第一篇:英语综合教程第二册翻译答案
第一单元
1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。(illusion)Thanks to modern technology , the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)
That ancient city was devastated by the fire , but fortunately the stone tablet survived.3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)
The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind)
In that earthquake , we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on)
The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558 ,but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money.6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with)
In 1980 , when I met up with her , she had just returned from abroad with a master’s degree.7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find one’s way to)It was my first visit to New York , but I managed to find my way to the small firm.8.在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make up)It is hard to make it to the top in the movie industry , but as a director Xie Jin did it.第二单元
1.如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain , be obsessed with)Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them.2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair ,fall apart)Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration , deny oneself something)For artistic inspiration , the artist lived in the country for three years , where he denied himself many comforts of life.4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion , at the mercy of)I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow , It is at the mercy of the weather.5.他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。(pursue)When he was young he went to Japan to learn medicine , but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.6.他最近和足以做她父亲的老头好上了。这使她父母感到非常丢脸。(disgrace)She’s taken up with a man old enough to be her father , which is a disgrace to her parents.7.1978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。(witness , contrast)Since 1978 , our economy has witnessed a rapid development;in contrast that of some developed countries has declined.8.地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也许挨不过冬天了。(hold out)The earthquake isolated this city from other areas.I’m afraid their food supplies will not hold out through the winter.第三单元
1.那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时这位“超女”才到达。(show up)The fans waited anxiously in the rain for two hours before the “Super girl” finally showed up.2.他们恋爱八年,经历了种种苦难,才终成良缘。(go through)They had been in love for either years , when they went through many hardship , before they finally got married.3.我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰——事情有可能更糟呢。要是在机场丢了护照怎么办?(upset ,console)I was upset by the loss of my wallet , but I could only console myself----it could have been worse what if I had lost my passport at the airport ? 4.考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影中的表现可以说非常优秀了。(given)Given that he was young and inexperienced(his age and inexperience), his performance in his first movie was excellent.5.经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。(authorize)Every time he left on business , the manager would authorize his assistant to act for him , as the business of the company couldn’t wait.6.这位老人很穷,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的。(believe in)The poor old man did not have much to eat , but he kept healthy because he believed in the benefit of doing exercise.7.在所有的古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着充分的活力。(endure ,vitality)Of all the ancient civilizations , only that of China has endured through the ages and is still full of vitality.8.和许多作家一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在于他对中国农村生活的深刻体验。(focus , set apart)Like many other writers , this young writer focuses on the eternal theme of love.What sets him apart from others is his keen observations of rural life in China.第六单元
1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。(assign)
Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the food in the kitchen.2.那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。(out of the blue)
On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who came out of the blue.3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。(use up)
Who has used up the milk ? There is none to put in my coffee.4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已于三年前被盗。(fake , rumour has it that „)
Rumor has it that this painting is fake and that the original one was stolen three years ago.5.你单枪匹马也许不能改变什么。但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。(make a difference)
One person may not be able to change much , but working together we'll be able to make a great difference to our country.6.许多入室盗窃案之所以会发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。(burglary , precaution)
Many burglaries took place because the owners failed to take the precaution of locking their doors and windows.7.为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和**分子谈判。(rioter , in an effort to)
The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a civil war.8.我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。(assume)
I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the party.第七单元
1.他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(acute appendicitis , with the result that)
He was hospitalized with acute appendicitis , with the result that he missed the final examination.2.前来听讲座的人数远远超出原来的估计,分发给大家的讲义不够了。(go round)
As many more people came to the lecture than expected , there were not enough handouts to go round.3.不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。(make a point of)
No matter what a long day he may have , he makes a point of checking his e-mail inbox before going to bed.4.世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle)
Unemployment is found in all countries in the world , but government vary in their way to handle the problem.5.第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to)
Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him both strange and interesting.6.球迷们对这场比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。(disappointed at)
The football fans were very disappointed at the performance of the players of both teams.7.他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。(take at face value)
Never take what he says at face value.Think it over yourself.8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。(remove)
The doctor's words removed his fears about the operation.第十一单元
1.我的论文超过了一万字,最后不得不删掉了几段,以满足该学术期刊的要求。(cut out)As my article was over 10,000 words, I finally had to cut out several paragraphs to satisfy the requirements of the academic journal.2.事实是无法逃避的,必须直面真相,为自己的错误付出代价。(face up to)
There is no running away from the facts, so we must face up to the truth and pay for our mistakes.3.那一年,他虽然遭受了一场车祸,但还是通过了所有学校要求的考试,升入了下一个年级。(promote)
That year, despite the car accident, he was promoted to the next grade after he passed all the exams required by the school.4.那个国家的知识分子对政府新的福利政策持强烈的批评态度,他们认为这将降低劳动人民的生活水平。(be critical of)
The intellectuals of that country were very critical of the government’s new social welfare policy because, according to them, it would bring down the living standards of the working people.5.要消除他们之间的怨恨固然很困难,但至少值得尝试一番。(resentment, be worth doing)It is, to be sure, difficult to remove the resentment between them, but it is at least worth trying.6.政府正在采取一切措施把物价压下去,以防止通货膨胀失控。(bring down, lest)
The government is taking all possible measures to bring down the prices lest inflation should get out of control.7.那个谋杀犯否认了一切指控,我们不得不提出更多的证据让评审团相信他是有罪的。(deny, convince)
As the murder denied all the charges, we had to convince the jury with more evidence that he was guilty.8.和妻子分居多年之后,他终于宽恕了她的不忠,和她言归于好了。(infidelity, be reconciled with)Translation: Finally he managed to forgive his wife’s infidelity and was reconciled with her after years of separation.Finally he managed to forgive his wife for her infidelity and was reconciled with her after years of separation.
