中国现代翻译名家列举

时间:2019-05-13 11:58:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国现代翻译名家列举》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国现代翻译名家列举》。

第一篇:中国现代翻译名家列举

中国现代翻译名家列举

周作人

浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。陈望道

浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《革命宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。

胡适 胡适

胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。郭沫若

译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。赵元任

中国语言学家、作曲家。1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。林语堂

我国最优秀的双语作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。宗白华

中国现代美学家、哲学家、诗人。主要著作有《美学散步》。他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。曹靖华

中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。主要从事苏俄文学翻译。第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年。翻译近30种苏联文学作品。主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等。成仿吾

原名成灏,湖南新化人。精通德、英、日、法、俄五种语言。早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。朱光潜

中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。丰子恺

浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。丰子恺博学多能,丰子恺

著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。董秋斯

原名董绍明,笔名秋斯、求思等。河北静海人。三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。冰心

原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著...。梁实秋

原名梁治华,字实秋。著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。冯雪峰

原名福春。浙江义乌人。左翼文化运动领导人之一,著名的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。1976年患肺癌去世。梁宗岱

广东新会人。中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。主要译作有《水仙辞》、《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。

新中国文学翻译名家及译著 II :1909年以前出生

柯伯年

主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。罗念生

学名罗懋德。四川威远人。古希腊文学学者,翻译家。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著„ 巴金

原名李尧棠,字芾甘,四川成都人。现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)„ 吕叔湘

江苏省丹阳县人。中国语言学家。长期从事汉语语法的研究。在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行语义分析的唯一著作。《语法修辞讲话》是普及性著作,1951年6月开始在《人民日报》连载,1952 年出版单行本。《汉语语法分析问题》出版于1979年。吕叔湘是近代汉语语法研究的开创人,并在语言文字的应用和语文知识的普及方面也做了不少工作。吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品,他的译文以明白晓畅见称。《文明与野蛮》(1984年商务印书馆版)。焦菊隐

原名焦承志。天津人。著名戏剧家、英文、法文翻译家。所译高尔基、契诃夫、托尔斯泰、左拉等人的作品,影响较大。冯至

原名冯承植,字君培。河北涿县人。现代作家、诗人、文学翻译家。译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童话》(1978)等。由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。戴望舒

浙江抗州人。中国现代著名的诗人。1926年发表魏尔伦的诗。翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译,l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935,商务„ 周煦良

安徽至德(今东至)人。民进成员,我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。孙大雨

原名铭传,笔名子潜。浙江诸暨人。对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。施蛰存

华东师范大学教授,从事英语翻译。主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。李健吾

山西运城人。中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多,间有理论。小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《司汤达尔小说集》等;剧本有《爱与死的搏斗》及高尔基、.契诃夫、.托尔斯泰等人的戏剧集。其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。他的译文讲究诚和信,文笔流畅,通晓易懂,雅俗共赏。他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。傅雷

字恕安,号怒庵,上海南汇人。文学翻译家。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》„。《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。田德望

河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。2000年10月6日病逝于北京。

新中国文学翻译名家及译著 III :1920年以前出生 钱钟书

字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作家。《围城》已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。卞之琳

曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。萧乾

萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。著名记者、作家、杰出的文学翻译家。译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。艾思奇

原名李生萱,云南腾冲人。主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。与别人合译《新哲学大纲》,参与郭大力等人的《资本论》翻译工作。杨绛

原名杨季康,作家、评论家、翻译家。译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。季羡林

季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。是翻译文化终身成就奖获得者。冯亦代

原名冯贻德,浙江杭州人,著名社会活动家、翻译家、作家和编辑出版家。译作有匈牙利海依·尤利乌斯《生活的桥梁》,英国毛姆《毛姆短篇小说集》,美国霍华德·法斯特《萨科与樊塞蒂的受难》、海明威《第五纵队及其它》等近20本书。素以选题严谨、译笔简洁准确著称。早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译,因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。2005年12月23日病逝于北京。叶君健

笔名马耳,湖北红安县人。著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。1933年开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。杨宪益

著名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。万紫

专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年。主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》等。汝龙

江苏苏州人。1936年开始文学翻译工作,主要译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。王佐良

现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。吴奚真

辽宁沈阳人。翻译家。主要从事英文名著中译工作。译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麦帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等。穆旦

原名查良铮,祖籍浙江海宁,生于天津。著名诗人和诗歌翻译家。致力于俄、英诗歌翻译。译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等。1977年春节因病去世。孙家晋

主要编译作品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》;莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等。侯浚吉

主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年。主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一家》、《绿地狱》、《歌德传》、《少年维特的烦恼》等。包文棣

从事俄语翻译。主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1.2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《别林斯基选集》

