第一篇:下面为大家播出一篇题为
下面为大家播出一篇题为《我的哑巴父亲》文章。
辽宁北部有一个中等城市,铁岭,在铁岭工人街街头,几乎每天清晨或傍晚,你都可以看到一个老头推着豆腐车慢慢的走着,车上的蓄电池发出清脆的女声:“卖豆腐,正宗的卤水豆腐!豆腐咧------”那声音是我的。那个老头儿是我的父亲。父亲是个哑巴。直到长到二十几岁的今天,我才有勇气把自己的声音放在父亲的豆腐车上,替换下他手里摇了十几年的铜铃铛。
两三岁时我就懂得了有一个哑巴父亲是多么的屈辱,因此我从小就恨他。当我看到有的小孩被大人使唤过来买豆腐不给钱就跑,父亲伸直脖子也喊不出声来的时候,我不会像大哥那样追上那孩子揍两拳,我伤心地看着那情景,不支一声,我不恨那孩子,只恨父亲是个哑巴。尽管我的两个哥哥每次帮我梳头时都疼得我龇牙咧嘴,我也还是坚持不让父亲帮我梳辫子了。我一直冷冷地拒绝着我的父亲。妈妈去世的时候没有留下大幅遗像,只有她出嫁前和邻居家阿姨的一张合影,黑白的二寸照片儿,父亲被我冷落的时候就翻过支架方镜的背面看妈妈的照片,直看到必须做活儿了,才默默离开。
我要好好念书,上大学,离开这个人人都知道我父亲是个哑巴的小村子!这是我当时最大的愿望。我不知道哥哥们是如何相继成了家,不知道父亲的豆腐房里又换了几根新磨杆,不知道冬来夏至那磨得没了沿锋的铜铃铛响过多少村村寨寨……只知道仇恨般地对待自己,发疯的读书。
我终于考上了大学,父亲特地穿上了一件新缝制的蓝褂子,坐在傍晚的灯下,表情喜悦而郑重的把一堆还残留着豆腐味的钞票送到我的手上,嘴里哇啦哇啦的不停的“说”着,我茫然的听着他的热切和骄傲,茫然的看着他带着满足的笑容去“通知”亲戚邻居。当我看到他领着二叔和哥哥们把他精心饲养了两年的那头大肥猪拉出来宰杀掉,请遍父老乡亲庆贺我上大学的时候,不知道是什么碰到了我坚硬的心弦,我哭了。吃饭的候,我当着大伙的面给爸爸加上几块猪肉,我留着眼泪叫着:“爸,爸,您吃肉!”父亲听不到,但他知道了我的意思,眼睛里放出了从未有过的光亮,泪水和着高粱酒大口的喝下。我的父亲,他是真的醉了,他的脸那么红,腰杆儿那么直,手语打得那么潇洒!要知道,18年啊,他见过几次我对着他喊“爸爸”的口型?
父亲继续辛苦的做着豆腐,用带着淡淡的豆腐味的钞票供我读完大学。1996年,我毕业分配回到了距我乡下老家40华里的铁岭。
安顿好一切以后,我去接一直单独生活的父亲来城里享受女儿迟来的亲情,可就在我坐着出租车回乡的途中,我遭遇了车祸。
出事后的一切是大嫂告诉我的------
过路的人中有人认出我是老涂家的三丫头,于是腿脚麻利的大哥二哥大嫂二嫂都来了,看着浑身是血不省人事的我哭成一团,乱了阵脚。最后赶来的父亲拔开人群,抱起已被人们断定必死无疑的我,拦住路旁一辆大汽车,他用肩扛着我的身体,腾出手来从衣兜里摸出一大把卖豆腐换来的零钱塞到司机手里,然后不听的划着十字,请求司机把我送到医院抢救。嫂子说,她从来没有见过懦弱的父亲那么坚强而有力量!
