翻译练习

时间:2019-05-13 13:00:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译练习》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译练习》。

第一篇:翻译练习

1.自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperial examination)合格的应试者中选拔官员。参加科举考试的人有两种:一种由学馆选送的学生构成,叫做生徒(shengtu);另一种叫做乡贡(xianggong),由县试合格者构成。唐朝的科举考试一般由礼部(Ministry of Rites)主持。考生考取后,再经吏部(Ministry ofPersonnel)复试,根据成绩授予相应的官职。科举制度一直被多朝沿用,直到中国最后一个封建王朝—清朝。然而,明清时期,科举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展。

2.明朝(the Ming Dynasty)初期,中国是世界上最发达的国家之一。为了弘扬国力、加强与其他各国的联系,明成祖多次派遣郑和出使西洋。1405年,郑和开始了第一次航行。他的舰队由 200多艘船构成,所载人数超过2万人,包括水手、军人、技术人员、译员等,还有大量黄金和丝绸,用于交易和作为礼品。往返用了两年时间。郑和出使的一些 国家随船派遣使者(envoy),并带来向明朝进贡的贡品(tribute)。郑和下西洋是世界航海史上的一大壮举(feat)。今天,东南亚仍有很多纪念郑和的建筑。

3.颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(Qingyi Yuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(KunmingLake)组成,全园占地2.9平方公里,其中水面面积约占四分之三。颐和园始建于1750年,历时15年竣工。1860年被英法联军烧毁。1886年,清政府开始对其进行重建,并于两年后取用今名。1900年,颐和园又遭入侵中国的八国联军破坏,1902年得以修复。中华人民共和国成立后,颐和园几经修缮。现在,颐和园是一个旅游胜地,同时也是一座休闲公园。

4.在中国各种不同的传统民居中,四合院(quadrangle)是最典型和最具代表性的一种建筑。其不论规模大小,都由四面房屋及其围合的庭院组成。坐北朝南的房屋称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),南房称为倒座房(reversely-set house)。贵族或富有人家往往还有走廊把正房和厢房连接起来。四合院里的生活从容、宁静,却又其乐融融。四合院一定程度上体现着社会的等级(hierachical)秩序和家庭的尊卑观念。四合院历史悠久,蕴含着深刻的文内涵(connotation),是中国传统文化的载体。

5.中国功夫(chinese Kungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以强身健体,还能锻炼意志,修身养性。中国功夫的流派和类型五花八门,种类繁多,最著名的有少林功夫和太极拳(Tai Chi Chuan)。中国功夫日益成为中外影视作品的热门题材,励志的思想和令人赞叹的功夫动作,再加上爱情故事和幽默的情节,让中国功夫电影在全世界广受欢迎。

6.在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指示方向。在战国时期(the Warring States Period)出现了最早的指南针——司南[sinan(a south.pointingladle)]。司南由刻有24个方位的“地盘(brass plate)”和一个由整块天然磁石制成的“(1adle)”两部分组成。到宋朝,沈括在《梦溪笔谈》(Dream Pool Essays)中对水浮式(floating)指南针作了介绍。这使得指南针能够首次应用于航海。指南针的发明促进了航海业的发展,不久经阿拉伯传入欧洲。

7.作为中国出现最早的戏曲形式之一,也是我国民间广为流传的傀儡戏(puppetplay)之一,皮影戏(shadow play)是一种用兽皮或纸板制成戏中的人物和道具(props)形象并借灯光照射这些形象而表演故事的戏曲形式。表演时艺人们在白色幕布后面操纵戏曲人物,用当地流行的曲调唱述故事,同时配以打击乐器(percussion insmmaent)和弦乐,具有浓厚的乡土气息。中国的皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲结合而成的独特艺术形式,是中国传统艺术中不可或缺的一颗精巧的明珠。