(四)(合);《论外国文学》等。

第二篇:现代画虎名家

现代画虎名家

汤文选

男,1925年生,湖北孝感人,中国美协会员,湖北省美协副主席,湖北省美术学院顾问,国家一级美术师。

方楚雄

男,1950年生,广东汕头人,中国美协会员,广东省美协常务理事,广州美术学院中国画系主任,教授,硕士研究生导师,“97中国画坛百杰画家”。

张善子

男,1881年生,四川内江人,画虎名家。

冯大中

男,1949年生,辽宁盖县人,中国美协会员,中国工笔画学会副会长,辽宁省政协委员,辽宁省文联委员,本溪市文联副主席,国家一级美术师。卢加

男,原名卢京生 1955年生,山东阳谷人,新疆文史馆艺术顾问,新疆国画研究院副院长,山东画院高级画师,齐白石艺术馆艺术顾问。

邢世靖

男,1958年生,辽宁本溪人,中国美协会员,辽宁省本溪美协副主席,本溪书画院专业画家。

李蒸蒸

男,1974年生,山东莱州人,中国美协会员,辽宁省中国画研究会理事,辽宁美术出版社画册编辑室副主任,沈阳大学师范学院美术讲师。

王申勇

男,1971年生,四川成都人,中国美协会员,四川省诗书画院专业画家。

张葱玉

男,1915年生,浙江吴兴人,现代著名鉴定家,收藏家,书法家,故宫博物馆鉴定委员,国家文物局文物处副处长,文物出版社副总编。

慕凌飞

男,1913年生,山东黄县人,中国美协会员,天津市书法协会会员,天津市文史研究馆馆员。

阎松父

男,1902年生,江苏阳州人,中国美协会员,四川省美协理事,四川省文联委员,江津画苑院长。

赵蕴玉

男,1916年生,四川阆中人,中国美协会员,四川省教育学院美术系国画教授,四川省文史馆馆员,四川诗书画院,成都画院顾问。

赵世光

男,1916年生,广东澄海人,香港著名画家,香港美术研究会主席、永远会长。

李巍

男,1934年生,黑龙江克山人,中国美协会员,吉林省艺术学院教授,硕士研究生导师。汪伊虹

女,1941年生,贵州独山人,中国美协会员,山西省画院专业画家,深圳谷风画院院士,国家一级美术师。

祝焘

男,1933年生,贵州绥阳人,中国美协会员,太原市美协副主席,太原市文联专职画家,山西省花鸟画学会名誉会长,深圳谷风画院副院长,国家一级美术师。

彭友善

男,1911年生,江西余干人,中国美协会员,江西省美协副主席,江西省文联委员,江西省书画院顾问,江西省文史馆荣誉馆员。

区丽庄

女,1924年生,广东中山人,中国美协会员,陕西省国画院画家。

莫建成男,1942年生,甘肃陇西人,中国美协理事,甘肃美协主席,甘肃画院专业画家,国家一级美术师。

刘继彪

男,1970年生,辽宁抚顺人,客居北京,职业画家,擅长工笔动物及翎毛。

马云

男,1939年生,北京市人,中国书画研究会专业画家,国家一级美术师,胡爽庵嫡传入室弟子。

曾宪高

男,1937年生,广东海丰人,中国美协会员,广西美协副主席,国家一级美术师。

梁占岩

男,1956年生,河北武强人,中国美协会员,河北省美协副主席,中国画研究院专业画家,国家一级美术师。

王荃力

男,1966年生,天津市人,天津市美协会员,天津山水画研究会理事,职业画家。

杜军

男,1960年生,北京市人,中国美协会员,中国美协展览部美术编辑。

宫丽

女,1965年生,山东济南人,中国美协会员,全国青联委员,中国卫生美协理事,北京军区文艺创作室专职创作员,“97中国画坛百杰画家”。

郑军里

男,1957年生,广西南宁人,中国美协会员,文化部中国画研究院院外画师,广西民族书画院副院长,广西艺木学院美术系教授,硕士研究生导师。

周永家

男,1934年生,中国美协理事,国家一级美术师。

马玉岩

男,1949年生,辽宁铁绩人,中国美协会员,黑龙江省美协理事,牡丹江市美协主席,牡丹江书画院画家,国家一级美术师。

韩书力

男,1948年生,北京市人,中国文联委员,中国美协理事,西藏文联副主席,西藏美协主席,国家一级美术师。“97年中国画坛百杰画家”。

左良

男,1943年生,陕西长安人,中国美协理事,青海省美协主席,青海省文联委员,国家一级美术师。

张少山

男,1941年生,天津市人,中国美协理事,宁夏美协主席,中国民间美术学会理事,宁夏民间美术学会会长,国家一级美术师。

周荣生

男,1951年生,河北抚宁人,中国美协理事,内蒙古美协主席,国家一级美术师。

梁平波

男,1947年生,福建长汀人,中国美协理事,浙江省美协副主席,浙江省委副书记,浙江省政协副主席。

张士莹

男,1933年生,广州市人,中国美协会员,四川省美协理事,成都市花鸟画会会长,四川省诗书画院专业画家,国家一级美术师。

蔡超

男,1944年生,上海嘉定人,中国美协理事,江西省文联副主席,江西省美协主席,江西书画院院长,国家一级美术师,“97中国画坛百杰画家”。

韩伍

男,1936年生,浙江杭州人,中国美协会员,上海市美协理事,上海书画院画家。

朱伯华

男,1947年生,北京市人,中国书法协会会员,中国老年书画会创研员,河北省花鸟会理事,河北书画艺术研究会副会长,高级美术师。

阴衍江

男,1940年生,祖籍河北,中国美协会员,黑龙江省美术出版社美术编辑,专业画家,国家一级美术师。

贾平西

男,1937年生,山东蓬莱人,中国美协会员,黑龙江省美协理事,黑龙江省花鸟研究会主席,黑龙江画院画家,国家一级美术师。

于长胜

男,1948年生,吉林磐石人,中国美协会员,吉林省美协理事,吉林省书画院专业画家,高级美术师。

封兴昌

男,1954年生,陕西长安人,中国美协会员,陕西省群众艺术馆专职画家,副教授,国家一级美术师。

巩大川

男,1962年生,江苏徐州人,江苏省美协会员,江苏省国画院特聘画家。

柴京津

男,1955年生,山东大同人,中国美协会员,中国工笔画学会会员,中国文联书画中心、军事博物馆书画院画家,总后勤部政治部创作室创作员,国家一级美术师。

周明安

男,1949年生,出生广州市,四川省美协会员,成都市美协理事,四川诗书画院专业画家,国家二级美术师。

梅凯

男,1946年生,天津市人,中国美协会员,职业画家,“97中国画坛百杰画家”。

马振声

男,1939年生,北京市人,中国美协会员,专业画家,重庆国画院名誉院长,国家一级美术师。

朱理存

女,1940年生,江苏宜兴人,中国美协会员,中国工笔画会副会长,四川美协副主席,国家一级美术师。

傅小石

男,1932年生,江西新余人,中国美协会员,江苏省美术馆专职画家,国家一级美术师。

王为政

男,1944年生,江苏丰县人,中国美协会员,北京画院专职画家,国家一级美术师,“97中国画坛百杰画家”。

张绍城

男,1944年生,广东合浦人,中国美协会员,广东省美协副主席,文稿画院院长,国家一级美术师。

韩美林

男,1936年,山东济南人,中国美协理事,中央工艺美术学院教授。

张聿光

男,1885年生,浙江绍兴人,中国美协会员,上海市美协理事,上海美术专科学校校长、教授、上海中国画院画师,上海文史馆员。

季则平

男,1945年生,河北南皮人,黑龙江省美协会员,鹤岗市美协副主席,煤矿中国画研究会理事。

薜贵良

男,1943年生,安宁黑山人,中国美协会员,吉林市画院中国画研究会副会长。

米春茂

男,1938年生,河北霸县人。中国美协会员,河北省美协理事,国家一级美术师,工艺美术大师。宗万华

男,1946年生,天津市人,中国美协会会员,中国民俗艺术研究院特约研究员,天津杨柳青画社编审,天津人民美术出版社特约编审,国家一级美术师。

李爱国

男,1958年生,辽宁沈阳人,中国美协会员,北京市美协理事,中国工笔画学会理事,首都师范美术学院教授,硕士生导师。

