老友记剧本

时间:2019-05-13 12:32:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《老友记剧本》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《老友记剧本》。

第一篇:老友记剧本

101.The One Where Monica Gets a New Roommate(The Pi, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心

-Monica: There's nothing to tell!He's just some guy I work with!guy: 男人,家伙

work with: 与„.共事 没什么好说的!他不过是我的同事!

-Joey: C'mon, you're going out with the guy!There's gotta be something wrong with him!gotta=have got to: 必须

少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!

-Chandler: All right Joey, be nice.So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump: 驼背

hairpiece: 假发

打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?-Phoebe: Wait, does he eat chalk? chalk: 粉笔

慢着,他吃粉笔吗?

(They all stare, bemused.)stare: 盯,凝视 bemuse: 发呆

-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl-oh!go through: 经历

我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。

-Monica: Okay, everybody relax.This is not even a date.It's just two people going out to dinner and not having sex.relax: 放松 date: 约会 have sex: 发生性行为

各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。-Chandler: Sounds like a date to me.sound like: 听起来

听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse] lapse: 飞逝

-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.alright: 好吧

cafeteria: 食堂

realize: 意识

totally: 完全

naked: 裸体的,无装饰的 记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。-All: Oh, yeah.Had that dream.dream: 梦

我做过那样的梦。

-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone...there.look down: 低头看

我低头一看,看见有一支电话„„在那儿。-Joey: Instead of...? 而不是„„?-Chandler: That's right.没错。

-Joey: Never had that dream.我没做过那样的梦-Phoebe: No.没有。

-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring.Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.all of a sudden: 突然

那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。-Monica: And they weren't looking at you before?!他们以前不看你吗?!

-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because-she never calls me!figure: 认为,领会到

turn out: 结果是

weird: 怪异的

终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!

[Time Lapse, Ross has entered.] enter: 进来

-Ross:(mortified)Hi.motified: 受辱的,羞愧的 嗨。

-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.wanna=want to 仅用口语

这家伙向我打招呼时我就想自杀。

-Monica: Are you okay, sweetie? sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人

你还好吧?

-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...reach: 到达,伸出

throat: 喉咙

grab: 抓取,抢去

intestine: 肠

pull out of: 把„„从„„.拉出来

mouth: 嘴

tie: 系

around: 周围

neck: 脖子,颈

我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上„„ 【《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。】-Chandler: Cookie? 饼干?

-Monica:(explaining to the others)Carol moved her stuff out today.explain: 解释

stuff: 东西 Carol今天把她的东西搬走了。-Joey: Ohh.哦

-Monica:(to Ross)Let me get you some coffee.我帮你泡杯咖啡-Ross: Thanks.谢谢

-Phoebe: Ooh!Oh!(She starts to pluck at the air just in front of Ross.)pluck: 摘,拉,拔

哦„

-Ross: No, no don't!Stop cleansing my aura!No, just leave my aura alone, okay? cleanse: 使...清洁,净化,使...纯洁

aura: 气味,气息【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】 不要„„别清理我的灵气。可是„„别碰我的灵气就是了。

-Phoebe: Fine!Be murky!murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法】 好吧,保持晦气!

-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone.I hope she'll be very happy.我会没事的,真的,我祝她幸福。-Monica: No you don't.不,你不会的。

-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!hell: 地狱

我不会的,去她的,她甩掉我!

-Joey: And you never knew she was a lesbian...lesbian: 同性恋的女性

而且你一直都不知道她是女同性恋者。

-Ross: No!Okay?!Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know? fixate: 使固定【Why does everyone keep fixating on that? 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下】 没有!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian...(They all stare at him.)Did I say that out loud? stare at: 盯着看

loud: 大声的

有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.seem: 好像 take: 接受

pretty: 很,非常 昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。

-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎 真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,“I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren.” was what? A wrong number? grandchildren: 孙儿女们

“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?-Ross: Sorry.对不起

-Joey: Alright Ross, look.You're feeling a lot of pain right now.You're angry.You're hurting.Can I tell you what the answer is? pain: 痛苦

hurt: 受伤

别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?

(Ross gestures his consent.)gesture: 手势

consent: 同意

-Joey: Strip joint!C'mon, you're single!Have some hormones!C'mon=come on single: 单身

hormones: 贺尔蒙,性激素【joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的】

脱衣舞酒店。你单身,有性需求。

-Ross: I don't want to be single, okay? I just...I just-I just wanna be married again!我不想单身的。我只想再结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)enter: 进

wet: 湿

wedding dress: 结婚礼服

search: 搜索,查找

-Chandler: And I just want a million dollars!(He extends his hand hopefully.)million: 一百万

extend: 伸展

hand: 手

hopefully: 有希望地 我只想要一百万!-Monica: Rachel?!Rachel?-Rachel: Oh God Monica hi!Thank God!天啊,Monica,谢天谢地!

I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!hammer: 锤,榔头 我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。-Waitress: Can I get you some coffee? 想来杯咖啡吗?

-Monica:(pointing at Rachel)De-caff.(to All)Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.point: 指向

De-caff: 无咖啡因咖啡

survivor: 幸存者

无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。

(to Rachel)This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and-you remember my brother Ross? 这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?-Rachel: Hi, sure!当然,嗨。-Ross: Hi.嗨

(They go to hug but Ross's umbrella opens.He sits back down defeated again.A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)hug: 拥抱

umbrella: 雨伞

defeated: 失败

silence: 安静

follow: 跟着

expect: 期待

explain: 解释

-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids? wanna= want to bridesmaids: 伴娘

你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?

-Rachel: Oh God...well, it started about a half hour before the wedding.wedding: 婚礼

婚礼前半个小时发生了变数。

I was in the room where we were keeping all the presents, presents: 礼物

我在堆放礼物的房间里,and I was looking at this gravy boat.看着船形卤肉盘,This really gorgeous Lamauge gravy boat.非常漂亮的船形卤肉盘,When all of a sudden 突然间„.(to the waitress that brought her coffee)waitress: 女服务员

-Rachel: Sweet 'n' Low? 低糖吗?

I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!turn on: 有兴趣

turn off: 没兴趣

我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣” And then I got really freaked out, freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相当高】 我自己都吓了一跳,and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr.Potato Head.Barry愈看愈像猪头先生。

You know, I mean, I always knew looked familiar, familiar: 熟悉

我一直都认为他很眼熟。

but...Anyway, I just had to get out of there, anyway: 不管怎样 总之,我必须离开。

and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.wonder: 想

我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?(to Monica)So anyway I just didn't know where to go, 于是我不知该走往何处,and I know that you and I have kinda drifted apart, kinda=kind of: 有点

drift: 漂移

apart: 分开的 我知道你我日渐疏远。

but you're the only person I knew who lived here in the city.但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。-Monica: Who wasn't invited to the wedding.invite: 邀请

好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。

-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...issue: 争论 这件事就甭提啦。

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.] apartment: 公寓

soap: 肥皂剧

figure out: 弄清楚

-Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.guess: 猜

pipe organ: 管风琴

我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢,-Chandler:(imitating the characters)Tuna or egg salad? Decide!imitate: 模仿

character: 人物

decide: 决定 金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!

-Ross:(in a deep voice)I'll have whatever Christine is having.deep: 低

voice: 声音

Christine 吃什么我就吃什么。

-Rachel:(on phone)Daddy, I just...I can't marry him!I'm sorry.I just don't love him.Well, it matters to me!matter: 事情

爸,我不能嫁给他„„对不起,我只是不爱他,对,这对我很重要!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)hold: 拿着,握着,持有

-Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.let go of: 释放

fall off: 跌落

如果我没了头发,还不如去死。

-Chandler:(re TV)Ooh, she should not be wearing those pants.wear: 穿 pant: 裤子 她不该穿那条裤子。

-Joey: I say push her down the stairs.我建议把她下楼,-Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs!Push her down the stairs!Push her down the stairs!推她下楼!推她下楼!推她下楼!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)cheer: 欢呼

-Rachel: C'mon Daddy, listen to me!爸,你听我说„„

It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 大家这样评价我这一辈子:

You're a shoe!You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.你是一只鞋„„

And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? 今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。What if I wanna be a-a purse, you know? purse: 皮包

我说如果我想当皮包呢?

Or a-or a hat!No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha-It's a metaphor, Daddy!metaphor: 隐喻,暗喻

或是帽子呢?不,我不是说让你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。

-Ross: You can see where he'd have trouble.'d=had/=did/=should/=would 你看他也有些问题。

-Rachel: Look Daddy, it's my life.Well maybe I'll just stay here with Monica.爸,这是我的人生。或许我会和Monica住在这儿。

-Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...establish: 建立

我想我们已确定好谁要和Monica住在这儿。

-Rachel: Well, maybe that's my decision.Well, maybe I don't need your money.Wait!Wait, I said maybe!或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。等一下,等一下„„我说的是或许!

[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.] breath: 呼吸

paper bag: 纸袋

-Monica: Just breathe, breathe.That’s it.Just try to think of nice calm things...calm: 冷静 深呼吸,就这样。试着想着美好的事物„„

-Phoebe:(sings)Raindrops on roses and rabbits and kittens,(Rachel and Monica turn to look at her.)bluebells and sleighbells and-something with mittens...La la la la...something and noodles with string.These are a few...raindrop: 雨滴

rose: 玫瑰

rabbit: 兔子

kitten: 小猫

bluebell: 风铃草

sleighbell: 雪橇铃

mitten: 连指手套

noodle: 面条

string: 一串

玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之类的。啦啦啦„„还有手套„„

-Rachel: I'm all better now.我现在好多了。

-Phoebe:(grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.)I helped!grin: 露齿而笑

kitchen: 厨房 我的功劳。

-Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence.Taking control of your life.The whole, 'hat' thing.probably: 或许

Independence: 独立

control: 控制 或许这样最好,要自立,决定自己的事情。

-Joey:(comforting her)And hey, you need anything, you can always come to Joey.Me and Chandler live across the hall.And he's away a lot.comfort: 安慰

across: 穿过

有任何需要找Joey准没错。我和Chandler就住在对面,而且他经常不在家。-Monica: Joey, stop hitting on her!It's her wedding day!hit on: 俚语,泡(女孩子)

Joey,少趁虚而入了,今天是她结婚的日子。-Joey: What, like there's a rule or something? rule: 规则

什么?有规定不能吗?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)buzzer: 门铃

-Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.horrible: 令人讨厌的 别再这样,声音很刺耳。

-Paul:(over the intercom)It's, uh, it's Paul.intercom: 对讲机

我是Paul。

-Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!buzz: 通过门铃开门

天啊,6:30了吗?让他进来!-Joey: Who's Paul? Paul是谁?

-Ross: Paul the Wine Guy, Paul? 调酒的那个Paul?-Monica: Maybe.或许吧。

-Joey: Wait.Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? 等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个Paul约会吧?-Ross: He finally asked you out? 他终于开口约你了?-Monica: Yes!是

-Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻 终于被你等到了。

-Monica: Rach, wait, I can cancel...cancel: 取消

Rachel,等等,我可以取消。-Rachel: Please, no, go, that'd be fine!不用了,你去吧,我不会有事的。

-Monica:(to Ross)Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? Ross,你没事吧。你要我留下来吗?-Ross:(choked voice)That'd be good.Choked: 卡住,阻塞..那样最好„„

-Monica:(horrified)Really? horrified: 恐惧的 真的吗?

-Ross:(normal voice)No, go on!It's Paul the Wine Guy!normal: 正常

voice: 声音 假的,去吧!是Paul,调酒师耶!

-Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot?(Chandler doesn't know.)complain: 抱怨

什么意思?他是卖酒的,喝酒的,或者只是评酒的?

(There's a knock on the door and it's Paul.)knock: 敲门声

-Monica: Hi, come in!Paul, this is..(They are all lined up next to the door.)...everybody, everybody, this is Paul.line up: 排队

请进!Paul,这位是„„„„各位,各位,他就是Paul。-All: Hey!Paul!Hi!The Wine Guy!Hey!Paul„„调酒大师。

-Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name.Paul, was it? 抱歉,我没听清楚你名字。Paul,是吗?-Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...我马上就好,我去,去„„-Ross: A wandering? wandering: 精神错乱;神志恍惚 神魂恍惚啦?

-Monica: Change!Okay, sit down.(Shows Paul in)Two seconds.second: 秒

换衣服!请坐,两秒钟。

-Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes.That can't be good.pull out: 拔

eyelash: 睫毛 我刚拔掉四根睫毛,不妙。

(Monica goes to change.)

