙发,虽然小些,但挺舒适。看来他很满意。

7.The policeman asked the driver to describe the accident in a greater detail.警察要求司机把事故讲述得更详细一些。

8.Peter is not good at maths, but when it comes to sports, he is the best in the class.彼得的数学不好,但要说到体育,他却是班上最好的。

英语翻译第八章

1.Vast amounts of investment have enabled the economy of the area to grow rapidly.巨额投资使这一地区的经济得以迅速发展。

2.They launched a campaign to raise money for a new hospital.他们为新建一所医院开展筹款运动。

3.It is true that success lies in diligence.成功在于勤奋,这句话很正确。

4.Men of high moral standards, they are never to be tempted to take such expensive gifts.他们都具有很高的道德标准,决不会受诱惑接受如此贵重的礼品。

5.There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.有迹象表明,不少工厂正面临这十分困难的局面。

6.The police arrested the criminal on a charge of armed robbery several hours after they found an important clue to his identity.警方找到罪犯是谁的重要线索后,在几个小时内就以武装抢劫罪拘捕了他。

7.Investigation has revealed that retirement tends to cause psychological troubles for some people.调查揭示,对某些人来说,退休往往会造成心理上的病痛。

8.The medical team did more than complain about the relatively poor working conditions at the local hospital.For instance,several doctors bought simple medical instruments with their own money.医疗队并没有一味抱怨当地医院较差的工作条件。比如说,好几位医生就曾用自己的钱购置了简单的医疗器械。

英语翻译第九章

1.Everything indicates that something has gone wrong with his plan.一切都表明他的计划出了毛病。

2.The author thinks that we should not take it for granted that those who score high on intelligence tests will certainly

do well in practical work.作者认为,我们不应想当然地以为那些智力测验得分高的人在实际工作中就一定能干得好。

3.I singled out a few English idioms to test my classmates

我挑出几条英语成语(idiom),考了一下我的同班同学.

4.Three professors were invited to design the curriculum for new teachers assess.三位教授被请来对新教员设计的教案做出评估.5.This is but just a small loss to us.Don't make a fuss over it.这对我们来说是个很小的损失,不要大惊小怪.6.He scored far more than any of his opponents, which proved him a worthy winner.他比任何对手的得分都高很多,证明他不愧为一个胜利者.7.The two animals are alike in appearance, but they belong to different species.这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类

8.I don't know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.我并不确切知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。

英语翻译第十章

1.Through the article the author wants to convey to the readers his opinion on praise and criticism.作家想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。

2.Of the dozen of waitresses in the restaurant, only three have had any previous experience.这家餐馆十二名女侍中,只有三名先前有过干这种活儿的经历。

3.Though he isn't much of a scholar, the teacher does know how to teach a course in a lively and interesting manner.这位教师可能不是一个了不起的学者,但他的确懂得怎样把一门课教得活泼而有趣。(in a...manner)

4.We often find that to apply a rule is much more difficult than to know it.我们常常发现运用一个规律比懂得它要难得多。

5.She never scolds her children for squabbling.Instead, she gives them a few words of praise when they play quietly.她从不因为孩子们争吵便责骂他们,而是在他们安安静静地玩耍时赞扬几句。

6.Mr.Green was always critical of his daughter's writings, but somehow he commented favorably on that poorly written poem of hers.格林先生老是挑他女儿写作的刺儿,但不知怎的,对她那首写得很差的诗歌却给予好评。

7.Quite a few students in our class were publicly criticized by the teacher for failing to hand in their compositions on time.我们班上有不少学生因为没有按时交作业而受到教师的当众批评。

8.A good teacher should be very alert to his students' progress.If their progress is ignored, the students will feel discouraged.一位好的教师应对学生取得的进步非常敏感。如果学生的进步被忽视,他们就会感到沮丧。

第五篇:中级口译翻译练习+答案

中级口译翻译练习

1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review

procedure

in

which

Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻译答案

1.比尔。盖茨又一次微笑了。他那孩童般的热情又回来了。那场另人身心疲惫的反垄断诉讼案以及网络公司低迷徘徊的局面正在接近尾声。美国这们闻名遐迩的亿万富翁重新做起了他一贯最拿手的工作-设计激动人心的新产品并赚得大把的钞票。

5月底,微软将其最受欢迎的办公商务软件的经典改进版Office XP投放市场,打响了该公司即将闪电式推出一系列新技术产品的第一炮。盖茨深信,这些产品将巩固其公司作为计算机行业不可动摇的“航空母舰”地位。

盖茨不无骄傲地说:“看到人们对我们所从事的工作如此热心,真是太棒了。”

2.中国这个世界上人口最多的国家,于2001年11月10加入了世界贸易组织,从而结束了15年的漫长谈判,为中国在国际上赢得了一个新的席位,并为几个世纪以来的梦想注入了新的活力。

加入WTO是自1971年中国取代台湾获得联合国安理会席位(那以后不久,理查德。尼克松总统便开始了其著名的北京之行)以来中国所取得的最为重大的外交成就之一。

加入WTO表明中国将得以保护其商品免遭惩罚性贸易关卡。美国将停止其一年一度的对华贸易审查程序。在这个审查程序中,美国国会总是以中国的人权状况为由来审议终止与中国的“正常贸易关系”。

下载翻译练习及实战演习部分答案word格式文档
下载翻译练习及实战演习部分答案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    CET46 翻译练习1答案

    1 孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒 家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记 录在由......

    2014.6段落翻译练习及答案

    段落翻译练习及答案 1.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比 如:大理,丽江古城,香格里拉(Shang......

    翻译练习

    15级英汉翻译练习1 As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many......

    翻译练习

    It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when t......

    翻译练习

    1如果贯彻绝对公平,那么必然导致按劳分配;若按劳分配,将出现贫富不均;只有贫富均等,才能贯彻绝对公平。所以,。 A. 必须实行按劳分配B. 必须实行按需分配 C. 必须贯彻绝对公平D.......

    翻译练习

    在第二十二届万国邮政联盟大会开幕式上江泽民主席的致辞 各位嘉宾,女士们、先生们: 初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是......

    翻译练习

    1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep......

    翻译练习

    My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......