在认真清理完伤口之后,医生让我转院,并暗示大哥二哥准备后事吧,因为当时的我,几乎量不到血压,脑袋被撞得像个瘪葫芦。
父亲扯碎了大哥绝望之间为我买来的丧衣,指着自己的眼睛,伸出大拇指,比划着自己的太阳穴,又伸出两个手指指着我,再伸出大拇指,摇摇手,闭闭眼。大哥终于忍不住哭了。父亲的意思是说:“你们不要哭,我都没哭,你们更不要哭,你妹妹不会死的,她才20岁,她一定行的,我们一定能救活她!”医生仍然表示无能为力,他让大哥对父亲说:“这姑娘没救了,即使要救,也要花很多钱,就算花了很多钱,也不一定能救活。”父亲一下子跪在地上,又马上站起来,指指我,高高扬扬手,再做着种地、喂猪、割草、推磨杆的姿势,然后掏出已经掏空的衣袋儿,再伸出两只手反反复复的比划着,那意思是说:“求求你们了,救救我女儿,我女儿有出息,了不起,你们一定要救救我女儿。我会挣钱交医疗费,我会喂猪,种地,做豆腐,我有钱,我现在就有四千块钱。”
医生握住他的手,摇摇头,表示这四千块钱是远远不够的。父亲急了,他指指哥哥嫂子,紧紧握起拳头,表示;“我还有他们,我们一起努力,我们能做到!”见医生不语,他又指指屋顶,低头跺跺脚,把双手合齐放在头右侧,闭上眼。表示:“我有房子,可以卖,我可以睡在地上,就算倾家荡产,我也要我女儿活过来。”又指指医生的心口,把双手放平,表示:“医生,请你放心,我们不会赖帐的。钱,我们会想办法。” 大哥把手语哭着翻译给医生,不等译完,看惯了生生死死的医生已是潸然泪下!
伟大的父爱,不仅支撑着我的生命,也支撑着医生抢救我的信心和决心。我被推上了手术台。父亲守在手术室外,他不安的在走廊里来回走动,竟然磨穿了鞋底!他没有掉一滴眼泪,却在守候的十几个小时里起了满嘴的大泡!他不停的混乱的作出拜佛、祈求上苍的动作,恳求上苍给女儿生命!天也动容!我活了下来。但半个月的时间里,我昏迷着,对父亲的爱没有任何反应。面对已成“植物人”的我,人们都已失去信心。只有父亲,他守在我床边,坚定地等我醒来!他粗糙的手小心地为我按摩着,他不会发音的嗓子一个劲儿地对着我哇啦哇啦的呼唤着,他是在叫:“云丫头,你醒醒,云丫头,爸爸在等你喝新出的豆浆!”
为了让医生护士们对我好,他趁哥哥换他陪床的空当,作了一大盘热腾腾的水豆腐,几乎送遍了外科所有医护人员,尽管医院有规定不准收病人的东西,但面对如此质朴而真诚的表达和请求,他们轻轻的接过去。父亲便满足了,便更有信心了。他对他们比划着说:“你们都是大好人,我相信你们一定能治好我女儿。”
这期间,为了筹齐医疗费,父亲走遍他卖过豆腐的每一个村子,他用他半生的忠厚和善良赢得了足以让他的女儿穿过死亡线的支持,乡亲们纷纷拿出钱来,而父亲也毫不马虎,用记豆腐帐的铅笔歪歪扭扭却认认真真地记下来:张三贵,20元;李刚,100元;王大嫂,65元……
半个月后的一个清晨,我终于睁开眼睛,我看到一个瘦得脱了形的老头儿,他张大嘴巴,因为看到我醒来而惊喜的哇啦哇啦的叫着,满头白发很快被激动的汗水...
第二篇:阅读下面一则题为
阅读下面一则题为《在生命的最后一分钟》的消息,按要求作文。
一名公交车司机行车途中突发心脏病,在生命的最后一分钟里,做了三件事:——把车缓缓地停在马路边,并用生命的最后力气拉下了手动刹车闸;
——把车门打开,让乘客安全地下了车;
——将发动机熄火,确保了车和乘客、行人的安全。
他做完了这三件事,安详地趴在方向盘上停止了呼吸。这名司机叫黄志全,所有的大连人都记住了他的名字。
读了上述材料,你一定感受到一种撼人心魄的力量,一定体会到什么叫强烈的责任感。请你以“责任”为话题写一篇文章,文体自选,不少于800字。
【写作指导】
作文时可以考虑多种写法:
一、写成读后感,赞扬黄志全“生命不息,尽责不止”的奉献精神,提倡加强责任感。搞好本职工作。在确立论点后,可以进行相同联想,例如一位生物学家在实验中被毒蛇咬伤后,冷静地记录了自己临终前每一分钟的感受和生理反应,为后人留下了珍贵的第一手资料;例如“天下兴亡,匹夫有责”的名言。也可以进行相反联想,例如路易十四“我死后,哪管洪水滔天”的荒唐。行文中不能堆砌材料,要准确分析,为中心论点服务。
二、写成记叙文,叙述犯了错误后负起责任的一段经历,或描写逃避责任后的内疚与后悔。
三、夹叙夹议,谈十八岁是成熟的标志,也是责任的标志,这个责任是对自己的,也是对家庭的,更是对民族的,国家的,社会的,人类的!