8.重阳节,又称登高节,为农历九月初九。在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。这些活动不仅增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还可以避祸免灾。如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这一天登高赏菊,观赏秋天的美景。在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批国家级非物质(in切rngible)文化遗产名录。

9.灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。猜灯谜是元宵节的一项娱乐活动。灯笼的主人把谜面写在纸条上,然后把纸条贴在灯笼上。如果有人猜到了谜底,就可以将纸条取下来,到灯笼主人那里去对谜底,如果猜对了谜底,就可以得到小礼物。设置灯谜和猜谜底可以遵循许多不同的方法。猜灯谜出现于宋朝(the Song Dynasty),到了明清时代(the Ming andQing Dynasties),该活动在民间变得非常流行。

10.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

11.长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。

12.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

13.中国是一个餐饮大国。中国菜肴有许多流派,其中最有影响力和代表性的是中国“八大菜系”(“Eight Cuisines”of China)。这种分类已被广为接受。一个菜系的形成和它的悠久历史和独到的烹饪特色是分不开的。当然,也会受到这个地区的自然地理、气候条件和饮食习惯等的影响。中国“八大菜系”的烹调技艺和菜肴特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名。没有品尝过四川菜的人不算来过中国(a failure of trip to China)。

14.故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

故宫 the Imperial Palace 紫禁城 the Forbidden City

长方形 rectangular

建筑面积 floor space

现存 in existence

上朝 give audience

处理 handle

世界文化遗产 World Cultural Heritage 15.中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。

不孝有三,无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.丁克家庭 DINK family

第二篇:翻译练习

15级英汉翻译练习1

As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。

His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些来自美国和亚利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租车上播放的音乐,你会惊奇地发现它与乘客的着装风格相匹配。

Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范围内,美国最出名的可能是其众多的成功的快餐连锁店。这样的连锁店,包括麦当劳、汉堡王和肯塔基炸鸡店,都以简单的、事先准备好的食物如汉堡、薯条(薯条)、软饮、炸鸡和冰淇淋而闻名。虽然不可否认的是,这种食物以油炸食品为主,最近几十年来,由于饮食不健康和肥胖原因,这类食品一直受到营养师的批评。因此,将美国美食与肥胖和垃圾食品联系在一起,已成为一种刻板印象。现在整个世界都有类似的饮食关节,在非洲,许多被称为“外卖”。

翻译句子, 注意词性和词义搭配

1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.运动不但能强心,健脾,壮骨,筋肌,而且还能健脑。2.We shall never see his match.他那样的人恐怕不会有第二个了。

3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表决的结果是35票对25票,相差10票。

4.The report is thoroughly sourced.这项报告的来源很完备。

5.This hotel can’t be matched for friendliness.这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6.She was rather advanced in years for a maiden.在没有结婚的女孩中,她年龄算是相当大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我们每个人都发挥了自己的专长。

8.I’ll not abuse your hospitality.我不会辜负你的热情厚谊。

9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

我想你想的要命,我们一分手,关上门,我心里变觉得煎熬。

10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我们往往争到父亲那里去。我想,或许是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

Translate the following sentences:

Delicate difference细微的差异

Delicate diplomatic question微妙的外交问题 delicate ear for music对音乐有鉴赏力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虚弱的身体 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

Delicate sense of smell灵敏的嗅觉 Delicate skin娇嫩的皮肤

Delicate stomach容易吃坏的胃

Delicate surgical operation难做的外科手术 Delicate touch 妙笔生花

Delicate upbringing娇生惯养 Delicate vase容易破碎的花瓶

1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。

2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一个优秀教师所必需的素质。

3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外语会大大帮助我们开阔思想境界。4.What he says goes.他说了算数。

5.He made a promise and then went back on it.他许下了诺言,但没有践行。

6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”

8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.玛丽把我带到她的船舱里对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就睡觉。

9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.爱德华王子大街上有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.该报宣称忠实反应了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她确实是个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

6.He gave up the sword for the plough.她解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。