-Joey: Hey, Paul!嗨,Paul-Paul: Yeah? 嗯

-Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.tip: 暗示;指点

rub: 摩擦

spot: 点

over and over again: 反反复复

一个小秘密,Monica其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。

-Monica:(yelling from the bedroom)Shut up, Joey!yell: 大叫

bedroom: 卧室

shut up: 闭嘴 你给我闭嘴!Joey-Ross: So Rachel, what're you, uh...what're you up to tonight? Rachel,你打算如何渡过今晚?

-Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!suppose: 本应该

head for: 朝什么地方去

honeymoon: 蜜月 我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没了!-Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, 我懂,你没去渡蜜月。

God..No, no, although, Aruba, this time of year..不是这样的,虽然阿鲁巴在此时„„

big lizards...Anyway, if you don't feel like being alone tonight, lizard: 蜥蜴

alone: 孤独

tonight: 今晚

有很多„„大蜥蜴,如果你今晚不想独处,Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.come over: 过来

put together: 合在一起

furniture: 家具 Joey和Chandler要到我那儿帮我组合新家俱,-Chandler: Yes, and we're very excited about it.excited: 兴奋的

对,我们都相当兴奋。-Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.It's been kinda a long day.a ctually: 实际上

hang out: 闲逛

tonight: 今晚

kinda: 有一点,有几分

谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。-Ross: Okay, sure.好吧,当然。

-Joey: Hey Pheebs, you wanna help? Pheebs,想帮忙吗?

-Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.我可以去,但我不去。

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.] Subway: 地铁 sing: 唱歌 change: 零钱

-Phoebe:(singing)Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart.La-la-la-la-la-(some guy gives her some change and to that guy)Thank you.(sings)La-la-la-la...ohhh wondrous:令人惊奇的,非常的 pigeon:鸽子 crap: [粗俗语]拉屎

爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙,爱情是一件无与伦比的艺术作品,但是,你的爱情啊,你的爱情啊,只像一只大的鸽子,在我的心头排泄。啦-啦-啦-啦-啦-谢谢。啦-啦-啦-啦„„喔„„„„

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.] assemble: 聚集,集合 furniture: 家具

-Ross:(squatting and reading the instructions)I'm supposed to attach a bracket thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.squat: 蹲

instruction: 说明书

attach: 附上,系上 bracket: 支架 我应该用蜗杆将托架装在侧面,I have no bracket thing, I see no whim guys whatsoever and I cannot feel my legs.a bunch of: 一堆,一束

whim: 绞盘 whatsoever: 任何 但我没看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)bookcase: 书架,书柜

-Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.我想我们做好书架了。

-Chandler: It's a beautiful thing.真漂亮。

-Joey:(picking up a leftover part)What's this? pick up: 捡起

leftover: 留下的part: 零件 这是什么?

-Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.shape: 形状

bracket: 支架 我只能说这是个“L”型托架。-Joey: Which goes where? 是哪儿的?

-Chandler: I have no idea.我也不知道。

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)check: 发现 dump: 扔 plant: 植物

-Joey: Done with the bookcase!done: 完成

书架做好了!

-Chandler: All finished!终于做好了!

-Ross:(clutching a beer can and sniffing)This was Carol's favorite beer.She always drank it out of the can, I should have known.clutch: 抓牢

can: 厅

sniff: 嗅

favorite: 喜爱

这是Carol最爱喝的啤酒。她总是不用杯子喝,我早该知道。-Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're out here.stuff: 东西

嗨„„„„如果你再这样,我们就走了。-Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.spoil: 破坏

fun: 乐趣

对啊,请不要破坏这里的乐趣。

-Joey: Ross, let me ask you a question.She got the furniture, the stereo, the good TV-what did you get? stereo: 立体声

Ross,我问你一个问题。她分得家俱,音响和好电视。你分得什么?-Ross: You guys.你们。

-Chandler: Oh, God.天啊。

-Joey: You got screwed.get screwed: 吃亏,上当 你昏头了吧。-Chandler: Oh my God!嗯,天啊!

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

-Monica: Oh my God!嗯,天啊。

-Paul: I know, I know, I'm such an idiot.idiot: 白痴

我知道,我是个大白痴。

I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.catch on:理解,明白;熟悉情况(常与to连用)dentist: 牙医 她每周看四五次牙医时我就该了解,I mean, how clean can teeth get? teeth: 牙齿

我指牙齿能有多干净?

-Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess.How did you get through it? go through: 经历

mess: 混乱

get through: 结束(做完,通过,到达)我哥正承受着这种痛苦,一副失魂落魄的样子。你是怎么熬过来的?

-Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-accidentally: 偶然地,意外地

valuable: 贵重的 你可以偶然地,砸烂她贵重的东西,比如她的„„

-Monica:-leg? „„腿?

-Paul:(laughing)That's one way!Me, I-I went for the watch.go for:袭击

这样也不赖!我„„我砸烂了她的表。

-Monica: You actually broke her watch? Wow!The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.worst: 最糟糕的shred: 撕成碎片

bath towel: 浴巾

你真的砸烂过她的表?哇!我做过的最坏的事情是,我撕碎了男朋友最喜欢的浴巾。-Paul: Ooh, steer clear of you.steer clear of: 意思是绕开,避开 steer: 驾驶 clear: 聪明

那可惹不得你哦-Monica: That's right.对啊。

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.pace: 踱步

-Rachel: Barry, I'm sorry...I am so sorry...Barry,真是对不起。

I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, make love: 做爱

with socks on: 穿着袜子

你一定认为此事与我那次说的话有关,关于你做爱时,穿着袜子,but it isn't...it isn't, it's about me, 其实不是,问题出在我身上,我„„ and I ju-(She stops talking and dials the phone.)dial: 拨号

Hi, machine cut me off again...anyway...look, look, 电话又掉线了,不管怎么样„.瞧瞧

I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs.Barry Finkel, incredible: 不可思议

我知道某个女孩将异常幸运地成为Finkel Barry太太,but it isn't me, it's not me.但那不是我,不是我。

And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...而我现在连我自己是谁都不知道,但你还应该给我一个机会向你„„

(The machine cuts her off again and she redials.)redial: 重播

[Scene: Ross's Apartment;Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.] pace: 来回踱步

-Ross: I'm divorced!I'm only 26 and I'm divorced!divorce: 离婚

我离婚啦!我才26岁就离婚啦!-Joey: Shut up!闭嘴!

-Chandler: You must stop!(Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)hammer: 锤子

collapse: 倒塌,崩溃,瓦解 你还是停下来吧!

-Ross: That only took me an hour.我才花了一小时

-Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.gotta=have got to: 必须

relationship: 关系

last: 持续

mento: 曼妥思糖【Chandler说他和Joey与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间(lasted longer than a Mento)以劝慰Ross放开一点。】 看啊,Ross,你应该理解,You however have had the love of a woman for four years.但你和一个女人相爱已经四年了,Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it!I don't think that was my point!

closeness: 封闭

share: 共享

rip: 拉开,划开,裂开

四年的亲近和分享,最后她把你的心都伤透了,这就是我们为什么不这样做!我认为这并不是我的意思。

-Ross: You know what the scariest part is? scariest: 最可怕的

你知道最可怕的地方是什么吗?

What if there's only one woman for everybody, you know? 如果每个人只有一个女人适合,知道吗? I mean what if you get one woman-and that's it? 就是说如果你拥有一个女人,就成了,Unfortunately in my case, there was only one woman-for her...unfortunately: 不幸的是 不幸的是,她拥有了一个女人„

-Joey: What are you talking about? 'One woman'? 你在说什么啊?“一个女人”?

That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.Let me tell you something, Ross.那就好像你只有一种口味的冰激凌,让我告诉你,Ross, There's lots of flavors out there.There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing!Cherry Vanilla.还有很多中口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough 口味,然后还有香草口味,You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream!This is the best thing that ever happened to you!还可以和糖条,果仁,或者奶油一起吃!现在是你一生中最好的事情发生了!You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world!Grab a spoon!flavor: 味道

Grab: 抓

spoon: 匙

你难道是八岁结婚的?欢迎来到现实!拿起勺子!

-Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.honestly: 真诚的,坦白的hungry: 饥饿的horny: 性饥渴

我真的不知道我是饿了还是饥渴了-Chandler: Stay out of my freezer!

freezer: 冰箱

离我的冰箱远点

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

-Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...since: 自从

walk out on:(为表示抗议而)离开,抛弃

自从她离开我之后

-Monica: What?.....What, you wanna spell it out with noodles? spell: 说 noodle: 面条

难道你想边吃面条边讲出来?

-Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.revelation: 揭露,泄露

不,不止要和你第五次约会的事情。-Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? 噢,那么会有第五次约会喽。-Paul: Isn't there? 你不想吗?

-Monica: Yeah...yeah, I think there is.-What were you gonna say? 不,我想。你想说什么?-Paul: Well, ever-ev-...ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform.(Monica takes a sip of her drink.)...Sexually.be able to: 有能力

perform: 表演,做

sip: 啜饮,啜

sexually: 性方面的好吧,自从,自从她离开我之后,我一直不能,不能,过性生活

-Monica:(spitting out her drink in shock)Oh God, oh God, I am sorry...I am so sorry...spit out: 吐出

in shock: 震惊

噢天那,对不起,对不起„-Paul: It's okay...没事

-Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.Um...how long? 我知道被人吐口水应该不是你现在需要的,„多久了?-Paul: Two years.两年了

-Monica: Wow!I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!smash: 砸

哇哦!我真高兴你砸了他的手表。

-Paul: So you still think you, um...might want that fifth date? 那你还希望有第五次约会吗?-Monica:(pause)...Yeah.Yeah, I do.pause: 暂停

是的,我希望

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

-Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.priest: 神父

gather: 聚集

bound: 范围,界限

holy: 神圣

matrimony: 婚礼

我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham 和Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola 的神圣婚礼

-Rachel: Oh...see...but Joanne loved Chachi!That's the difference!哦,看啊,可是Joanne爱的是Chaci!这就是不同

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

-Ross:(scornful)Grab a spoon.Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? scornful: 轻蔑的“拿起勺子„..”你知道我多久没拿勺子了吗?难道“比利,别逞英雄”这句话对你没意义?-Joey: Great story!But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...Oh man,(looks to Chandler)真是个好故事!但是,我得走了,我要和Andrea, 还是Angela, 还是Andrea约会-Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.screamer: 尖声叫喊的人 Andrea是爱尖叫的那个,Angela有猫

-Joey: Right.Thanks.It's June.I'm out here.(Exits.)好啦。谢啦。是Julie.我走了。-Ross: You know, here's the thing.问题来了„.Even if I could get it together enough to-to ask a woman out,..who am I gonna ask?(He gazes out of the window.)gaze: 凝视,注视

就算我想,约一个女人出来,我该约谁?

[Cut to Rachel staring out of her window.] stare out: 向外凝视

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

-Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.amazing: 令人惊异的entire life: 一生

是不是很不可思忆?我以前可从来没冲过咖啡。-Chandler: That is amazing.是吧可思议-Joey: Congratulations.恭喜你

-Rachel: You know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.我以为如果我能冲咖啡,我就什么都可以做了。

-Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.invade: 入侵

我认为应该是“如果我能入侵波兰,我就什么都可以做了”

-Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...on a roll: 手气、运气好 Western omelet: 西式煎蛋卷 你现在正进入角色,有没有想做个蛋卷之类的东西„.(Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.)taste: 品尝

grimace: 痛苦的表情

pour: 倒,倾泻

pot: 罐

-Although actually I'm really not that hungry...不过,我还不太饿

-Monica:(entering, to herself)Oh good, Lenny and Squigy are here.enter: 走进

真不赖,Lenny 和 Squigy 在这里-All: Morning.Good morning.早上好

-Paul:(entering from Monica's room)Morning.早上好-Joey: Morning, Paul.早上好,Paul-Rachel: Hello, Paul.你好,Paul-Chandler: Hi, Paul, is it? 嘿,Paul, 对吗?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear.The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

-Paul: Thank you!Thank you so much!谢谢你!太感谢你了!-Monica: Stop!不要这样

-Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.graduation: 毕业

barn: 空荡荡的大建筑

scene: 场景

witness: 目击

不,我要告诉你,昨晚我就好像„.我所有的生日..毕业典礼..外加大厦落成典礼。-Monica: We'll talk later.我们待会再谈

-Paul: Yeah.(They kiss)Thank you.(Exits)好的,谢谢你

-Joey: That wasn't a real date?!What the hell do you do on a real date? 那不是真正的约会?那真正的约会干什么?-Monica: Shut up, and put my table back.闭嘴,把我的桌子搬回去-All: Okayyy!(They do so.)ok-Chandler: All right, kids, I gotta get to work.If I don't input those numbers,...it doesn't make much of a difference...input: 输入

好的,孩子们,我该去工作了。不过我不把那些数字输入„.也不会有什么区别-Rachel: So, like, you guys all have jobs? 你们都有工作吗?

