第一篇:03. 金融机构反洗钱规定(2006.11.14)
Provisions on Anti-money Laundering of Financial Institutions
金融机构反洗钱规定
Promulgating Institution: Document Number: Promulgating Date: Effective Date: Validity Status: 颁布机关: 文号: 颁布时间: 实施时间: 效力状态: Text 正文
Article 1 In accordance with the Anti-money Laundering Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other relevant laws and administrative regulations, these Provisions are formulated with a view to preventing money laundering, regulating anti-money laundering supervision and administration as well as the anti-money laundering work of financial institutions, and maintaining the financial order.第一条为了预防洗钱活动,规范反洗钱监督管理行为和金融机构的反洗钱工作,维护金融秩序,根据《中华人民共和国反洗钱法》、《中华人民共和国中国人民银行法》等有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the following financial institutions duly established within the territory of the People's Republic of China:(1)commercial banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, postal savings institutions and policy banks;(2)securities companies, futures brokerage companies and fund management companies;(3)insurance companies and insurance asset management companies;
(4)trust investment companies, financial asset management companies, financial companies, financial leasing companies, auto financing companies, currency brokerage companies;and
The People's Bank of China
Decree [2006] No.1 of the People's Bank of China 11/14/2006 01/01/2007 Valid 中国人民银行
中国人民银行令[2006]第1号 11/14/2006 01/01/2007 有效(5)other financial institutions designated and announced by the People's Bank of China(PBOC).Institutions engaging in currency exchange business, payment and settlement business, and sales of funds shall be governed by the provisions of these Provisions on the supervision and administration over anti-money laundering of financial institutions.第二条本规定适用于在中华人民共和国境内依法设立的下列金融机构:(一)商业银行、城市信用合作社、农村信用合作社、邮政储汇机构、政策性银行;(二)证券公司、期货经纪公司、基金管理公司;(三)保险公司、保险资产管理公司;(四)信托投资公司、金融资产管理公司、财务公司、金融租赁公司、汽车金融公司、货币经纪公司;(五)中国人民银行确定并公布的其他金融机构。
从事汇兑业务、支付清算业务和基金销售业务的机构适用本规定对金融机构反洗钱监督管理的规定。Article 3 The PBOC shall be the competent administrative department of anti-money laundering affairs of the State Council, to carry out supervision and management over the anti-money laundering work of financial institutions pursuant to the law.The China Banking Regulatory Commission(CBRC), the China Securities Regulatory Commission(CSRC)and the China Insurance Regulatory Commission(CIRC)shall perform their duties of supervision and administration over anti-money laundering activities within their respective powers.During the performance of the duties of fighting money laundering, the PBOC shall cooperate with relevant departments and institutions of the State Council and judicial organs.第三条中国人民银行是国务院反洗钱行政主管部门,依法对金融机构的反洗钱工作进行监督管理。中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会在各自的职责范围内履行反洗钱监督管理职责。
中国人民银行在履行反洗钱职责过程中,应当与国务院有关部门、机构和司法机关相互配合。Article 4 The PBOC shall, as authorized by the State Council, engage in international anti-money laundering cooperation for and on behalf of the Chinese Government.The PBOC may conduct transnational supervision and administration over anti-money laundering by establishing cooperation mechanism with anti-money laundering institutions of other countries or regions.第四条中国人民银行根据国务院授权代表中国政府开展反洗钱国际合作。中国人民银行可以和其他国家或者地区的反洗钱机构建立合作机制,实施跨境反洗钱监督管理。
Article 5 The PBOC shall perform the following duties on supervision and administration over anti-money laundering activities pursuant to the law:(1)formulating rules of anti-money laundering of financial institutions independently or in conjunction with the CBRC, the CSRC and the CIRC;(2)monitoring funds of anti-money laundering in RMB or in foreign currencies;(3)supervising and inspecting the performance of duties in anti-money laundering of financial institutions;(4)investigating suspicious transactions within its power;(5)reporting to investigating organs the transactions suspected of involving criminal offenses related to money laundering;(6)exchanging anti-money laundering information and materials with overseas anti-money laundering institutions pursuant to relevant laws and administrative regulations;and(7)performing other relevant duties as specified by the State Council.第五条中国人民银行依法履行下列反洗钱监督管理职责:(一)制定或者会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会和中国保险监督管理委员会制定金融机构反洗钱规章;(二)负责人民币和外币反洗钱的资金监测;(三)监督、检查金融机构履行反洗钱义务的情况;(四)在职责范围内调查可疑交易活动;(五)向侦查机关报告涉嫌洗钱犯罪的交易活动;(六)按照有关法律、行政法规的规定,与境外反洗钱机构交换与反洗钱有关的信息和资料;(七)国务院规定的其他有关职责。