四、写成小小说,揭露互相推诿、不负责任的世相,诠释领导干部、公务人员应承担起肩头责任的主题。
五、创新立意,谈责任是双向的,我们十分强调个人对社会的责任,也不能忽视了同样重要的另一方面——社会对个人的责任。比如,政府应为下岗工人建立必要的社会生活保障体系等等。
【范文分析】
责 任
英国王子查尔斯曾经说过:“这个世界上有许多你不得不去做的事,这就是责任。”责任不是一个甜美的字眼,它仅有的是岩石般的冷峻。一个人真正地成为社会一分子的时候,责任作为一份成年的礼物已不知不觉地卸落在他的背上。它是一个你时时不得不付出一切去呵护的孩子,而它给予你的,往往只是灵魂与肉体上感到的痛苦,这样的一个十字架,我们为什么要背负呢?因为它最终带给你的是人类的珍宝——人格的伟大。
20世纪初的一位美国意大利移民曾为人类精神历史写下灿烂光辉的一笔。他叫弗兰克,经过艰苦的积蓄开办了一家小银行。但一次银行遭抢劫导致了他不平凡的经历。他破了产,储户失去了存款。当他带着一个妻子和四个儿女从头开始的时候,他决定偿还那笔天文数字般的存款。所有的人都劝他:“你为什么要这样做呢?这件事你是没有责任的。”但他回答:“是的,在法律上也许我没有责任,但在道义上,我有责任,我应该还钱。”
偿还的代价是三十年的艰苦生活,寄出最后一笔“债务”时,他轻叹:“现在我终于无债一身轻了。”他用一生的辛酸和汗水完成了他的责任,而给世界留下了一笔真正的财富。
责任的存在,是上天留给世人的一种考验,许多人通不过这场考验,逃匿了。许多人承受了,自己戴上了荆冠。逃匿的人随着时间消逝了,没有在世界上留下一点痕迹。承受的人也会消逝,但他们仍然活着,死了也仍然活着,精神使他们不朽。
我们都知道那个天黑了还不肯回家,站在路边哭泣的孩子。因为他要站岗,别的孩子早散了,可他为了坚守岗位宁愿站着哭泣,因为这是他的责任。
愿我们所有的孩子都有这样的心灵,责任从小就在那里成长。
愿我们所有的人都把责任之心携带在人生的道路上,让人生散发出淡淡的,金子般的光辉。
【点评】
本文先引英国王子查尔斯的话,对“责任”一词作了解释,再用喻证法、例证法和正反对比论证,揭示出承担责任带来的收获——显示人格精神,深入地阐明了恪守自己应尽的责任的意义。文中不少语句凝练而富于意蕴,耐人咀嚼,发人深思。
话题二
【题目设计】
现实生活中,人人向往“发现”,渴望“发现”。在“发现”中人类披荆斩棘,苦苦探索,在“发现”中人类告别愚昧,走向文明。因为“发现”与“未发现”,人类社会才波澜起伏,人类生活才充满喜怒哀乐。“发现”是人类社会一个永恒的主题。学会“发现”,善于“发现”,是我们青少年必备的素质。
请以“发现”为话题写一篇文章。可以阐述道理,抒发感想,编写故事,除诗歌外文体不限,不少于800字。
【写作指导】
本题至少有以下几种写法:
1、就发现本身的作用与魅力发表议论。
2、哲理性散文,阐述生活中处处有美,要善于发现,就得有一双慧眼。
3、写一篇表达自己人生感悟的散文。比如“我”本来很自卑,一个偶然的事件,使“我”发现了自己身上的潜力。在生活中,“我”要不断地对自己说:“我能行!”