-Monica: Yeah, we all have jobs.See, that's how we buy stuff.对,我们都有„这样我们才有钱买东西。-Joey: Yeah, I'm an actor.对,我是演员

-Rachel: Wow!Would I have seen you in anything? 哇!我有见过你的作品吗?

-Joey: I doubt it.Mostly regional work.doubt: 怀疑 mostly: 大多数

regional: 地区的我不认为,大部分是地方性节目。

-Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)

production: 作品 Pinocchio: 木偶奇遇记

theater: 戏院,电影院

等等,除非你在公园小剧场,看过重排的木偶奇遇记。-Joey: Look, it was a job all right? 那还是份工作吧?

-Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.' ‘瞧,Gippetto, 我是个真正的小男孩’

-Joey: I will not take this abuse.(Walks to the door and opens it to leave.)abuse: 侮辱

别这样羞辱我

-Chandler: You're right, I'm sorry.(Burst into song and dances out of the door.)“Once I was a wooden boy, a little wooden boy...” burst into: 闯入,突然发作

wooden: 木制的

你是对的。对不起。“当我还是个小木头人,小木头人„”

-Joey: You should both know, that he's a dead man.Oh, Chandler?(Starts after Chandler.)你们该知道,他快死了。噢,Chandler?-Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.smile: 微笑

你今天怎么样?睡得好吗?和Barry谈过吗?我笑个不停。

-Rachel: I can see that.You look like you slept with a hanger in your mouth.hanger: 挂钩

看得出来,你就好像睡觉时,有个衣架在你嘴里

-Monica: I know, he's just so, so...Do you remember you and Tony DeMarco? 我知道,他只是太„.你还记得你和Tony Demarco吗?-Rachel: Oh, yeah.是的,记得

-Monica: Well, it's like that.With feelings.就好像那样„.的感觉

-Rachel: Oh wow.Are you in trouble.哇,你有麻烦了。-Monica: Big time!big time: 欢乐的时刻 没错

-Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.wedding dress: 婚纱

hardly: 几乎不

想要婚纱吗?几乎没用过

-Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.ahead of: 在„前面

我想我们谈的远了点,Okay.Okay.I am just going to get up, go to work and not think about him all day.好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他。Or else I'm just gonna get up and go to work.or else: 否则,要不然 或者只是站起来工作

-Rachel: Oh, look, wish me luck!那么,祝我好运-Monica: What for? 为什么?

-Rachel: I'm gonna go get one of those(Thinks)job things.我要去找那个工作的什么东西

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

-Frannie: Hey, Monica!嘿,Monica!-Monica: Hey Frannie, welcome back!How was Florida? 嘿,Frannie, 欢迎回来!佛罗里达怎么样?-Frannie: You had sex, didn't you? 你做爱了,是吗?-Monica: How do you do that? 你怎么知道的?

-Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!So? Who? 我恨你,我在和我的Roz 阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?-Monica: You know Paul? 你认识Paul吗?

-Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.Paul,调酒那个?是呀,我认识Paul-Monica: You mean you know Paul like I know Paul? 你认识他就好像我认识他一样?

-Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.You know before me, there was no snap in his turtle for two years.take credit for: 因...而得到好评

snap: [口语] 劲头,活力

turtle: 海龟

开玩笑吧?Paul还欠我人情呢?在我之前,他两年都没办法过性生活

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

-Joey:(sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

arm: 扶手

couch: 沙发

line: 骗人的话 当然那是个谎言

-Monica: Why?!Why? Why, why would anybody do something like that? 为什么?为什么有人会做这样的事情?

-Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.assume: 设想

sophisticated: 复杂 我想更复杂的答案是“和你上床”-Monica: I hate men!I hate men!我恨男人,我恨男人

-Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.universe: 宇宙

不,不要这样,你还不会希望把他们赶出宇宙的

-Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

sort of: 有几分地

beacon: 灯塔,信号台

severe: 严重的 emotional: 感情的

是因为我吗?是因为我有某种导向类的东西,只有狗,有感情问题的男人才会发觉?-Phoebe: All right, come here, give me your feet.(She starts massaging them.)massage: 按摩

好啦,过来这里,把你的脚给我

-Monica: I just thought he was nice, you know? 我只是以为他是个好人

-Joey:(bursts out laughing again)I can't believe you didn't know it was a line!

burst out:: 突然...起来

我真不敢相信,你不知道那是个谎言

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)push off: 推开

sofa: 沙发

-Rachel: Guess what? 猜猜怎么样?-Ross: You got a job? 你得到工作啦

-Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing!I was laughed out of twelve interviews today.train: 培训

interview: 面试

开玩笑吗?我一点经验都没有!我今天被十二个招聘的嘲笑-Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.surprisingly: 惊人地

upbeat: 乐观 而且你还这么高兴

-Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!boot: 靴子

on sale: 廉价出售

percent: 百分数

你也会高兴的如果你发现 John和David牌的皮靴打五折-Chandler: Oh, how well you know me...是呀,你多了解我„.-Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!parents: 父母

这就是我的新皮靴,我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴-Monica: How'd you pay for them? 你用什么付账的?-Rachel: Uh, credit card.恩,信用卡

-Monica: And who pays for that? 那谁付账单呢?-Rachel: Um...my...father.恩„我„爸爸

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table.Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.] sit around: 坐着没事干

spread out: 铺开

a pair of: 一对

scissors: 剪刀

-Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.necessary: 必须

charge: 支付

天呀,各位,这真的必要吗?我随时都可以停止使用的,-Monica: Come on, you can't live off your parents your whole life.live off: 依赖„生活 你不能靠你爸妈过一辈子

-Rachel: I know that.That's why I was getting married.我知道,这就是为什么我要结婚

-Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.break: 休息

on your own: 独立地(凭自己力量)别逼她,第一次独立生活是很困难的-Rachel: Thank you.谢谢你

-Phoebe: You're welcome.I remember when I first came to this city.I was fourteen.不客气,记得我第一次来这个城市,我才十四岁,My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody.prison: 监狱 step-:表示“后,继”之义

我妈妈刚自杀,我继父进了监狱,然后在这里我不认识任何人

And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy.end up doing sth: 结果

albino: 白化病

windshield: 挡风玻璃

port authority: 港务局 aromatherapy: 用香料按摩

然后我和一个在港务局,给人擦车窗的白化病人住在一起,最后他也自杀了,然后我找到按摩这份工作,So believe me, I know exactly how you feel.exactly: 精确

所以相信我,我完全了解你的感受

(Pause)

-Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...你想说的话是..总之„.-Monica: All right, you ready? 好了,准备好了吗-Rachel: No.No, no, I'm not ready!How can I be ready? “Hey, Rach!You ready to jump out the airplane without your parachute?” Come on, I can't do this!parachute: 跳伞

不不不,我没准备好,我怎么能准备好?“嘿,Rach!你没带降落伞就跳出飞机了?”不要这样,我做不到!

-Monica: You can, I know you can!你行,我知道你行-Rachel: I don't think so.我不怎么想

-Ross: Come on, you made coffee!You can do anything!来嘛,你会泡咖啡!你能做任何事!

(Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)hide: 隐藏

pour: 倒

-Ross: Come on, cut.Cut, cut, cut,...来吧,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut...(She cuts one of them and they cheer.)cheer: 欢呼

剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,-Rachel: You know what? I think we can just leave it at that.It's kinda like a symbolic gesture...symbolic: 代号

gesture: 肢体

知道吗?我想我们可以就把它们放在这里,这就好像某个肢体符号„.-Monica: Rachel!That was a library card!Rachel!那是图书卡

-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… 剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,-Chandler:(as Rachel is cutting up her cards)You know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.cut up:毁坏 closely: 接近地

retailer: 零售商

scream: 尖叫 知道吗?如果你仔细听,你可以听到店主们在尖叫

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

-Monica: Welcome to the real world!It sucks.You're gonna love it!it sucks: 很糟糕

欢迎来到真实世界!他很糟糕,但是你会喜欢的[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.] channel: 频道

broadcast: 广播节目

anthem: 赞美诗

-Monica: Well, that's it(To Ross)You gonna crash on the couch? crash: [俚语]躺下睡觉

couch: 沙发 好啦,够啦,你要在沙发上睡?-Ross: No.No, I gotta go home sometime.不,我要回家-Monica: You be okay? 你还好吗?-Ross: Yeah.是的

-Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor.(Monica smiles.)What? 嘿,Mon.瞧我刚在地板上发现了什么。什么?

-Monica: That's Paul's watch.You just put it back where you found it.Oh boy.Alright.Goodnight, everybody.那是Paul的手表。你就把它放回原处吧。哦,孩子们,好吧,晚安,各位-Ross and Rachel: Goodnight.晚安

(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)stomp: 跺(脚),重踩,重踏

-Ross: Mmm.(They both reach for the last cookie)Oh, no-reach for: 伸手去拿 嗯

-Rachel: Sorry-对不起

-Ross: No no no, go-不不

-Rachel: No, you have it, really, I don't want it-你吃吧,我不想吃-Ross: Split it? split: 分开 分着吃

-Rachel: Okay.好吧

-Ross: Okay.(They split it.)You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.have crush on sb: 喜欢过某人

好吧,你可能不知道,在高中,我曾暗恋过你-Rachel: I knew.我知道

-Ross: You did!Oh....I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.figure: 以为

geeky: 怪

你知道!噢„.我还以为你一直认为,我是Monica的怪哥哥呢-Rachel: I did.我是这么认为的-Ross: Oh.Listen, do you think 听着,你是不是认为„? and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-intense: 集中

vulnerability: 弱点

factor: 因素

你不要太在意我的脆弱

but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? ask sb out: 与某人约会

但是你认为我可以约你出去吗?有时?有可能?-Rachel: Yeah, maybe...当然,可能

-Ross: Okay...okay, maybe I will...好吧,可能我会„-Rachel: Goodnight.晚安

-Ross: Goodnight.晚安

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

-Monica: See ya....Wait wait, what's with you? 等等,你怎么啦?

-Ross: I just grabbed a spoon.(Ross exits and Monica has no idea what that means.)grab: 抓住

我只是刚刚拿起勺子

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

-Joey: I can't believe what I'm hearing here.我真不敢相信我的耳朵

-Phoebe:(sings)I can't believe what I'm hearing here...我真不敢相信我的耳朵

-Monica: What? I-I said you had a-怎么啦,我说你有个,我说你有个-Phoebe:(sings)What I said you had...重复Mon说的

-Monica:(to Phoebe)Would you stop? 你能不能不那么干?

-Phoebe: Oh, was I doing it again? 噢,我又来了?-All: Yes!没错!

-Monica: I said that you had a nice butt;it's just not a great butt.butt: 屁股 我说过你有个好臀部。但不是个很棒的臀部。

-Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit you come up: 走进

噢,如果它不凑过来给你打一下,你是不知道他是不是很棒的臀部的。

-Ross: There's an image.image: 想象

想象一下

-Rachel:(walks up with a pot of coffee)Would anybody like more coffee? 有人要咖啡吗?

-Chandler: Did you make it, or are you just serving it? serve: 服务

你冲的,还是你端的?-Rachel: I'm just serving it.我端的。

-All: Yeah.Yeah, I'll have a cup of coffee.好吧,我要杯咖啡

-Chandler: Kids, new dream...I'm in Las Vegas.(Rachel sits down to hear Chandler's dream.)孩子们,新的梦„我在拉斯维加斯

-Customer:(To Rachel)Ahh, miss? More coffee? 小姐,能再来点咖啡吗?