Article 6 China Anti-money Laundering Monitoring and Analysis Center, as established by the PBOC, shall perform the following duties in accordance with the law:(1)accepting and analyzing reports on large-sum transactions in RMB or in foreign currencies and reports on suspicious transactions;
(2)establishing the National Anti-money Laundering Database to properly keep the information on large-sum transactions and suspicious transactions reported by financial institutions;(3)reporting the analysis results to the PBOC pursuant to relevant provisions;(4)requiring financial institutions to promptly supplement and correct reports on large-sum transactions in RMB or in foreign currencies as well as reports on suspicious transactions;(5)exchanging information and materials with relevant overseas institutions upon approval of the PBOC;and(6)performing other duties as specified by the PBOC.第六条中国人民银行设立中国反洗钱监测分析中心,依法履行下列职责:(一)接收并分析人民币、外币大额交易和可疑交易报告;(二)建立国家反洗钱数据库,妥善保存金融机构提交的大额交易和可疑交易报告信息;(三)按照规定向中国人民银行报告分析结果;(四)要求金融机构及时补正人民币、外币大额交易和可疑交易报告;(五)经中国人民银行批准,与境外有关机构交换信息、资料;(六)中国人民银行规定的其他职责。
Article 7 The PBOC and the staff members thereof shall keep confidential the information coming into their knowledge during the performance of duties in anti-money laundering in accordance with the law, and shall not, in violation of the provisions, disclose the said information to any third party.The China Anti-money Laundering Monitoring and Analysis Center and the staff members thereof shall keep confidential the identity data of clients, and information on large-sum transactions and suspicious transactions that come into their knowledge during the performance of duties in anti-money laundering in accordance with the law, and may not disclose the said data and information to any entity or individual unless otherwise required by law.第七条中国人民银行及其工作人员应当对依法履行反洗钱职责获得的信息予以保密,不得违反规定对外提供。
中国反洗钱监测分析中心及其工作人员应当对依法履行反洗钱职责获得的客户身份资料、大额交易和可疑交易信息予以保密;非依法律规定,不得向任何单位和个人提供。
Article 8 Financial institutions and the branch offices thereof shall establish and improve the anti-money laundering internal control system pursuant to the law, establish a special anti-money laundering department or assign its internal department to take charge of anti-money laundering tasks, formulate internal operational rules and control measures for anti-money laundering, and conduct anti-money laundering training for the staff members, so as to enhance the capabilities of anti-money laundering.Persons in charge of a financial institution or the branch offices thereof shall be responsible for the effective implementation of the anti-money laundering internal control system.第八条金融机构及其分支机构应当依法建立健全反洗钱内部控制制度,设立反洗钱专门机构或者指定内设机构负责反洗钱工作,制定反洗钱内部操作规程和控制措施,对工作人员进行反洗钱培训,增强反洗钱工作能力。
金融机构及其分支机构的负责人应当对反洗钱内部控制制度的有效实施负责。
Article 9 Financial institutions shall establish and implement the client identity identification system in accordance with the provisions.(1)identifying the identity of a client who applies to establish business relationship or conduct one-off financial business above the stipulated amount, requiring the client to produce authentic and valid identity certificate or any other identity certification document, verifying and registering the same, and promptly updating the same upon change of the identity information of the client;(2)understanding the purpose and nature of the transaction by a client and effectively identifying the beneficiary of the transaction;(3)re-identifying the identity of a client in the case of abnormal signs in conducting business or any suspicion over the authenticity, validity and integrity of the identity materials of the client as previously obtained;and(4)ensuring that overseas financial institutions that have agency relationship or similar business relationship therewith effectively identify the identity of clients, and that necessary identity information of clients may be obtained from the said overseas financial institutions.Specific measures for implementing the provisions of the preceding Paragraph shall be formulated by the PBOC in conjunction with the CBRC, the CSRC and the CIRC.第九条金融机构应当按照规定建立和实施客户身份识别制度。