课堂互动: 翻译下列句子, 注意比喻与典故

1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,她要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美元。

2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为了东盟的一员。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。

4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。

5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上万的印度尼西亚人,不分贫富,肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。

Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来自吹是全美心脏病发病率最低的地方。罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来被誉为美国心脏病发病率最低的地方。

2.London is a city invaded by tourists.伦敦是旅游者入侵的城市。伦敦是旅游者大量涌入的城市。

3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我们的会议最后确实制定了入侵的详细方案。我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。

4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父后尘,也创造了一项世界纪录。很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。

注意词的褒贬意义译法

5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我忧心忡忡的事情,我乐于暴露自己的无知,不怕向人求救,我喜欢随着中年而来的自信心。我喜欢熟悉了曾令我疑惧的事物,我喜欢坦诚自己的无知并求助于他人,我喜欢随中年而来的自信。

6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸运,爆炸发生的时候,屋里刚巧没人。

8.He made a wise choice.他作了明智的选择。

9.They went away as wise as they came.他们离开的时候跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奋又聪明。

11.He is too clever for us.他太狡猾了。

翻译练习:名词──动词

1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一点世界史,对学中国时事有好处。看到院子里的一花一木和周总理用过的每一件东西,都使我们激情无限,思绪万千。

6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是个业余演员,他演得比我好。

7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏书癖,又爱好书法。

8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。

9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。

12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。

形容词转译成动词

1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我们希望这个实验能成功。

3.This house is unheated and unfurnished.这个房子没有暖气设备,也没有家具。

4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。

5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布赖恩怀疑达罗诡计多端。

6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,彻夜未眠。

副词转译成动词

1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起来了。

2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。

3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。

4.This hat was in for a while last year.去年这种帽子流行了一阵子。

副词转译成名词

1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。

2)He objected that the plan is not practical.他反对的理由是这个计划不现实。

3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着考究的人,上了车,他的外表和谈吐都像美国人。

名词转译成形容词

1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最温柔,最体贴,最善良了!

2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在这广袤无垠的大海上,我们难得看见其他船只。

3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。

4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字。

名词转译成副词

1.We set out in great haste for Venice.我们匆匆忙忙的动身到威尼斯。

2.The man nodded with satisfaction.那个人满意地点了点头。

3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。

形容词转译成副词

1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协议,目的是要把他们的关系热乎起来。

3.His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。

4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他对于被侮辱的人和被损害的人有着深厚的同情心。

5.Hospitals are getting more efficient these days.近日来,医院的效率越来越高了。

第三篇:翻译练习

It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或许是因为阿尔卑斯山的空气,当齐聚达沃斯的一周临近结束时,一些首席执行官和商界人士的感觉比刚到这里的时候稍好。他们对于欧元区现状和全球经济疲弱仍感不安,不过,他们最大的担心并未加剧。

Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美国企业对于国内经济增长的谨慎乐观情绪,令欧洲人感到振奋。与此同时,当从欧洲决策者的口中得知,欧元区最有可能的结果是勉强维持、而不是解体之后,美国人也稍稍松了口气。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)也为新兴市场增长经济体的专业人士们提供了出头露面的机会,其中印度和巴西均派出了规模庞大的代表团。尽管对于经济复苏的忧虑(而非乐观)成为人们的主流情绪,但没有什么人感到绝望。管理咨询公司Booz and Co的首席执行官舒米特?班纳吉(Shumeet Banerji)口中的“荒凉之屋的第四个年头”,感觉上已不再那般荒凉。

The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.银行业是一个例外,该行业仍面临着深层次的麻烦,以及大批的监管法规和资本标准。一些银行家对于遭受批评已是极度厌烦,这种情绪有时会演变成愤怒爆发出来。当英国前内阁大臣曼德尔森勋爵(Lord Mandelson)在一次会议上将金融危机归咎于银行时,招致了在座一些银行家的嘘声。

Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界领袖们还谈到了来自于欧元区、中东或是中国的无法预测的新冲击,由此引发的担忧令人倍感不安。会计师事务所普华永道(PwC)的一项调查显示,过去一年中,企业信心大幅下滑。该公司董事长戴瑞礼(Dennis Nally)指出,“许多公司都感到紧张不安。”

Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席执行官和决策者们则对就业危机、尤其是青年人群的就业危机感到忧心忡忡。如果可能的话,怎样才能在增长乏力的情况下,让发达经济体创造出更多的就业岗位?围绕这一问题,与会者展开了多次讨论。同样列为讨论内容的还有,由于技术变革和全球化造成的贫富分化及社会不公问题。

Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”许多公司都强调,其自身业务继续保持着良好的势头——尤其是当业务涉及繁荣发展的新兴市场时。一家美国银行的负责人谈到,“当我听取欧洲的业绩汇报时,感觉十分沮丧。而听到巴西人或是印度人汇报时,感觉则完全不同。” This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.这为贸易提供了新的推动力。美国商会(US Chamber of Commerce)试图利用此次论坛,提出一项跨大西洋、旨在削减商品关税的贸易协定草案。“人们知道我们必需创造增长,于是突然之间,我们似乎得到了山呼海啸般的舆情支持,”美国商会主席汤姆?多诺霍(Tom Donohue)表示。

At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.与此同时,人们还形成了一种更为广泛的认识:达沃斯的议事日程通常将重点放在全球化及贸易所带来的好处上,而这产生了一定的社会成本。虽然这有利于接受过良好教育、且来去自由的管理人士(他们当中的许多人都来到了达沃斯),但那些技能低下的西方工人却遭受了打击。

Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨国公司表示,它们面临着来自于投资者和员工的压力,要求公司彰显社会价值,而不仅仅是将利润最大化。“我们不能将企业社会责任与其他问题分离开来——如今它是企业运转的核心,”联合利华(Unilever)首席营销官基思?威德(Keith Weed)表示。

Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都认同这种态度上的转变。“通常来说,企业是糟糕的社会政策工具,它们应该远离这一领域。”班纳吉说道,“优秀的企业是从市场获得资金,然后将资金配置到各个项目上,并从中赚取利润。如果它们把这些都做好了,就不会有问题。” The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.问题在于,西方国家的经济是否具备足够的稳定性和活力,以刺激企业这样做——同时还要创造出就业机会。

George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾担任对冲基金经理的乔治?索罗斯(George Soros)对欧洲的前景感到悲观。他预言,除非德国采取行动救助欧元区,否则欧元区将陷入通缩的“恶性循环”。

There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在达沃斯,人们对于经济前景的担忧不胜枚举。然而,对与许多商界人士而言,事情原本可能会更糟。世事艰难,但前景并非一片黯淡。

第四篇:翻译练习

1如果贯彻绝对公平,那么必然导致按劳分配;若按劳分配,将出现贫富不均;只有贫富均等,才能贯彻绝对公平。所以,()。

A.必须实行按劳分配B.必须实行按需分配

C.必须贯彻绝对公平D.不能贯彻绝对公平

2.如果巴西或者日本成为常任理事国,那么印度和德国都将成为常任理事国。由此可见()。

A.如果印度成为常任理事国,那么德国也将成为常任理事国

B.如果印度成为常任理事国,那么日本也将成为常任理事国

C.如果印度没有成为常任理事国,那么德国也没有成为常任理事国

D.如果印度没有成为常任理事国,那么日本也没有成为常任理事国

3.只有坚持科学发展观,才能实现可持续发展。为了子孙后代,我们必须实现可持续发展。由此可见()。

A.我们必须加大宣传,重视环境保护

B.实现可持续发展必须和科学管理相结合C.为了子孙后代,我们必须坚持科学发展观

D.只要坚持科学发展观,就一定能实现可持续发展

4.如果今年的旱情仍在持续且人们抗旱不力,那么今年的农作物就会减产,并且农民的收入会降低。但是,多项证据表明,今年农民的收入不仅不会降低,反而会有所提高。据此,可以推出