4、编写小小说,比如写主人公发现,人不能只是为自己活着,如果不能帮助他人,自己的生活是没有多大意义的,于是他做出了极其感人的举动。
5、谈“我”从社会生活中获得的值得思考与探究的发现。比如发现人们环保意识的增强,发现一些人道德修养的欠缺,发现中国入世对策研究的深入与不足„„
【范文分析】
我发现枕头里有个世界
从小,我就有落枕的毛病,早晨起来,常常是歪着脖子,疼得哭爹喊娘。母亲自然是小心地替我揉来揉去可这毕竟不是个长久之计。
市场上卖的枕头对我不适合,母亲决定自己动手做。棉花是最如意的材料,可是太软了不行,太硬了也不行,母亲就一把把地挑过去,感觉适中才放进枕袋。两天后,我感激地接过妈妈的这只花枕头,它那么轻,却又那么重。把头放上去,花枕的中间正好凹下去,将我的头包在里面,棉籽轻轻按摩着我的头部,我舒适极了,就像是静静的深夜,躺在海边沙地上,看满天繁星,吸清新空气,呼吸之间全是妈妈的一瓣心香。
可是夏天来了,棉花被汗水一浸,就会发出霉味。于是,我索性撇开枕头,仰着头睡觉,结果自然是我又歪了脖子,母亲又有了心事。
没办法,只好托人从外地带回一大包绿豆壳,母亲用它又缝制了一只新枕头,这只枕头可比棉花的好多了,睡在上面,只要我轻轻一动,就会有一种“沙沙”的声音,像没有歌词的童谣,在静静的夜空弥散,连夜的精灵都会因此止住脚步,我当然睡得格外香。后来才知道,这些绿豆壳花了父亲近半个月的薪水,或许是因为太喜欢这绿豆枕了,我做作业时都会捧着它。终于有一天枕布破了,看到满枕的绿豆壳飘然落地,我的眼泪也一下子落了下来:这可是母亲第二次为我做的枕头啊!
上初中了,离家那天,母亲塞给我一只新枕头,新枕头溢着一股药香,泌人心脾。母亲说,这是父亲特地上南通买的。在学校的每一夜,枕着药枕,听枕中药材的声音,那简直是在欣赏人间最美妙的音乐,我仿佛又找到了家的感觉,每一次闭上眼睛,就像是一手牵着父亲,一手牵着母亲,来到了落叶林,看一地金黄,满是温馨。
„„
岁月流逝,我渐渐明白,在这变化的枕头里有个不变的世界,在这个世界里,有一种情感无时无刻不在延续。也许,关于这个世界的故事并不精彩,可它会伴我一生一世„„
【简评】
作者由小见大,以极为普通的枕头为线索,表现父母对子女的一片爱意,感情真挚,令人动容。文章三写枕头,让这一小物件成为感情的触发点和凝聚点,且由此构成层层递进的结构,构思新颖,不落俗套;值得一提的是,作者没有把感情的传递写成一种单向活动,而是多次以充满诗意的语言描写“我”相应的情感反应,或展现海滨之夜繁星满天之美,或述说“没有歌词的童谣”的魅力,或倾诉身处“一地金黄”的林间的温馨之感,这种笔法所构筑的双向互动型的情感世界,具有更强的感染力。语言朴实而含蓄,“呼吸之间全是妈妈的一瓣心香”等句词短情深,耐人寻味。
第三篇:下面为大家介绍一下KTV酒吧装修的详细流程
下面为大家介绍一下KTV酒吧装修的详细流程(详细到不能再详细了哦),各个装修公司必看!