(一)对要求建立业务关系或者办理规定金额以上的一次性金融业务的客户身份进行识别,要求客户出示真实有效的身份证件或者其他身份证明文件,进行核对并登记,客户身份信息发生变化时,应当及时予以更新;(二)按照规定了解客户的交易目的和交易性质,有效识别交易的受益人;(三)在办理业务中发现异常迹象或者对先前获得的客户身份资料的真实性、有效性、完整性有疑问的,应当重新识别客户身份;(四)保证与其有代理关系或者类似业务关系的境外金融机构进行有效的客户身份识别,并可从该境外金融机构获得所需的客户身份信息。
前款规定的具体实施办法由中国人民银行会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会和中国保险监督管理委员会制定。
Article 10 Financial institutions shall, within the stipulated time limit, properly preserve the identity materials of clients and such relevant materials as data, business vouchers and account books that are able to reflect each transaction.Specific measures for implementing the provisions of the preceding Paragraph shall be formulated by the PBOC in conjunction with the CBRC, the CSRC and the CIRC.第十条金融机构应当在规定的期限内,妥善保存客户身份资料和能够反映每笔交易的数据信息、业务凭证、账簿等相关资料。
前款规定的具体实施办法由中国人民银行会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会制定。
Article 11 Financial institutions shall report to the China Anti-money Laundering Monitoring and Analysis Center large-sum transactions in RMB or in foreign currencies and suspicious transactions.Specific measures for implementing the provisions of the preceding Paragraph shall be formulated by the PBOC separately.第十一条金融机构应当按照规定向中国反洗钱监测分析中心报告人民币、外币大额交易和可疑交易。前款规定的具体实施办法由中国人民银行另行制定。
Article 12 The PBOC shall, in conjunction with the CBRC, the CSRC and the CIRC, guide financial industrial self-disciplinary organizations in the formulation of anti-money laundering guidelines for the financial industry.第十二条中国人民银行会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会指导金融行业自律组织制定本行业的反洗钱工作指引。
Article 13 Where a financial institution finds, during the performance of the obligations of anti-money laundering, a transaction suspected of involving criminal offenses, the financial institution shall promptly report the case in writing to the local branch of the PBOC and local public security organ.第十三条金融机构在履行反洗钱义务过程中,发现涉嫌犯罪的,应当及时以书面形式向中国人民银行当地分支机构和当地公安机关报告。
Article 14 Financial institutions and the staff members thereof shall assist and cooperate with judicial organs and administrative departments of law enforcement in cracking down on money laundering activities.Overseas branch offices of financial institutions shall comply with the laws and regulations on anti-money laundering of the countries or regions where they are located, and cooperate with the anti-money laundering institutions of the said countries or regions.第十四条金融机构及其工作人员应当依法协助、配合司法机关和行政执法机关打击洗钱活动。金融机构的境外分支机构应当遵循驻在国家或者地区反洗钱方面的法律规定,协助配合驻在国家或者地区反洗钱机构的工作。
Article 15 Financial institutions and the staff members thereof shall keep confidential the identity data of clients and transaction information that come into their knowledge during the performance of the obligations of anti-money laundering in accordance with the law, and may not disclose the same to any entity or individual unless otherwise required by law.Financial institutions and the staff members thereof shall keep confidential such anti-money laundering information as reported suspicious transactions, and cooperation with the PBOC in the investigation of suspicious trading activities, and may not, in violation of the provisions, disclose such information to clients or any other parties.第十五条金融机构及其工作人员对依法履行反洗钱义务获得的客户身份资料和交易信息应当予以保密;非依法律规定,不得向任何单位和个人提供。
金融机构及其工作人员应当对报告可疑交易、配合中国人民银行调查可疑交易活动等有关反洗钱工作信息予以保密,不得违反规定向客户和其他人员提供。Article 16 Financial institutions and the staff members thereof who submit reports on large-sum transactions or suspicious transactions in accordance with the law shall be protected by law.第十六条金融机构及其工作人员依法提交大额交易和可疑交易报告,受法律保护。
Article 17 Financial institutions shall submit the statistical reports, and information and materials on anti-money laundering, as well as the contents relating to anti-money laundering in audit reports in accordance with the provisions of the PBOC.第十七条金融机构应当按照中国人民银行的规定,报送反洗钱统计报表、信息资料以及稽核审计报告中与反洗钱工作有关的内容。
