第一篇:特蕾莎梅2017中国新年贺词
英国首相Theresa Mary May中国鸡年贺辞
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.我想祝福所有在英国、中国和世界各地庆祝中国新年的人。
From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.从北京的庙会,香港的烟花,到伦敦的庆祝游行。各个家庭和社区将会相聚一堂。展望明年,也就是鸡年。
And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.这将会是不同寻常的一年,尤其是对中英关系而言。
Our starting point is stronger than ever before.我们之间关系的起点将会比以前任何时候都强劲。
We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.习近平主席15个月前对英国进行了具历史意义的国事访问。
We receive more Chinese investment than any other major European country.我们获得的中国投资,超过了任何一个主要的欧洲国家。
We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.我们有大概15万中国学生在这里学习,来英旅游的中国游客数量在过去五年里也翻了一番。
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.同时,作为联合国安理会常任成员,我们两国将在最紧迫的国际事务上合作。
This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China;and 45 years of ambassadorial relations between our countries.今年也将迎来一系列重要的纪念日,香港回归20周年,中英建交45周年。
I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education,tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.我想借这个机会,让我们在商业、政治、教育、旅游和文化上的关系更进一步。同时,我们也将进一步塑造英国的新角色,让它成为一个世界上最开放、贸易最自由的国家。
Indeed, I look forwardto making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year,which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.事实上,我也很期待再次访问中国,在我去年的杭州之行后。那次是我作为首相第一次访问欧洲以外的国家,也是我与习近平主席的第一次会面。
And it is an auspicious time.The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.这是一个非常吉祥的时刻。公鸡,火公鸡,代表了很多我们需要的特质:开放、自信、勤劳工作和领导力。
These aren’t alien concepts to any of us.这些对我们每个人都不是陌生的概念。
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.事实上,这些是英国华人社区每天都表现出来的特质。
For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.这是一个对我们社会做出了巨大贡献的社群,证明了这个国家的力量和成功植根于我们人民的努力、多元化和深刻的公民精神。
So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.当灯笼点亮、饺子上桌之时,无论你身在何处,让我祝你和你的家人新年快乐安康!
“Xin Nian Kuai Le”
新年快乐
第二篇:英国首相特蕾莎梅2017新年祝辞
英国首相特蕾莎-梅2017新年贺词
The New Year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come。And this year,as I consider all that 2017 has in store,I believe those opportunities are greater than ever。For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction。
And if 2016 was the year you voted for that change。This is the year we start to make it happen。I know that the referendum last June was divisive at times。I know,of course,that not everyone shared the same point of view or voted in the same way。But I know too that,as we face the opportunities ahead of us,our shared interests and ambitions can bring us together。We all want to see a Britain that is stronger than it is today。We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed。We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren。These ambitions unite us so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain,but one great union of people and nations with a proud history and a bright future。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year,it will be with that in mind: the knowledge that I am there to get the right deal,not just for those who voted to Leave,but for every single person in this country。