一、KTV酒吧装修前的准备工作---工种的选择和比较介绍:
1、包清工就是自己来买材料,由工人来施工,工费付给装饰公司或施工队,材料费由户主自己负担。
2、包工包料是指将购买装饰材料的工作委托装饰公司,由对方统一报出材料费和工费。
包工包料的优点:是省时省力,可以省去客户很多麻烦。但是价格一般很高!比自己装修要多花很多钱!装饰公司常与材料供应商打交道,都有自己固定的供货渠道、相应的检验手段,因此很少买到假冒伪劣的材料。装饰公司对于常用材料都会大批购买,因此能拿到很低的价格。就供料商来讲,也不会轻易把不合格的装饰材料卖给装饰公司。因为供料商很清楚,在目前买方市场的形势下,能保住一个固定的大客户是相当不容易的,稍有不慎就会丢失一个客户,所以非常注重诚信经营。包清工的优点:是支出透明,由于是亲自购买,每种材料具体花多少钱业主很清晰。弊端是用户需要花费很大的精力和时间,如果购买材料不及时,容易延误工期。最主要的是业主对装饰材料的质量难以把握,对材料的质地、用途了解甚少,而且因为一次购买的数量少,往往买不到批发价格。一旦工程质量出现问题,不易分清是工艺质量问题,还是材料质量问题。
二、KTV酒吧装修细部处理阶段:
1、办理入场手续:一般来说,办入场手续需要装修队负责人的身份证原件与复印件、业主身份证原件与复印件、装修公司营业执照复印件、装修公司建筑施工许可证复印件,还有装修押金,当然办理之前还需具体询问一下业主所在的房屋管理处(办装修许可证)。
2、敲墙:敲墙面积的计算可以根据房屋的平面图纸,上面有关于房屋所有详细的各种数据。记得在敲墙之前将要敲墙的面积量好,要知道敲墙可是按面积算价钱的。
3、泥水工进场:泥水工主要负责砌墙、批灰、零星修补、贴瓷砖、做防水、地面找平、装地漏。砌墙和批灰都要用到水泥砂浆,区别只是在于比例不同而已。砌墙、批灰是泥水工的前期工作,做完这两项后,泥水工会自己先量好砌墙、批灰的实际面积,然后他会和业主复量这些尺寸。另外,一个房间内瓷砖最好由一个人来贴,如果由两个人来做的话,因其风格不一样有可能贴出来的效果会有差别的。
4、泥水工砌墙之后批灰之前,水电工。消防。中央空调 同时进场进行。
①、水电改造的第一步是水电定位,也就是根据用户的需要定出全屋开关插座的位置和水路接口的位置,水电工要根据开关、插座、水龙头的位置按图把线路走向给用户讲清楚。
②、水电定位之后,接下来就是打槽了。好的打槽师傅打出的槽基本是一条直线,而且槽边基本没有什么毛齿。注意打槽之前,务必让水电工将所有的水电走向在墙上划出来标明,记得对照水电图,看是否一致。
③、水路改造时,注意周围一定要整洁。水路改造订合同时,最好注明水路改造用的材料。另外水路改造中要注意原房间下水管的大小,外接下水管的管子最好和原下水管匹配。
④、电路改造中,应注意事先要想好全屋的灯具、电器装在什么地方,以便确定开关插座的位置,同时要注意新埋线和换线的价格是不一样的。门铃最好买无线门铃。
⑤、最后要注意的是,最好在合同中注明务必等水电改造完成后木工进场,这样做的好处是:用户不用同时关注两样事情,水电改造是装修中一项很重要的工作,也是装修公司利润的大头。而且水电改造隐蔽性很大,如果木工同时进场施工,会分散你的注意力而不会全心关注水电改造。
5、水电改造完成后木工进场,做木工要注意:
①、拿到设计师的图纸时,最好自己在签字前仔细地复核一下尺寸。
②、木工应自带工具箱、工作台、空气压缩机等常用工具,特别是工作台一定不要让装修工人用用户买的木材订做。在装修前一定要跟装修公司或装修队工头讲清楚。③、木工进场前,板材先进场,仔细看一下进场的板子是否与合同相符,是否是正品。在南方的有些地方装修还要记得让白蚁公司来防白蚁。
④、和水电工一样,木工也是装修队利润的来源大头,同时也是装修中的甲醛来源大头。要控制这一点,除了板子要符合国家环保规定外,用的木器漆也要选好。
6、油漆工进场要在泥水工批完灰墙面干透之后进场批腻子,如有装石膏线的,也同时在这个时候装,装石膏线是油漆工的事。
①、装修刷漆如果是一遍底漆两遍面漆,那么必须用砂纸打磨墙面三次。第一次打磨是在批完腻子开始刷第一遍底漆前,务必用砂纸将批完腻子且已经干透的墙面打磨一遍;第二次打磨是在刷完底漆且干透刷第一遍面漆之前,这时用的砂纸最好是比第一遍打磨的砂纸标号高一些;第三遍是在刷完第一遍面漆且干透后刷第二遍面漆之前,这时务必用高标号的砂纸打磨墙面,只有这样才可以保证墙面的涂刷效果。否则的话,你的墙面涂刷完之后,十有八九会出现摸上去像面粉的那种手感。②、还要说的一点是油漆加水的问题,每一种油漆的加水比例都有一定限制,应注意要严格按施工说明施工
第四篇:下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章
下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章,大家可参考阅读.翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高.各种理论都是抽象的总结,只有在实践中才能得到检验!