-Rachel: Ugh.(To another customer that's leaving.)Excuse me, could you give this to that guy over there?(Hands him the coffee pot.)Go ahead.(He does so.)Thank you.(To the gang.)Sorry.Okay, Las Vegas.customer: 顾客

哦,对不气,你能把这个给拿到那边吗?继续啊„谢谢对不起,好吧,拉斯维加斯

-Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas...I'm Liza Minelli-好的,我在拉斯维加,我是Liza Minelli

End

词汇解析:Lansen 校对:Tina

推荐词典:

-Notes 看老友记学英语 尽在爱酷英语 www.xiexiebang.com 爱酷英语 let go of: 释放 look down: 低头看 all of a sudden: 突然 turn out: 结果是 pull out of: 把„„从„„.拉出来 stare at: 盯着看 wedding dress: 结婚礼服 turn on: 有兴趣 turn off: 没兴趣 freak out: 吓坏了 figure out: 弄清楚 fall off: 跌落 paper bag: 纸袋 hit on: 俚语,泡(女孩子)Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻 line up: 排队 pull out: 拔 over and over again: 反反复复 shut up: 闭嘴 head for: 朝什么地方去 come over: 过来 put together: 合在一起 hang out: 闲逛 a bunch of: 一堆,一束 pick up: 捡起 get screwed: 吃亏,上当 get through: 结束(做完,通过,到达)bath towel: 浴巾 steer clear of: 意思是绕开,避开 make love: 做爱 with socks on: 穿着袜子 walk out on:(为表示抗议而)离开,抛弃 be able to: 有能力 spit out: 吐出 in shock: 震惊 stare out: 向外凝视 entire life: 一生 on a roll: 手气、运气好 Western omelet: 西式煎蛋卷 happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)burst into: 闯入,突然发作 big time: 欢乐的时刻 wedding dress: 婚纱 ahead of: 在„前面 or else: 否则,要不然 take credit for: 因...而得到好评 burst out:: 突然...起来 on sale: 廉价出售 sit around: 坐着没事干 spread out: 铺开 a pair of: 一对 live off: 依赖„生活 on your own: 独立地(凭自己力量)end up doing sth: 结果 port authority: 港务局 cut up: 毁坏 it sucks: 很糟糕 reach for: 伸手去拿 have crush on sb: 喜欢过某人 ask sb out: 与某人约会 come up: 走进

第二篇:老友记第一季第六集剧本

6.The One With the Butt

[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.] Rachel:(reading the program)Ooh!Look!Look!Look!Look, there's Joey's picture!This is so exciting!Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before.Notice, no fear, no sense of impending doom...Phoebe: The exclamation point in the title scares me.(Gesturing)Y'know, it's not just Freud, it's Freud!(The lights dim.)Ross: Oh, shhh, shh.Magic is about to happen.(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a female patient.)Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, your pwoblem is qviiite clear.(He goes into a song and dance number.)All you want is a dingle, What you envy's a schwang, A thing through which you can tinkle, Or play with, or simply let hang...Opening Credits [Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding.As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.](直到演员离场,大伙们)Rachel: God.I feel violated.(我感觉被亵渎了)

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do? Chandler:(staring at a woman across the room)Ross, ten o'clock.Ross: Is it? Feels like two.Chandler: No, ten o'clock.Ross: What? Chandler:(sighs and gestures to explain)There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!Ross: Oh.Hel-lo!Chandler: She's amazing!She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!(她使我的梦中情人看起来是个又矮又胖的秃顶男人)

Monica: Well, go over to her!She's not with anyone.Chandler: Oh yeah, and what would my opening line(开场白)be? 'Excuse me.Blarrglarrghh.' Rachel: Oh, c'mon.She's a person, you can do it!Chandler: Oh please, could she be more out of my league?(她还有让我更加配不上的地方吗?)Ross, back me up here.Ross: He could never get a woman like that in a million years.Chandler: Thank you, buddy.Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.Monica: You could do that!Chandler: Y'think? All: Yeah!Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this...I'm very very aware of my tongue...Ross: C'mon!C'mon!Chandler: Here goes.(He walks over to her but just stands there.)Aurora:...Yes? Chandler: Hi....um...okay, next word...would be...Chandler!Chandler is my name, and, uh...(He clears his throat noisily)...hi.Aurora: Yes, you said that.Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh...would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight.(He walks back to the others but she calls him back.)Aurora: Chandler?(Joey enters from behind a curtain.The others all talk at once.)All: Hey!You're in a play!I didn't know you could dance!You had a beard!Joey: Whadja think?(Pause)All:...Hey!You're in a play!I didn't know you could dance!You had a beard!Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad.It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.All:(admitting)Saw your head.Saw your head.Chandler:(running back)She said yes!She said yes!(To Joey)Awful play, man.Whoah.(To All)Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'.'Chand-lrr'.I think I like it better that way.(To Joey)Oh, listen, the usher gave me this to give to you.(He fishes a card out of his pocket.)Rachel: What is it? Joey: The Estelle Leonard Talent Agency.Wow, an agency left me its card!Maybe they wanna sign me!Phoebe: Based on this play?...Based on this play![Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.] Chandler: Hey, kids.All: Hey.Phoebe:(reading Monica's palm)No, 'cause this line is passion, and this is...just a line.Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.Monica: Oh, right, right.How was your date, 'Chand-lrr'? Chandler: It was unbelievable.I-I've never met anyone like her.She's had the most amazing life!She was in the Israeli army...(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.)Aurora:...Luckily none of the bullets hit the engine block.So, we made it to the border, but just barely, and I-...I've been talking about myself all night long, I'm sorry.What about you? Tell me one of your stories.Chandler: Alright.Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn...just for the hell of it(只是为了好玩).Chandler: We talked 'til like two.It was this perfect evening...more or less.Aurora:...All of a sudden we realised we were in Yammon.Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is? Aurora: 'We' would be me and Rick.Joey: Who's Rick? Chandler: Who's Rick? Aurora: My husband.All: Ooooohhh.Chandler: Oh, so you're divorced? Aurora: No.Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed(寡妇)?...Hopefully? Aurora: No, I'm still married.Chandler: So tell me, how do-how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket? Aurora: Don't worry.I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan? Aurora: Mmmm...Ethan is my...boyfriend.All: What?!Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend? Aurora: I suppose mainly sexual.Chandler:...Hm.Monica: Oh.I'm sorry it didn't work out.Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday.Didn't you listen to the story? Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted!How could you get involved with a woman like this? Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex;and none of the responsibility.I mean, this is every guy's fantasy!Phoebe: Oh, yeah.That is not true.Ross, is this your fantasy? Ross: No, of course not!(Thinks)...Yeah, yeah, it is.Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else? Joey: I couldn't do it.Monica: Good for you, Joey.Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.Ross: Well, y'know, monogamy(一夫一妻制)can be a, uh, tricky concept(复杂的概念).I mean, anthropologically(人类学)speaking-(They all pretend to fall asleep.)Ross: Fine.Fine, alright, now you'll never know.Monica: We're kidding.C'mon, tell us!All: Yeah!C'mon!Ross: Alright.There's a theory, put forth by Richard Leakey-(They all fall asleep again.)[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey enter.] Rachel: Tah-daaah!Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.Rachel: Look!I cleaned!I did the windows, I did the floors...I even used all the attachments on the vacuum(吸尘器), except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.Ross: Oh yeah, nobody knows.And we're not supposed to ask.Rachel: Well, whaddya think? All: Very clean!It looks great!Terrific!Monica:...Oh!I-I see you moved the green ottoman(垫脚凳).All: Uh-oh...Monica: How-how did that happen? Rachel: I dunno..I-I thought it looked better there.And I-and also, it's an extra seat around the coffee table.Monica: Yeah, yeah, it's interesting..but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.(She moves it.)Alright, just to compare.Let's see.Well, it looks good there too.Let's just leave it there for a while.Phoebe:(to Rachel)I can't believe you tried to move the green ottoman.Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines.I mean, she'll scratch your eyes right out(把你眼睛挖出来).Monica: You guys, I am not that bad!Phoebe: Yeah, you are, Monica.Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know,(psycho)Ree!Ree!Ree!Ree!Monica: That is so unfair!Ross: Oh c'mon!When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!(我们小时候,只有你的破烂布娃娃是唯一不烂的)

Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised(井井有条).But hey, I can be a kook(邋遢).Ross: Alright, you madcap gal(疯婆子).Try to imagine this.The phone bill arrives, but you don't pay it right away.Monica: Why not? Ross: Because you're a kook!Instead you wait until they send you a notice.Monica: I could do that.Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.Monica: Why would someone do that?!...One might wonder.But I would be fine with that-Chandler: Someone's left a glass on the coffee table.There's no coaster(杯垫).It's a cold drink, it's a hot day.Little beads of condensation(凝结的小水珠)are inching their way closer and closer to the surface of the wood..Monica: STOP IT!...Oh my God.It's true!Who am I? Ross: Monica? You're Mom.(Monica gasps.)Phoebe: Ree!Ree!Ree!Ree!Ree!(Joey enters and he's on the phone.)Joey:(on phone)Uh huh..uh huh...oh my God!Okay!Okay, I'll be there!(He hangs up and to all.)That was my agent.(He tosses and catches the phone.)My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!All: Oh my God!Whoah!Monica: Well, what's the part? Joey: Can you believe this? Al Pacino!This guy's the reason I became an actor!“I'm out of order? Pfeeeh.You're out of order!This whole courtroom's out of order!” Phoebe: Seriously, what-what's the part? Joey: “Just when I thought I was out, they pull me back in!” Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part? Joey:...I'm his(mumbles)Rachel:..You're, you're 'mah mah mah' what? Joey:...I'm his butt double(臀部替身).'Kay? I play Al Pacino's butt.Alright? He goes into the shower, and then-I'm his butt.Monica:(trying not to laugh)Oh my God.Joey: C'mon, you guys.This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!Chandler: Oh no, it's terrific, it's...it's...y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business(演艺圈).Joey: Okay, okay, fine!Make jokes, I don't care!This is a big break for me!(这对我是个重大机遇!)

Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening? Commercial Break [Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.] Monica: Alright, alright, alright...(Joey enters with Monica's paper and hands it to her.)Joey: Here.I need to borrow some moisturizer(保湿乳液).Monica: For what? Joey: Whaddya think? Today's the big day!Monica: Oh my God.Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don't ever tell me what you did in there.Joey: Thank you!(He goes into the bathroom.)(Chandler enters with the phone.)Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone.Monica: He's in the bathroom.I don't think you wanna go in there!Chandler: C'mon, we're roommates!(He goes into the bathroom, screams, and runs back out.)My eyes!My eyes!Monica: I warned you...(Rachel enters from her room.)Rachel: Who is being loud? Chandler: Oh, that would be Monica.Hey, listen, I wanna borrow a coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.Monica: Oh, you got the whole night, huh? Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know..(He starts to raid the fridge.)Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?(我怎么感觉到一点酸溜溜的?)

Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it.'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every-single-second is like that with Aurora..and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh..Monica, can you help me with the door?(He has armloads of stuff.)Monica: Sure.Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush...But I'm not gonna do that.(She opens the door and he leaves.)[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.]-Joey: Excuse me? Can they warm it up ?(他们热身的怎么样了?)I am concerned about goose bumps.(我冷的鸡皮疙瘩都起来了)Director:(on phone)...Dammit, hire the girl!(He hangs up the phone.)Okay, everybody ready? Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity.Director: Lose the robe.(脱浴袍)Joey: Me? Director: That would work.Joey: Right.Okay.Losing the robe.(He takes off the robe.)And the robe is lost.Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please.Let's roll it..water's working(The shower starts)..and...action.(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his face.)Director: And cut.Hey, Butt Guy, what the hell are you doing? Joey: Well, I'm-I'm showering.Director: No, that was clenching(挤屁股).Joey: Oh.Well, the way I see it, the guy's upset here, y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing...I think his butt would be angry here.Director: I think his butt would like to get this shot before lunch.Once again, rolling...water working...and action....and cut.What was that? Joey: I was going for quiet desperation.(我在表达沉默中绝望的感觉)But if you have to ask...[Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.] Chandler: God, I love these fingers...Aurora: Thank you.Chandler: No, actually I meant my fingers.Look at 'em, look at how happy they are.Aurora:(moves Chandler's arm and look at his watch.)Oh my God, I'm late.(She starts to get up.)Chandler: Oh no nonononononnononono, don't go..(He kisses her and pulls her back down.)Aurora: Okay.Chandler: Don't go.Aurora: Okay.Oh no, I have to.Chandler:(to himself)Too bad, she's leaving.Aurora:(getting up and dressing)I'm sorry.He'll be waiting for me.Chandler: Well, I thought-I thought you talked to Rick.Aurora: It's not Rick.Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you!Aurora: No, it's-it's Andrew.Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but-And Andrew is? Aurora: He's...new.Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself? Aurora: No, that's not exactly what I was..Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like us.Aurora: So what do you want? Chandler: You.Aurora: You have me!Chandler: Nono, just you.Aurora: Whaddyou mean? Chandler: Lose the other guys.Aurora:...Like,...all of them? Chandler: C'mon, we're great together, why not? Aurora: Why can't we just have what we have now? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another...and up until tonight I thought that's what you wanted too.Chandler:...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up!This is great!' But there's this other guy.Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device...And he's saying, y'know, 'This is too hard!Get out!Get out!' Aurora: So...which one of the two guys will you listen to? Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish...Aurora: Which one? Chandler:...The second guy.Aurora:(gets up to leave)Well, call me if you change your mind.(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.)Chandler: Sorry, the first guy runs the lips.(She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.)[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler.Joey is absent.] Ross: Look at it this way: you dumped her.Right? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable...Tell me why you did this again?(Joey enters.)All: Hey!Monica: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie? Joey: Nope.Ross: No? What happened, big guy? Chandler:(to Ross)“Big guy?” Ross: It felt like a 'big guy' moment.Joey: I got fired.All: Oh!Joey: Yeah, they said I acted too much with it.I told everybody about this!Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and...Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.(没人能分辨出来的)Joey: My mom will.Chandler: Something so sweet and...disturbing about that.Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years.And I finally get my shot(镜头), and I blow it!(我搞砸了!)Monica: Maybe this wasn't your shot.Ross: Yeah, I mean...I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot.Did it...feel like your shot..? Joey: Hard to tell, I was naked.Phoebe: No, I don't think this was your shot.I mean, I don't even think you just get one shot.I really believe big things are gonna happen for you, I do!You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part!I got the part!I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'.Joey: Yeah? That's so nice!(They hug.)(Ross and Chandler look at each other and hug as well.)Monica: I'm sorry, Joey.I'm gonna go to bed, guys.All: Night.Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here? Monica:(determined)Uh-huh!Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?(就这样粗枝大叶随随便便地乱丢?)

Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow.Or not.Whenever.(He goes to her room.)Ross: She is a kook.Closing Credits [Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.(睁大眼睛)] Monica:(hums for a while, then gives up, and in her head)If it bothers you that much, just go out and get the shoes.No.Don't do this.This is stupid!I don't have to prove anything, I'm gonna go get them...But then everyone will know.Unless I get them, and then wake up really early and put them back!...I need help!(She buries her head in her pillow.)Phoebe: All you want is a dinkle.(你所需要的是叮咚.)Joey: Not that song.Chandler and Ross: All you envy’s a schwang.Joey: Come on, you guys.All: A thing through which you can tinkle, Or play with, or simply let hang...

第三篇:大学英语剧本——老友记

前情提要:

Ok, so this is pretty much what things happened so far.Ross was in love with Rachel since forever,but every times he tried to tell her,something got in the way, like cats,Italian guy.And finally Chandler was like,”forget about her!” When Ross was in China,Chandler let it slip that Ross loved Rachel.She was like “Oh,my god!”So she went to the airport to meet him when he came back.But what she didn’t know was Ross was getting off the plane with another woman.So that’s pretty much everything you need to know.第一幕:机场

(Flight number 475 from Beijing now arriving.)(Ross和Julie下飞机,两个人很亲热的样子,Rachel在一边拿着花很惊讶和惊慌失措)

Rachel: Oh my god,Oh my god!(转头,边惊慌失措边推开等候的人群)Move move move!Excuse me.Emergency please!Excuse me!(踩上一个椅子试图越过去然后不小心摔倒,爬起来继续赶紧往外走)

Ross:Rach!(Rachel 转过身满脸堆笑)Rachel:Oh there you are!(两人相拥)

Rachel:So..so..How was China.YOU!(用花打Ross)

Ross: It was great.(注意到Rachel摔倒流血了)Oh,what happened?You’re bleeding.Rachel: I am?Oh look at that yes I am.Ok enough about me,enough about me,Mr.Back From The Orient.Come on,I wanna hear everthing!EVERTHING!(说完盯着Julie堆笑)

Ross: Well, where shoud I start?Umm..well this is Julie,this is Rachel.Rachel:Hi!(R和J 握手)Umm..(突然注意到手上的花束)oh,these are… are…(Ross刚想一把接过花)aren’t for you!(指的是Ross)And these are for you!(指的是julie)Welcome to our country!

Julie:Thank you!I’m from New York.Rachel:Oh well,not a problem,I just use them to stop the bleeding~Ok baggage claim?

Ross & Julie:OK!(三人一起拉着行李回去)

第二幕:公寓里(Monica,Pheobe,Chandler,Joey在一起。)

Monica:(对Chandler)I’m telling you she went to the airport and she’s gonna go for it for Ross.Phoebe: Oh my god!This is huge!This is bigger than huge!This is like…What’s bigger than huge?

Joey: This?

Pheobe: That’s it.(Monica突然注意到两个男生剪了头发)

Monica: Guys, you got new haircut?!

Chandler & Joey: Yes we did.Thanks to Vodal Buffay!

Pheobe: Cuz you know,”if you don’t look good,we don’t look good.”Oh I love that voice~(此时Rachel破门而入气喘吁吁)

四个人 : Oh Rach!

Rachel: Airport.Airport!Ross… not alone…Julie…Arm around her!Ooooh,cramp,cramp cramp!(捂着肚子蹲下,跑的岔气了)

Chandler:I guess she’s trying to tell us something.Quick ,get the verb!(Rachel打了Chandler一巴掌,指着他)

Rachel: YOU!YOU!You said he liked me!YOU!YOU!(Ross和Julie提着行李走进来)

Rachel: You slowpokes!(对Ross)

Ross:that’s alright,we got the bags.Hi!Hello!(和Monica拥抱一个)Julie, this is my sister Monica,this is Chandler,Phoebe,and Joey.Everyone,this is Julie.Rachel:(轻声)Julie!

四个人:Oh…Hi!Hey!

Julie: Hi!But I’m not here,you haven’t met me.I’ll make a better impression when I don’t have 20 hours of plane on me.Ross:And bus.Julie:Oh my god!With the sreaming guy and the spitting!

Ross: You gotta hear the story.Julie: We’re on the bus that’s 200 years old.Ross:200 at least.Julie:And a…

Rachel:And the chiken poops in her laps!(所有人看着Rachel尴尬,Rachel大笑。捂嘴)

Rachel:I’m so sorry.I just gave away the ending didn’t I?I just heard this story in the cab and it’s all I can think about.Monica:…This is amazing.How..how did this happened?

Julie:well,Ross and I were in grad school together.Ross: But we haven’t seen each other since then.I land in China,guess who’s in charge for the dig?

Rachel:JULIE!Isn’t that great?

Ross: We just wanna come and say a quik hi,then we’re gonna see the baby,then get some sleep.In China,It’s 6:00 tomorrow night,our time.Julie:So see you everybody~

Rachel:Bye!

Ross: Bye!(Rachel关门,大家很无奈地面面相觑)

第四幕:公寓里

(Rachel ,Joey和Ross正在看电视,这时电话铃响了,Ross去接电话)

Ross:Hey Julie!(然后拿着电话走开了)(Rachel白了他一眼,继续看电视。过了一会儿,Ross回来了,继续听电话并在Rachel旁边坐下)

Ross:Oh,that is so sweet!No,no, you hang up.No..Ok ok,one two three…(对Rachel做“嘘“的动作)You didn’t hang up either!(对Rachel说)She didn’t hang up.(Rachel假笑)No, no,you hang up,YOU,YOU,YO..(Rachel抢过来电话一把按挂掉递还给Ross)

Rachel: Sorry I thought that you talked to me.Ross:Rachel…I just call her back.Oh sweetie we just got disconnected.(Ross走去阳台和Julie继续通话调情.)

Rachel:Ok ok ok,how did this happen to me?A week ago,2 weeks ago,I was fine.Ross was just Ross,just this guy.Now all of a sudden he’s ROSS…a really great guy I can’t have!

Monica: Oh sweetie,I want you to have him too.Rachel: I know you did.I’m just gonna deal with it,I’m just gonna deal with it.(Ross此时走过来那一个苹果走边打电话边和Julie调情)Rachel:I gotta get out of here!

第四幕:咖啡馆里

(咖啡馆里Monica,Phoebe,Joey,Chandler,Rachel在聊天,突然Phoebe看到窗外 Ross和julie在亲热)

Phoebe: Oh Rachel,don’t look.Rachel: What?(一笑而过)Come on guys,I don’t care,I have a date tonight.Joey: Oh oh oh,you have a date?!

Rachel: Yeah~Monica’s setting me up.Monica: Yeah~A client of mine.Joey: OK,what about Ross and…Umm..Rachel: You mean my whole insane jealousy thing?Well you know,as much fun as that was I decided to opt for sanity.Chandler: So you really OK about all this?

Rachel: Oh yeah,come on,I’m moving on.They can do whatever they want.I don’t care anymore!

第五幕:餐厅里

(Rachel约会一直灌闷酒喝得微醺)Waiter: Would you like some dessert?

John: No,no dessert.Just the check please.Rachel: You don’t have fun,do you?

John: No,I do.Just because we have a lot of drinks.Rachel: Oh look at me.I’m on a date with a really great guy,but all I can think about is Ross,and his Julie.I just wanna get over him,why can’t I do that?

John: Look,I’ve been through a divorce,trust me,you’re gonna be fine.You can’t see it because you haven’t had closure…

Rachel: Closure!That’s what it is!That’s what I need!God,you’re brilliant!Why didn’t I think of that?How do I get that?

John: Well there’s no one way.Whatever it takes so that you can finally tell him:I’m over you.Rachel: Over you,that’s what it is.(掏出手机打电话.电话接通)Machine,wait.John: Good.Rachel: Ross,hi,it’s Rachel.I’m just calling you to say that everything is fine.And I’m really happy for you and Julie.So obviously I’m over you.I AM OVER YOU.And that’s what my friend called closure.第六幕:公寓里

(早上Rachel刚从醉酒中醒来出到客厅发现Ross刚好进来。Rachel很想不通地看着ross)

Ross:Why are you looking me like that?

Rachel: sorry I don’t know.Did we speak on a phone last night?Did you call me?

Ross: No I stayed at julie’s last night.I haven’t been home yet do you mind if I check my messages?

Rachel: Oh yeah go ahead.Ross: Rach I’ve got a message from you.What do you mean you’re over me?

Rachel: Oh god.Ross: When were you … under me?

Rachel: OK OK.basically lately,I’ve sort of had some feelings for you.Ross: You…you had feelings for me?

Rachel: Yeah what?You had feelings for me first!

Ross: well, but you know,I have Julie.Julie,that’s…oh god!I need to lie down.No I’m gonna stand.I’m gonna walk.I’m walking and standing…So now you’re over me?

Rachel: Are you over me?

Ross: Umm…I don’t know…Oh oh,Julie’s waiting for me!I gotta go.I gotta go.Rachel: OK OK…

第七幕:J和C的家里

Ross: What am I gonna do?It’s like a complete nightmare!

Chandler: I know this is so hard.Two women love you.They are both gorgeous.Joey: Listen Ross,I’ve got two words for you,Threesome.Chandler: OK,let’s get logical about it.We’ll write down a list,”Rachel and Julie,pros and cons.”

Joey: Let’s start with the cons because they are both more fun.Rachel first.Ross: I don’t know.She’s a little spoiled sometimes.I guess she’s a little ditzy sometimes you know.And I’ve see she’s a little too into her looks.And Julie we have a lot in common because we are both paleontologists,but Rachel’s just a waitress.Chandler: Waitress.What else?

Ross: I don’t know…

Chandler: OK,what about Julie?

Ross: Ehhh…She’s not Rachel.(Rachel进来)

Rachel: Hey guys do you have…(看见Ross)Hi you’re here too.(Chandler和Joey发现大事不妙手忙脚乱把清单藏起来)

Rachel: What are you hiding?

C&J: Nothing,Just a resipe.Rachel: well,it seems you guys stick my back, I wanna have a look at it.Now!(C和J很不情愿把单子给Rachel看了)

Rachel: Oh I see.I’m spoiled,ditzy, over into my looks and I’m just a waitress.Ross: Let me complaine this,I’ve loved you for 10 years.And I found I can’t find someone to take place of you in my deep heart even Julie,you know,She’s not you.That’s the only con she has.Rachel: You mean you have a stronger feeling for me than her?

Ross: Yes.I mean,It’s always been you.(Ross和Rachel拥抱。剧终。)

第四篇:老友记第一季中英剧本102

sonogram: 超声波检查

[Scene Central Perk, everyone's there.]

-Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.as important as: 和„.一样重要

part: 部分

你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.-Joey: Yeah, right!.....you serious? serious: 认真的没错,当真?-Phoebe: Oh, yeah!当然

-Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.in that:这一点上(因为,由于)你想了解的一切全在初吻之中.-Monica: Absolutely.absolutely: 绝对的,完全的没错.-Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? pretty much: 几乎 opening act: 开场白,序幕 对我们而言亲吻就像是开场.I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.stand-up comedian: 脱口秀

sit through: 看完(听完,一直捱到...结束)Pink Floyd: 是美国一支很著名的乐队

就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀

-Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that...that's not why we bought the ticket.对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因

-Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know? concert: 演唱会 no matter how: 无论如何

问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.I mean, we're in the car, we're fighting traffic...basically just trying to stay awake.fight: 打,拼

traffic: 交通

basically: 基本上 stay away: 保持清醒 我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.-Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.word of advice: 一点建议 bring back: 带回来 是哦?给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.otherwise: 否则 album: 唱片 否则下次你们只能坐家里听唱片.-Joey:(pause)....Are we still talking about sex? pause: 暂停,中止 我们还在谈论性吗?

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker(Marsha)are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Museum of Prehistoric History: 史前历史博物馆

co-worker: 合作者

exhibit: 展览品 set up: 安装,建立

mannequin: 时装模特儿,假人

cave: 洞穴

-Ross: No, it's good, it is good, it's just that-mm-doesn't she seem a little angry? seem: 好像

不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?-Marsha: Well, she has issues.issue: 事情,麻烦事【Well, she has issues: Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?】 她有麻烦事.-Ross: Does she.她有吗?-Marsha: Try to live with “Mr.I’am Evolving” He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!bang: 原意为“重击”,这里可理解为“有染、沾花惹草”【 club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思。如果直译,本句可译为:“他到外面用棍棒打女人们的头”;不过,bang在粗俗的口语中有“和...发生关系”的意思,因此,本句应该是“他在外面到处沾花惹草”的一种隐喻的说法。】mastodon: 乳齿象 smell: 味道,气味 carpet: 地毯

他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外面到处沾花惹草,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道.-Ross: Marsha, these are cave people.Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See? glacier: 冰河

kinda: kind of

Marsha,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗?-Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)ex-: 前任的,以前的enter: 进来 谈到问题,那不是你前妻吗?-Ross:(trying to ignore her)No.No.ignore: 不顾,不理

(试图装作没看见)不,不是-Marsha: Yes, it is.Carol!Hi!是的,她是.嘿,你好, Carol!-Ross: Okay, okay, yes, it is.(waves)How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.catch up with: 赶上 Ice Age: 冰河世纪 是的,我到冰河期找你

(Marsha exits and Ross waves Carol into the exhibit.)wave: 挥手

exhibit: 展区

-Marsha: Can I stay? 我能留在这吗?

-Ross: That would be no.要我说不.-Ross:Hi.嗨.-Carol: is this a bad time? 我来的时间不对?-Ross: oh, no it’s……the Stone Age.不,这里是„„石器时代

-Ross: you look great;I hate that 你的气色好极了,我讨厌看到这样-Carol: Sorry.You look good too.抱歉,你的气色也很好

-Ross: Ah, well, in here, anyone who...stands straight...So what's new? Still, uh...好吧,在这儿任何人,直立行走的人,最近如何?还是„.-Carol: A lesbian? lesbian: 同性恋的女性 女同志.-Ross: Well...you never know.How's, um.how's the family? you never know: [口语]很难预料,很难说 问问无妨嘛,家庭生活如何

-Carol: Marty's still totally paranoid.Oh, and, uh-totally: 完全地 paranoid: 患妄想狂者 Marty的疑心病还是很重

-Ross: Carol, why-why are you here, Carol? Carol,为什么来这?-Carol: I'm pregnant.pregnant: 怀孕的 我怀孕了.-Ross: Pregnant?!怀孕?

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

-Woman: She didn’t leave in such a hurry after all.hurry: 匆忙,急忙,急促 after all: 毕竟

她似乎不急着离开.-Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.episode: 连续剧的一集

misunderstanding: 误解 这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集.-Phoebe:...Then I've already seen this one!(Turns off the TV.)turn off: 关掉 我看过这集了.-Monica:(taking a drink from Joey)Are you through with that? 喝完没?

-Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.swallow: 吞

抱歉,吞下去的时间太慢.-Monica: Whose little ball of paper is this?!ball: 团,球

这是谁的小纸团?-Chandler: Oh, uh, that would be mine.是我的.See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and...(sees that Monica is glaring at him)...now I wish I was dead.(Monica starts to fluff a pillow.)note: 便条

realize: 意识

glare: 瞪眼,怒视

fluff: 拍松

pillow: 枕头

我写给自己的一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,现在我不想活了

-Phoebe: She's already fluffed that pillow...Monica, you know, you've already fluffed that-(Monica glares at her.)-but, it's fine!她已经拍过那个枕头。Monica, 你已经拍过了枕头了?

-Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.wanna=want to ammunition: 军火,弹药【这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)】

我只是不想让他们有借题发挥的机会。

-Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.cruel: 残忍 flatness:平坦 恩,我们都知道

父母对孩子的枕头要求有多苛刻.-Joey: would you relax, you do this every time they come, the place is great.relax: 放松

你能放松一下吗?他们来你每次都这样,这里看起来已经很棒了。you got a lasagna here that looks good enough……to avoid touching.lasagna: 千层面(加菲猫的最爱)avoid: 躲避 touch: 接触,触摸 你这里有意大利千层面,看起来好极了„..还不碰-Phoebe: Monica.Monica.-Monica: Hi!嗨!-Phoebe: Um, Monica, you're scaring me.I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly.And not-not in a good way.scare: 惊吓

chaotic: 混乱的twirly: 旋转;转动【对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是要来形容人“慌慌张张的„„”的意思。(chaotic混乱的、twirly团团转的)】 我是说,你现在这样子慌慌张张的.-Joey: Yeah, calm down.You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.calm down: 冷静下来

安心吧,他们没看过每次他们来时,Ross慌张的模样.-Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.as far as„„is concerned: 就„„而言 can do no wrong: 不会做错事

You see, he's the Prince.Apparently they had some big ceremony before I was born.prince: 王子 apparently: 显然

ceremony: 典礼,仪式

因为在我爸妈心中Ross不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。-Chandler:(looking out the window)Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!喂,喂,喂,喂,喂,喂!-Monica: What? 什么?

-Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!ugly: 难看

nake: 裸体

thigh: 大腿【Thigh-master n.美腿器Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。】 裸体丑男人有个“美腿器”!-All: Eeaagh!哦!

(Rachel enters from her room.)

-Rachel: Has anybody seen my engagement ring? engagement: 订婚

看到我的订婚戒指了吗?-Phoebe: Yeah, it's beautiful.恩,它很漂亮

-Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....(Starts to look under the couch cushions.)couch: 沙发

cushion: 垫子 哦,不.-Phoebe: No, look, don't touch that!不,不要动它们!-Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him.dreading: 忧虑,担心

明天就要还他戒指,我似乎还不够担心.Hi Barry!Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' veil: 面纱 stomp on: 跺脚,狠踩 entire: 全部

Barry, 记得我吗?我是那个穿白纱让你在亲友面前出丑的人!Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...天啊,今天我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,叫我如何面对他。-Monica: Easy Rach, we'll find it.(To all)Won't we!别急,我们会找到的,对不?-Chandler and Joey: Oh!Yeah!是呀,我们会的.-Monica: look, it’s gonna be okay.You will give it back.一切都会好的,我们会把它找回来的 and we will eat a lot of ice cream.而且我们会吃很多冰淇淋

-Rachel: okay, okay, it’s apearl-shaped diamond.pearl: 珍珠 diamond: 钻石 好吧,是一个珍珠型的钻石.-Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we’ll run it by you

run something by someone: 向某人提及某事,看他是否理解或觉得这是个好主意 不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的.-Joey: Alright, when did you have it last? last: 最后的,末尾的

好吧,你最后一次戴是什么时候?

-Phoebe: Doy!Probably right before she lost it!【DOY:1 一般来说,用duh表示stupid(音比较像),有时用doy来代替duh,表示同样意思。2 Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。Phoebe总是神经兮兮的。】 当然是丢失之前了!-Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days.这年头说“doy”的人不多.-Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...我今天早上还戴它,我在厨房戴着做„面条?-Chandler: Dinah? 【Dinah是小说Uncle Tom’s cabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。】

Dinah?-Rachel:(looks at the lasagne and realizes something)Ohhhhh, don't be mad...lasagne : 烤宽面条 mad: 发疯的 不要发疯.-Monica: You didn't.你没有.-Rachel: Oh, I am sorry...对不起

-Monica: I gave you one job!(Starts to examine the lasagne through the bottom of the glass pan.)examine: 检查

bottom: 底部

pan:平底锅 我就让你做了这么一件事情.-Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!straight: 直 noodle: 面条

哦,但是你看面条现在变的多直!

-Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.Monica, 在千层面中找订婚戒指不是那样找的.-Monica:(puts down the lasagne)I just...can't do it.我办不到.-Chandler: Boys? We're going in.我们很高兴做

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)

-Ross:(standing outside the door).....Hi.standing: 站在门外 嗨.-Monica: Wow.That is not a happy hi.这可不是个高兴的“嗨”.-Ross: Carol's pregnant.carol 怀孕了.-Phoebe:(while everyone else is stunned)Ooh!I found it!stunned: 震惊 我找到了.-Monica: W-w-wh-...wha-...w-w-w-...什,什,什么?

-Ross: Yeah.Do that for another two hours, you might be where I am right about now.(He enters.)是的,你再持续两小时,就会变成我这样.-Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? perspective: 透明,视而不见【Kinda puts that whole pillow thing in perspective: 在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。】

如此一来,枕头的事就可先放在一边了,是吧,Mon?-Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing? fit into: 适应,符合 你现在要怎么办?

-Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved..basically it's entirely up to me.involve: 包含,加入

comfortable: 舒服

entirely: 全部的be up to sb: 取决与某人决定 Carol说她和Susan 想让我加入,但是对这件事我感到很不舒服,我不想卷进去,一切由我决定

-Phoebe: She is so great!I miss her.miss: 想念

她人真好,我真想她

-Monica: What does she mean by 'involved'? mean: 表示„的意思

她所谓的“加入”代表什么?

-Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.presumably: 推测上,假定上,大概 我猜,你大部分的工作已经结束了.-Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something enjoyable: 享受的,愉快的

也是最有意思的阶段哦, Phoebe,说点什么。

-Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.sonogram: 超声波检查

她们要我去做超声波检查,明天和她们俩个一起

remember when life was simpler, and she was just a lesbian.记得当生活变简单了,她也不过是个女同性恋了.-Chandler: uh, those were the days 这既是生活啊.-Rachel: So what are you gonna do? 你打算怎么做?

-Ross: I have no idea.No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)我不知道,不管我怎么做,我还是孩子的父亲.-Joey:.....Well, this is still ruined, right? ruined: 毁坏的,破坏的

面还是被搅乱了,不是吗?

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.] pour: 倒

-Mrs.Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you.(Tastes a snack)Mmm!What's that curry taste? taste: 品尝

snack: 点心

curry: 咖喱粉

Martha Ludwin的女儿会打电话给你,嗯,怎么会有咖喱味?-Monica: Curry.因为有放咖喱

-Mrs.Geller: Mmmm!嗯.-Ross: I-I think they're great!I, I really do.这东西真好吃,真的.-Mr.Geller:(To Ross)Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she? 你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢你,对不?-Mrs.Geller: They all had a thing for him.他们一家都很惦记你.-Ross: Aw, Mom...不要这样,妈妈.-Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me? 抱歉,她为什么要打电话给我?

-Mrs.Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or....I don't know.Anyway, I told her you had a restaurant.graduate: 毕业

她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我不知到,不过,我告诉她你开了一家餐馆-Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作

-Mrs.Geller: Well, they don't have to know that.(She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)fluff: 拍 multiple: 多次 earlier: 之前 他们也不需要知道.-Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? spaghetti: 意大利式细面条 Ross,能帮我做意大利面吗?