A. 今年的旱情仍在持续,且人们抗旱不力

B. 今年的旱情仍在持续,或人们抗旱不力

C. 今年的旱情没有持续,或人们抗旱不力

D. 今年的旱情没有持续,且人们抗旱不力

5.如果天气晴朗,小刘就去郊游,如果老婆不与他同去,小刘就不去郊游;如果单位有急事,小刘就不去郊游;如果今天不是星期六,小刘就不去郊游。

假设以上说法正确,那么,如果小刘去郊游,则不能断定下述哪项正确?

A.老婆与小刘同去郊游

C.小刘单位没有急事B.天气晴朗D.今天是星期六

6.若GDP增长率大于3%,那么城市居民和农民的人均收入一定都增长了。假设以上推论是正确的,那么下列哪项一定正确?()

A.城市居民和农民的人均收入都增长了,那么GDP增长率一定大于3%

B.城市居民的人均收入增长了,而农民的人均收入却减少了,那么GDP增长率一定小于或等于3%

C.如果GDP增长率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定减少了

D.即使城市居民和农民的人均收入都减少了,GDP增长率也可能大于3%

7.“只有领导关心职工的需求,职工才可能全力以赴地工作”。

据此我们可以知道()。

A.领导关心职工需求之后,职工就会全力以赴地工作

B.职工不尽心尽力工作,是由于领导不关心他

C.领导不关心职工的需求,职工一定不会全力以赴地工作

D.职工尽心尽力工作,只是因为领导关心他

8.如果阿根廷参加联盟,则巴西和智利将抵制联盟。如果巴西和智利有一国抵制联盟,那么联盟就会名存实亡。而联盟没有名存实亡。

从这段文字可以推出()。

A.巴西没有参加联盟B.巴西参加联盟

D.阿根廷没有参加联盟 C.智利或巴西至少有一国没有参加联盟

9.为了胎儿的健康,孕妇一定要保持身体健康。为了保持身体健康,她必须摄取足量的钙质,同时,为了摄取到足量的钙质,她必须喝牛奶。据此可知()。

A.如果孕妇不喝牛奶,胎儿就会发育不好

B.摄取了足量的钙质,孕妇就会身体健康

C.孕妇喝牛奶,她就会身体健康

D.孕妇喝牛奶,胎儿就会发育良好

10.企业应事先征询气象预报,因为如果不这样,企业就不会生产出适销对路的产品。据此,可以推出:()

A.如果企业应事先征询气象预报,就会生产出适销对路的产品

B.企业只有事先征询气象预报,才会生产出适销对路的产品

C.企业事先征询气象预报,一定会提高经济效益和社会效益

D.因人类认识的局限,目前气象预报的准确率还未达到较高水平

答案:DDCCBDCDAB

(1)所有的安西人都是素食主义者,而所有的镇远人都是禁欲主义者,禁欲主义者与素食主义者形同水火、势不两立。而郭竖是禁欲主义者。由此可见()。

A.郭竖是镇远人B.郭竖不是镇远人

C.郭竖是安西人D.郭竖不是安西人

(2)某镇有八个村,其中赵村所有的人都是在白天祭祀祖先,李庄所有的人都是在晚上才祭祀祖先。现在我们知道李明是晚上祭祀祖先的人。

由此,可以推断()。

A.李明一定是赵村的人B.李明一定不是赵村的人

C.李明一定是李庄的人D.李明一定不是李庄的人

(3)所有能干的管理人员都关心下属的福利,所有关心下属的福利的管理人员在满足个人需求方面都很开明;在满足个人需求方面不开明的所有管理人员不是能干的管理人员,由此

可以推出()。

A.不能干的管理人员关心下属的福利

B.有些能干的管理人员在满足个人需求方面不开明

C.所有能干的管理人员在满足个人需求方面开明

D.不能干的管理人员在满足个人需求方面开明

(4)在对某一社区13名成员的休闲生活情况的调查中发现,(1)喜欢游泳的成员不喜欢太极拳;