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法
1.词义的选择
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真题)
[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)
[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。
2.词类的转化
为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:
(1)名词变动词
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72题)
[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往译为“意识到”。
为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。
(2)形容词变动词
如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副词变名词
如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75题)
[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……
[分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。
另外,还有:
(4)名词变副词
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
如:oil for food.[译文]石油换食品。
(6)副词变动词
如:over your own.[译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
如:Western people think differently from Chinese people.[译文]西方人与中国人的思维方式不同。
3.词的增减
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74题)
[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
4.否定词与含否定意义的词的译法
(1)正义反译
常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真题)
[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
(2)反义正译
常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。
[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。
[分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。
(3)否定词的转移
在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。
又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。
再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。
(二)被动语态的译法
被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
1.保留其被动语
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……
再如:over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
[译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。
2.将被动改为主动
(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74题)
[译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74题)
[译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。
可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。
(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。
(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。
如:It is imagined by many that….(1993年第74题)
[译文]许多人认为……
(三)长句的译法
句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
1.长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。
2.长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
(1)顺译法。
即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考题)
[分析]该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
[译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆译法。
即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:
[译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。
(3)分译法。
如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真题)
[分析]在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
[译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(4)综合法。
上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
[译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
(四)各种从句的译法
通过对1990——2001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。
1.定语从句的译法
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
(3)译成状语从句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74题)
[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
[分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。
2.名词性从句的译法
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。
(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72题)
[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。
3.状语从句的译法
由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:
(1)when引导的从句的译法。
when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。
(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。
第五篇:我为大家推荐一本书
我为大家推荐一本书
今天,我为大家推荐的是美国著名儿童小说作家——乔治·塞尔登的《时代广场的蟋蟀》。
听,那是什么声音?繁华喧闹的纽约时代广场传来一种“特别”的声音,即像小提琴轻快叩击琴弦发出的,又像夕阳伸出长长的金色手指,轻轻抚弄小草时发出的。时代广场排水管里爱八卦的老鼠塔克听到了,一只长得像老虎却性格温和的猫儿哈里也听到了,帮爸爸守报摊的善良小男孩马里奥,更是深深的被这美妙的天籁之音吸引,循着声音在一堆被风吹到墙脚的废纸煤灰里找到了这位爱自由的天籁歌者——蟋蟀切斯特。在这里,一场关于“爱与理解”的友谊之旅也拉开了帷幕。
瞧!老鼠塔克、猫儿哈里、蟋蟀切斯特很快就成为了好朋友。老鼠塔克得知蟋蟀因为贪吃了美味的腊肠而跳进了人类的野餐篮里,吃饱睡醒后却发现自己被人从熟悉的乡下带到了陌生的纽约,孤独与无助缠绕着蟋蟀。热情的老鼠塔克和猫儿哈里,带领蟋蟀切斯特领略时代广场的繁华夜景。在这里,蟋蟀甚至还找到了那颗在乡下常常陪伴他的星星,朋友的陪伴让他的夜晚充满着温暖。
透过作者细腻的文笔,我欣赏到了一个多面的音乐天才切斯特。喧嚣的城市因他美妙的音乐而安静下来,那余音绕梁的歌声也仿佛萦绕在我耳边。当我读到它在睡梦中不小心啃食了贫穷小主人家的两美元时,并没有选择逃跑,而是勇于承担责任时。我学会了担当。蟋蟀用它绝妙的音乐天赋回报了贫穷的马里奥一家。也让我读懂了感恩。获得了极高荣誉的蟋蟀并没有贪恋城市的繁华,而是在朋友的理解下回到了淳朴、幽静的乡下,我更体会到了自由的可贵。
意犹未尽的我带着满满的收获,畅想着我与小伙伴也能尽快踏上“爱与理解”的旅程,去品味成长道路上的美好。