第二篇:英语综合教程第二册翻译答案
第一单元
1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。(illusion)Thanks to modern technology , the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)
That ancient city was devastated by the fire , but fortunately the stone tablet survived.3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)
The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind)
In that earthquake , we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on)
The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558 ,but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money.6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with)
In 1980 , when I met up with her , she had just returned from abroad with a master’s degree.7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find one’s way to)It was my first visit to New York , but I managed to find my way to the small firm.8.在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make up)It is hard to make it to the top in the movie industry , but as a director Xie Jin did it.第二单元
1.如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain , be obsessed with)Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them.2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair ,fall apart)Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration , deny oneself something)For artistic inspiration , the artist lived in the country for three years , where he denied himself many comforts of life.4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion , at the mercy of)I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow , It is at the mercy of the weather.5.他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。(pursue)When he was young he went to Japan to learn medicine , but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.6.他最近和足以做她父亲的老头好上了。这使她父母感到非常丢脸。(disgrace)She’s taken up with a man old enough to be her father , which is a disgrace to her parents.7.1978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。(witness , contrast)Since 1978 , our economy has witnessed a rapid development;in contrast that of some developed countries has declined.8.地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也许挨不过冬天了。(hold out)The earthquake isolated this city from other areas.I’m afraid their food supplies will not hold out through the winter.第四单元
1.儿童有成人陪同便可在这里游泳。
Children may swim here provided that they are accompanied by adults.2.这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的一切真的是孤陋寡闻了。
This American journalist made a fool of himself over his remarks about China, because he’s been out of touch with what’s been happening in the country in the past three decades.3.任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。
Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex, and age.4.因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包括教育、医疗和贸易等。
The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business.5.您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您
也许会有很大的麻烦。
Never overlook your travel insurance when you are planning to spend your holiday abroad;otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur.6.在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难选择—和妻子离婚,让她分走他半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把她谋杀掉。
In the movie that billionaire was faced with a dilemma—either divorce his wife, who would then carve out half of his financial empire, or murder her at the risk of being found out by the police.7.由于丈夫在金融未击中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家具、衣服、唱片、书籍,等等。
As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on a lot of things-furniture, clothes, records, books, and so on.8.三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改革开放。
Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people that the only way out lay in reform and opening up to the outside world.第六单元
1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。(assign)
Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the food in the kitchen.2.那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。(out of the blue)
On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who came out of the blue.3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。(use up)
Who has used up the milk ? There is none to put in my coffee.4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已于三年前被盗。(fake , rumour has it that „)
Rumor has it that this painting is fake and that the original one was stolen three years ago.5.你单枪匹马也许不能改变什么。但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。(make a difference)
One person may not be able to change much , but working together we'll be able to make a great difference to our country.6.许多入室盗窃案之所以会发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。(burglary , precaution)
Many burglaries took place because the owners failed to take the precaution of locking their doors and windows.7.为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和**分子谈判。(rioter , in an effort to)
The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a civil war.8.我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。(assume)
I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the party.第七单元
1.他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(acute appendicitis , with the result that)
He was hospitalized with acute appendicitis , with the result that he missed the final examination.2.前来听讲座的人数远远超出原来的估计,分发给大家的讲义不够了。(go round)
As many more people came to the lecture than expected , there were not enough handouts to go round.3.不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。(make a point of)
No matter what a long day he may have , he makes a point of checking his e-mail inbox before going to bed.4.世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle)
Unemployment is found in all countries in the world , but government vary in their way to handle the problem.5.第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to)
Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him both strange and interesting.6.球迷们对这场比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。(disappointed at)
The football fans were very disappointed at the performance of the players of both teams.7.他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。(take at face value)
Never take what he says at face value.Think it over yourself.8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。(remove)
The doctor's words removed his fears about the operation.第十一单元
1.我的论文超过了一万字,最后不得不删掉了几段,以满足该学术期刊的要求。(cut out)As my article was over 10,000 words, I finally had to cut out several paragraphs to satisfy the requirements of the academic journal.2.事实是无法逃避的,必须直面真相,为自己的错误付出代价。(face up to)
There is no running away from the facts, so we must face up to the truth and pay for our mistakes.3.那一年,他虽然遭受了一场车祸,但还是通过了所有学校要求的考试,升入了下一个年级。(promote)
That year, despite the car accident, he was promoted to the next grade after he passed all the exams required by the school.4.那个国家的知识分子对政府新的福利政策持强烈的批评态度,他们认为这将降低劳动人民的生活水平。(be critical of)
The intellectuals of that country were very critical of the government’s new social welfare policy because, according to them, it would bring down the living standards of the working people.5.要消除他们之间的怨恨固然很困难,但至少值得尝试一番。(resentment, be worth doing)It is, to be sure, difficult to remove the resentment between them, but it is at least worth trying.6.政府正在采取一切措施把物价压下去,以防止通货膨胀失控。(bring down, lest)
The government is taking all possible measures to bring down the prices lest inflation should get out of control.7.那个谋杀犯否认了一切指控,我们不得不提出更多的证据让评审团相信他是有罪的。(deny, convince)
As the murder denied all the charges, we had to convince the jury with more evidence that he was guilty.8.和妻子分居多年之后,他终于宽恕了她的不忠,和她言归于好了。(infidelity, be reconciled with)Translation: Finally he managed to forgive his wife’s infidelity and was reconciled with her after years of separation.Finally he managed to forgive his wife for her infidelity and was reconciled with her after years of separation.1.有些妇女一心想要把她们的家保持得像医院一样洁净。
Some women are obsessed with the need to keep their home as clean as a hospital.2.她瘦长结实的身体看上去精力充沛。
She looks energetic with her wiry body.3.这朵校花喜欢瘦骨嶙峋型儿的,而且诚恳的男生。
The campus belle likes lanky and sincere young men.4.日本救援部队尽竭尽所能去拯救地震后的幸存者。
Japanese rescue teams worked feverishly to save the lives of survivors in the earthquake
课文
1.It’s surgery of the soul, the loving, healing way to create new beginnings out of past pain.这是心灵的外科手术,充满爱心,疗效显著,可以摆脱过去的伤痛,开创新的起点。2.You are not alone.We all muddle our way through a world where even well-meaning people hurt one another.A friend betrays us;a parent abuses us;a spouse leaves us.然而,有此不幸者,绝非你一人。混沌尘世间,无人可独善其身;好心好意,也会互有伤害。会有朋友的背叛,会有父母的错怪,会有配偶的弃离。
3.Hate is our natural response to deep and unfair hurts.A woman wishes her former husband would be miserable with his new wife.A man whose friend has betrayed him hopes the friend will be fired from his job. 仇恨,是我们对刻骨铭心、天理难容的伤害的自然反应。女人会诅咒她的前夫与新妻子不得安生,男人会因朋友背叛而希望人家丢了饭碗。
4.Hate is a malignancy that festers and grows, stifling joy and threatening our health.It hurts the hater more than the hated.It must be cut out — for our own sake. 仇恨是一种会化脓、膨胀的恶性肿瘤,扼杀我们的快乐,威胁我们的健康;它对恨人者的伤害比对被恨者的伤害更大。为了我们自己,我们必须消除仇恨。
5.Confront your malice.None of us wants to admit that we hate someone, so we hide it from ourselves.But the fury denied rages beneath the surface and infects all our relationships. 直面你的怨意。没有人会承认自己仇恨某人,因此,我们都把仇恨藏在心底。但这种深藏的怒火在我们心底燃烧,感染着我们的人际关系。
6.Admitting our hate compels us to make a decision about the surgery of the soul we call forgiving.We must acknowledge what has happened, face up to the other person and say: “You did me wrong.”
承认心中所藏的仇恨,可促使我们决定对称之为“宽恕”的心灵做一次外科手术。我们必须承认既成的事实,勇敢地面对对方,说出:“你对不住我了!”
7.Separate the wrongdoer from the wrong.The Bible describes, in the ancient drama of atonement, how God took a bundle of human sins off man’s back, tied it to a goat, and sent the “scapegoat” to a “solitary land”. 区别对待犯错之人与所犯之错。《圣经》中记载了古代的赎罪情节,上帝从人类的脊背上集拢了一大捆罪恶,绑到了羊的身上,然后把这只“替罪羊”遣送到一个“荒无人烟的地方”。
8.Forgiving is finding a new vision of the person who has wronged us, the person stripped of his sins — who really lives beneath the cloak of his wrongdoing. 宽恕,就是找到一个新的视角看待那个曾经错待我们的人,那个与他所犯罪过剥离的人——实际上,他是生活在他以往过失的外衣之下。
宽恕意味着用一种新的眼光去审视伤害我们的人,排除他的过错,看看那不道德的外衣下究竟是一个什么样的人。
9.Persuasive arguments have been made against forgiving.Some say that forgiveness is unjust because the wrongdoer should not be let off the hook.Others say forgiveness is a sign of weakness.Bernard Shaw called it “a beggar’s refuge”. 有些巧言善辩之人反对宽恕。有人说:宽恕之举缺乏公正,因为不应该让犯错之人逃之夭夭。还有人说:宽恕之举是一种软弱的表现。肖伯纳称之为“乞丐的庇护所”。 10.Vengeance never evens the score.It ties both the injured and the injurer to an endless escalator of retaliation.
复仇永远不能让双方扯平,而只会把受害人和害人者绑在一台永不停息的相互报复的自动扶梯上。
11.Gandhi was right: If we all live by the “eye for an eye” brand of justice, the whole world will be blind. 甘地说的对:假如我们都生活在“以眼还眼(以其人之道还治其人之身)”的公正法则中,那么,整个世界都将受到蒙蔽/陷入黑暗。
12.Theologian Reinhold Niebuhr said after World War II: “We must finally be reconciled with our foe, lest we both perish in the vicious circle of hatred.” 神学家莱因霍尔德·尼布尔在第二次世界大战后说:“我们必须最终与我们的敌人和解,不然,我们都将在仇恨的恶毒轮回中毁灭。”
‘Vicious circle’
13.To understand forgiveness, we should keep in mind that we are seldom merely sinned against. 要理解宽恕之举,我们应该时时牢记,我们很难得是单纯受到冤屈的一群。
14.You may contribute to your spouse’s infidelity by ignoring your partner’s needs and desires, or bring on your children’s rebellion by your cold judgments and hot temper. 你配偶的不忠,很可能是由于你对对方的需求和欲望视而不见;你孩子的反叛,很可能是因为你言辞冷酷、脾气暴躁。
1.I’m certain that nothing I can say will remove that feeling of disappointment, particularly in a climate where grades determine eligibility for graduate school and special program.(Para.1)我肯定无论我说什么都不会消除你的沮丧心情,特别是在我们生活的环境中,考试分数直接决定你是否有资格读研究生和申请一些特别的学习项目。
2.The essence of success is that there’s never enough of it to go round in a zero-sum game where one person’s winning must be offset by another’s losing, one person’s joy offset by another’s disappointment.(Para.2)我们所生活的社会就像一个归零游戏,只要有人赢,就会有人输;只要有人感到幸福,就会有人感到沮丧。从来都不存在大家都成功而没有人失落的情况。这就是成功的核心因素。
3.In a different society, your disappointment might be something you could shrug away.But not in ours.(Para.2)假如你处在另一个社会里,你可以对你的沮丧置之不理,但是在我们这个社会里是无法回避的。
4.… when I got out of the service …(Para.6)……当我退役的时候……
5....men who had but recently put away their uniforms and identities: former platoon sergeants, bomber pilots, corporals, captains, lieutenants, commanders, majors — even a lieutenant colonel …(Para.7)
他们刚脱下军装,不再具有自己军人的身份,他们曾是:陆军副排长、轰炸机飞行员、下士、上尉、中尉、指挥官、陆军少校——甚至还有陆军中校……
6.Nor did they resent him for shifting suddenly from a friendly gear to a coercive one.(Para.8)他们也不因他突然从和蔼可亲的态度转向严厉苛刻的面孔而憎恨他。
7.To recognize them is to recognize that social labels are basically irrelevant and misleading.(Para.9)如果弄清了它们的真实意义我们就会明白社会标签本来就毫无关系,而且会误导人。
1.My heart aches every moment because everywhere I look I see piles of rubble where houses used to stand and lifeless bodies that once moved around with the joy of life inside them.我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人成了死尸,生命的欢乐已然封存在这一具具尸体之内。这一切时时刻刻都在刺痛我的心。
2.Of course, I was like them, but I have changed my views since the last D-Day, when our regiment was assigned to protect London.当然,我也曾经和他们一样。但是自从上一个进攻日开始,我的想法改变了。当时我们团的任务是保卫伦敦。
Translate:
3.If I return home I vow to keep these soldier’s memories alive by telling their families they died bravely in an effort to save their country from turmoil.如果我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存。我要告诉他们的家人:他们为了保卫祖国,使之免受劫难,英勇地献出了自己的生命。
4.Humans do err, but that is no excuse for ending innocent lives and destroying whole countries!虽说人非圣贤,孰能无过,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容!
1.Faced with the unconquerable linguistic problems, translators managed to deal with the differences between languages and thought of a vision that was similar to the original in spirit.面对不可逾越的语言障碍,译者们对语言的界限进行揣摩,并最终达成一个折中的解决方案。
2.Those best placed to help that process may not be the ones with the latest technology and state-of-the-art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in, under and beyond the words spoken in many different languages.最有助于促进世界和平进程的也许不是那些掌握最新技术或使用最时髦的移动电话的人,而是那些掌握了理解许多不同语言的字面含义、隐含意义与超越词语本身意义的技巧的人。
第三篇:大学体验英语综合教程第二册课文翻译
大学体验英语综合教程第二册课文翻译 2009-12-16 21:14 UNIT 1 PASSAGE A 牛津大学
牛津大学是英国最古老的大学,也是世界最著名的高等学府。牛津大学始建于12世纪。它位于英格兰的牛津,在伦敦西北约80公里处。
牛津大学有16,300多名学生(1999-2000),其中留学生占将近四分之一。他们来自130多个国家。牛津大学有35个学院,还有5个由不同宗教团体建立的私人学院。5个私人学院中,有3个只招男生。学院中,圣希尔达和萨默维尔学院只收女生,其他均为男女兼收。
牛津的每个学院都是独立于大学的实体,由该学院的院长和管委会成员负责管理。部分管委会成员都称为导师的学院教师,其余的是大学教授和讲师。每个学院管理自己的房产和资产,遴选自己的管委会,选择和招收自己的本科生。大学提供某些图书馆、实验室和其他设施,但教学和学生生活主要由各学院负责。
牛津大学给每个学生指定一个导师,他主要通过辅导课监督学生的学习。导师每周和1到2名学生见面一次,学生如需专业指导,还可以去约见其他的导师,也可选听大学老师讲授的课程。学生选听什么课程是根据自己的兴趣和导师的建议而定的。
学位由大学授予,而不是各个学院。最低文科或理科学位是优等文学学士。牛津还在其他众多学科领域授予最高的学位,颁发文凭和证书。
罗兹德奖学金面向美国、加拿大和很多其他国家的学生,为他们提供至少两年的牛津学习费用。英国政府为在牛津和其他英国境内的大学里求学的美国公民提供“马歇尔奖学金”。
然而,奖学金和助学金的竞争极其激烈,而且通常要求很严。学生们在申请某一项奖学金之前应仔细核查是否有资格,因为多数奖学金对学生国籍和(或)课程都有限制。
牛津师生员工积极参与主动招生的活动,2001年这种活动有55项以上,包括走访3,700所中学,以鼓励优秀学生报考牛津大学,而不管其背景如何。
在2001的“创新”竞赛中,牛津大学被授予英国最具创新精神的大学称号。该竞赛旨在发现哪一所英国大学在最广的领域内取得了创新和进取的最大成就。在2000年全英教学质量评估中,牛津在所评估的10个科目中有6科得分高居榜首。
牛津、斯坦福和耶鲁三所大学最近合作开发了 “远程学习”项目“终生学习联盟”,该项目将提供文科和理科的在线课程。
牛津的使命是在教学和研究的各个领域达到并保持领先地位,保持和加强其世界名校的历史地位,通过其研究成果和毕业生的技能促进地区、全国和全球的发展。为了实现这个目标,学校将针对知识环境和整个社会发展的需要,为员工提供进行创新研究所需的设施和支持;提倡既富革新精神又严格认真的教学,使教学与研究环境卓有成效地互动从而推动教学;通过导师指导和小组学习加速思想的交流,通过开发学校图书馆、博物馆以及科学收藏方面的资源,使毕业生能在国内和国际上一展身手打下基础。PASSAGE B “同学们,你们是最美好的希望” 以下是斯坦福大学校长在2001年9月21日开学典礼上的致辞。各位家长,2005届的同学们:
下午好!欢迎各位来到斯坦福大学。今天,我们在此欢迎1717名新生和转学生的到来。
过去的10天,我一直颇费心思,不知这个开学典礼该用什么形式,我的发言要讲什么内容。9月11日上午以来,校园里异乎寻常的安静。除了两个纪念性的活动以外,所有的大型活动都取消了。我们在考虑怎样开始新学年,后来发现开学典礼实际上是恢复正常秩序的最佳方式。
你们在这里求学的时光里,将会认识很多人,他们的背景、文化或者信仰可能与你们迥然不同,你们会发现自己的价值观以及偏见将会受到挑战。我们生活在一个多元的社会中,我希望你们能够从新的角度来理解和欣赏它,为世界做出建设性的贡献。对你们每个人而言,这一时刻意味着人生翻开了新的篇章。从这一刻开始,你们将踏上一个更广阔世界的旅程,这一刻你们也将开始考虑作为一个公民你们未来应作的贡献。
当然,在这样的智慧之旅上,你们不是独行者。我们有出色的师资和员工,他们致力于求知与理解,将会在旅途中支持和鼓励你们。
你们能取得成就,达到人生中这个重要的转折点,我希望你们能引以为豪。我知道,你们中的每个人都曾经奋发努力才能来到这里,但我也感谢父母、家人、师长和朋友的贡献,他们曾为你踏上斯坦福之路给予支持。如果没有他们,这条路将会更加艰辛,也不会如此卓有成效。这些人在你们的生活中举足轻重,为你们提供了巨大的支持和鼓励,我谨邀请我们的新生以热烈的掌声对他们表示感谢。
同学们,我强烈希望你们能以无比的热情投入到斯坦福的旅程中来。我希望,这个美丽的校园会为你们提供一个理想空间,让你们沉思,找到灵感,以助你们更好的旅行。我也希望,你们能够找到一种智慧的追求,能够激励你们,让你们沉醉其中,能在深夜苦读,能够黎明即起,甚至连周末都不例外!我希望你们能找到一种激情,无愧于自己的天分,如此你们就能像我一样,找到足以令你穷尽一生追求的目标,而且充满热情,乐此不疲。
同学们,你们在斯坦福的旅程中将踏上什么样的道路,我无从预言,但我强烈希望你们能够遵循李兰德·斯坦福参议员在1891年的开学典礼上对第一届新生提出的要求来开始你们探索智慧的旅程: 大学可以为你们而建立;在此,你们可以利用各种优越的学习条件进行多年的学习。我们所能做的,只是把机会放在你们伸手可及的范围内;抓住机会,利用机会,得靠你们自己。
我欢迎所有的新生和家长来到我们的校园,并融入斯坦福家族。同学们,我希望你们在此渡过的时光能改变你们的生活,正如它改变了很多以前的校友的生活那样。最后,我希望你们在此度过的时光能够有助于你们打下良好的基础,以便你们能为人类做出贡献,为自己和后代创造更美好的未来。PASSAGE A UNIT 2 PASSAGE A 鼠标轻点,美梦成真
还有不到一个月就要毕业了,特里萨·史密斯还没找到合适的工作,她就读于位于伊利诺州埃文斯顿的西北大学。就业指导中心建议这位文科生去查查JOB-TRAK网站,该网站上列出了45,000个初级水平的职位。
史密斯选择了四个关键词:Chicago(芝加哥),business(商务),marketing(营销),full time(全职)。她马上就找到45个工作合乎她的标准,其中一个是芝加哥商业学院行政助理。四个星期以后,她得到了这份工作,底薪32,000美元。
“我没有受过任何训练,”史密斯说,“但因特网使用很简单。要是没有因特网,我根本不会知道有这份工作。” 不少美国人鼠标一点,就找到了自己的工作。史密斯是其中一个,另一个例子是斯蒂芬·图尔斯。
他住在马里兰州的罗科维尔,1996年无意中进到一个招聘网站CareerBuilder。他在一家生产商展展品的公司工作,刚被提升为营销总管,并不想换工作。但是出于好奇心,他决定“试试看”。
图尔斯填写了一份简历,关键词是market manager(行销经理),并输入了自己的电子邮箱地址。不到一个星期,他的邮箱里就塞满了可供选择的职位。他去了两家公司面试,然后就跳槽了。“有了因特网,就像雇了一个私人助理,”图尔斯说。“你可以毫不费劲地留意到一些机会,让你的事业上一个新台阶。”
仅在两年以前,因特网上提供的工作绝大部分还局限于高科技领域。现在,非技术性的工作,如售货员、银行职员、秘书等,是网上招聘机会增长最为迅速的部分。大型报纸和专业出版物的分类广告大多都有在线版,求职者能搜索到市内、国内甚至国外的一些工作机会。
马德琳·格拉格和内德扎德·多兹里克也是通过轻点鼠标,在网上碰到了好运。1996年,圣路易斯的一名高中老师,28岁的马德琳·格拉格,想换个工作。有个朋友提到在日本教书的事,格拉格很感兴趣。
她访问了著名的yahoo!网站,输入了teaching English in Japan(在日本教英语),找到了一个招聘机会的列表,然后按照在线申请的要求提交了申请。一星期后,她接到一个电话,与芝加哥的一名招聘人员进行了面试,得到了这份工作。
27岁的内德扎德·多兹里克,当时在浏览Houston Chronicle网站,了解最新的棒球消息。在线时,他查看了分类广告,发现一家当地的汽车交易商招聘司机。多兹里克是波斯尼亚的战争难民,曾从事过多种不同的工作,但现在他想换个工作。他从该交易商的网站上了解了该职位的更多情况,然后拨通了上面提供的电话。两天后,他被雇用了。“真有意思,”他说,“我本来只是在查看体育消息,结果却找到了一份更好的工作。”
因特网的另一个好处在于你能够搜索到一些可能的雇主。1997年夏天,温蒂·梅洛开始找工作,她登录到CareerBuilder网站,发现在马里兰州哥伦比亚的Artitron媒体信息服务公司的人力资源部有一个空缺。梅洛鼠标一点,用电子邮件把简历寄到了该公司,很快就收到面试通知。
为了了解该公司的更多情况,她又点击了Artitron的主页,以及它的母公司Ceridian Corp.的主页,查看了一份该公司的报告及其财政状况。梅洛还想了解,要想维持现有的生活水平,自己该赚多少钱。她使用在线薪酬计算器,把自己目前的收入$34,000输进去,再输入Baltimore(巴尔的摩,离哥伦比亚最近的大城市)。短短几秒钟后,电脑屏幕上就闪现出$44,000。“因为有了这个薪酬计算器,我才知道自己该要多少薪水,”梅洛说。
通过上网进入一家在线房地产服务公司网站,梅洛看到了可供租用的房子的彩色照片,包括很详细的楼面格局图。梅洛来到哥伦比亚时,她觉得自己完全做好了准备。面试成功了,第二天,她就得到了一份工作,薪金是47,8000美元。
“因特网很容易使用,而且确实有效,”一个求职者说道,“你还要什么呢?” PASSAGE B 我的第一份工作 两名杰出的美国人回忆他们第一份工作的经历
路易斯·卡尔德拉:停车场的清洁工 我很小的时候,我父母就给我灌输了有关家庭、信念和爱国主义的观念。虽说生计艰难,他们对我和四个兄弟姐妹总是强调,我们很幸运,生活在一个伟大的国家,有无穷无尽的机会。
我开始做第一份正式工作时,才十岁。我父亲本杰明在一家纸箱工厂工作时,背部受伤,此后重新接受培训,成了一名理发师。那个购物中心的老板免去了父亲的部分租金,作为交换,父亲要清扫停车场,每星期三个晚上,这就意味着我们得凌晨三点起床。父亲用一台类似割草机的机器来收集垃圾,母亲和我就清空垃圾箱,用手捡垃圾。清扫完停车场要花两三个小时。回家途中,我就在车里睡着了。
这件事我只做了两年,但从中学到的东西却令我终生受益。我懂得了自我约束,培养了一种强烈的工作责任感,从小就懂得协调生活中相互矛盾的各种兴趣的重要性——对我而言,就是协调好上学、家庭作业和工作的关系。我上高中的最后一年,这个经历对我的帮助真的很大。那时我在一家快餐店做汉堡包,每周工作40小时,同时学习全部大学预科课程。
天道酬勤。我上了美国军事学院,接着又获得了哈佛的法学和商业两个硕士学位。后来,我加入了芝加哥一家大型律师事务所,并入选加州议会。不论是从事这些工作还是做别的任何事情,我从未忘记在停车场度过的那些夜晚。这种经历让我明白:所有的工作都有尊严,只要人们能自食其力,养家活口,就该受到尊重。注:路易斯·卡尔德拉是美国第十七任陆军部长。
苏丝·奥曼:女餐厅服务员
我第一份工作是在当地一家叫小黄花面包房的餐厅工作,那年我22岁。我在那儿工作了七年,学到了很多东西,从工友海伦身上我学到的东西尤其多,她非常自爱,做着自己热爱的事情——为他人服务。她会让大家都微笑并心情舒畅,顾客和工友人人如此。服务员这个工作改变了我的一生。我认识一个老主顾,电子产品销售员弗莱德·哈斯布鲁克。他总是点一份火腿加干酪煎蛋,我一看见他朝餐厅走来,就尽量在他刚坐下时就把一份煎蛋放在他的桌子上。
受了海伦的激励,我重新找到了自信,梦想开一家自己的饭店。我打电话问父母借钱,但他们说,“我们没有那么一笔钱。” 第二天,弗莱德见到我,问道,“怎么啦,阳光女孩?你今天没有笑啊。”我给他讲了我的梦想,对他说,“弗莱德,我知道我可以做得更多,只要有人相信我。”
他朝店里其他的一些常客走去。第二天,他递给我几张支票,总共有50,000美元,还有一张便条。上面写道,“这笔借款的唯一抵押是我相信你为人诚实。有梦想的好人应该有机会把梦想变为现实。” 那便条我一直保留至今
我把支票拿到Merrill Lynch证券公司,这是我平生第一次走进证券公司,让他们替我投资。同时,我继续在小黄花餐厅工作,计划着自己要开的饭店。然而,我的投资泡了汤,血本无归。
不知怎么的,我开始想象当一个股票经纪人会是什么样子。慎重考虑之后,我决定向Merrill Lynch证券公司求职。虽然我没有任何经验,他们还是雇用了我,我最终成了一名相当不错的经纪人。最后我偿还了弗莱德和其他顾客的那50,000美元,外加14%的年利。五年后我有能力开了一家自己的公司。
第四篇:综合英语第二册课后题翻译答案
Unit1 1.对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置——不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是大楼的哪个角落。
2.周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里。
3.她一点一点拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在87层楼。
4.但是,尽管他绞尽了脑汁,问了无数问题,她想象的场景还是在第36层上逐渐模糊了 II.1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。
1.Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.2.2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。3.The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind)
In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。
5.The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money.6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with)
In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree.7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。
7.It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm.8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。8.It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it.Unit2 1.许多中年人去健身房锻炼,到街上跑步,为的是延缓衰老。
2.青年人最不稳定的因素就是,他们对价值观、人生目标和梦想还犹豫不定。
3.镇上开会我可以大胆发言,在商店里购物我也敢投诉,因为我不再害怕人们会笑我,也不再渴望人人都喜欢我。
4.我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母,也不会对他们在养育我的过程中所犯的种种过失耿耿于怀。
1.如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with)
Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them..2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart)
Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something)
For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life.4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of)
I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow.It is at the mercy of the weather.5.他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。(pursue)
When he was young he went to Japan to learn medicine, but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.6.她最近和足以做她父亲的老头好上了,这使她父母感到非常丢脸。(take up with, disgrace)She’s taken up with a man old enough to be her father, which is a disgrace to her parents.7.1978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。(witness, contrast)Since 1978, our economy has witnessed a rapid development;in contrast that of some developed countries has declined..8.地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也许捱不过冬天了。(hold out)
The earthquake isolated this city from other areas.I’m afraid their food supplies will not hold out through the winter.Unit3 1.1995年我中风后情绪低落,常常有自杀的念头,她又一次救了我。
2.安妮帮助我度过了一些最困难的时刻,这可不是件容易的事,因为我有时候是个自负的演员。
3.在我刚刚摆脱死神,还沉浸在劫后痛苦中的时候,她一直安慰我,但她不能容忍我自怨自艾——她把这个看得很重。
4.她通过帮助别人——如和病友们谈心,交流她的经验,与六位癌症康复者一起建立了妇女癌症研究会——和癌症作斗争,并且彻底康复了。II.1.那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时,这位“超女”才到达。(show up)
The fans waited anxiously in the rain for two hours before the “super girl” finally showed up.2.他们恋爱八年,经历了种种苦难,才终成良缘。(go through)
They have been in love for eight years, and they went through many agonies before they finally got married.3.我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰,事情有可能更糟呢。要是在机场丢了护照怎们办?