-Ross: Yeah.(They go to the kitchen.)好的.-Mrs.Geller: Oh, we're having spaghetti!That's....easy.我们吃意大利面呀?太简单了

-Monica: Actually, we were going to have lasagna 实际上,我们本来是要吃千层面的.-Mr.Geller: oh, I love lasagna.我喜欢千层面.-Monica: But now we are not having it 不过我们现在没有了.-Mrs.Geller: Then why you bring it up.He latches on.bring up: 提起 latch on: 抓住

那为什么提到这个呢?这下他来劲了啊.-Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? sound: 听起来

unbelievably: 难以置信的selfish: 自私的 bring up: 提出 lesbian: 同性恋

我知道这样要求过于自私.你能不能和他们说一下,小孩/女同性恋之类的事? Because I think it might take some of the heat off me.take heat off sb: 为„„.解围 因为这样可以让我喘口气.【Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。】

[Time Lapse, everyone is now eating.] lapse: 流逝

-Mrs.Geller: What that Rachel did to her life....We ran into her parents at the club, they were not playing very well.run into: 偶然遇见

Rachel到底怎么了? 我们在俱乐部遇见她父母他们很不开心

-Mr.Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,but forty thousand dollars is a lot of money!我不想讲他们为婚礼花了些什么,但是4万块不是小数目.-Mrs.Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.at least: 至少

altar:(教堂内的)圣坛,祭坛【“at the altar”应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)】 至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛.-Monica: What's that supposed to mean? suppose: 推向,假设,认为 什么意思?

-Mrs.Geller: Nothing!It's an expression.It's an expression: 随便说说 没什么,随口说说而已.-Monica: No it's not.不,不是的.-Mr.Geller: Don't listen to your mother.You're independent, and you always have been!independent: 独立

别听你妈乱讲话.你很独立,而且一直都是.Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine!chubby: 圆胖的

就连你小时候胖嘟嘟,一个朋友也没有的时候,你还是活的好好的.And you would read alone in your room, and your puzzles.puzzle: 拼图

你会待在你房里看书,玩拼图

[Time Lapse.]

-Mr.Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.shoot for stars: 立志,起点高,追求成功or卓越

museum: 博物馆

publish: 出版 像Ross 这种人则追求卓越,博物馆,出版论文.Other people are satisfied with staying where they are-I'm telling you, these are the people who never get cancer.satisfy with: 满足于

cancer: 癌症【老爸Geller也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症】 其他人则安于现状,告诉你,这样的人不会的癌症的

they are happy with what they have, they are basically content like cows.content: 满足 cow: 奶牛

他们对拥有的一切都很开心,就像奶牛.-Ross: cows? dad? 奶牛?爸爸?-Mr.Geller: She know how much I love cows.她知道我有多喜欢奶牛.[Time Lapse.]

-Mr.Geller:...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.read about: 读知(阅后得知)

我还知道,这些女人想拥有一切。幸好我们家的小Harmonica似乎没有这种问题.I’ am telling you, you’ll be fine.我跟你说,你很不错.-Monica: Thank you, Daddy.谢谢老爸.-Mrs.Geller: Oh, so this does work.哦,这个居然还能用.-Monica:(trying desperately to change the subject)this is Ross, what's going on with you? desperately: 拼命地(极严重地,厉害地)

subject: 话题 Ross,你呢?

Any stories?(Digs her elbow into his hand.)No news, no little anecdotes to share with the folks? dig: 挖,翻土

elbow: 用手肘推开,推挤

anecdote: 奇闻,轶事 share with: 与„.共享

folks: 家人,双亲

最近有什么新闻八卦之类,可以和老爸老妈分享的-Ross:(pulls his hand away)Okay!Okay.好吧.(To his parents)Look, I, uh-I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal.Carol's a lesbian.wonder: 想知道 exactly: 完全的 here’s the deal: 事情是这样的 lesbian: 女同性恋 我知道你们想了解,我和Carol之间倒底怎么了,事情是这样的,Carol是个女同志.She's living with a woman named Susan.She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.pregnant: 怀孕 raise: 抚养

她和一个名字Susan的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和Susan共同抚养他.(Stunned silence ensues.)stunned: 震惊 silence: 沉寂

ensue: 跟着发生

-Mrs.Geller:(To Monica)And you knew about this?!这些你全都知道?

[Scene: Central Park, everyone's there.]

-Joey: Your folks are really that bad, huh? 你的父母真的那么糟糕吗?

-Ross: Well, you know, these people are pros.They know what they're doing, they take their time, they get the job done.pros: 专业 take their time: 从容做(不慌不忙)

你要知道这些人十分专业,他们知道他们要做什么,他们会躲在那里,再来个突然袭击.-Monica: Boy, I know they say you can't change your parents...boy, if you could(To Ross)I'd want yours.常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母.-Ross: Must pee.(Goes to pee.)pee: 撒尿,小便 我要去尿尿了.-Phoebe: You know, it's even worse when you're twins.twin: 双胞胎 worse: 更糟的是 如果你是双胞胎,情况会更惨.-Rachel: You're twins? 你是双胞胎?-Phoebe: Yeah.We don't speak.She's like this high-powered, driven career type.high-powered: 高级的,强大功率的driven: 追求

career: 事业 type: 类型 对,我们不往来,她是一心追求事业的人,她从事什么工作?-Chandler: What does she do? 她从事什么工作?

-Phoebe: She's a waitress.waitress: 女侍者,女服务员 服务生.-Joey: Identical? Identical: 相同的,同一的 长的一样吗?

-Phoebe: People say we look alike.But I don’t see it alike: 相似的,同样的

大家都说我俩长的很像,但我不这么认为.-Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now.(They all start to leave.)gotta: have got to clean up: 收拾干净 各位,我得打扫了.-Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.Chandler, 你是独生子?你没有这些困扰.-Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who...my parents actually preferred.imaginary: 想象的,虚构的actually: 实际的prefer: 较喜欢,宁可 没有,尽管我有个想象中的朋友,而我爸妈比较喜欢他.-Rachel: turn off the lights, please.帮我关灯.(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.Ross enters from the bathroom.)bathroom: 卫生间

-Ross:...How long was I in there? 我在里面多久了?

-Rachel: I'm just cleaning up.我刚刚打扫.-Ross: Oh, you need any help? 需要帮忙吗?

-Rachel: Uh..okay, sure!Thanks!(She hands him the broom and sits down.)broom: 扫帚 好呀,谢了.-Ross: Anyway..um..(Starts to sweep.)So, you-uh-you nervous about Barry tomorrow? sweep: 扫除 nervous: 紧张

总之,明天要见Barry,紧张吗?-Rachel: Oh...a little.有一点.-Ross: Mm-hmm...嗯.-Rachel: A lot.很紧张.-Ross: Mm.嗯.-Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped? recently: 最近

dump: 甩掉

有任何建议吗? 就一个最近刚被甩的人而言.-Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.steer clear of: 绕开,避免

steer: 引导,驾驶 你应该避免用”甩”这个字眼.Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, chance: 机会,可能性

broken shell of a man: 一个痛不欲生的人

shell: 贝壳 现在他可能痛不欲生.you know, so you should try not to look too terrific, terrific: 极好的,非常的【terrific口语中多半用来表示赞赏,虽然它的本意是令人恐慌的,糟糕的。Ross暗示Rach不要随便乱用“dumped”,因为他作为一个男人自尊可能会受伤害,所以虽然这样做很难,但是还是不要显得太神采飞扬】 因此你不该太神采飞扬.I know it'll be hard.Or, you know, uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, 我知道这一点很难做到,这样吧,我拿戒指还Barry and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...你陪Carol及Susan去做检查.-Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.When did it get so complicated? complicate: 复杂

你明天得见Carol,此事何时变得这么复杂?-Ross: Got me.你可问倒我了.-Rachel: Remember when we were in high school together? together: 一起

还记得我们在高中时代吗?-Ross: Yeah.记得.-Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love and that'd be it?(Ross gazes at her.)..Ross? gaze: 凝视,注视

你没想过自己会遇见心上人,谈恋爱,然后厮守终生吗?-Rachel: Ross? Ross?-Ross: Yes, yes!在,在

-Rachel: Oh!Man, I never thought I'd be here.(She leans back onto his hand.)lean back: 向后倾斜

没想到自己会沦落到这个地步

-Ross: Me either.(He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)pull up: 拉过来,拉起

stool: 凳子 我也是.[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]

-Ross:(entering)Sorry I'm late, I was stuck at work.There was this big dinosaur...thing...anyway.stuck: stick 的过去式(分词).不能动的,被卡住的 dinosaur: 恐龙 抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身恐龙之类的事.(Susan enters holding a drink.)hold: 握着

-Susan: Hi.嗨

-Carol: Ross, you remember Susan.Ross,记得Susan吗?-Ross: How could I forget? 【How could I forget? 我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。】 我怎能忘得了?-Susan: Ross.Ross-Ross:(they shake hands)Hello, Susan.(To Carol)Good shake.Good shake.So, uh, we're just waiting for...? Susan,你好,她的手好有力,那么我们在等„-Carol: Dr.Oberman.Oberman 医生.-Ross: Dr.Oberman.Okay.And is he.Dr.Oberman 医生他.-Susan: She.她.-Ross: she, of course, she-uh-familiar with our...special situation? familiar with: 熟悉special situation: 特殊情况 她了解我们的特殊状况?-Carol: Yes, and she's very supportive.supportive: 支持的

了解,而且她非常支持.-Ross: Okay, that's great.(Susan gives her drink to Carol.)No, I'm-Oh.这太好了,不,我只是.-Carol: Thanks.谢谢.-Ross:(picks up a surgical instrument and mimes a duck with it)Quack, quack..pick up: 拿起

surgical instrument: 手术器械

surgical: 外科的手术的instrument: 器械

mime: 哑剧

-Carol: Ross? That opens my cervix.(He drops it in horror.)cervix: 颈部,子宫口

drops: 扔

in horror: 恐怖地 Ross? 那是用来打开我的子宫颈的[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.] patient: 病人,患者

-Rachel: Barry? Barry?-Barry: Come on in.进来吧.-Rachel:(hesitates)Are you sure? hesitate: 犹豫 你确定吗?

-Barry: Yeah!It's fine, it's fine.Robbie's gonna be here for hours.没问题.Robbie得待在这儿好几个小时.-Robbie: Huh?!Huh?-Barry: So, how are you doing? 最近好吗?-Rachel: I'm-uh-I'm okay...You look great!我很好,你的气色好极了.-Barry: Yeah, well..是的.-Bernice:(over intercom)Dr.Farber, Jason Greenstein's gagging.intercom: 对讲机

gagging: 哽喉 Dr.Farber, Jason Greenstein快没气了.-Barry:(answering the intercom)Be right there.(To Robbie and Rachel)Be back in a second.马上到,我马上回来.(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)stare: 盯着看

-Rachel: I dumped him.我甩了他.-Robbie: Okay.哦.[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]

-Ross: So, um-so how's this, uh, how's this all gonna work? 我们该如何处理此事?

-Susan: The baby grows in a special place inside themommy.婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长

-Ross: Thank you, I mean, how's this gonna work? With us? You know, when, like, important decisions have to be made? decision: 决定

谢谢,我说,我们该如何处理此事?比方说某些重大的决定.-Carol: Give me a 'for instance'.for instance: 比如 instance: 例子 比如?-Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name? 我也说不上来,比方说孩子的名字-Carol: Marlon.Marlon.-Ross: Marlon?!Marlon.-Carol: If it's a boy, Minnie if it's a girl.如果是个男孩就叫Marlon,如果是个女孩就叫Minnie-Ross:...As in Mouse? 和米老鼠的女友同名?

-Carol: As in my grandmother.和我奶奶同名.-Ross: Still, you-you say Minnie, you hear Mouse.Um, how about, um..how about Julia? 不管怎样,听到这个还是想到老鼠.这个怎么样?Julia?-Carol: Julia.Julia.-Susan: We agreed on Minnie.agree on: 对什么意见一致 我们决定用Minnie.-Ross: It’s funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together.Things change, roll with the punches.I believe Julia's on the table? things change: 世事难料 roll with the punches: 兵来将挡 roll: 转动 punch: 以拳重击 on the table: 提交讨论

真幽默,我们曾决定共同生活一辈子,世事难料,兵来将挡.Julia,就这么决定.[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.] makeup: 化妆 mirror: 镜子 lamp: 灯

-Barry: Sorry about that.So, what have you been up to? 抱歉,近来可好?-Rachel: Oh, not much.I-I got a job.混得过去,我刚找到工作-Barry: Oh, that's great.太好了.-Rachel: Why are-why are you so tanned? tan: 晒黑

你为何晒得这么黑?-Barry: Oh, I, uh-I went to Aruba.Aruba: 阿鲁巴岛 我去阿鲁巴了.-Rachel: Oh no.You went on our honeymoon alone? honeymoon: 蜜月 你自己一个去渡蜜月.-Barry: No.I went with, uh..Now, this may hurt.hurt: 伤害,(使)疼痛

不是,我和„你也许会很不好受.-Robbie: Me?!我吗?