Of course,the referendum laid bare some further divisions in our country between those who are prospering and those who are not; those who can easily buy their own home,send their children to a great school,find a secure job and those who cannot; in short,those for whom our country works well and those for whom it does not。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back securing a better deal at home for ordinary working people。The result will be a truly united Britain in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future。After all,it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations—England,Scotland,Wales and Northern Ireland; through our union of people—from sports teams to armed forces; business to charities; schools to hospitals; and,above all,through our union of communities and families。
Of course,it isn’t just big,global events that define a year,it is personal things。2017 might be the year you start your first job,or buy your first home。It might be the year your children start school,or go off to university or that you retire after a lifetime of hard work。These things—life’s milestones—are the things that bind us,whoever we are。
As the fantastic MP Jo Cox,who was so tragically taken from us last year put it: “We are far more united and have for more in common than which divides us。” We have a golden opportunity to demonstrate that。To bring this country together as never before so that whoever you are,wherever you live,our politics,economy and society work for you,not just a privileged few。So as we look ahead to a year of opportunity and unity,let me wish you and your family,a peaceful,prosperous and happy New Year。
第三篇:特蕾莎读后感
《德蘭修女傳》讀後感
這世上,唯有愛,生生不息,世代相傳。
暑假期間,我看了由華姿著寫,山東畫報出版社出版的《德蘭修女傳》。德蘭修女,阿爾巴尼亞人,一生都在印度的加爾各答爲窮人服務,被譽爲窮人的聖母。雖然他爲窮人服務,卻沒有人比他更窮,他死的時候,身上的全部財產是一雙涼鞋,三件破舊的衣服。雖然他很窮,卻沒有人比他更富有,他博大的胸懷和愛,為他贏得了全世界的尊重,他得到了這個世界上最寶貴的財富。
德蘭修女生於一個戰亂的時代,那時候的阿爾巴尼亞,處於土耳其的統治之下,他的父親是一名激進的民族主義者,但是卻在政府的迫害下死去了,那時德蘭修女僅僅九歲,德蘭修女在父親死後,寫下了這樣一首詩: 他燃燒的心關愛,妻兒和國家,如絢麗的玫瑰,墜落於襤褸衣衫。後來,他這樣解釋這首詩:“這首詩的意思是要人相信愛,不論你看到的是仇恨,還是毀滅,都要相信愛。”是的,德蘭修女在以後的時間裏認認真真的踐行了他這一理念,他在加爾各答,這座印度污染最嚴重,最貧窮的城市,照顧著無家可歸的流浪者,因戰亂飽受摧殘的難民。
德蘭修女的母親對他後來的性格形成產生了極大的影響,他的母親莊達也是一個善良的人,有一天,莊達在街上遇見一位生了腫瘤的女人。但比身體的病痛更使她痛苦的是,她的家人沒有一個願意幫助她,他們甚至把她趕了出來,使她無處棲身。莊達並不認識這個女人,但看見她這個樣子。就深深地憐恤她,同情她。莊達對她說:“那麼,請到我家裏去吧,讓我來照顧你。” 說著,就真的把這個素不相識的女人帶回了家。“孩子們,我們有客人來了。”進門的時候莊達喊道。這句聽起來平平常常的話,卻給了這個女人很大很大的安慰,使她感到,自己雖然如此不堪,卻還是被尊重的。
母親的言行就這樣潛移默化地影響著他,使他成為德蘭修女後,懂得在為窮人服務的時候,尊重是不可或缺的,愛是最重要的。窮人沒有錢,沒有社會地位,但並不是沒有尊嚴。所以當你為窮人做一點事情的時候,首先應該讓他感覺到,你並不是在施捨,而是在愛。德蘭修女對待窮人,沒有種族和民族的偏見,沒有因貧窮和富貴而產生的歧視。有的只是他悲天憫人的情懷,和他對他人無限的愛。而他這種對他人的愛,是值得我們去學習和發揚的,就像一首歌中唱的那樣,如果人人都獻出一點愛,世界將變成美好的明天。所以,不要吝嗇我們的愛心,用真心去幫助需要幫助的人,讓世界上充滿愛的力量,盡我們的可能,讓世界變得更美好
第四篇:英国首相特蕾莎梅,2017年中国新年致辞