Article 18 The PBOC and the branch offices thereof may take the following measures to conduct field anti-money laundering inspections in light of the needs for the performance of the duties of anti-money laundering:(1)entering the premises of a financial institution for inspection;(2)inquiring the staff members of a financial institution of relevant information and requiring the same to give explanations on the inspection items;(3)inspecting and copying the documents and materials relating to the inspection items of a financial institution, and sealing up the documents and materials that may otherwise be displaced, destroyed, concealed or altered;and(4)inspecting the system through which a financial institution manages its business data via computer.Prior to a field inspection, the PBOC or the branch offices thereof shall fill out an examination and approval form for establishment of a field inspection project, which shall indicate the object under inspection, the contents and schedule of the inspection, etc.;the inspection shall not be carried out until approved by the persons in charge of the PBOC or the branch offices thereof.There shall be at least two(2)inspectors during a field inspection, and the inspectors shall produce their law enforcement certificates and inspection notices;where there are fewer than two(2)inspectors, or the inspectors fail to produce their law enforcement certificates and inspection notices, a financial institution shall be entitled to reject the inspection.After the field inspection, the PBOC or the branch offices thereof shall prepare written opinions on field inspection, affix thereon the official seal, and serve the same on the institution under inspection.The contents of the written opinions on field inspection shall cover the inspection information, inspection comments, and improvement suggestions and measures.第十八条中国人民银行及其分支机构根据履行反洗钱职责的需要,可以采取下列措施进行反洗钱现场检查:(一)进入金融机构进行检查;(二)询问金融机构的工作人员,要求其对有关检查事项作出说明;(三)查阅、复制金融机构与检查事项有关的文件、资料,并对可能被转移、销毁、隐匿或者篡改的文件资料予以封存;(四)检查金融机构运用电子计算机管理业务数据的系统。
中国人民银行或者其分支机构实施现场检查前,应填写现场检查立项审批表,列明检查对象、检查内容、时间安排等内容,经中国人民银行或者其分支机构负责人批准后实施。
现场检查时,检查人员不得少于2人,并应出示执法证和检查通知书;检查人员少于2人或者未出示执法证和检查通知书的,金融机构有权拒绝检查。
现场检查后,中国人民银行或者其分支机构应当制作现场检查意见书,加盖公章,送达被检查机构。现场检查意见书的内容包括检查情况、检查评价、改进意见与措施。
Article 19 As is necessary for the performance of duties of anti-money laundering, the PBOC or the branch offices thereof may interview the directors and senior management personnel of a financial institution, and require the same to give explanations on important matters regarding the performance of the obligations of anti-money laundering by the financial institution.第十九条中国人民银行及其分支机构根据履行反洗钱职责的需要,可以与金融机构董事、高级管理人员谈话,要求其就金融机构履行反洗钱义务的重大事项作出说明。
Article 20 Where necessary, the PBOC may, during field inspections over financial institutions, inform the CBRC, the CSRC and the CIRC of the inspection information.第二十条中国人民银行对金融机构实施现场检查,必要时将检查情况通报中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会或者中国保险监督管理委员会。
Article 21 Where the PBOC or a branch office thereof at the provincial level finds any suspicious transaction that needs to be investigated and verified, the PBOC or the said branch office may, through the financial institution, investigate the account information, transaction records and other relevant information of the client suspected of being involved in the suspicious transaction, and the financial institution and the staff members thereof shall cooperate with the PBOC or the said branch office.For the purpose of the preceding Paragraph, the PBOC or a branch office thereof at the provincial level shall include the headquarter, the Shanghai headquarter, the branch offices, business management departments, central sub-branches in provincial capitals(capitals of autonomous regions)and central sub-branches in cities at the vice provincial level of the PBOC.第二十一条中国人民银行或者其省一级分支机构发现可疑交易活动需要调查核实的,可以向金融机构调查可疑交易活动涉及的客户账户信息、交易记录和其他有关资料,金融机构及其工作人员应当予以配合。前款所称中国人民银行或者其省一级分支机构包括中国人民银行总行、上海总部、分行、营业管理部、省会(首府)城市中心支行、副省级城市中心支行。
Article 22 Where the PBOC or a branch office thereof at the provincial level investigates suspicious transaction, the PBOC or the said branch office may inquire the staff members of a financial institution of relevant information, require the same to give explanations on the inspection matters, inspect and copy the account information, transaction records and other relevant materials of the clients of the financial institution, and seal up and preserve documents and materials that may otherwise be displaced, destroyed, concealed or altered.There shall be at least two(2)investigators in the investigation into suspicious transactions, and the inspectors shall produce their law enforcement certificates and investigation notices issued by the PBOC or a branch office thereof at the provincial level.The investigators shall not inspect, copy or seal up the account information, transaction records and other relevant information of the clients of a financial institution