-Barry: No!(To Rachel)I went with Mindy.我和Mindy去了.-Rachel: Mindy?!My maid of honour, Mindy?!maid of honour: 伴娘

maid: 女仆,侍女

honour: 光荣 我的伴娘Mindy?-Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.对,我们是认真的.-Rachel: Oh!Well, um..(Grabs his forehead)You've got plugs!grab: 抓取,抢去

forehand: 额头

get plug: 植发

plug: 连接,接通 你去做植发了?-Barry: Careful!They haven't quite taken yet.quite: 很,十分

taken: take的过去分词,抓住;抱住;握住 小心,还不固定.-Rachel: And you've got lenses!But you hate sticking your finger in your eye!lenses:(凹或凸)透镜;镜片

hate: 讨厌

stick: 插入,刺入

finger: 手指 你何时配隐形眼镜的? 你不是讨厌将手指放进眼睛吗?-Barry: Not for her.Listen, I really wanted to thank you.还不是为了她,我真的得感谢你.-Rachel: Okay.好.-Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you.More than I've ever wanted to hurt anyone in my life.And I'm an orthodontist.orthodontist: 牙齿矫正医师

一个月前我想伤害你,我从未如此激动过,我是个整牙医师.-Rachel: Wow.噢.-Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy.We weren't happy.But with Mindy, now I'm happy.Spit.你说得没错, 我以为我们会过得很快乐, 我们不快乐, 但是和Mindy在一起,现在我很快乐.吐掉.-Rachel: What? 什么?

-Robbie: Me.(Spits.)是和我说.-Rachel: Anyway, um,(Gets the ring out of her purse.)I guess this belongs to you.Or maybe some day Mindy, purse: 钱包

belong to: 属于

总之,这东西属于你的,或许以后是Mindy的.-Barry: like she’s settle for that.好像她已经开始为这个做准备了.-Rachel: Yeah, that’s true, but I think it’s nice ring.And thank you for giving it to me.是的,看来是真的,我觉得这是一个不错的戒指.谢谢你送我.-Barry: Well, thank you for giving it back.谢谢你送还给我.(Barry and Rachel look at each other.)

-Robbie: Hello?!你好!

[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby] argue: 争论,辩论

name: 起名字

-Susan: Oh, please!What's wrong with Helen? 拜托,Helen有什么不好?-Ross: Helen Geller? I don't think so.Helen Geller?不行.-Carol: Hello? It's not gonna be.她不会叫Helen Geller.-Ross: Thank you!谢谢.-Carol: No, I mean it's not Geller.不,我是说她不姓Geller(Ross的姓)-Ross: What, it's gonna be Helen Willick? 难道她叫Helen Willick?-Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.老实说,我们考虑叫Helen Willick-Bunch.-Ross: Well, wait a minute, why-why is she in the title? title: 名称,标题

等等,为何有她的份?-Susan: It's my baby too.因为她也是我的宝宝

-Ross: Oh, really? Um, I don't remember you making any sperm.sperm: 精子

是吗? 我不记得女人也会制造精子.-Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!challenge: 挑战

我们都知道那是个极大的挑战.-Carol: All right, you two, stop it!够了,你们两个,别吵了

-Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.credit: 归功于,赞颂,信任

不,功劳全让她抢了,我也在场.-Carol: Ross.You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? Because I think that borders on child abuse.suggest: 建议

border on: 与„„接壤

border: 边界,国界,接壤

abuse: 滥用,虐待【名字长并且奇怪会给孩子带来很多不便!可能其他同龄人会嘲笑这个孩子,给孩子心灵造成伤害,所以是虐待儿童!对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。在中国,小孩大多都是从父姓。但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符“-”连接起来,成为小孩的姓。至于哪方的姓放在前,则无一定规划。所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。】 Ross,你该不会想用Helen Willick-Bunch-Geller? 因为这有虐待儿童之嫌.-Ross: Of course not, I'm...suggesting Geller-Willick-Bunch.当然没有,我想用Geller-Willick-Bunch.-Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!wind up: 结果,结束

get his way: 得逞,随心所欲

绝对不行,你看他,没人会叫她全名的,他知道别人只会叫她Geller,这样他就得逞了-Ross: My way?!You-you think this is my way? 我得逞? 你认为这样算我得逞? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way.You know what? Uh, um, this is too hard.I'm not, I can't do.imagine: 想像

相信我,我没想到自己会沦落到这种地步, 我是不得已的.-Dr.Oberman:(entering)Knock knock!How are we today? Any nausea? nausea: 恶心,呕吐

有人在吗? 今天如何,想呕吐吗?-All: Yeah.Yeah.A little.只是一点点.-Dr.Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.Thanks for sharing.(To Carol)Uh, lie back...wonder: 想知道

mother-to-be: 准妈妈

share: 分享

lie: 躺着 我只是问准妈妈,很感谢你们的分享,躺好.-Ross: You-uh-you know what, I'm gonna go.I don't-I don't think I can be involved in this particular family thing right now.involve in: 卷入,加入

particular: 独特

知道吗? 我不加入,我认为此时自己无法淌人这浑水.(He turns to go, but the sound of the sonogram catches he’s ear.He returns and stares at it.)turn to go: 转身要走

sound: 声音

sonogram: 超声波

return: 返回

-Ross: Oh my God.我的天呀.-Susan: Look at that.看啊.-Carol: I know.我知道.[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.Rachel is on the phone.] tape: 录像带

-Ross: Well? Isn't that amazing? 很神奇吧?-Joey: What are we supposed to be seeing here? be suppose to: 应该(据说,被期望,获准)我们该看到什么?-Chandler: I dunno, but...I think it's about to attack the Enterprise.attack: 攻击,评击 enterprise: 企业,事业

【这是钱德勒在形容还在肚里的胎儿长得像外星人,因为“企业号”是美国第一架航天飞机的名字。/Chandler: I dunno, but..I think it's about to attack the Enterprise.“dunno”是don’t know的缩写,Chandler和Joey被逼着看sonogram的录像带,可是看得一头雾水,Chandler居然说似乎是胎儿要进攻了。】

我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记)-Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.tilt: 倾斜

relax: 放松

potato:土豆

如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯.-Ross: Then don't do that, alright? 那么就不要那么干.-Phoebe: Okay!好吧!-Ross:(walks over to where Monica is standing)Monica.What do you think? Monica,你认为呢?

-Monica:(welling up)Mm-hmm.well up: 热泪盈眶 嗯.-Ross: Wh-are you welling up? 你热泪盈眶?-Monica: No.才没那

-Ross: You are, you're welling up.你有,你热泪盈眶-Monica: Am not!没有.-Ross: You're gonna be an aunt.aunt: 伯母,姑,婶,姨 你就要成为姑了.-Monica:(pushes him and starts to cry)Oh shut up!push: 推 shut up: 闭嘴 哦,闭嘴!

-Rachel:(on phone)Hi, Mindy.Hi, it-it's Rachel.Yeah, I'm fine.I-I saw Barry today.嗨Mindy,我是Rachel,我很好,我今天和Barry见面了

Oh, yeah, yeah he-he told me.No, no, it's okay.I hope you two are very happy, I really do.不,他告诉我了,没关系,真的,我诚心祝福你们幸福快乐.Oh, oh, and Mindy, you know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything.everything works out: 一切顺利

end up: 结束,告终 如果一切顺利,你们结婚生子.I just hope they have his old hairline and your old nose.(Slams the phone down.)hairline: 发际线

slam: 猛然关上,砰地关上 希望他们有他的发线和你的鼻子.(To everyone)Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.cheap shot: 下流手段

我知道这招很贱,但我感觉好棒.END 本文来自: 爱酷英语(www.xiexiebang.com)详细出处参考:http://www.xiexiebang.com/film_veido/friends_chapter2

第五篇:老友记演讲稿

Next, I will bring my deepest feelings of American cultural values that I learn from the sitcom, or more precisely, I will compare them with Chinese cultural value, the comparison was to make my own relatively deep feelings of cultural values and do simple analysis The first one is friendship.Through the whole movie is the six persons’ touching friendship, the friendship between them is to keep their private space and feelings, respect each other's life habit, everyone has their own way of life, never intervene and interfere in other people's private life.They are seeking to develop their own career, never to impose their own personal views to other people.They don’t rely on anyone on the economy, but when friends need help out, they are always the first one to give a helping hand.Friendship is very difficult to establish but easy to destroy, all events can destroy friendship, they also have contradictions.But, worth learning is that friendship of the six characters is reliable, their friendship is more than the story needs, but also because they know the highest principles of getting along with a friend is trust, tolerance and support.The second is individualism.Individualism is the real core of American culture, Professor Hu Wenzhong once pointed out that: “if you do not understand individualism, you cannot understand American behavior”.The personal life and work is responsible by themselves, do not rely on their parents and others.In the Americans, their work achievements are the most glorious, but rely on other is disgraceful.Based on the archaeological obsession Ross has been working as an university professor of paleontology diligently.Although Phoebe is a massage therapist, she don’t felt inferiority but proud.Therefore, American individualism, believes the value of the individual existence of everyone, and pay attention to the value of self-realization.Next is the view on love and marriage.For Americans, sex is a manifestation of life and dignity;the media that men and women show their own charm, no sexual partners, sexual ability, and sexual charm is a great shame.People talk about sex openly.Frankly, it is regarded as normal such as eating and drinking, an important means of mood regulation, many times sexual behavior is just a cure sexual behavior, rather than the behavior of love and marriage.Many people in the East Chinese is difficult to accept the ideas, so we see in this comedy, we always feel puzzled on their attitudes.And many traditional old people think that the idea is shameless, secular is not permitted.The last one is view of life.When Rachel, Rachel’s sister and Joey’s sister, the decision they made is to born, not abortion.According to the survey results of the “Losangels times”, most Americans think abortion is tantamount to murder.This phenomenon is very different from China, in modern society, abortion advertisements can be seen everywhere, thus, abortion is widely allowed, even to a certain extent is encouraged.It is related to the basic national conditions of the two countries, not to say who is right and who is wrong, but at least the respect to life is worthy learning.

下载老友记剧本word格式文档
下载老友记剧本.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《老友记》观后感

    《老友记》观后感昨天终于看完了《Friends》也就是《老友记》也叫《六人行》,经典就是经典,主要是剧情非常好。真正的友情并不是两个人从来不吵架,而是吵完架之后能达成谅解,友......

    《老友记》观后感

    《老友记》观后感 《老友记》>观后感昨天终于看完了《Friends》也就是《老友记》也叫《六人行》,经典就是经典,主要是剧情非常好。真正的友情并不是两个人从来不吵架,而是吵完......

    老友记插曲

    35.Baby Got Back/Sir Mix-A-Lot/Mack Daddy/Rap, Hip-Hop 这首歌的出现位置应该不需要我说的太详细吧,在9.7中,Ross在逗Emma的时候无意中唱起这首歌,然后竟然把女儿逗乐了。不......

    老友记经典常用口语(5篇材料)

    欧美电影《老友记》中经典高频口语台词中英对照 1、I won't let her go without a fight! 我不会轻易放过她的 2、It could happen to anyone./ It happens t 0 1、I won’......

    看老友记学英语

    看老友记学英语 作者:佚名 很早就开始看F6,最开始是从起床开始,就一个人对着电脑,傻笑一天,每天吃一顿饭,傍晚和同学一起吃饭的时候,基本就不会说中国话了,被人说什么第一个反应就是......

    老友记典故集解

    《老友记》典故集解 - 第二季 第一集Vidal Buffay 菲比给钱德勒和乔伊理了发,莫尼卡发现了,钱德勒说:“是的,我们改了发型,感谢维达·布菲。”菲比的全名是菲比·布菲(PhoebeBuf......

    老友记英文梗概

    老友记第三季剧情梗概 第三季剧情梗概 编译:sogo 301 (星际大战中的)莉亚公主 莫妮卡因为和里查德分手而萎靡不振。 乔伊受不了珍妮丝的腔调,而珍妮丝为促进他们之间的互相了解,......

    老友记译文01

    没什么好说的! 他不过是我的同事! 少来了,你和那个人一起出去! 拜托,,和你交往的男人一定有问题! 他驼背?既驼背又带假发? 慢着,他吃粉笔吗? 我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙......