国家政策术语英文翻译[合集]

时间:2019-05-13 07:31:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《国家政策术语英文翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《国家政策术语英文翻译》。

第一篇:国家政策术语英文翻译

国家政策术语 “四个全面”战略布局

[释义] 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

[英文] Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1)finish building a moderately prosperous society;2)deepen reform;

3)advance the law-based governance of China;and 4)strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标

[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

[英文] Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021;and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.双目标

[例] 保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

[英文] dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.双引擎

[例] 打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。[英文] twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.新常态

[例] 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

[英文] new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高压态势

[例] 始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

[英文] tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay;our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨头

[英文] tough issue

We tackled many tough issues.[例] 啃了不少硬骨头

拦路虎

[例] 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

[英文] tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.扶上马、送一程

[例] 中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

[英文] give(sb)a leg up to get(sb)going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.We need to give them a leg up to get them going.创客

[例] 众多“创客”脱颖而出。

[英文] maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.众创空间

[例] 发展众创空间

[英文] maker space

develop maker spaces 中国制造2025

[英文] Made in China 2025 strategy “互联网+”行动计划

[英文] Internet Plus Action Plan 普惠金融

[英文] inclusive finance 税收法定原则

[英文] principle of law-based taxation 保持战略定力 [英文] maintain strategic focus 经济行稳致远

[英文] maintain sustainable economic growth 强农惠农富农

[英文] strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards 健康稳定的大国关系框架

[英文] a sound and stable framework for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

[英文] level the playing field for fair competition

织密织牢民生保障网

[英文] develop a tightly woven and sturdy safety net 让更多的金融活水流向实体经济

[英文] allow more financial resources to be channeled into the real economy 从制造大国转向制造强国

[英文] transform China from a manufacturer of quantity to one of quality 加强国际传播能力建设

[英文] improve our ability to communicate effectively with international audiences 结构性减税和普遍性降费

[英文] make structural tax reductions and cut fees across the board 精准扶贫、精准脱贫

[英文] take targeted measures to help people lift themselves out of poverty 以释放市场活力对冲经济下行压力

[英文] invigorate the market to offset downward economic pressure 保基本、兜底线、建机制

[英文] build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements 有权不可任性

[英文] Power is not to be used arbitrarily.

第二篇:古建术语英文翻译

宫palace,temple 殿hall 厅hall 又称“堂” 室room 房house 亭pavilion 台platform 坛altar 楼storied building 阁pavilion 廊colonnade 榭

pavilion on terrace 水榭

waterside pavilion 轩

windowed veranda 民居folk house 四合院

courtyard house 寨

stockaded village 舫boat house 阙que, watchtower 牌楼pailou, decorated gateway 华表huabiao, ornamental pillar 塔pagoda 硬山

flush gable roof 悬山

overhanging gable roof 歇山

gable and hip roof 庑殿hip roof 四阿hip roof 卷棚

round ridge roof 重檐

double eave roof 攒尖

pyramidal roof 园攒尖

round pavilion roof 大木

wooden structure

大式wooden frame with dougong 小式wooden frame without dougong 大木作

carpentry work

小木作joinery work

抬梁式构架post and lintel construction

穿斗式构架column and tie construction

井干式构架log cabin construction 檐柱eave column 金柱

hypostyle column

内槽柱

hypostyle column唐代术语 内柱

hypostyle column 宋代术语 山柱center column 角柱corner column

唐、宋术语 瓜柱short column 脊瓜柱king post 蜀柱king post

宋代术语

雷公柱

suspended column 帐杆

suspended column

宋代术语 侧脚cejiao宋代术语 卷杀entasis 梭柱

shuttle-shaped column 宋代术语 角背bracket 由戗 inverted V-shaped brace 叉手 chashou, inverted V-shaped brace 宋代术语

柁墩 wooden pier 驼峰 tuofeng, camel-hump shaped support 宋代术语 梁 beam 袱 beam宋代术语 月梁crescent beam 三架梁3-purlin beam平梁3-purlin beam

宋代术语 四架梁4-purlin beam 五架梁5-purlin beam 四椽袱5-purlin beam

宋代术语 六架梁6-purlin beam 七架梁7-purlin beam 六椽袱7-purlin beam 宋代术语 九架梁

9-purlin beam 八椽袱

9-purlin beam 宋代术语

单步梁

one-step cross beam 双步梁

two-step cross beam 挑尖梁

main aisle exposed tiebeam 乳袱

rufu, beam tie 宋代术语

抱头梁

baotou beam 穿插枋

penetrating tie 角梁

hip rafer(木行)

purlin(used with dougong)大式 檩

purlin(used without dougong)小式 抟

purlin 宋代术语 脊(木行)

ridged purlin 大式

脊檩

ridged purlin 小式

脊抟

ridged purlin 宋代术语

金(木行)

intermediate purlin 大式 金檩

intermediate purlin 小式 上中平抟

intermediate purlin 宋代术语 老檐(木行)

purlin on hypostyle 大、小式,宋代术语 正心(木行)

eave purlin 大式 檐檩

eave purlin 小式 下平抟

eave purlin 宋代术语

额枋

architrave(used with dougong)大式

檐枋

architrave(used with dougong)

小式 阑额

architrave

宋代术语

由额垫板

cushion board

大式 檐垫板

cushion board

小式 枋

tiebeam 脊枋ridge tiebeam 上金枋upper purlin tiebeam 下金枋

lower purlin tiebeam 老檐枋

eave tiebeam

大式,指檐口构造 檐枋

eave tiebeam

小式,指檐口构造

第三篇:魔术术语英文翻译

魔术术语 pile 牌叠 top 牌顶 bottom 牌底 face up 面朝上 face down 面朝下 fan 开扇 spread 摊牌 cut 切牌

one hand cut 单手切牌 false cut 假切 shuffle 洗牌

Hindu Shuffle 印度洗牌 riffle shuffle 鸽尾式洗牌 False/Blind Shuffle假洗牌 double lifts 双翻 secret addition secret load force 迫牌 riffle 拨牌

riffle force 拨牌迫牌

Under the Spread Force 摊牌迫牌 classic force 古典迫牌 cross force 十字迫牌 false count 假数牌

Elmsley count岩士利数牌法会比较恰当,通称艾尔姆支雷 Jordon count 乔登数牌 Hamman Count 哈门数牌 reverse top change 换顶牌 pass 移牌

classic pass 古典移牌 Hamman pass 海曼移牌 easy pass 简单移牌

center pass 中央移牌 half pass 翻牌

偷翻牌这个技巧很特别,因为Half Pass的英文原名也不太能正确地传意, 但中文也不应该叫做翻牌,因为这也是个隐性动作...Turnover叫翻牌会比较合适,因为它并非隐性动作 false deal 假发牌 second deal 发第二张 bottom deal 发底牌 center deal 发中间牌 palm 掌中藏牌 top palm 藏顶牌 bottom palm 藏底牌 Gamblers Cop赌徒扣牌 side steal 侧边偷牌 Tenkai palm 天海藏牌 back palm 手背藏牌 Spread Control摊牌控牌

convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有说服力的意思,不包含确认的意思)Spread Control摊牌控牌

convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有说服力的意思,不包含确认的意思)in jog 挪移 break 布雷克 peek 偷看牌

Peek的正式名称是 Spectators Peek,专门指当魔术师拨牌时,观众叫停然後看那张牌的动作,又,这里魔术师所做的拨牌动作和平时的有所不同。真正的魔术师偷看牌应该叫Glimpse才对,但是後来发展成一些魔术师的偷看牌也称为Peek.crimp 偷拗牌 switch 偷换牌 glide滑行技法 color change 变牌

To show a card/ Display a card 展示牌

twisting card 转牌

Twisting 的本意是旋转,在魔术中是指牌由牌面牌背 向上向下,变为牌面/牌背 向下向上的魔术效果,而在手指间令一张牌旋转则为Pirouette twirl,spin比较合适於形容魔术中转牌的动作 folding 折牌 tearing 撕牌

Selection or Selected Card观众选的牌 double backer 双背牌

spade Ace 黑桃A heart Ace 红心A diamond Ace 方块A club Ace 梅花A

第四篇:茶叶术语英文翻译

茶叶术语英文翻译

一、茶叶分类相关术语

According to the degree of :fermentation ,rolling, baking and tea leaf maturity 根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类

Non-fermented 不发酵茶,即绿茶 Post-fermented 后发酵茶 即普洱茶

Partially fermented 部分发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶(铁观音)Complete fermentation 全发酵茶,即红茶

(1)绿茶分类术语:

Steamed green tea 蒸青绿茶 Powdered green tea 粉末绿茶 Silver needle green tea 银针绿茶 Lightly rubbed green tea 原形绿茶 Curled green tea 松卷绿茶 Sword shaped green tea 剑片绿茶 Twisted green tea 条形绿茶 Pearled green tea 圆珠绿茶

(2)普洱茶分类术语:

Age-puer 陈放普洱 pile-fermented puer 渥堆普洱

(3)乌龙茶分类术语:

White oolong 白茶乌龙 twisted oolong 条形乌龙 Pelleted oolong 球形乌龙 roasted oolong 熟火乌龙 White tipped oolong 白毫乌龙

(4)红茶分类术语:

Unshredded black tea 功夫红茶 shredded black tea:碎形红茶

(5)熏花茶分类术语:

Scented green tea 熏花绿茶 scented puer tea 熏花普洱 Scented oolong tea 熏花乌龙 scented black tea 熏花红茶 Jasmine scented green tea 熏花茉莉

上述各类如果假如食品或香料,就成为调味茶(spiced tea),如果加到绿茶,则成为:spiced green tea 调味绿茶,以此类推。

二:常见茶名的英译:

White tipped oolong 白毫乌龙 wuyi rock 武夷岩茶

Green blade 煎茶 yellow mountain fuzz tip 黄山毛峰 Dragon well 龙井 green spiral 碧螺春 Gunpower 珠茶 age cake puer 青沱

Pile cake puer 青饼 jun mountain silver needle 君山银针 White tip silver needle 银针白毫 white peony 白牡丹 Long brow jade dew 玉露 Robe tea 大红袍 cassia tea 肉桂 Narcissus 水仙

finger citron 佛手 Iron mercy goddess 铁观音 osmanthus oolong 桂花乌龙 Ginseng oolong 人参乌龙茶 jasmine tea 茉莉花茶 Rose bulb 玫瑰绣球 gongfu black 功夫红茶 Smoke black 烟熏红茶 roast oolong 熟火乌龙 Light oolong 清茶 anji white leaf 安吉白茶 Liu’an leaf 六安瓜片 fenghuang unique bush 凤凰单从 Tea powder 茶粉 fine powder tea 抹茶

三、茶具名称:

Tea pot 茶壶 tea pad 壶垫 tea plate 茶船 tea pitcher 茶盅

Lid saucer盖置 tea serving tray奉茶盘 tea cup 茶杯 cup saucer杯托 Tea towel tray茶巾盘 tea holder茶荷 tea towel 茶巾 tea brush 茶拂

Timer 定时器 water heater煮水器 water kettle 水壶 heating base 煮水器底坐 Tea cart 茶车 seat cushion 座垫 cup cover 杯套 packing wrap包壶巾

Tea ware bag 茶具袋 ground pad 地衣 tea ware tray 茶托 strainer cup 同心杯 Personal tea set 个人品茗组(茶具)tea basin 水盂

brewing vessel 冲泡盅 covered bowl 盖碗 Tea spoon 茶匙 tea ware 茶器

thermos 热水瓶 tea canister 茶罐 tea urn 茶瓮 tea table 茶桌 side table侧柜 Tea bowl 茶碗 spout bowl 有流茶碗

第五篇:常用政治术语的英文翻译

专四专八常用政治术语的英文翻译 1.马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想:

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought

2.新民主主义革命: new-democratic revolution

3.民族独立和人民解放: national independence and the liberation of the people 4.经济体制改革和政治体制改革: reforms in the economic and political structure 5.社会主义制度: socialist system

6.社会变革: social transformation

7.建设有中国特色的社会主义事业: the cause of building socialism with Chinese characteristics

8.中华民族的伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation 9.党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领: the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism

10.改革开放政策: the policies of reform and opening to the outside 11.中国共产党十一届三中全会: The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China

12.马克思主义政党: Marxist political Party

13.党的第一(第二、第三)代中央领导集体: the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second/third)generation

14.人民民主专政: the people's democratic dictatorship

15.国民经济体系: national economic system

16.综合国力: aggregate national strength

17.国内生产总值: the annual gross domestic product(GDP)

18.独立自主的和平外交政策: an independent foreign policy of peace 19.马克思主义基本原理同中国具体实际相结合: the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China

20.加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力:strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality

21.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

“Three Represent's” shows that our Party must always represent the

requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the

fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

22.党的理论、路线、纲领、方针、政策: Party„s theory, line, program, principles

and policies

23.工人阶级的先锋队: the vanguard of the working class

24.生产力、生产关系、经济基础、上层建筑: productive force, relation of production,economic base, superstructure constitute

25.科学技术是第一生产力:science and technology are the primary productive

force

26.社会主义物质文明和精神文明: material and spiritual civilizations of socialism 27.有理想、有道德、有文化、有纪律的公民: citizens with lofty ideals, moral

integrity, better education and good sense of discipline

28.自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识: self-reliance,competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

29.依法治国和以德治国: the rule of law and the rule of virtue

30.科教兴国战略: the strategy of invigorating the country through science and

education

31.倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想:

advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

32.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐: be concern about the country and the people before anything else

33.全心全意为人民服务、立党为公、执政为民: serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people

34.解放思想、实事求是: emancipating the mind, seeking truth from the facts 35.主观主义、形而上学: subjectivism, metaphysics

36.民主集中制、党内民主: democratic centralism, inner-Party democracy 37.集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定: collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting

38.政治路线确定之后,干部就是决定因素: cardres are a decisive factor, once a political line is decided

39.党管干部的原则: the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs

40.公开、平等、竞争、择优: open, fair, competition, basis of merits 41.公开选拔、竞争上岗: the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment

42.自重、自省、自警、自励: self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation

43.以权谋私、贪赃枉法、腐败分子: to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements

44.小康社会、小康生活: well-to-do society, well-to-do life

45.四项基本原则: Four Cardinal Principles

46.社会主义初级阶段: the primary stage of socialism

47.“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”:“gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support”

48.“台独”:Taiwan‟s “independence”

49.和平与发展: peace and development

50.冷战: cold war

51.世界多极化、经济全球化: world multi-polarization and economic globalization 52.联合国宪章: UN Charter

53.独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务: independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs 54.世界贸易组织、关贸总协定: World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade

55.亚太经合组织: Asia Pacific Economic Cooperation

56.世贸中心: World Trade Center

57.恐怖主义: terrorism

下载国家政策术语英文翻译[合集]word格式文档
下载国家政策术语英文翻译[合集].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    国家主要领导职务英文翻译

    国家主要领导职务英文翻译 中国共产党第十五届中央委员会 the 15th Central Committee of the Communist Party of China 中共中央总书记 General Secretary of the Commun......

    脱贫攻坚术语政策

    脱贫攻坚基本术语 一、“两不愁、三保障”:不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房有保障。 二、“六个精准”:扶持对象精准、项目安排精准、资金使用精准、措施到户精准、因......

    申论政策术语30句

    政策术语30句 解放思想,实事求是,与时俱进。 坚持三个代表。把三个代表转化为立党为公,执政为民的实践。 把人民满意不满意、高兴不高兴、赞成不赞成、答应不答应,作为检验我们......

    国家政策

    国家政策 《关于自主择业的军队转业干部安置管理若干问题的意见》中明确规定,自主择业的军队转业干部申请从事个体经营或者创办企业,符合条件的,凭有关转业证件,工商行政管理部......

    国家资助政策材料

    一、新生入学绿色通道 1、内容:全额或部分欠费入学;免费发放卧具、就餐卡;减免学费入学等; 2、申请条件:单亲、孤儿、双亲无劳动力、 受灾的新生,特困户或低保户; 3、申请程序:持入......

    国家节能政策

    当前我国各地合同能源管理政策综述(一) 时间:2012-01-11 来源: 中国节能服务文章类别:原创作者:张志勤 核心提示:各地为贯彻这些政策纷纷出台合同能源管理的地方性政策,这些政策既......

    关于国家限电政策

    今年大面积电荒提前到来 国家电监会总监谭荣尧表示:6月份全国将进入用电高峰,预计高峰时段全国最大电力缺口将达3000万千瓦左右。他透露,1至4月份,华北、华东、华中、西北电网部......

    国家住房补贴政策

    来锡就业大学生可申领租房补贴 为鼓励和吸引大学生来锡就业,为我市经济转型发展提供人力资源保障服务,从2012年3月7日起,我市对来锡就业大学生实施租房补贴。凡与市区企业签订......