under investigation until and unless the same is approved by the person in charge of the PBOC or the branch office thereof at the provincial level.Where any of the investigators is in violation of the prescribed procedures, the financial institution shall be entitled to reject the investigation.Proper written records shall be made for inquiry and shall be sent to the interviewees for verification.Where there are any omission or error in the records, the interviewees may ask for supplement or correction.The interviewees shall sign or seal the records upon confirmation that the contents of the records contain no mistake, and the investigators shall also affix signatures thereon.When sealing up documents or materials, investigators shall, in conjunction with the staff members of the financial institution who are present on the spot, carefully check the same and issue a list of documents and materials so sealed in duplicate on the spot, which shall be affixed with the signatures or seals of the investigators and the staff members of the financial institution who are present.A copy of the list shall be kept by the financial institution and the other copy shall be attached to the case files for future reference.第二十二条中国人民银行或者其省一级分支机构调查可疑交易活动,可以询问金融机构的工作人员,要求其说明情况;查阅、复制被调查的金融机构客户的账户信息、交易记录和其他有关资料;对可能被转移、隐藏、篡改或者毁损的文件、资料,可以封存。
调查可疑交易活动时,调查人员不得少于2人,并出示执法证和中国人民银行或者其省一级分支机构出具的调查通知书。查阅、复制、封存被调查的金融机构客户的账户信息、交易记录和其他有关资料,应当经中国人民银行或者其省一级分支机构负责人批准。调查人员违反规定程序的,金融机构有权拒绝调查。询问应当制作询问笔录。询问笔录应当交被询问人核对。记载有遗漏或者差错的,被询问人可以要求补充或者更正。被询问人确认笔录无误后,应当签名或者盖章;调查人员也应当在笔录上签名。调查人员封存文件、资料,应当会同在场的金融机构工作人员查点清楚,当场开列清单一式二份,由调查人员和在场的金融机构工作人员签名或者盖章,一份交金融机构,一份附卷备查。
Article 23 Where a transaction is still suspected of money laundering upon investigation, the case shall be reported to a competent investigation authority forthwith.Where a client asks for an outward transfer of the funds in the account involved in the transfer, the financial institution shall promptly report to the local branch office of the PBOC.With approval by the person in charge of the PBOC, the PBOC may adopt temporary freezing measures and inform the financial institution in written form, which shall execute the notice immediately upon receipt.Where an investigation authority is of the opinion that freeze shall be continued upon being informed of the case, the financial institution shall provide assistance upon receipt of the notice of the investigation authority on continuing the freeze.Where the investigation authority is of the opinion that freeze is no longer required, the PBOC shall, upon receipt of the notice of the investigation authority on lifting the freeze, promptly notify the financial institution in writing to lift the temporary freeze.A temporary freeze shall not be longer than 48 hours.Where a financial institution has not received a notice of the investigation authority on continuing the freeze within 48 hours after having taken the temporary freezing measures as required by the PBOC, the financial institution shall lift the temporary freeze immediately upon expiration of the time limit.第二十三条经调查仍不能排除洗钱嫌疑的,应当立即向有管辖权的侦查机关报案。对客户要求将调查所涉及的账户资金转往境外的,金融机构应当立即向中国人民银行当地分支机构报告。经中国人民银行负责人批准,中国人民银行可以采取临时冻结措施,并以书面形式通知金融机构,金融机构接到通知后应当立即予以执行。
侦查机关接到报案后,认为需要继续冻结的,金融机构在接到侦查机关继续冻结的通知后,应当予以配合。侦查机关认为不需要继续冻结的,中国人民银行在接到侦查机关不需要继续冻结的通知后,应当立即以书面形式通知金融机构解除临时冻结。
临时冻结不得超过48小时。金融机构在按照中国人民银行的要求采取临时冻结措施后48小时内,未接到侦查机关继续冻结通知的,应当立即解除临时冻结。
Article 24 Where any staff member engaging in anti-money laundering of the PBOC or the branch offices thereof commits any of the following conducts, he or she shall be subject to administrative sanctions in accrodance with the law:(1)making inspection or investigation, or taking temporary freezing measure in violation of the provisions;(2)disclosing State secrets, trade secrets or personal privacy that comes into his or her knowledge during anti-money laundering activities;(3)imposing administrative punishment on relevant institution or personnel in violation of the provisions;or(4)having other failure to perform his or her duties in accordance with the law.第二十四条中国人民银行及其分支机构从事反洗钱工作的人员有下列行为之一的,依法给予行政处分:(一)违反规定进行检查、调查或者采取临时冻结措施的;(二)泄露因反洗钱知悉的国家秘密、商业秘密或者个人隐私的;(三)违反规定对有关机构和人员实施行政处罚的;(四)其他不依法履行职责的行为。