(2)不喜欢郊游的成员喜欢太极拳;

(3)喜欢郊游的成员不喜欢登山。

据此,可以推出

A.喜欢登山的成员不喜欢游泳

B.不喜欢游泳的成员不喜欢登山

C.喜欢太极拳的成员不喜欢郊游

D.喜欢太极拳的成员不喜欢登山

(5)所有电力公司职工都参加了抗雪救灾工作,某部武警官兵也参加了抗雪救灾工作。该部武警官兵强化了冬季军事训练。铁路部门的工作人员大多没有参加冬季军事训练,但都参加了抗雪救灾工作。

据此,下列各项判断除了哪项其余必然为真?()

A.有的参加了抗雪救灾工作的人员是电力公司职工

B.某部武警官兵既参加抗雪救灾工作又强化冬季军事训练

C.有的铁路部门的工作人员参加了冬季军事训练

D.有的铁路部门的工作人员参加了抗雪救灾工作

(6)下列推理正确的一项是()

A.只有启动电源开关,日光灯才亮,这盏日光灯不亮,所以没有启动电源开关

B.只有意思表示真实的行为才属民事法律行为。张、王二人的借贷行为是意思表示真实的行为,所以它们之间的借贷行为属于民事法律行为

C.如果黄某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黄某是本案的作案人,那么他就有作案时间。黄某既不具有作案工具,也没有作案时间,所以黄某不是本案的作案人

D.作案人是熟悉现场情况的人;这个公司的人是熟悉现场情况的人,所以这个公司的人是作案人,(7)小叶和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,尽管下起小雨,小叶还是想找小巫玩,到玄武湖去划船或游泳。但是,小叶知道,只有不下雨,小巫才游泳或者划船。

由此可见()。

A.今天小巫不游泳也不划船B.今天小巫不游泳但划船。

C.今天小巫游泳但不划船D.今天小巫既游泳也划船

(8)如果选购了股票,则不能选购期货。只有投资期货,才能投资邮票,或者投资邮票,或者投资外汇。但是投资外汇风险太大,不能操作。据此,可以推出()。

A.选购股票B.不选购股票

C.不投资邮票D.不投资期货

(9)如果生产下降或浪费严重,那么将造成物资匮乏。如果物资匮乏,那么或者物价暴涨,或者人民生活贫困。如果人民生活贫困,政府将失去民心。事实上物价没有暴涨,而且政府赢得了民心。由此可见()

A.生产下降但是没有浪费严重B.生产没有下降但是浪费严重

C.生产下降并且浪费严重D.生产没有下降并且没有浪费严重

(10)有关专家指出,月饼高糖、高热量,不仅不利于身体健康,甚至演变成了“健康杀手”。月饼要想成为一种健康食品,关键是要从工艺和配料方面进行改良,如果不能从工艺和配料方面进行改良,口味再好,也不能符合现代人对营养方面的需求:由此不能推出的是:()

A.只要从工艺和配料方面改良了月饼,即使口味不好,也能符合现代人对营养方面的需求

B.只有从工艺和配料方面改良了月饼,才能符合现代人对营养方面的需求

C.如果月饼符合了现代人对营养方面的要求,说明一定从工艺和配料方面进行了改良

D.没有从工艺和配料方面改良月饼,却能符合现代人对营养方面要求的情况是不可能存在的(11)在由发展中国向经济发达国家前进的过程中,大量资本支持是必不可少的条件,而高储率是获得大量资本的必要条件。就目前来说,中国正处于经济起飞时期,因此,储蓄率高是当前经济发展中的一种正常而合理的现象。

由此可以推出()