李青稞

女,1963年生,四川重庆人,中国美协会员,成都画院专业画家,“97中国画坛百杰画家”,国家二级美术师。

杜滋龄

男,1941年生,天津市人,中国美协理事,天津市美协副主席,《国画家》主编,天津南开大学东方艺术系主任。

谢志高

男,1942年生,广东汕头人,中国美协理事,中国画研究院专职画家,国家一级美术师。

吴景原

男,1944年生,北京市人,中国美协会员,黑龙江省美协理事,黑龙江省画院专业画家,国家一级美术师。

顾青蛟

男,1948年生,江苏苏州人,中国美协会员,无锡市美协理事,无锡市书画院专业画家,国家一级美术师。

黄玉琳

男,1949年生,浙江杭州人,浙江省美协会员,江南书画院专业画家。

陈白一

男,1926年生,湖南邵阳人,中国文联委员,中国美协理事,中国工笔画学会副会长,湖南省文联主席,湖南省美协名誉主席,湖南省书画研究院院长。

朱胜利

男,1948年生,河北任丘人,中国美协会员,湖南省美协理事,湖南美术馆国画馆馆长,国家一级美术师。

胡成荣

男,1930年生,浙江绍兴人,中日美术交流协会会员,泰国泰华艺术协会顾问,浙江省富春江书画院副院长。

陈增胜

男,1941年生,山东招远人,中国美协会员,山东省威海画院副院长,国家一级美术师。

杜树森

男,1964年生,河北沧州人,河北省美协会员,工艺美术师。

肃万庆

男,1939年生,陕西西安人,中国美协会员,人民美术出版社、电影出版社美术编审、编辑室主任,中国画研究院客座教授。刘继红

男,1955年生,安徽阜阳人,中国美协会员,中国口岸画院院长,北京仁和美术馆馆长,国家一级美术师。

张伟

男,1970年生,辽宁岫岩人,中国美协会员,职业画家。

董振中

男,1947年生,北京市人,中国美协会员,山东省邹城市师范专科学校教授,国家一级美术师。

宋颖

男,山东省美协会员,山东民族书画院副院长,山东画院画家。

吴寿谷

男,1912年生,陕西澄城人,陕西省美协会员,职业画家,国家一级美术师。

黄秋实

男,1928年生,内蒙赤峰人,中国美协会员,吉林画院副院长,吉林省文史馆馆员,国家一级美术师。

姚少华

男,1942年生,北京市人,陶然书画院副院长,国际特艺有限公司艺术顾问。

谢伯子

男,1923年生,江西常州人,自幼随父谢玉岑、外祖大钱冬山学诗书,师从叔父谢稚柳及张大千、郑午昌。

莫静坡

男,1934年生,浙江绍兴人,江苏省美协会员,常州市书画院院长。

刘兴淼

男,1941年生,福建大田人,中国美协会员,福州美协主席,福州画院副院长,福建省文史研究馆馆员,福建文联委员,国家一级美美术师。

卓素铭

男,1949年生,广东揭阳人,广东美协会员,揭阳画院院长,高级美术师。

王智远

男,1947年生,中国美协会员,职业画家。

唐坚

男,1963年生,山东青岛人,中国国画家协会理事,中国工笔画学会会员,中国工艺美术学会会员,职业画家。

郑新雨

男,1947年生,辽宁海城人,中国美协会员,辽宁画院专业画家。

潘国祥

男,1944年生,江苏射阳人,中国书画研究院常务理事,中国书画艺委委员,中国书画联谊会会员,国家一级美术师。

沈高仁

男,1935年生,浙江永康人,中国美协会员,中国版画协会会员,职业画家。

施永成男,1943年生,江苏海江人,中国美协会员,江苏省国画院艺委会委员,美术馆馆长,国家一级美术师。

星耀

男,1938年生,陕西澄城人,陕西省美协会员,职业画家,国家一级美术师。

何业琦

男,1950年生,浙江鄞县人,中国美协会员,浙江省美协理事,宁波市美协主席,宁波画院副院长。

沈风涛

男,1945年生,湖南石门人,甘肃省美协理事,甘肃省中国画艺术研究委员会委员,甘肃书画研究院画师,省文史馆员,甘肃电视台总编室主任编辑。

张平

男,1959年生,祖籍上海,中国文联全国书画院创作交流协会理事,新疆美协理事,乌鲁木齐美协主席,乌鲁木齐画院院长,高级美术师。

徐文君

男,1939年生,上海南汇人,唐代书法家徐浩59代子孙,中国书法协会会员,日本早稻田大学名誉教授,哈尔滨理工大学教授,收藏家协会会员。

王树立

男,1945年生,河北承德人,中国美协会员,河北省美协理事,承德市美协主席,承德画院院长,国家一级美术师。

郑绍敏

男,1946年生,河北邯郸人,中国美协会员,中国当代工笔画学会会员,中国工人出版社美术编辑室主任。

杜军

男,1960年生,北京市人,中国美协会员,中国美协展览部美术编辑。

王敬平

男,1946年生,河南杞县人,中国美协会员,宁夏美协理事,宁夏画院专业画家,国家一级美术师。

陈如冬

男,1970年生,江苏常州人,江苏省美协会员,苏州市书画研究会会员,香港大世界艺廊高级画师,当代青年书画家协会理事。

段忻然

男,1939年生,河北清苑人,河北省美协会员,河北省花鸟画研究会会员,河北省保定画院专业画家,高级美术师。

陈天

男,1970年生,广东潮州人,美术教育硕士,中国/韩国/日本美术家协会理事,日本全国大学书道学会会员。

徐凌

男,1949年生,河北人,中国书画家联谊会理事,河北省美协会员,中原书画院书画师、教授。孟凡玉

女,1951年生,北京市人,中国美协会员,东方书画研究会秘书长。

田茂怀

男,1948年生,河北衡水人,中国美协会员,河北省美协主席,衡水画院副院长,国家二级美术师。

周振寰

男,1921年生,广东省汕头人,中国老年书画研究会会员,广东美协会员,汕头画院专业画家,新加坡神州画院高级顾问。

万盘根

男,1945年生,河南扶沟人,中国美协会员,中国舞台美术学会会员,北京海峡两岸书画家联谊会理事,高级美术师。

张鸣鹤

男,1956年生,祖籍辽宁,山东省美协会员,威海画院画家。

尧辉相

男,1939年生,四川成都人,广东省美协会员,深训市美协会员,荣宝斋(深训)艺术顾问,中国收藏家协会理事,广东海外联谊会理事。

孟祥顺

男,1956年生,东北通化市人,中国美协会员,职业画家,国家一级美术师。

路仁茂

男,1950年生,河北衡水人,北京荣宝斋专业画家,北京卿云诗书画联谊会会员,中国国际书画艺术研究会会员。

王焕富

男,1955年生,吉林农安人,吉林省美协会员,吉林省农安美协主席,黄龙画院院长。

王吉习

男,1959年生,山东莒县人,中国书画家协会会员,山东省美协会员,莒县文化馆专业画家。

郑福生

男,1930年生,福建泉州人,中国书法家协会会员,江苏省美协会员,江苏花鸟画研究会常务理事,国立华侨大学艺术系兼职教授,南京军区后勤部研究员。

牛德光

男,山东省美协会员,山东省政协会员,山东画院专业画家,中国文化促进协会艺术顾问。

赵德泉

男,1965年生,辽宁沈阳人,辽宁省美协会员,职业画家。

钱学君

男,1974年生,江苏常熟人,江苏省美协会员,职业画家。

卓然

男,1924年生,安徽萧县人,中国美协会员,中国书画函授大学教授,中国诗书画研究院顾问,国家一级美术师。白丁

男,1921年生,广东省揭阳市人,职业画家。

石川

男,1958年生,辽宁大连人,陕西省政协国际书画联谊会副秘书长,高级美术师,陕西国际联络会常务理事,“九三学社”陕西省委成员。

王喜林

男,1956年生,陕西西安人,陕西省美协会员,职业画家。

吴勲

男,1920年生,福建永定人,福州画院专业画家,福建省文史馆员,闽西画院院长。

房师田

女,1925年生,江苏常州人,中国美术协会,常州市美协主席,常州书画院副院长,江苏省文史馆员。

傅文刚

男,1951年生,陕西宝鸡人,中国美协会员,炎黄画院院长。

董振中

男,1947年生,北京市人,中国美协会员,山东省邹城师范专科学校教授,国家一级美术师。

胡爽庵

男,1916年生,湖北襄阳人,中国美协会员,中国老年书画研究会理事。

房虎卿

男,1889年生,江苏常州人,尤善画虎及墨龙。

王光亚

男,1929年生,天津市人,天津市美协会员,天津文史馆书画研究会会员,天津民间史艺协会会员,香港红荔书画会会员。

祝柏

男,山东省原美协顾问。

张少石

男,1951年生,河北易县人,中国书画研究会理事,北京陶然书画院艺术顾问,国家一级美术师。

王国政

男,1949年生,四川重庆人,重庆市美协会员,重庆市中山书画社副社长,重庆市文史书画研究会理事。

张艺华

男,1955年生,河南内黄人,中国美协会员,河南省嵩阳书画院常务副院长。

刘殿勇

男,1945年生,河北枣强人,河北省美协会员,燕南书画院副院长,三峡画院专业画家。

温鸿源

男,1933年生,陕西汉中人,陕西省美协会员,汉中市文化馆馆员,职业画家。

聂义斌

男,1943年生,河北石家庄人,中国美协会员,沈阳区雕塑创作室组长,沈阳军区政治部文艺创作室美术组长。

时育林

男,1975年生,广西桂林人,广西美协会员,职业画家

第三篇:主要翻译名家简介

主要翻译名家简介

宗白华(1897—1986):江苏常熟人。中国现代美学家、哲学家、诗人。主要著作有《美学散步》。他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。

梁实秋(1903—1987):原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。原籍浙江杭县,生于北京。著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃1944,黄河书局;朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。

傅雷(1908—1966):字恕安,号怒庵,上海南汇人。文学翻译家。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。

钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作家。《围城》已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

卞之琳(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。

萧乾(1910—1999):萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。著名记者、作家、杰出的文学翻译家。译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。

叶君健(1914—1999):笔名马耳,湖北红安县人。著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。1933年开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。

杨宪益(1915—):天津人。著名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys 生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,杨宪益再无译作产生。

王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。

许渊冲(1921—)江西南昌人,英文、法文教授,将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。

罗新璋(1936—):浙江上虞人。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《粟树下的晚歺》。曾编《翻译论集》。撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《译“译作”》等文。

翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。

但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。

而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。

基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。

著名翻译家及其作品不完全名单:

英语

林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等

严复 《天演论》

周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年

郭沫若 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。

张谷若 哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家

朱生豪 莎士比亚作品

张友松 马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》

查良铮 俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等

赵萝 蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》

朱维之 主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》

萧乾 《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》

金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)

《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等

李文俊 福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判 及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》

王佐良 《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等

袁可嘉 《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》

汤永宽 卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》

杨德豫 《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》

江枫 《雪莱诗选》

冯亦代 《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,黄雨时 狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等