Article 25 Where a financial institution is in violation of these Provisions, the PBOC or the branch offices thereof at or above the level of central sub-branch at the prefecture or city level shall impose punishment thereon in accordance with the provisions of Article 31 and Article 32 of the Anti-money Laundering Law of the People's Bank of China, and may, depending on the circumstances, advise the CBRC, the CSRC or the CIRC to take the following measures:(1)ordering the financial institution to suspend business for rectification, or revoking the business license thereof;(2)disqualifying the directors and senior management personnel directly in charge, and other personnel subject to direct liabilities, from holding their respective position, and prohibiting the same from engaging in relevant work in the financial sector;and(3)ordering the financial institution to impose disciplinary sanctions on the directors and senior management personnel directly in charge and on other personnel subject to direct liabilities.Where a sub-branch of the PBOC of a county(city)finds that any financial institution is in violation of these Provisions, the said sub-branch shall report the case to the branch office at the next higher level, which shall impose punishment or give suggestions pursuant to the provisions of the preceding Paragraph.第二十五条金融机构违反本规定的,由中国人民银行或者其地市中心支行以上分支机构按照《中华人民共和国反洗钱法》第三十一条、第三十二条的规定进行处罚;区别不同情形,建议中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会或者中国保险监督管理委员会采取下列措施:(一)责令金融机构停业整顿或者吊销其经营许可证;(二)取消金融机构直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员的任职资格、禁止其从事有关金融行业工作;(三)责令金融机构对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员给予纪律处分。
中国人民银行县(市)支行发现金融机构违反本规定的,应报告其上一级分支机构,由该分支机构按照前款规定进行处罚或者提出建议。Article 26 The PBOC or the branch offices thereof at or above the level of central sub-branches at the prefecture or city level shall impose administrative punishment on financial institutions that are in violation of these Provisions in accordance with the Provisions of the People's Bank of China on Administrative Punishment Procedures.第二十六条中国人民银行和其地市中心支行以上分支机构对金融机构违反本规定的行为给予行政处罚的,应当遵守《中国人民银行行政处罚程序规定》的有关规定。
Article 27 These Provisions shall come into effect as of January 1, 2007.The Provisions on Anti-money Laundering of Financial Institutions promulgated by the PBOC on January 3, 2003 shall be simultaneously repealed.第二十七条本规定自2007年1月1日起施行。2003年1月3日中国人民银行发布的《金融机构反洗钱规定》同时废止。
第二篇:金融机构反洗钱规定
金融机构反洗钱规定
第二条 本规定适用于在中华人民共和国境内依法设立的下列金融机构:
(一)商业银行、城市信用合作社、农村信用合作社、邮政储汇机构、政策性银行;
(二)证券公司、期货经纪公司、基金管理公司;
(三)保险公司、保险资产管理公司;
(四)信托投资公司、金融资产管理公司、财务公司、金融租赁公司、汽车金融公司、货币经纪公司;
(五)中国人民银行确定并公布的其他金融机构。
第三条 中国人民银行是国务院反洗钱行政主管部门,依法对金融机构的反洗钱工作进行监督管理。中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会在各自的职责范围内履行反洗钱监督管理职责。
中国人民银行在履行反洗钱职责过程中,应当与国务院有关部门、机构和司法机关相互配合。
第八条 金融机构及其分支机构应当依法建立健全反洗钱内部控制制度,设立反洗钱专门机构或者指定内设机构负责反洗钱工作,制定反洗钱内部操作规程和控制措施,对工作人员进行反洗钱培训,增强反洗钱工作能力。
金融机构及其分支机构的负责人应当对反洗钱内部控制制度的有效实施负责。
第九条 金融机构应当按照规定建立和实施客户身份识别制度。
(一)对要求建立业务关系或者办理规定金额以上的一次性金融业务的客户身份进行识别,要求客户出示真实有效的身份证件或者其他身份证明文件,进行核对并登记,客户身份信息发生变化时,应当及时予以更新;
(二)按照规定了解客户的交易目的和交易性质,有效识别交易的受益人;
(三)在办理业务中发现异常迹象或者对先前获得的客户身份资料的真实性、有效性、完整性有疑问的,应当重新识别客户身份;
(四)保证与其有代理关系或者类似业务关系的境外金融机构进行有效的客户身份识别,并可从该境外金融机构获得所需的客户身份信息。
前款规定的具体实施办法由中国人民银行会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会和中国保险监督管理委员会制定。
第十条 金融机构应当在规定的期限内,妥善保存客户身份资料和能够反映每笔交易的数据信息、业务凭证、账簿等相关资料。
前款规定的具体实施办法由中国人民银行会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会制定。
第十一条 金融机构应当按照规定向中国反洗钱监测分析中心报告人民币、外币大额交易和可疑交易。
第十二条 中国人民银行会同中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会指
导金融行业自律组织制定本行业的反洗钱工作指引。
第十三条,发现涉嫌犯罪的,应当及时以书面形式向中国人民银行当地分支机构和当地公安机关报告。
第十四条 金融机构及其工作人员应当依法协助、配合司法机关和行政执法机关打击洗钱活动。
第十五条 金融机构及其工作人员对依法履行反洗钱义务获得的客户身份资料和交易信息应当予以保密;非依法律规定,不得向任何单位和个人提供。
金融机构及其工作人员应当对报告可疑交易、配合中国人民银行调查可疑交易活动等有关反洗钱工作信息予以保密,不得违反规定向客户和其他人员提供。
第十六条 金融机构及其工作人员依法提交大额交易和可疑交易报告,受法律保护。
第十七条 金融机构应当按照中国人民银行的规定,报送反洗钱统计报表、信息资料以及稽核审计报告中与反洗钱工作有关的内容。
第十八条 中国人民银行及其分支机构根据履行反洗钱职责的需要,可以采取下列措施进行反洗钱现场检查:
(一)进入金融机构进行检查;
(二)询问金融机构的工作人员,要求其对有关检查事项作出说明;
(三)查阅、复制金融机构与检查事项有关的文件、资料,并对可能被转移、销毁、隐匿或者篡改的文件资料予以封存;
(四)检查金融机构运用电子计算机管理业务数据的系统。
中国人民银行或者其分支机构实施现场检查前,应填写现场检查立项审批表,列明检查对象、检查内容、时间安排等内容,经中国人民银行或者其分支机构负责人批准后实施。
现场检查时,检查人员不得少于2人,并应出示执法证和检查通知书;检查人员少于2人或者未出示执法证和检查通知书的,金融机构有权拒绝检查。
现场检查后,中国人民银行或者其分支机构应当制作现场检查意见书,加盖公章,送达被检查机构。现场检查意见书的内容包括检查情况、检查评价、改进意见与措施。
第十九条 中国人民银行及其分支机构根据履行反洗钱职责的需要,可以与金融机构董事、高级管理人员谈话,要求其就金融机构履行反洗钱义务的重大事项作出说明。
第二十条 中国人民银行对金融机构实施现场检查,必要时将检查情况通报中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会或者中国保险监督管理委员会。
第二十一条 中国人民银行或者其省一级分支机构发现可疑交易活动需要调查核实的,可以向金融机构调查可疑交易活动涉及的客户账户信息、交易记录和其他有关资料,金融机构及其工作人员应当予以配合。