A.有了大量的资本支持,就可以实现由发展中国向发达国家的跨越

B.有了高储蓄率,就可以获得大量的资本支持

C.如果没有获得大量的资本支持,说明储蓄率不高

D.如果没有高储蓄率,就不能实现向发达国家的转变

答案:DBCACCABDAD

第五篇:翻译练习

在第二十二届万国邮政联盟大会开幕式上江泽民主席的致辞

各位嘉宾,女士们、先生们:

初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是万国邮政联盟成立一百二十五年和中国加入万国邮政联盟八十五年来,首次在中国举行这样的大会。我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向大会致以衷心的祝贺!向与会的各国代表和来宾表示诚挚的欢迎!

ご来賓の皆様:

初秋の時に、北京には樹木がこんもりと茂っている、風が涼しい。第二十二回万国郵政連合大会はこちらに盛大に開幕している。万国郵政連合大会が創立する百二十五年、及び中国が万国郵便連合大会に加入する八十五年以来、これは初めて中国にあんな大会を開催することです。中国政府と人民を代表いたしまして、且つまた私個人といたまして、大会に心からのご祝福をお送りいたします。

人类即将迈入新的世纪。在这样的时刻,大家共同讨论面向二十一世纪邮政发展的战略和行动纲领,其意义十分重要。我相信,这次大会将在国际邮政史上留下光荣的一页。

人類は間もなく新しい世紀を入っている。あんなときに、皆様は共同して二十一世紀に向かいて郵政発展についての戦略や行動綱領を討論する意味は非常に重要です。今回の大会は国際郵政歴史上で光栄の1ペッじを与えます。

现代科学技术正在突飞猛进,世界多极化和经济全球化的趋势继续发展,人类社会的进步正处在重要历史关头。各国都面临着机遇和挑战。和平与发展仍然是我们这个时代的潮流。实现世界的持久和平与普遍繁荣,需要各国人民共同努力。邮政应成为致力于世界和平与发展的崇高事业的一支重要力量,在推动建立公正合理的国际新秩序中发挥积极的作用。

現代科学技術がめざましく進歩しているし、世界の多極化と経済のグローバル化の趨勢は続けて発展していて、人類社会の歩みは大事な歴史の瀬戸際にいます。各国は機会と挑戦に直面している。平和と発展はやはりこの時代の流れ。世界的な恒久平和と普遍繁栄を実現ことは各国人民が共同して努力するのは必要があります。郵政は世界平和と発展ために努力する崇高な事業の一つ重要な力量で、公正で合理的な国際新秩序の建設を推進する中で、積極的な作用を発揮します。

邮政活动深入千家万户,通达五洲四海,对促进人类社会的政治、经济、科技、文化、教育等事业的发展,具有重要的作用。日新月异的现代信息技术,给国际邮政事业的发展 注入了新的活力。邮政的信息传递、物品运送、资金流通三项基本功能,其内涵正在日益丰富和拓宽。邮政事业有着广阔的发展前景。

郵政活動は深く家という家に入って、全世界に達して、人類社会の政治や経済や科学技術や文化や教育等事業の発展を促進する重要な作用を持っています。日進月歩の現代通信技術は国際郵政事業の発展に新しい活力を与えます。郵政の情報伝達、物品運送、資金流通三つ基本的な機能は内容が豊富にし、広げる一方です。郵政事業は洋々たる前途があります。

邮政事业要适应当今经济发展和社会进步的新形势,发挥更大的作用,必须进行体制改革和技术创新。各国的经济发展水平、历史文化传统和社会制度不同,邮政发展水平也不同,进行改革不可能有一种统一的模式。各国应根据本国的实际情况,本着有利于满足社会需求,促进社会进步、实现普遍服务的目的,积极进行改革的探索和实践。