陈良廷 《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等

卞之琳 《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》

方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》

屠岸 《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》

目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。

林疑今 《永别了武器》

杨必 《名利场》

法语

苏曼殊 雨果《惨世界》即《悲惨世界》

赵少侯 莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》

许渊冲 《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等

罗新璋 《红与黑》等

《红与黑》共有20多个译本

罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信80s末最好译本),闻家驷等

傅雷 巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》,《贝多芬传》等

方重 乔叟翻译大家

萧三 《国际歌》

李建吾 戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》

王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等

罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》

鲍文慰 拉伯雷《巨人传》

李青崖 首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》

《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等

莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》),王振孙(译名作《漂亮朋友》)

第四篇:中国现代名家名作重读重解

寻觅创作中最真挚的情感

-----品“中国现代名家名作重读重解”之感

第一次的课堂上,老师便告诉我们,课题应是“中国现代名家名作重读重解”。新的课题让人眼前一亮,重读重解就是不局限于一直以来禁锢思维中对作品的赏析解读,而是从作品中最真挚的情感进行身临其境的体会。每一次的品读一部作品,我们都会被所谓的名家评论与分析所误导,我们总是会在一定程度上随着他们的思维进行作品的赏析,逐渐的便将自己对作品的想法抛之脑后,我们没有寻觅那名家名作中所要表达的最真挚的情感,一直滞留于他人的观点想法之上。这样的品读已然失去了对作品本身的解读,一部好的作品,那是看一个时代的变迁,看故事中的人物缘聚缘散,看作者内心的跌宕起伏。品读一部作品,我寻觅着创作中最真挚的情感。

早期的时候对于鲁迅的《药》只是粗略的翻阅之后,简单的认为作品就是对黑暗社会的鞭挞、对腐朽封建制度的抨击、对革命志士仁人的同情、对愚昧无知百姓的痛心疾首。其实鲁迅的大多数作品都是如此,而这部《药》,老师用了一个醒目的标题:拿什么“药”拯救你,群众!这部作品是鲁迅在呐喊期关于“国民性”的思考,认为群众是愚昧、无知、无觉悟意识。华老栓为了给小栓治病,竟然可以坚信人血馒头可以治疗痨病,全然不知那是革命烈士的鲜血。茶馆中,当康大叔告知着这件事情时,花白胡子竟然是一种恭贺的态度对着老栓。试想当时的城镇平民们是多麽的愚昧无知。死去革命烈士的母亲,清明时节前往夏瑜的坟头,见到华大妈坐在地上看他,竟然露出了惨白的脸色而且还泛着羞愧的颜色,作为革命烈士的母亲不为之骄傲,还感觉到了羞愧,这是多么的令人心寒啊!望着一圈红白的花,围着那尖圆的坟顶,还无知的认为那是儿子的显灵,殊不知那是志同道合之人对已逝者的哀思寄托。这几处细节,在我们看来似乎没有什么值得深究之处,但是细细品读,我们会发现在这部作品中作者所要真实的表达的就是城镇平民与小市民们是怎样的无知愚昧,是鲁迅关于当时“国民性”的思考。而不是单纯的因为辛亥革命的失败导致这些可笑之极的故事发生,这也使得我以一种新的角度去赏析鲁迅的作品,善于从细节去寻觅作者最真挚的情感与内心的呐喊。

作为我所翻阅的第一部小说便是老舍的《骆驼祥子》,所以这节课是我是很期待的。一直以来对于祥子的悲剧更多的都是局限于对当时社会环境的深恶痛疾之上,而老师却让我学会了从主客观同时入手进行解读,其中主观因素是尤为重要的。老师所用的标题真的可谓一针见血:私欲的过度膨胀和性欲的过度放纵。这些都让我们要从主观的角度去思索骆驼祥子的悲剧缘由,客观因素我们都耳熟能详,是因为当时的旧社会悲剧酿成的,以及所谓的虎妞的诱骗,但是一个巴掌拍不响,虎妞的诱骗或许也有祥子自己的原因在其中。祥子的悲剧更多的是个人的悲剧,从心理和生理两个方面深究,我们可以发现由于祥子本身的小农意识与个人奋斗的经历,使得他更加珍惜他所得到的一切,这种强烈的占有欲望,使得他的私欲不断的膨胀。后来,逐渐堕落成了麻木、潦倒、狡猾、好占便宜、吃喝嫖赌、自暴自弃的行尸走肉。起初的我们也为着祥子悲惨结局而抱怨当时的社会过于黑暗,把一个勤劳的祥子渐渐侵蚀扼杀。如今,我们从主观角度入手更多的是祥子自身的萎顿,在一定程度上酿成了如此惨痛的人生。这使得我品读作品的理念有了新的思考,是啊!我们往往不就是忽视了人物自身的主观因素,总是一味的在客观因素上分析作品,现在看来未免显得过于狭隘。

青春时期的“蛮性的遗留”,这是老师在为我们讲解曹禺和他的《雷雨》时所用的标题,醒目而又深刻。对于《雷雨》并不陌生,但要说真正的理解它,确实只是停滞于周家与鲁家的纠葛中,对于老师所说的主题辨析、主要人物的辨析和艺术辨析上我们的关注点少之有少。对于主题的辨析我们清楚的看到了从1950年到1981年曹禺收到社会诸多观点的熏陶,逐渐的将主题定义为反封建,而事实是曹禺写这篇文章时才23岁,一个涉世未深的学生,当时的曹禺对于反封建的意识应该说远没有那么强烈,只是在众多学者的阐述中演变成了反封建这个主题。违背了作者本意的主题令人觉得作品的味道变味了,所以我们在体会一部作品的主题是应寻觅着创作中最真挚的那份情感,不能随大众。在主要人物的构想上,不曾想到繁漪才是剧中的主要人物,而她也是曹禺最先构想出来的人物,《雷雨》这个题目也是对她的个性的概括,我们可以体会到的便是作者对这个人物的同情与赞美,作为较为专业的艺术辨析,在阅读当中我们是不易察觉到的。而老师恰当的分析出曹禺的文章洋气十足,如同一个大杂烩,这也正是23岁的曹禺所具备的写作特点,当时他的创作还是稍显稚嫩。这使得我在品读作品时要更加深层的去解读作者的本意,而不是盲目查阅一些评论家们的观点,照搬的吸收他们的想法。

这三部作品的解读让我记忆犹新,以及对于鲁迅彷徨期的作品《伤逝》与郭沫若的凤凰涅槃的解读,都在我原有赏析作品的基础上注入了新鲜的血液。学会从细节入手寻觅作者所思所想,将客观因素结合主观因素深究作品所要表达之感,侧重体会主观因素带来的作品信息,你会有意想不到的发现。对于作品一定要自己用心去体会其中的深意,评论家们的观点就算多么的契合作者的本意,那也只是他们的观点,“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,我们每个人都有着不同的人生阅历,对于与作品所产生的共鸣更是迥异,我们要坚持自己对于作品的所感所悟,去寻觅创作中最真挚的情感。

第五篇:翻译名家之梁实秋

目录

一、人物介绍

(1)生平简介(2)翻译之路(3)伟大成就

二、梁实秋对翻译的观点

(1)梁实秋的观点

(2)梁实秋对翻译的一些见解

三、翻译书目

(1)主要翻译作品

(2)著名译文《莎士比亚全集》的诞生

四、大师的逸事

(1)逸事之一

(2)逸事之二

(3)逸事之三

翻译名家之梁实秋

(09外语系教育二班: 李欢 田嘉璐 黄恋 谭艳青 廖兰)

<人物介绍>

1、生平简介

梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清华学校。1923年8月赴美留学,专攻英语和欧美文学。回国后,先后任教于南京东南大学、青岛大学(后改为国立山东大学)并任外文系主任兼图书馆馆长、北京师范大学。1949年5月移居台湾,先后任台湾省立师范学院英语系主任、台湾省立师范大学文学院长。1987年11月3日病逝于台北。梁实秋是现代著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,主要作品有《文艺批评论》、《雅舍小品》、《英国文学史》、《英国文学选》等,并翻译有《莎士比亚全集》。

2、翻译之路

梁实秋被任为外国文学系主任兼图书馆馆长,成为学校里的大员。青岛大学于1930年10月21日正式开学,梁实秋担任的课程有“英国文学史”、“文艺批评”等,这些课都是以前讲过的,轻车熟路。他除了担任教学和外文系的行政职务外,还负责图书馆的工作,购书、内部行政事务等等,工作十分忙碌。在青岛期间,除了教学,梁实秋更多的时间还用在读书、写作和翻译上。此前,他在上海从事文学批评时,曾遭到以鲁迅为首的左翼文学家的猛烈攻伐。来到青岛后,梁实秋他已基本上绝意于批评而潜心于读书了。他制定了一个庞大的读书计划,其中,《十三经注疏》、《资治通鉴》、《二十一史》被列在首位。《十三经注疏》全系“圈读”,而《资治通鉴》除圈读外,还加了批注。一部仇兆鳌的《杜诗详注》一直跟了他五十年,都被“翻烂了”。对这些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三经注疏》他甚至是在厕所里读完的。他自述说,将经书“置于厕内,虽云不敬,但逐日浏览,稍得大意,亦获益不浅。厥后对于经书始知仔细阅读。在厕内看书,在枕上看书,是我的毛病,积习难除,不足为训”。但梁实秋更用心的还是他的翻译工作。也正是在青岛大学,他开始了自己一生中最为人所钦仰、也是规模最为浩大的“工程”——莎士比亚全集的翻译。1930年底,中华教育文化基金董事会(即美国庚款委员会)开第6次年会,议决成立编译委员会,以胡适、张准为正副委员长。经胡适推荐,第29次执行委员会议通过聘请了丁文江、徐志摩、陈寅恪、傅斯年、赵元任、闻一多、梁实秋、竺可桢等13人为编译委员会委员。编译委员会下分两组,一为自然科学组,一为文史组,其工作则分为三部,其中一部是世界名著部,任务是“选择在世界文化史上曾发生重大影响之科学、哲学、文学等名著,聘请能手次第翻译出版”。编译委员会成立后,胡适拟定了一个计划,准备成立一个翻译莎士比亚全集的专门委员会,由闻一多任主任,成员有徐志摩、叶公超、陈源、梁实秋,共5人。其工作为担任翻译及审查,并先行试译,以期决定体裁问题,经费暂定为5万元。为此,胡适曾致信与闻一多、梁实秋仔细研究过,他认为;“最重要的是决定用何种文体翻莎翁。我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你(指梁实秋)和通伯(指陈源)试译散文体。试验之后,我们才可以决定。或决定全用散文,或决定用两种文体。”对这项工作,起初闻一多等都很热心,做了初步的计划,自己分工从《哈姆雷特》入手,预计5年内先成莎集。然而,由于时局不靖,大多数成员未能按计划进行。1931年11月徐志摩去世后,人手更为缺乏,合译计划遂无法实现。

3、伟大成就

梁实秋原来对莎士比亚的认识也甚为有限,只在读书时读过《麦克白》、《亨利四世》等几个剧本,但他自念翻译莎剧乃极有意义之工作,遂决定独立为之。他制订了一个翻译计划,预备默默耕耘,每年译出两部,18年后中文本莎翁全集即可问世。从此以后,在教学之余,梁实秋就开始埋头翻译莎剧,到抗战前夕共完成了8部,4部悲剧4部喜剧。1936年,商务印书馆开始出版梁译莎剧,到1939年,相继出版了《哈姆雷特》、《马克白》、《李尔王》、《奥赛罗》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴风雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁译《莎士比亚全集》才最终完成出版,这是梁实秋对于中国文化的最杰出贡献。

梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达20多种;

二是编纂英汉词典,他编写了30多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。

<梁实秋对翻译的观点>

1、无论是机关主持的,或私人进行的翻译,对于原著的选择宜加审慎,愚以为有学术性者,有永久价值者,为第一优先。

有时代需要者,当然亦不可尽废。惟尝见一些优秀的翻译人才做一些时髦应世的翻译,实乃时间精力的浪费。西方所谓畅销书,能禁得时间淘汰者为数不多,即以使世俗震惊的诺贝尔文学奖而言,得奖的作 品有很多是实至名归,但亦有浪得虚名不负众望者,全部予以翻译,似不值得。