.3.I was upset by the loss of my wallet, but I could only console myself—it coiuld have been worse.What if I had lost my passport at the airport? 4.考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影中的表现可以说非常优秀了。
4.Given his age and inexperience / Given that he was young and inexperienced, his performance in his first movie was excellent.5.经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。(authorize)Every time he left on business, the manager would authorize his assistant to act for him, as the business of the company couldn’t wait.6.这位老人很穷,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的。6.The poor old man did not have much to eat but he kept healthy because he believed in the benefit of doing exercise.7.在所有的古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着充分的活力。7.Of all the ancient civilizations, only that of China has endured through the ages and is still full of vitality.8.和许多其他作家一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在于他对中国农村生活的深刻体验。(focus, set apart)
Like many other writers, this young writer focuses on the eternal theme of love.What sets him apart from others is his keen observations of rural life in China.Unit4 I.因此,您也许会问,为什么还有人会对这些绝妙的发展顾虑重重?为什么英语成为世界语言会让一部分人惴惴不安? 不同的文化并不仅仅是给世界贴上不同标签的人群;语言给了我们塑造世界观的工具,而语言又是不一样的。当千百万人在学习文化沟通的时候,英语国家却越来越沾沾自喜,以为懂得英语就足够了,因而削减了外语课程。最能推动这一进程的不一定是那些掌握了最新技术,拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意,言下之意以及言外之意的人。II.1.儿童有成人陪同便可在这里游泳。
2.这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为她对三十年来中国发生的一切真的是孤陋寡闻了。
3.任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。
4.因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包括教育,医疗和贸易方面。
5.您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您也许会有很大的麻烦。6.在那部电影里,那个让亿万富面临着两难选择,和妻子离婚,让他分走她大半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把他谋杀掉。7.由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家具,衣服,唱片,书籍,等等。
8.三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民,中国唯一的出路就是改革开放。1.Children may swim here provided that they are accompanied by adults 2.This American journalist made a fool of himself over his remarks about China, because he’s been out of touch with what’s been happening in the country in the past three decades.3.Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex, and age.4.The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business.5.Never overlook your travel insurance when you are planning to spend you holiday abroad;otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur.6.In the movie that billionaire was faced with a dilemma---either divorce his wife, who would then carve out half of his financial empire, or murder her at the risk of being found out by the police.7.As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on a lot of things---furniture, clothes, records, books, and so on.8.Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people that the only way out lay in reform and opening up to the outside world.Unit5 1.常言道猫有九命,我信这话。因为我已经活第三回了,尽管我并不是猫。
2.我只是一个一瘸一拐、幻想破灭的残疾人,一个凭着攀登车库和后门之间十四级令人痛苦的台阶而努力保持清醒的心智,伴随妻子、维持家庭和坚持工作的人。
3.其后的几秒钟一切都好像凝滞了,那一刻的羞耻和惊诧深深的穿透了我的肺腑,我感到了一种从未有过的难受。
4.我意识到自己极端自怜、自私,对别人的需要漠不关心,不为别人着想。II.1.这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风。(be inclined to)
This film actor is more inclined than most people to help the handicapped because he himself suffered a stroke ten years ago.2.这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。
2.The old man is afflicted with rheumatism, but he still goes jogging and mountain-climbing every day.3.美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。(lead to)
Some of the flaws in the American financial system, which had never received due attention,eventually led to disastrous consequences.4.去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。
4.He held on to his shares of that company when the prices were dropping sharply ladt year.Noe he has made a fortune.5.赶快断了这个念头吧——这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。(dismiss)Just dismiss the idea from your mind — it’s crazy and not worth thinking about at all.6.我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的911事件发生了。6.We were all set to leave for the holiday in New York when the3 9/11 incident shook the whole world.7.如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。
7.If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound to be disillusioned.8.那家日本公司成功的打入了美国的电视市场。
8.That Japanese company succeeded in penetrating the US TV market.Unit6 1.我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人成了死尸,生命的欢乐已然封存在一具具尸体之内,这一切时时刻刻都在刺痛着我的心。
2.当然,我也和他们一样,但是自上一个进攻日以后,我的想法改变了。当时我们团的任务是保卫伦敦。
3.倘若我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存,我要告诉他们的家人;他们为了保卫祖国,使之免遭劫难,英勇地献出了自己的生命。
4.虽说人非圣贤,都有过错,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容!II.1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。
1.Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the food in the kitchen.2.那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。(out of the blue)
On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who came out of the blue.3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。
3.Who has used up the milk? There is none to put in my coffee.4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已与三年前被盗。
4.Rumor has it that this painting is fake and that the original one was stolen three years ago.5.你单枪匹马也许不能改变什么,但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。(make a difference)
One person may not be able to change much, but working together we’ll be able to make great difference to our country.6.许多入室盗窃案之所以发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。
6.Many burglaries took place because the owner failed to take the precaution of locking their doors and windows.7.为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和**分子谈判。(in an effort to)The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a civil war.8.我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。(assume)
I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the party.Unit7 1.不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而感到失望。
2。由于缺乏更精确的衡量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握某一科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。
3。人的阶级属性和教育背景不尽相同,但凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为一体;认识到这一点十分重要。4。然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的乡野相比,在样读书就如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。
II。
1.他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(with the result that)
He was hospitalized with acute appendicitis, with the result that he missed the final examination.2.前来听讲座的人数远远超出原来的计划,分发给大家的讲义不够了。(go round)As many more people came to the lecture than expected, there were not enough handouts to go round.3.不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。
No matter what a long / busy day he may have, he makes a point of checking his e-mail inbox before going to bed.4。世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle)
Unemployment is found in all countries in the world, but governments vary in their way to handle the problem.5。第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to)Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him both strange and interesting.6.球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。
6.The football fans were very disappointed at the performance of the players of both teams.7.他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。(take at face value)Never take what he says at face value.Think it over yourself.8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。
8。The doctor’s words removed his fears about the operation.Unit10 1.They draw no distinctions and recognize no classes: they are merely American.Translation: 它们不辨身份,不分阶级:唯一的标签就是美国(制造的)。
2.Upon arrival, Levis soon found that his two brothers had exaggerated夸大了 their tales of an easy舒适生活 life in the land of the main赚钱的机会 chance.一到美国,Levi就发现,他的两个兄弟所说的那里“遍地机会,生计容易”言过其实。3.Levi’s jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude ranch 东部人牧场度假热craze of the 1930s, when vacationing Easterners returned and spread the word about the wonderful pants with rivets.Levi的牛仔裤被引入东部显然是在20世纪30年代去西部牧场度假的热潮中开始的。当时许多度假回来的东部人口口相传,宣传了这种打了铆钉的神奇裤子。
4.这些裤子演变成了一种传统,同时还获得了自己独特的历史——以至于后来公司在旧金山设了一座博物馆。II
1.他分不清法语和西班牙语,更别提说这两种语言了。(draw a distinction)He can’t even draw a distinction between French and Spanish, let alone speak them.2.20世纪90年代的文物热中,明清两代传下来的瓷器受到了收藏家的青睐。(craze, seek after)In a craze for cultural relics in the 1990s, old chinaware, such as those handed down from the Ming and Qing Dynasties, were much sought after by collectors.3.这位将军不顾大多数顾问的反对,决定碰碰运气,发动了那场战斗,结果遭到惨败。(take one’s chance[s] on)
Despite the opposition of most of his advisors, the general decided to take his chances on the battle and suffered a total defeat in the end.4.中华民族经受了数千年的沧桑,正在重新焕发青春。(stand up to, vicissitudes)The Chinese nation has stood up to the vicissitudes of thousands of years and is now in the process of rejuvenation.5.希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。(confine to, spread)I wish you would confine your talk to the facts rather than spread word about the biased report in that newspaper.6.他一到巴黎便把手里的钱全部兑换成欧元。(convert into)
The first thing he did after his arrival in Paris was to convert all his money into euros.7.这部莎士比亚剧本搬上中国舞台时为迎合中国观众的口味进行了改编,结果它更像一部中国的戏剧,而不是英国的戏剧。(tailor, so much so that)
That Shakespearean play was tailored to the taste of the Chinese audience when it was put on the Chinese stage, so much so that it was more like a Chinese play than an English one.8.如果你真想学好英语,就必须有一段时间不再讲母语。(abandon)
You must abandon your native language for some time, if you really want to acquire a good competence in English.