英国首相Theresa Mary May中国鸡年贺辞 I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.我想祝福所有在英国、中国和世界各地庆祝中国新年的人。
From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.从北京的庙会,香港的烟花,到伦敦的庆祝游行。各个家庭和社区将会相聚一堂。展望明年,也就是鸡年。
And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.这将会是不同寻常的一年,尤其是对中英关系而言。Our starting point is stronger than ever before.我们之间关系的起点将会比以前任何时候都强劲。
We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.习近平主席15个月前对英国进行了具历史意义的国事访问。
We receive more Chinese investment than any other major European country.我们获得的中国投资,超过了任何一个主要的欧洲国家。
We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.我们有大概15万中国学生在这里学习,来英旅游的中国游客数量在过去五年里也翻了一番。Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.同时,作为联合国安理会常任成员,我们两国将在最紧迫的国际事务上合作。This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China;and 45 years of ambassadorial relations between our countries.今年也将迎来一系列重要的纪念日,香港回归20周年,中英建交45周年。
I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education,tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.我想借这个机会,让我们在商业、政治、教育、旅游和文化上的关系更进一步。同时,我们也将进一步塑造英国的新角色,让它成为一个世界上最开放、贸易最自由的国家。
Indeed, I look forwardto making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year,which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.事实上,我也很期待再次访问中国,在我去年的杭州之行后。那次是我作为首相第一次访问欧洲以外的国家,也是我与习近平主席的第一次会面。
And it is an auspicious time.The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.这是一个非常吉祥的时刻。公鸡,火公鸡,代表了很多我们需要的特质:开放、自信、勤劳工作和领导力。
These aren’t alien concepts to any of us.这些对我们每个人都不是陌生的概念。乐安康!“XinNianKuai Le” 新年快乐
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.事实上,这些是英国华人社区每天都表现出来的特质。
For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.这是一个对我们社会做出了巨大贡献的社群,证明了这个国家的力量和成功植根于我们人民的努力、多元化和深刻的公民精神。
So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.当灯笼点亮、饺子上桌之时,无论你身在何处,让我祝你和你的家人新年快
第五篇:《特蕾莎修女》读后感
《特蕾莎修女》读后感
合肥少儿艺术学校余志娟
很久以来,一直为一本放在心中的书温暖着、感动着、鼓舞着……
这本书外表朴素,灵魂高贵。她褪去教会的修女袍,换上朴素的衣衫,进入最破烂的贫民窟,在那里用几个卢比租下一间房子,接待贫民窟里饥寒交迫的孩童。为了他们,她亲自到街上乞讨食物,为他们送药煎汤,帮他们清洗身体。她心怀大爱做小事,靠着无限的爱去服务无所依靠的穷人,用她的一生,实实在在的彰显着伟大的爱。
这本书的每一页都写着“仁爱”。她看见街上躺着一个奄奄一息的病人,焦急的四处求告,敲遍诊所、医院的大门,竟无一人理会。最后好不容易求到一点药品,回来时却发现那人已死去了。她遇见一个人,身上都是脓包、伤口,脓包上竟是蠕动的蛆。她沉重的叹道:“狗与猫都过得比这人更好,人为何如此卑贱地走向死亡呢?”为此,她创办“死者之家”,专门接待那些无家可归者,帮助他们清洗身体,洗净流脓的伤口并加以包扎,让那些孤苦无依者安静地面对死亡。她所做的,是每一个有手有脚的平凡人都有能力做到的事:照顾垂死的病人,为他们洗脚、抹身,当他们被不幸的命运践踏如泥的时候,还给他们一个人的尊严。她认为人最大的贫穷不是物质上的缺乏,乃是不被需要与没有人爱。她觉得这么做,至少能使他们在人生的最后一刻也可以感受到被需要、被爱与被照顾。
这本书的每一章都表现着“博爱”。她看见一位贫穷的母亲因为付不起房租被屋主拆毁了屋顶,无助的抱着高烧不退的孩子立在倾盆大雨中,无处避雨。她伤痛的说:“想想看,只是因为交不起8卢比的房租,一个孩子竟要死在大雨之中。”于是她创办了“弃婴之家”,专门收容那些被丢弃在路上、警察局门口、垃圾桶里和儿童之家门口的婴孩。她听说一个修女会所资助的麻风病院将被迫拆除,立即向市长求情,最终说服市长拨给她一块位于市郊的土地办起“麻风病人之家”,使得那些麻风病人受到妥善的照顾。
她的事业有一个重要的特点:尊重人的个性、尊重人的天赋价值。那些最孤独的人、处境最悲惨的人,得到了她真诚的关怀各照料,在有生之年能够保持做人的尊严。
这本书就是《特蕾莎修女》,她的一生都在追寻着这样一个真理:我们都不是最伟大的人,但我们可以用伟大的爱来做生活中每一件最平凡的事。她个人成功地弥合了富人和穷人的鸿沟,她以尊重人类尊严的观念在两者之间架设了一座桥梁。她是尘世间仁慈的天使,引着我们每一个人通过平凡的小事彰显伟大的品格。掩卷遐思,我们能做什么?做为一名教师,我想,最最应该做的,也最容易做到的,就是爱学生吧,尽力给孩子们爱得多一点,尽力给孩子们爱得深一点吧!