2、译者不宜为讨好读者而力求提高文字之可读性,甚至对于原著不惜加以割裂。

好多年前,我曾受委托审查一部名家的译稿——吉朋的《罗马衰亡史》。这是一部大书,为史学文学的杰作。翻阅了几页,深喜其译笔之流畅,迨与原文对照乃大吃一惊。原文之细密描写部分大量被删割了,于其删割之处巧为搭截,天衣无缝。译者没有权力做这样的事。又曾读过另一位译者所译十六世纪英国戏剧数部,显然,他对于十六世纪英文了解不深。英文字常有一字数义,例如flag译为“旗”,似是不误,殊不知此字另有一义为“菖蒲”。这种疏误犹可原谅,其大量的删节原作,重辄一二百行则是大胆不负责 任的行为,徒以其文字浅显为一些人所赞许。

3、中西文法不同,文句之结构自异。

西文多子句,形容词的子句,副词的子句,所在多是,若一律照样翻译成中文,则累赘不堪,形成为人诟病的欧化文。我想译为中文不妨以原文的句为单位,细心体会其意义,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表达出来。直译、意译之益或可兼而有之。西文句通常有主词,中文句常无主词,此又一不同之 例。被动语态,中文里也宜比较少用。

4、翻译人才需要培养,应由大学国文英语系及研究所担任重要角色。

不要开翻译课,不要开训练班,因为翻译人才不能速成,没有方法可教,并且没有人能教。在可能范围之内,师生都该投入这一行业。重要的是改正以往的观念,莫再把翻译一概摒斥在学术研究与文艺活动 之外。对于翻译的要求可以严格,但不宜轻视。

5、主张译人语“国化”。

译文就更注重文本意境的传达,求的是神似而非形似,不局限于形式的严格对等。故在译文形式上相对比较松散,格律不严谨,在语言使用上,文风朴素清雅,把原诗那种浓烈的感情通过自己的素丽文笔呈现出来。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而过很明显”、“美繁荣事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转”,读起来更像是散文。可见,译者的风格在语言风格的选取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰显,尽管在传达原作风格上,诗味不够,语言也不够华丽,该译文仍不失为佳译。至少我们看到了立体的作者和译者。

6、梁实秋对翻译的一些见解

翻译可以说不是一门学问,也不是一种艺术,只是一种服务。所以译者不是学者,而有时被情势所迫,不得不接近于学者治学态度的边缘,否则便不是良好的服务。凡是艺术皆贵创造,翻译不是创造。翻译是把别人的东西,咀嚼过后,以另一种文字再度发表出来,也可说是改头换面的复制品。然而在复制过程中,译者也需善于运用相当优美的文字来表达原著的内容与精神,这就也像是创造了,虽然是依据别人的创作为固定的创造素材。所以说翻译不是艺术而也饶有一些艺术的风味。翻译,若认真做,是苦事。逐字逐句,矻矻穷年,其中无急功近利之可图。但是苦中亦有乐。翻译不同创作,一篇创作完成有如自己生育一个孩子,而翻译作品虽然不是自己亲生,至少也像是收养很久的一个孩子,有如亲生的一般,会视如自己出。翻译又像是进入一座名园,饱览其中的奇花异木,亭榭楼阁,循着路线周游一遭而出,耳目一新,心情怡然。总之,一篇译作杀青,使译者有成就感,得到满足。翻译是为了人看的,但也是为己。昔人有言,阅书不如背书,背书不如抄书。把书抄写一遍,费时费力,但于抄写过程之中仔细品味书的内容,最能体会其中的意义。我们如今可以再补一句,抄书不如译书。把书译一遍费时费力更多,然而一字不苟地字斟句酌之余必能比较的更深入了解作者之所用心。一个人译一本书,想必是十分喜爱那一本书,花时间精力去译它,是值得的。译成一部书,获益最多的,不是读者,是译者。无论是机关主持的,或私人进行的翻译,对于原著的选择宜加审慎,愚以为有学术性者,有永久价值者,为第一优先。译者不宜为讨好读者而力求提高文字之可读性,甚至对于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之结构自异。西文多子句,形容词的子句,副词的子句,所在多是,若一律照样翻译成中文,则累赘不堪,形成为人诟病的欧化文。翻译人才需要培养,应由大学国文英语系及研究所担任重要角色。

<翻译书目之梁实秋翻译莎士比亚的故事>

1、主要翻译书目

梁实秋一生翻译了很多作品,其中包括:《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》《结婚集》《潘彼得》《西塞罗文录》《职工马南传》《威尼斯商人》《奥赛罗》《哈盂雷特》《暴风雨》《吉尔菲先生之情史》《情史》《咆哮山庄》《百兽图》《莎士比亚戏剧集20种》《雅舍译丛》《莎士比亚全集》。

2、著名译文《莎士比亚全集》的诞生

这当中最有名的算是梁实秋翻译的《莎士比亚全集》了,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》不仅历时长、工程大,而且尚有鲜为人知的奇特经历。梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能于断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。”翻译莎翁的剧作不是梁实秋个人的选择,而是胡适先生的倡导。正由于胡适先生的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,才使得梁实秋接受了这个挑战。1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。胡适共物色五人担任翻译,他们是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,计划五至十年完成。对这样一个庞大计划,梁实秋从一开始态度就十分积极,他不仅明确答应承担一部分任务,而且拟定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋文学实践中极其壮丽辉煌的诗篇开始了,他个人的命运注定和伟大的莎士比亚的名字联系在一起,他没有辜负胡适先生的期望,以难以置信的毅力年复一年地工作着。特别是当闻一多、徐志摩等四人临阵退出,梁实秋便一个人把全部任务承担起来。胡适先生对梁实秋的翻译工作一直非常关心,有一次,他赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的《亨利四世》,说:“我要看看你的译本能不能让我一口气读下去。”胡适还对梁实秋说,等全集译成之时他要举行一个盛大的庆祝酒会。可惜,全集译成开酒会之时胡适已经去世了。抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的翻译工作,四部悲剧,四部喜剧。“七七事变”后,为了躲避日寇的通缉,梁实秋不得不逃离北京,抗战八年间他几乎中断了莎翁剧作的翻译。抗战胜利后梁实秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新开始。这时父亲已满70岁,有一天,老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房,问莎剧译成多少,梁实秋很惭愧这八年交了白卷,父亲勉励他说:“无论如何要译完它。”一句话,说得梁实秋心头发热,眼含热泪。他说:“我就是为了他这一句话,下了决心必不负他的期望。”

梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:“起来!起来!陪我到院里走走。”她这是让梁实秋休息。梁实秋回忆说:“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。”

像漫长无尽的马拉松赛跑一样,梁实秋在经历了顽强拼搏之后,终于到达了终点。1967年,由梁实秋一个人独立翻译的莎士比亚37种剧本全部出齐。这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。当天的《中华日报》报道说梁实秋是“三喜临门”:“一喜,37本莎翁戏剧出版了;二喜,梁实秋和他的老伴结婚40周年;三喜,他的爱女梁文蔷带着丈夫邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。”

此后,梁实秋没有松劲,又用一年的时间译完了莎士比亚的三部诗集。至此,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》40册算是名副其实地完成了。

<大师风采的逸事>

1、逸事之一

儿子梁文骐回忆,梁实秋教学数十年,口操英语,却总是长袍马褂,千层底布鞋,迭裆裤子,还要绑上腿带子,常引得时髦男女窃笑,他却毫不在意。在师大授课时,一次讲英格兰诗人彭斯(Burns)的一首诗,某女生听到动情处,竟泪下如雨,伏案放声大哭起来。梁文骐问父亲:“您是否觉得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才应该觉得抱歉。”梁实秋上课,一度黑板上不写一个字,他说:“我不愿吃粉笔灰。”

2、逸事之二

儿时,梁实秋特别憎恨他的小辫子,觉得像猪尾巴一样难看不说,早上起来梳辫子也实在恼人。年岁稍长,听父亲读《扬州十日记》《大义觉迷录》等书,又听父亲讲清军入关后“留头不留发,留发不留头”的故事,梁对辫子愈加反感。辛亥革命后,他马上跑到理发店剪辫子,虽然“连揪带剪,相当痛,而且头发渣顺着脖子掉下去”,但内心“十分快意”。

梁实秋儿时顽皮,对读书不感兴趣,每当此时,母亲就高举笤帚疙瘩进行威吓,但每次都高高举起,轻轻落下。一次,母亲监督他读书,读到“一老人,入市中,买鱼两尾?步行回家”时,梁大惑不解,问母亲:“为什么买鱼两尾就不许他回家?”全家大笑。

上小学时,梁实秋各门课程都应付裕如,唯独畏惧“算术”,他说:“像‘鸡兔同笼’一类的题目我认为是专门用来折磨孩子的,因为我当时想鸡兔是不会同笼的,即使同笼也无需又数头又数脚,一眼看上去就会知道是几只鸡几只兔。”

3、逸事之三

清华对体育特别重视,毕业前照例要考体育,对梁实秋来说,最难过的一关是游泳。考试那天,梁约好了两位同学各持竹竿站在泳池两边,以备万一。他一口气跳进水里马上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,还没来得及喊救命,又沉了下去„„两位同学只能用竹竿把他挑起来。他当然不及格,一个月后需补考。虽然苦练了一个月,但补考时,刚入池中,他便一个劲地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑腻腻的大理石池底,好在这次稍微镇静些,在池底连着爬了几步,喝了几口水之后又露出水面,在接近终点时,从从容容地来了几下子蛙泳,逗得一旁的体育老师马约翰笑弯了腰,给了他一个及格。

梁实秋对火腿品质要求甚高,对台湾熏制火腿很是不满,常说“有死尸味”,视为下品。逢年过节,有人送礼,常有火腿一包,打开一看,或有蛆虫蠕动,或有恶?扑鼻,无法忍受,弃之又觉可惜。梁百般思索,顿生妙计,将火腿挂在墙外电线杆上,谓之“挂高杆”。片刻工夫,即被人取去,如是者数次。夫人程季淑非常反对,梁却认为愿者上钩,不伤阴功。

下载中国现代翻译名家列举word格式文档
下载中国现代翻译名家列举.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    现代名家谈吟诵名句(推荐)

    现代名家谈吟诵名句 古代: 吟咏之间,吐纳珠玉之声;眉睫之前,卷舒风云之色。——刘勰 《文心雕龙·神思》 屈原至于江滨,被发行吟泽畔。——司马迁 《史记?屈原列传》 援琴鸣......

    名家经典现代散文诗歌(5篇材料)

    导语:雪,冷面清明,纯净优美,在某一个层次上像极了我们的心。以下是小编为大家分享的名家经典现代散文诗歌,欢迎借鉴!《雨巷》-戴望舒撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希......

    超星尔雅中国现代名家名作线上考试答案

    1关于骆驼祥子悲剧,下列选项错误的是。(1.0分)1.0 分 A、 祥子的悲剧与动荡的社会背景有关 B、 祥子自身固有的缺陷是祥子悲剧的原因之一 C、 祥子的悲剧体现了独立劳动者善良......

    中国十大儿童文学名家

    葛翠琳 著名儿童文学家。1949年开始发表作品。曾任北京市作家协会专业作家。“冰心奖”评委会副主席。代表作有童话集《野葡萄》、《进过天堂的孩子》、《最丑的美男儿》、......

    中国现当代名家诗歌[精选]

    现当代诗歌是诗歌的一种。与古典诗歌相对而言,现当代诗歌一般不拘泥格式和韵律。下面是关于中国现当代名家诗歌的内容,欢迎阅读!现当代诗歌简要介绍现当代诗歌只是诗歌的一种。......

    现代名家笔下的中秋美文

    中秋节与端午节、春节、清明节并称为中国四大传统节日。下面给大家分享现代名家笔下的中秋美文,欢迎阅读!中秋的月亮作者 周作人敦礼臣著《燕京岁时记》云:“京师之曰八月节者......

    2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选

    考研集训营,为考生服务,为学员引路! 2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(3) 差不多先生传 胡适 你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是......

    中国历史名人名家选讲

    评分:课程名称:《中国历史名人名家选讲》 (2010—2011第1学期,周日1—4节,1—6周) 学号: 专业:信息工程 班级:08信息1班 姓名:黄浩汶 投笔封侯 班超,字仲升,扶风郡平陵县人,是徐县县令......