前款所称中国人民银行或者其省一级分支机构包括中国人民银行总行、上海总部、分行、营业管理部、省会(首府)城市中心支行、副省级城市中心支行。
第二十二条 中国人民银
行或者其省一级分支机构调查可疑交易活动,可以询问金融机构的工作人员,要求其说明情况;查阅、复制被调查的金融机构客户的账户信息、交易记录和其他有关资料;对可能被转移、隐藏、篡改或者毁损的文件、资料,可以封存。
调查可疑交易活动时,调查人员不得少于2人,并出示执法证和中国人民银行或者其省一级分支机构出具的调查通知书。查阅、复制、封存被调查的金融机构客户的账户信息、交易记录和其他有关资料,应当经中国人民银行或者其省一级分支机构负责人批准。调查人员违反规定程序的,金融机构有权拒绝调查。
询问应当制作询问笔录。询问笔录应当交被询问人核对。记载有遗漏或者差错的,被询问人可以要求补充或者更正。被询问人确认笔录无误后,应当签名或者盖章;调查人员也应当在笔录上签名。
调查人员封存文件、资料,应当会同在场的金融机构工作人员查点清楚,当场开列清单一式二份,由调查人员和在场的金融机构工作人员签名或者盖章,一份交金融机构,一份附卷备查。
第二十三条 经调查仍不能排除洗钱嫌疑的,应当立即向有管辖权的侦查机关报案。对客户要求将调查所涉及的账户资金转往境外的,金融机构应当立即向中国人民银行当地分支机构报告。经中国人民银行负责人批准,中国人民银行可以采取临时冻结措施,并以书面形式通知金融机构,金融机构接到通知后应当立即予以执行。
侦查机关接到报案后,认为需要继续冻结的,金融机构在接到侦查机关继续冻结的通知后,应当予以配合。侦查机关认为不需要继续冻结的,中国人民银行在接到侦查机关不需要继续冻结的通知后,应当立即以书面形式通知金融机构解除临时冻结。
临时冻结不得超过48小时。金融机构在按照中国人民银行的要求采取临时冻结措施后48小时内,未接到侦查机关继续冻结通知的,应当立即解除临时冻结。
第二十五条 金融机构违反本规定的,由中国人民银行或者其地市中心支行以上分支机构按照《中华人民共和国反洗钱法》第三十一条、第三十二条的规定进行处罚;区别不同情形,建议中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会或者中国保险监督管理委员会采取下列措施:
(一)责令金融机构停业整顿或者吊销其经营许可证;
(二)取消金融机构直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员的任职资格、禁止其从事有关金融行业工作;
(三)责令金融机构对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员给予纪律处分。
中国人民银行县(市)支行发现金融机构违反本规定的,应报告其上一级分支机构,由该分支机构按照前款规定进行处罚或提出建议。
第二十七条 本规定自2007年1月1日起施行。2003年1月3日中国人民银行发布的《金融机构反洗钱规定》同时废止。
第三篇:++金融机构反洗钱规定(xiexiebang推荐)
金融机构大额交易和可疑交易报告管理办法
第四条 中国人民银行设立中国反洗钱监测分析中心,负责接收人民币、外币大额交易和可疑交易报告。
中国反洗钱监测分析中心发现金融机构报送的大额交易报告或者可疑交易报告有要素不全或者存在错误的,可以向提交报告的金融机构发出补正通知,金融机构应在接到补正通知的5个工作日内补正。
第七条 金融机构应当在大额交易发生后的5个工作日内,通过其总部或者由总部指定的一个机构,及时以电子方式向中国反洗钱监测分析中心报送大额交易报告。没有总部或者无法通过总部及总部指定的机构向中国反洗钱监测分析中心报送大额交易的,其报告方式由中国人民银行另行确定。
客户通过在境内金融机构开立的账户或者银行卡发生的大额交易,由开立账户的金融机构或者发卡银行报告;客户通过境外银行卡发生的大额交易,由收单行报告;客户不通过账户或者银行卡发生的大额交易,由办理业务的金融机构报告。
第八条 金融机构应当将可疑交易报其总部,由金融机构总部或者由总部指定的一个机构,在可疑交易发生后的10个工作日内以电子方式报送中国反洗钱监测分析中心。没有总部或者无法通过总部及总部指定的机构向中国反洗钱监测分析中心报送可疑交易的,其报告方式由中国人民银行另行确定。
第九条 金融机构应当向中国反洗钱监测分析中心报告下列大额交易:
(一)单笔或者当日累计人民币交易20万元以上或者外币交易等值1万美元以上的现金缴存、现金支取、现金结售汇、现钞兑换、现金汇款、现金票据解付及其他形式的现金收支。
(二)法人、其他组织和个体工商户银行账户之间单笔或者当日累计人民币200万元以上或者外币等值20万美元以上的款项划转。
(三)自然人银行账户之间,以及自然人与法人、其他组织和个体工商户银行账户之间单笔或者当日累计人民币50万元以上或者外币等值10万美元以上的款项划转。
(四)交易一方为自然人、单笔或者当日累计等值1万美元以上的跨境交易。累计交易金额以单一客户为单位,按资金收入或者付出的情况,单边累计计算并报告,中国人民银行另有规定的除外。
第十八条 金融机构违反本办法的,由中国人民银行按照《中华人民共和国反洗钱法》第三十一条、第三十二条的规定予以处罚;区别不同情形,建议中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会或者中国保险监督管理委员会采取下列措施:
(一)责令金融机构停业整顿或者吊销其经营许可证。
(二)取消金融机构直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员的任职资格、禁止其从事有关金融行业工作。
(三)责令金融机构对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员给予纪律处分。
中国人民银行县(市)支行发现金融机构违反本办法的,应报告其上一级分支机构,由该分支机构按照前款规定进行处罚或提出建议。
第二十条 本办法下列用语的含义如下: “短期”系指10个工作日以内,含10个工作日。
“大量”系指交易金额单笔或者累计低于但接近大额交易标准的。
“频繁”系指交易行为营业日每天发生3次以上,或者营业日每天发生持续3天以上。
第二十一条 本办法自2007年3月1日起施行。
金融机构反洗钱规定
第三条 中国人民银行是国务院反洗钱行政主管部门,依法对金融机构的反洗钱工作进行监督管理。中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中国保险监督管理委员会在各自的职责范围内履行反洗钱监督管理职责。
第十三条 金融机构在履行反洗钱义务过程中,发现涉嫌犯罪的,应当及时以书面形式向中国人民银行当地分支机构和当地公安机关报告。
第十八条 中国人民银行及其分支机构根据履行反洗钱职责的需要,可以采取下列措施进行反洗钱现场检查:
(一)进入金融机构进行检查;
(二)询问金融机构的工作人员,要求其对有关检查事项作出说明;
(三)查阅、复制金融机构与检查事项有关的文件、资料,并对可能被转移、销毁、隐匿或者篡改的文件资料予以封存;
(四)检查金融机构运用电子计算机管理业务数据的系统。
中国人民银行或者其分支机构实施现场检查前,应填写现场检查立项审批表,列明检查对象、检查内容、时间安排等内容,经中国人民银行或者其分支机构负责人批准后实施。
现场检查时,检查人员不得少于2人,并应出示执法证和检查通知书;检查人员少于2人或者未出示执法证和检查通知书的,金融机构有权拒绝检查。
第二十一条 中国人民银行或者其省一级分支机构发现可疑交易活动需要调查核实的,可以向金融机构调查可疑交易活动涉及的客户账户信息、交易记录和其他有关资料,金融机构及其工作人员应当予以配合。
前款所称中国人民银行或者其省一级分支机构包括中国人民银行总行、上海总部、分行、营业管理部、省会(首府)城市中心支行、副省级城市中心支行。
第二十二条 中国人民银行或者其省一级分支机构调查可疑交易活动,可以询问金融机构的工作人员,要求其说明情况;查阅、复制被调查的金融机构客户的账户信息、交易记录和其他有关资料;对可能被转移、隐藏、篡改或者毁损的文件、资料,可以封存。
调查可疑交易活动时,调查人员不得少于2人,并出示执法证和中国人民银行或者其省一级分支机构出具的调查通知书。查阅、复制、封存被调查的金融机构客户的账户信息、交易记录和其他有关资料,应当经中国人民银行或者其省一级分支机构负责人批准。调查人员违反规定程序的,金融机构有权拒绝调查。
调查人员封存文件、资料,应当会同在场的金融机构工作人员查点清楚,当场开列清单一式二份,由调查人员和在场的金融机构工作人员签名或者盖章,一份交金融机构,一份附卷备查。
第二十三条 经调查仍不能排除洗钱嫌疑的,应当立即向有管辖权的侦查机关报案。对客户要求将调查所涉及的账户资金转往境外的,金融机构应当立即向中国人民银行当地分支机构报告。经中国人民银行负责人批准,中国人民银行可以采取临时冻结措施,并以书面形式通知金融机构,金融机构接到通知后应当立即予以执行。
临时冻结不得超过48小时。金融机构在按照中国人民银行的要求采取临时冻结措施后48小时内,未接到侦查机关继续冻结通知的,应当立即解除临时冻结。
第二十七条 本规定自2007年1月1日起施行。
第四篇:金融机构反洗钱工作报告制度
##金融机构反洗钱工作报告制度(试行)
(征求意见稿)
第一章
总 则
第一条
为了及时、全面、准确掌握金融机构履行反洗钱义务情况,有效开展非现场监测分析,为人民银行切实履行反洗钱行政主管部门职责、预防辖内金融机构洗钱风险和相关风险提供科学决策依据,构建##反洗钱工作长效机制,依据《中华人民共和国反洗钱法》、《金融机构反洗钱规定》、《金融机构大额交易和可疑交易报告管理办法》等法律、行政法规和规章,结合##实际,制定本制度。
第二条
本制度所称金融机构反洗钱工作报告资料,是指金融机构在开展反洗钱工作中形成的相关公文、大额交易和可疑交易报告、报表等纸质、磁介质、感光介质等各种形式的客观资料。
第三条
中国人民银行济南分行按照“统一领导,分级管理”的原则,分行负责指导、综合、协调##金融机构反洗钱工作报告管理工作,分行负责跨市设立分支机构的驻鲁管辖机构反洗钱报告管理工作,人民银行(##)各市中心支行、分行营业管理部负责当地其它金融机构的反洗钱报告管理工作。