第五篇:翻译答案大学英语精读第二册
Unit1 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3.约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4.当全部乘客都向出口处(exit)走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5.这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr.Wilson himself.6.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7.你觉得什么时候最有可能在家里找到他?
What do you think is the likeliest time to find him at home? 8.猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay)的陷阱(trap)方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.Unit2 1)会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution.2)这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。
By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work.3)他很可能会因视力不好而被拒收入伍。
It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight.4)委员会成员在新机场最佳选址(location)这一问题上持有不同意见。
The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport.5)亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's.6)我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进。
The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment.7)吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令。
Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn't because as a soldier he had to obey the order.8)如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者。
Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars, I should not hesitate a moment to prefer the latter.Unit3
1)她在当地一家银行找到一份出纳员的工作,但不久因不称职而被解雇了。
She got a post as a cashier at a local bank.But she was soon fired because she proved to be incompetent.2)很明显是他的年轻助手在经营这家书店。
It is obviously/clearly his young assistant who is running the book store.3)这项建议在会上一宣布,她就站起来提出异议。
No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest.4)比尔已向哈佛大学申请助教职位,但他得到它的可能性很小。
Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are slim.5)由于缺乏资金,他们正在想办法吸引外资。
Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.6)这个房间有股霉味,一定是好久没人住了。
The room smells of stale air.It must have been vacant for a long time.7)就业余爱好而言,珍妮和她妹妹几乎没有什么共同之处。
As far as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common.8)不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.Unit4
1)那小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。
The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell over / down.2)他致力于研究工作的精神(devotion to research)给我留下了很深印象,但我对他那些深奥的理论丝毫不感兴趣。
I was impressed by his devotion to research but I did not have the slightest interest in his profound theories.3)千万别说可能会被人误解的话。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood.4)我被他们互相矛盾的意见搞糊涂了,不知如何去做才是。
I was so bewildered by their conflicting advice that I did not know how to act/what to do.5)起初,这个复杂问题使他们感到灰心丧气,但经过仔细思考后他们终于研究出了解决办法。
At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.6)体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。
The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneer presented him with a bunch of flowers.7)这学期我们都学习得不错,我真不明白为什么我们的英语老师单单表扬了班长一个人。I really don't see why our English teacher should single out our monitor for praise since we have all done quite well this term.8)我相信比较高级的|(higher)|动物是由比较低级的(|lower)|动物进化而来(|develop from)的这一学说。
I believe in the theory that the higher animals developed from the lower ones.Unit6 1)只要你不断努力,你迟早会解决这个难题的。
If / As long as you keep(on)trying, you will be able to resolve this difficult problem sooner or later.2)我们预料我们的计划会受到抵制(resistance)。
We anticipate encountering / that we will encounter resistance to our plan / our plan will meet with resistance.3)吉姆的朋友说,他们那个城市的噪音污染十分严重,但是他们只好忍着。
Jim's friends said that the noise pollution in their city was terrible, but they had to live with it.4)汤姆起初认为,凭他的知识、技术和经验,一定能够找到一份称心如意的工作。
At first Tom thought that with his knowledge, skill and experience he was bound to find a satisfactory job.5)冷静耐心地处理这个微妙(delicate)问题是明智的。
It would be wise / advisable to handle this delicate problem with calmness and patience.6)迪克以为,如果他拆不开那台机器,那么很可能厂里别的工人也拆不开。
Dick thought that if he wasn't able to take the machine apart, chances were that no other worker in the plant could, either.7)你是否认为公共汽车司机应对乘客的安全负完全的责任?
Do you think bus drivers should take full responsibility for the passengers' safety? 8)你不必再去多想那些判断上的失误了。重要的是尽量避免再犯。
You needn't dwell on your mistakes in judgment any more.What's important is to try your best to avoid repeating them
Unit8 1)巨额投资(investment)使这一地区的经济得以迅速发展。
Vast amounts of investment have enabled the economy of the area to grow rapidly.2)他们为新建一所医院开展了一场筹款运动。
They launched a campaign to raise money for a new hospital.3)成功在于勤奋(diligence),诺兰医生就是一个很好的例证。Success lies in diligence.Dr.Nolen is a case in point.4)他们都具有很高的道德标准,决不会受诱惑接受如此贵重的礼品。
Men of high moral standards, they are never to be tempted into taking such expensive gifts.5)有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。
There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.6)警方找到谁是罪犯的重要线索后,在几小时内就以武装抢劫罪拘捕了他。
The police arrested the criminal on a charge of armed robbery several hours after they found an important clue to his identity.7)调查显示,对某些人来说,退休往往会造成心理上的病痛。
Investigation has revealed that retirement tends to cause psychological troubles for some people.8)医疗队并没有一味抱怨当地医院较差的工作条件。比如,好几位医生就曾用自己的钱购置了简单的医疗器械。
The medical team did more than complain about the relatively poor working conditions at the local hospital.For instance, several doctors bought simple medical instruments with their own money
Unit9 1)一切都表明他的计划出了毛病。
Everything points to the fact / indicates that something has gone wrong with his project / plan.2)作者认为,我们不应想当然地以为那些智力测验得分高的人在实际工作中就一定能干得好。
The author argues that we should not take it for granted that those who score high on intelligence tests will naturally do well in practical work.3)我挑出几条英语习语(idiom),考了一下我的同班同学。I picked out some English idioms and tried them on my classmates.4)三位教授被请来对新教员设计的教案作出评估。
Three professors were asked to make an evaluation of the teaching plans devised by the new teachers.5)这对我们来说是个很小的损失,不要大惊小怪。
It is a very small loss to / for us.Don't make such a fuss over it.6)他比任何对手的得分都高得多,证明他不愧为一个胜利者。
He scored far more points / much higher than any of his rivals and proved himself a worthy winner.7)这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。
The two animals are similar in appearance, but they belong to different species.8)我并不确切知道他申请的贷款(loan)银行是否会给他。
I don't know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.