郵政事業は今の経済発展と社会進歩の新形勢に適応すべき、もっと大き作用を発揮して、体制改革と技術革新をおこなわなければならない。各国の経済発展水準や歴史文化伝統や社会制度などが異なるので、郵政発展水準も異なって、改革を統一させることは無理です。各国は本国の実態にそくして、有利に社会需要を満足するし、社会進歩を推進するし、普遍的なサービスを実現する目標による、積極的に改革の探索と実践を行います。

中国政府历来重视邮政事业的建设。经过新中国成立五十年特别是改革开放二十年来的锐意进取,中国邮政事业有了长足发展。一个沟通城乡、覆盖全国、联通世界的邮政体系已经形成,并正在向现代化迈进。中国实行了全行业的邮电分营。中国邮政已成为国民经济体系中独立运营的一个部门。具有悠久历史的中国邮政焕发着勃勃生机。我们将继续推进中国邮政的现代化建设,使它能够更好地为中国人民和世界人民服务。

中国政府は一貫して郵政事業の建設を重視しています。新中国が成り立つ五十年に経て、特に改革開放二十年以来、中国郵政事業が著しい発展を遂げています。都市と農村に結び、全国を覆って、世界が通じる郵政体系もう形成し、現代化に向かって邁進しています。全業界で郵便が電信と別れて経営をします。中国郵政はもう国民経済体系の中に独立して運営する一つ部門になります。

发展国际邮政事业,应坚持平等协商、求同存异、相互支持、互利合作,这样才能共谋发展,共求繁荣。积极帮助发展中国家克服邮政建设中面临的困难,努力缩小发展中国家与发达国家在邮政领域的差距,应成为国际邮政合作的当务之急。中国政府愿意在相互尊重、平等互利的基础上,加强与万国邮政联盟各成员国在邮政领域的交流与合作,为促进邮政领域高新技术的开发和应用,促进国际邮政事业的发展作出自己应有的贡献。

最后,预祝大会取得圆满成功。祝各位在北京度过愉快的时光。现在,我宣布:第二十二届万国邮政联盟大会开幕!谢谢。

国際郵政事業を発展するために、平等協議、共通点の求め、支え合い、互恵協力など原則を堅持すべき、共同して発展と繁栄に達する。発展中国家が郵政建設中に困難を克服することを積極的に援助し、郵政領域に発展中国家と発達国家の距離を縮小することに努力します。これは国際協力に目下の急務になります。お互いに尊重し、平等互恵の基礎上で、中国政府は万国郵政連合大会加盟国と郵政領域に交流と協力を強めて、ハイテクを開発と応用し、国際郵政事業発展を促進することために、力を捧げたいと思っています。

最後、大会は円満に成功し、皆方の北京ご滞在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上げます。

現在、わたしは宣言をさせていただき、第二十二回万国郵政連合大会がお開幕になります。

ありがとうございます。

下载翻译练习word格式文档
下载翻译练习.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译练习

    1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep......

    翻译练习

    My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......

    翻译练习

    Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介绍,得悉你公司是贵国轻工业最大进口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are......

    翻译练习

    翻译练习(2014.04.21) 一个最近的在线调查发现,中国55%的青年人缺乏生活热情,71%的青年人认为他们承受着沉重的压力。在当今中国青年人身上普遍存着焦虑现象。名牌轿车、豪宅以......

    翻译练习

    翻译练习2 对我国政府信用建设中几个问题的思考 政法系陈民 指导教师郑文杰 内容摘要:政府信用建设是社会信用体系建设的关键。文章分析了我国政府信用建设中存在的主要问题......

    翻译练习

    Homework:week2 梅贻琦(1889—1962)教育家、天津人。1909年考取清华第一批“直接留美生”,入吴斯特工业学院学习电机工程。1915年12月应聘来清华大学任物理学教授,1926年出任教......

    翻译练习大全

    如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面......

    翻译练习

    11.我们从不怀疑现在学的东西越多,将来就能工作得越好。(the more…, the more… ) 12. 我们在国外旅游时应遵守当地的风俗。(observe) (静安) 13. 虽然不被公众看好,但这位歌手......