第四条 本制度适用于人民银行(##)各市中心支行、营业管理部以及在##范围内依法设立的下列金融机构:
(一)商业银行、城市信用合作社、农村信用合作社、邮政储汇机构、政策性银行。
(二)证券公司、期货经纪公司、基金管理公司。
(三)保险公司、保险资产管理公司。
(四)信托投资公司、金融资产管理公司、财务公司、金融租
赁公司、汽车金融公司、货币经纪公司。
(五)中国人民银行确定并公布的其他金融机构。
第五条
金融机构应当按照本制度,指定专人及时、客观、如实地向当地人民银行分支机构报告反洗钱相关工作资料,并对报送资料的真实性、完整性、准确性负责。
第六条
人民银行(##)各市中心支行、分行营业管理部应建立健全金融机构反洗钱工作报告制度、保密制度和岗位责任制,确保本制度落到实处,保证反洗钱工作资料收集齐全,归档及时,整齐有序,利用方便,严防丢失和泄密。
第二章
金融机构反洗钱工作报告资料收集范围
第七条
金融机构反洗钱工作报告资料包括以下内容:
(一)概况
以文字材料形式介绍本单位概况,并加盖单位公章。文字材料内容主要包括:单位全称、金融许可证机构编码、经营外汇业务许可证编号、国际收支编码、机构代码、成立日期、营业执照注册号、登记机关、经营范围、详细地址、邮政编码、法定代表人或主要负责人姓名、在##境内的管理体制,设立分支机构数量、名称及地域分布,如本系统在##境内设立了本单位没有管辖权的分支机构,应注明不包括的地域及机构、主要业务量、业绩指标及与上期比较、截至报告期本单位及辖区在职职工人数等。附件包括:
1、中华人民共和国金融许可证(正本)复印件;
2、中华人民共和国营业执照(正本)复印件;
3、中华人民共和国组织机构代码证复印件;
4、中华人民共和国经营外汇业务许可证复印件;
5、经营金融业务的其它许可证件复印件。
(二)反洗钱制度建设情况
1、反洗钱专门内部控制制度。包括本单位制定的客户身份识别制度、客户身份资料和交易记录保存制度、大额交易和可疑交易报告制度等;
2、与反洗钱相关的内部控制制度。如,考核制度、稽核审计制度、宣传培训制度、保密制度、反洗钱专门机构或者指定内设机构内部管理制度、反洗钱相关岗位职责及工作流程等;
3、与内控制度相关的统计报表。详见附件1:“##金融机构反洗钱内控制度建设情况统计表”。
(三)反洗钱专门机构或者指定内设机构建设情况
包括本单位及辖内反洗钱专门机构或者指定内设机构名称、岗位及职责、人员数量、姓名、职务、岗位及分管领导等,详见附件2:“##金融机构反洗钱专门机构或指定内设机构建设情况统计表”。
(四)落实反洗钱法规政策及反洗钱内控制度情况
1、本单位反洗钱工作总结和工作计划。包括半年及工作总结和计划等;
2、本单位转发上级行、人民银行反洗钱相关公文以及下发的反洗钱相关公文;
3、本单位负责人履行有效实施反洗钱内部控制制度法定义务的书面记录。包括高级管理层有关会议记录、决策、单位负责人批示等;
4、大额交易和可疑交易报告。包括落实《金融机构大额交易和可疑交易报告管理办法》(中国人民银行令[2006]第2号),特别是其第十五条要求报告的可疑交易报告及其相关统计报表,详见附件3:“##金融机构可疑交易报告情况统计表”;
5、客户身份识别工作。包括客户身份识别方面所作的主要工作及相关统计报表,详见附件4:“##金融机构客户身份识别情况统计表”;
6、客户身份资料和交易记录保存工作。包括客户身份资料和交
易记录保存工作方面所作的主要工作及相关统计报表,详见附件5:“##金融机构客户资料及交易记录保存情况统计表”;
7、反洗钱宣传和培训情况。包括自行开展及配合人民银行开展反洗钱宣传、培训方面所作的主要工作及相关统计报表,详见附件6:“##金融机构反洗钱培训和宣传情况统计表”;
8、反洗钱信息系统建设及运行情况、成效。包括开发的反洗钱信息系统或相关系统投入情况、名称、功能及在实际工作中发挥的成效等;
9、配合人民银行开展反洗钱调查情况、执行临时冻结措施情况、协助司法机关和行政执法机关打击洗钱活动情况及相关统计报表;详见附件7:“##金融机构协助人民银行、司法机关和公安机关打击洗钱活动情况统计表”;
10、反洗钱检查、稽核、审计情况。包括本单位、本系统开展的反洗钱业务检查报告或检查报告中的反洗钱业务情况;对本单位、本系统反洗钱全面业务或单项业务的内部审计报告;对本单位、本系统内部审计报告中的反洗钱工作内容等;
11、本单位落实反洗钱法规政策及反洗钱内控制度的其他情况,以及配合人民银行完成的其它临时性工作。
(五)反洗钱自我评估报告。本单位依照人民银行反洗钱自我评估办法,对反洗钱工作进行的全面自我评价。
(六)人民银行、行业监管部门、外部审计部门关于本单位反洗钱工作现场检查、非现场监测分析结论、审计结论或处罚决定。
(七)本单位因开展反洗钱工作获得的内部、外部表彰、荣誉及事迹介绍。
(八)重大事项实行“一案一报”制,各金融机构发现涉嫌洗钱犯罪的重大事项时,应及时以书面方式报告当地人民银行分支机构;当地人民银行分支机构在收到金融机构报送的重大事项后,应立即进行初步核实,并将经核实的情况报告上级行。重大事项报告应包
括以下基本内容:可疑线索特征;初步掌握或已确定的违法违规事实,包括案发时间、地点、涉嫌违法主体、涉案金额、初步定性等;当前状态、进展情况及采取的措施;下一步处置方案及有关工作意见。
第八条
人民银行在履行职责过程中产生的专门针对该机构的反洗钱行政调查、现场检查以及认为应归档的该机构媒体信息、举报信息等其它资料,与该机构反洗钱工作报告资料一并归档管理。
第九条
金融机构应于本办法印发之日起30日内将本形成的、或本仍有效的、本制度“第七条”要求报送的反洗钱工作报告资料集中、全面报送一次(其中,已报送的列明目录,不再重复报送),自印发之日起后形成的工作资料,按以下时间报送:
(一)本制度第七条“第(一)项”、“第(四)项第1、3、5、6、7、8款”、“第(五)项”每半年报送一次,分别为每年的7月10日前、1月10日前将截至上半年及截至上年底的相关情况报人民银行;
(二)本制度附件报表均为季报,报送时间为每季结束后10个工作日;人民银行另有早于该时间要求的,依照其要求;
(三)本制度其余条款于工作资料形成后10日内报送;人民银行另有早于该时间要求的,依照其要求。
第十条
各金融机构向人民银行报告反洗钱纸质工作资料的同时,应同时报送与纸质一致的电子稿。人民银行各市中心支行、分行营业管理部反洗钱工作部门收到后,应认真进行审核、登记、整理、分析和汇总,一旦发现金融机构报送的情况不真实、不准确和不完整的,应责令其补正,并将审核无误后的电子稿及时通过notes传分行反洗钱处,涉密资料应采取加密措施传送,纸质稿留存备查。
第十一条
人民银行济南分行将金融机构反洗钱工作报告资料管理情况列入考核指标,纳入对人民银行(##)各市中心支行、分行营业管理部反洗钱工作综合考核,并作为评估金融机构洗钱风险状况、采取风险预警、限期整改、通报、现场检查、行政处罚等
措施的重要依据。
第三章
金融机构反洗钱工作报告资料的整理、归档
第十二条
人民银行各市中心支行、分行营业管理部收到当地金融机构报告的反洗钱工作资料,应对每家机构单独建立档案。资料较多的同类档案,可以分卷,但需依据时间先后顺序注明各卷序号。金融机构报送的资料如有变动的,人民银行留存的档案资料要及时整理更新。
第十三条
每终了,人民银行各市中心支行、分行营业管理部要及时对金融机构反洗钱工作报告资料进行汇总整理,逐件编制档案目录,一式两份,一份随档案装盒,放在卷内首页,一份存档备查。
第十四条 档案整理装订结束后,应及时装盒。档案盒封面的正面应填写归档材料全称、、形成单位、保管期限等要素,侧面填写档案简称、、盒号等要素。
第十五条
对反洗钱行政调查、现场检查、大额和可疑交易报告等涉密信息资料,单独立卷归档,但在金融机构反洗钱工作报告资料中登记目录、备注。
第十六条
人民银行济南分行对各中心支行、分行营业管理部上传的金融机构反洗钱工作电子资料,分机构建立反洗钱工作电子档案库,为非现场监测分析提供技术支持。
第四章
金融机构反洗钱工作报告资料的保管
第十七条
人民银行分支机构应指定专职或兼职档案管理人员妥善保管金融机构反洗钱工作报告资料。定期检查,维护工作资料的完整,确保工作资料安全,发现问题及时纠正。反洗钱工作资料
管理人员调离岗位时,必须在离岗前办理工作资料移交手续,由相关负责人监督移交过程并签章确认。
第十八条 借阅、复印、摘抄涉密反洗钱工作资料时,必须按规定办理借阅审批手续并严格执行有关保密规定。
第五章
附
则
第十九条 本制度由中国人民银行济南分行负责解释和修订。分行营业管理部、(##)各市中心支行可根据本制度,制定实施细则,报分行备案。
第二十条
本制度自印发之日起施行。
第五篇:金融机构反洗钱自查整改报告
金融机构反洗钱自查整改报告
为有效防范洗钱活动,规范公司反洗钱工作,维护金融秩序,依据《中华人民共和国反洗钱法》、中国人民银行《金融机构反洗钱规定》等有关法律、法规,进一步提高公司对反洗钱工作的认识和对相关法规的理解,建立建全公司反洗钱工作机制,推动反洗钱工作深入开展,根据中国人民银行统一部署要求,对公司反洗钱工作动态和调研中存在的问题整改计划如下:
一、按要求及时上报信息调研
1.从公司层面完善反洗钱各项工作,加强技能培训,提高各级人员对反洗钱工作的认识,要求相关岗位人员在工作中善于发现、善于总结,提供良好的反洗钱相关的信息。保证反洗钱信息来源渠道广泛。
2、建立奖罚措施,对于未按要求提供信息的分公司各机构和部门予以处罚,做的好的予以表彰,使分公司各机构、部门重视信息动态的收集、整理和完成工作。
二、追求信息调研报送内容的规范性
我公司今后将严格按照《管理办法》要求撰写信息调研,做到态度认真、内容贴切保险工作中的反洗钱工作,为人民银行和同业提供有意义和有参考价值的调研和动态信息
三、提高信息动态地报送质量
按照人民银行的要求,我公司将结合工作的实际,选择符合保险工作中反洗钱的实际案例和发生的事实予以调研,使报告对实际的工作有一定的借鉴、指导和参考作用。这就要求我们要不断加强培训,加强反洗钱的日常管理工作,使员工养成在工作中勤于思考的良好习惯,为提供有价值的信息动态信息和调研报告提供素材。